Станция Сеятель — правильный перевод, обращение..

Регеру Анатолию Абрамовичу
начальнику Западно-сибирской железной дороги
Вальгер Олеси Алексеевны
старшего преподавателя кафедры английского языка факультета иностранных языков НГПУ

Уважаемый Анатолий Абрамович!
22 июня в Новосибирске был открыт новый транспортно-пересадочный узел на станции Сеятель, на церемонии открытия присутствовал Владимир Якунин. Указатели на нём были продублированы на английском языке (что похвально), но перевод выполнен крайне некачественно, машинным способом, без консультации со специалистом.

В частности, на указателе к вокзалу допущены следующие грубые ошибки:
1) "Музей железнодорожной техники" переведён как "Railway museum equipment", что означает "оборудование железнодорожного музея". Нормальный перевод - Railway Museum.
2) "Остановка Клиника Мешалкина" переведена как "Stop Clinic Meshalkina", что означает "Остановите клинику "Мешалкина". Нормальные варианты перевода - Bus Stop "Klinika Meshalkina" (чтобы приблизить фонетический образ слова к оригинальному и облегчить поиск остановки) или Bus Stop "Meshalkin Medical Center" (чтобы было легче тем, кто ищет клинику).
3) "Остановка Дом быта" переведена как "Stop Dom byta", что означает "Остановите Дом быта". Нормальный перевод Bus Stop "Dom Byta".
4) Перевод указания "Пешеходный мост" как "Footbridge" приемлем, но более интуитивно понятным носителю не только английского как родного, но и английского как иностранного языка является вариант "Pedestrian bridge".
Кроме того, внутри вокзала билетные кассы обозначены как "Ticket", то есть, просто "билет", а должно быть "Ticket office" или "Tickets". Касса в туалет на первом этаже должна быть обозначена как Restroom Access.

Как преподаватель английского языка в НГПУ и член академического сообщества факультета иностранных языков, подготовившего тысячи квалифицированных специалистов, я хочу заверить Вас, что подобные ошибки оскорбляют профессионализм и чувство вкуса десятков тысяч горожан. Новосибирск по культуре своей столичный город, город учёных и студентов, и пересадочная станция с такими анекдотичными ошибками, да ещё и в непосредственной близости от Академгородка - это пятно на репутации РЖД в нашем городе и нашего города в мире. Это необходимо исправить как можно скорее.
Прошу Вас по возможности оперативно заменить англоязычный текст на указателях станции Сеятель на корректный. Для этого даже не нужны большие затраты по замене табличек - достаточно качественных наклеек поверх неправильных надписей (тёмно-серый фон в тон фону указателей, тот же шрифт, белый цвет текста).
Если РЖД требуется экспертная помощь в подобных случаях, наш факультет может её оказывать. Если же РЖД требуется квалифицированный штатный или внештатный переводчик для такого рода работ, мы с удовольствием порекомендуем Вам одного из своих выпускников или студентов старших курсов, которые славятся своей высокой квалификацией и профессионализмом.

С уважением,
Олеся Алексеевна Вальгер,
старший преподаватель кафедры английского языка
факультета иностранных языков ФГБОУ ВПО "НГПУ",
руководитель научно-образовательного центра ФИЯ "Кросс-культурные компетенции"
[email protected]
15

Приложенные файлы

  • doc 15374687
    Размер файла: 29 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий