Веселая азбука

Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное агентство по образованию
Бузулукский гуманитарно-технологический институт (филиал) государственного образовательного учреждения профессионального высшего образования «Оренбургский государственный университет»


Кафедра иностранных языков

Е.Н.Чернышова

ВЕСЕЛАЯ АЗБУКА




Учебно-практическое пособие























Бузулук 2006

ББК
Ч-
УДК

Рецзенты: доцент кафедры английского языка и методики преподавания английского языка Оренбургского государственного педагогического университета кандидат педагогических наук Насретдинова Р.Р ,доцент Уральского государственного университета им. А.М.Горького кандидат филологических наук Л.Д. Иванова.

Чернышова Е.Н. Веселая азбука: учебно-практическое пособие. ( вводный устный курс ) - БГТИ (филиал) ГОУ ОГУ, - Бузулук.- 2006.- стр.
Данный курс обеспечивает переход к основному курсу, задачей которого является обучение английскому языку как средству общения. В нём подобраны слова, стихи; пословицы, физкультминутки, мини- диалоги, ролевые игры, загадки, перевёртыши, песни, народный фольклор для изучения английского языка на основе сказочных сюжетов.
Он может быть использован учителями начальной школы, воспитателями детского сада, родителями для обучения детей 5-12 лет английскому языку, а также, студентами педагогических колледжей в качестве практического приложения к курсу методики обучения. Может быть использован как самостоятельный курс, так и приложение к действующему учебнику.







© Чернышова Е.Н.2006© БГТИ (филиал) ГОУ ОГУ, 2006
Содержание

Введение


1 Стихи об Азбуке.


2 Легенды о Буквах


3 Презентация букв


3.1 Буква А а


3.2 Буква B b


3.3 Буква Cc


3.4 Буква Dd


3.5 Буква Ee


3.6 Буква Ff


3.7 Буква Gg


3.8 Буква Hh


3.9 Буква Ii


3.10 Буква Jj


3.11 Буква Kk


3.12 Буква Ll


3.13 Буква Mm


3.14 Буква Nn


3.15 Буква Oo


3.16 Буква Pp


3.17 Буква Qq


3.18 Буква Rr


3.19 Буква Ss


3.20 Буква Tt


3.21 Буква Uu


3.22 Буква Vv


3.23 Буква Ww


3.24 Буква Xx


3.25 Буква Yy


3.26 Буква Zz
4.Приложение. Раздаточный материал.
4.1Приложение. Пословицы в ситуациях.
4.2 Приложение для учителя.


Список использованных источников




Введение

«Веселая азбука» - позволяет при наименьшей затрате сил учителя и детей усвоить алфавит, основы чтения, аудирования, навыки говорения при помощи ролевых игр, развивающих коммуникативную культуру на начальном этапе обучения английскому языку. Пособие помогает освоить лексику, подобранную на основе «чутья к языку», исследований о любимых животных, птицах, цветах Д.Морриса, а также на основании мнения А.Р. Лурия, что «вне всякого сомнения, жизненный опыт ребенка должен быть использован в обучении языку». На основе жизненного опыта дошкольника возникают грамматические и арифметические абстракции. Именно тогда, когда ребенок живет конкретными образами и впечатлениями, нужно систематизировать, обобщать его опыт и на этой основе формировать первоначальные понятия (Баранов С.П.) . Наибольшего расцвета достигается в этом возрасте словесная и наглядно- образная память, которые осуществляют переход к смысловому запоминанию.
В данной «Азбуке» изучение букв происходит на основе сюжетов и легенд, которые очень близки к жизненному опыту детей, профессиям, занятиям их родителей. За каждой буквой закреплена какая-то деятельность, которая в этом возрасте очень интересует детей
В «Азбуке» подобраны слова с учетом, что память ребенка – это его интерес, т.е. рассчитаны на эмоциональную память. Ребенок запоминает не вообще чувство, а чувство к конкретному герою, человеку, предмету, явлению, животному, потому что его эмоциональная память не отделима от образной наглядности, то, что он уже имел все это на практике.
На каждую букву предоставляется определенная лексика через разнообразные приемы её введения. Активность и самостоятельность детей повышается при следующих учебных заданиях (догадаться, придумать концовку стихотворений, рифмовки, собственную ситуацию).
Закрепление лексики осуществляется при помощи стихов, рифмовок, песен, физминуток, пословиц и.т.д. Песни и стихи обеспечивают восприятие и слушание, которое является неотъемлемым компонентом познавательной деятельности, и общения учащихся.
В пятилетнем возрасте образное мышление достигает высокого уровня развития. Весьма важно развивать воображение детей, учить их творчески относиться к заданиям. «Веселая Азбука» дает возможность изучение иностранного языка на интегрированной основе, т.е. преподается в контексте развития целостного языкового сознания, когда музыка является неотъемлемым компонентом неподдельного веселья, и язык дети усваивают как бы, между прочим, и легче преодолевают трудности.
Десятки энергетических движений без музыки, и под музыку, которые как воздух необходимы данному возрасту (из психологических особенностей) развивает детей. Физминутки (оздоровительные, танцевальные, ритмические, двигательно-речевые, подражательные) являются неотъемлемой частью данного пособия.

Каждая пословица на данную букву закреплена за ярко окрашенным образом, ситуацией для лучшего запоминания их содержания. И хотя чтение и запоминание пословиц кажется сложным, для данного возраста, практика показывает, что дети делают это успешно, с удовольствием.
Этапы работы с пословицами в данной «Веселой Азбуке» ставят такие задачи: 1) выполнение ряда действий направленных на формирование навыков и умений говорения, 2) усвоения лексики, 3) чтения на иностранном языке. Учащиеся встречают на своем пути ряд затруднений «барьеров», которые необходимо преодолеть, чтобы запомнить лексику, пословицы, основы чтения.
Большую роль для дошкольника играет рисование, развивающие умение оперировать зрительными образами, воспринимать пространства, формы контуры, особенно при обозначении словами предметов через выполнение специфических заданий в раскрасках, готовых рисунках , которые находятся в Приложение А данного пособия.
Мышление, слуховое восприятие, память, воображение образуют комплекс, представляющий собой ядро иноязычных способностей. Заложить ядрышко на раннем этапе изучения иностранного языка- это главная задача каждого учителя.
Опыт обучения иностранному языку дошкольников позволил сделать вывод о том, что среди существующих приемов обучения детей младшего школьного возраста иностранному языку наиболее эффективными являются:
Использование простейших правил чтения буквенно-звуковых соответствий для овладения навыками чтения;
Использование и постановка проблемных задач для формирования языковых навыков и умений, усвоения лексики, навыков чтения;
Использование изобразительной (схематической иллюстративно и музыкальной наглядности для осознанного и эффективного запоминания и использования лексического материала;
Использование проблемных заданий на родном языке для успешного развития мышления и воображения на иностранном языке. Главным источником новых учебников явились мой многолетний опыт работы в школе, знакомство с опытом других учителей и большим количеством отечественных и зарубежных учебников иностранного языка, осмысление трудов по теории учебника.
Есть целый ряд незыблемых общедидактических и методических принципов, которые обязательно должны присутствовать в любом учебнике иностранного языка, таких, как принцип систематичности, принцип доступности, градуированние учебного материала, принцип учета возрастных особенностей обучаемых, принцип коммуникативной направленности процесса обучения и т. п. Все они реализуются и в предлагаемой мною системе, особенностью которой является расстановка акцентов и формы реализации этих принципов.
Прежде всего, следует охарактеризовать лингвистическую основу использованного учебного материала:
Для первого этапа обучения отобрана самая употребительная английская лексика и наиболее частотные грамматические явления.
Большое значение придается высокому лингвистическому качеству текстов и микродиалогов, которые составляют ядро лексического запаса, и в этих учебниках все они подлинные, аутентичные.
По данным психолингвистики, слово, чтобы оно хорошо запомнилось, должно, по меньшей мере, 7 раз с разными интервалами пройти через наше сознание. Учебники обеспечивают достаточную, статистически выверенную повторяемость лексических единиц, речевых единиц и грамматических структур, которые отобраны для активного усвоения.
При воплощении принципа коммуникативности во главу угла ставится прагматический подход, т. е. критерий практики:
1. Учебник в первую очередь дает детям то, что может им понадобиться в естественной ситуации речевого общения. Поэтому все микродиалоги в нем такие, какие могут быть реально в разных типовых ситуациях повседневной жизни ученика.
2. Поскольку чтение как форма применения полученных знаний гораздо доступнее нашим ученикам в нынешних условиях, чем непосредственное устное общение английскими сверстниками, нужно с самого начала обучения вводить этот аспект как равноправный с устной речью и обеспечить разнообразный, соответствующий интересам ребенка материал для чтения. Учебник строится так, чтобы ученик ощущал, чему конкретно он научился, на данном этапе обучения, и мог сразу, а не только в конце обучения, применить на практике полученные знания.
Необходимость многократно повторять материал до полного усвоения, не притупляя при этом интерес учеников, требует вариативности методических приемов. В связи с этим в учебнике последовательно проводится игровой принцип от элементарных игр с буквами алфавита до ролевых игр, моделирующих жизненные ситуации. Игра в моих книгах не украшение урока, не просто передышка в учебном процессе, а важный строевой материалы при закреплении и повторении.
Учитывая то, что учебники должны развивать мыслительные способности детей, мой учебник содержит значительное количество новой интеллектуальной информации, определенный страноведческий материал, ценный в познавательном отношении, требует ученика умственных усилий при сопоставлении грамматической и лексической систем английского и русского языка развивают языковую и смысловую догадку.
В учебниках иностранного языка, включается непременная ориентация на общечеловеческие направленности ценности. В тактичной, неназойливой форме, связанной с тематикой праздников и с вовлечением детей в мир загадок, пословиц, песен, стихов учебники способствовать формированию доброго и порядочного человека, внимательного к окружающим, умеющего видеть красоту природы и заботиться о животных, любящего свою страну и готового дружить со всем миром.
Также делается серьезный акцент на использование в качестве дидактического материала английских стихов и песен фольклорных, классических и современных. Этот аутентичный материал не только позволяет работать над произношением, обогащать лексический запас школьников, развивать их память необходимую предпосылку для успешного усвоения иностранного языка, но и дает возможность уже на самом раннем этапе осуществлять эстетическое воспитание. Таким образом, дети делают первый шаг в богатейший мир английской культуры.
И, наконец, еще один существенный момент моих учебников касается учителя, который с ним работает. Я исхожу из того, что в триаде УЧЕБНИК УЧЕНИК УЧИТЕЛЬ, от которой зависит учебный процесс, учитель гораздо важнее учебника. Учебники стимулирует творческую работу учителя, предполагает возможность выбора. В рекомендациях для учителя предоставляется в распоряжение обучающего обширный методический материал стихи, загадки пословицы в ситуациях, разные варианты ролевых игр, так что, готовясь к уроку, он может принимать альтернативные решения.
Сверхзадача учебников начального этапа открыть детям перспективы общения с народом Англии, Шотландии, Уэльса, Северной Ирландии и с жителями Америки , Австралии, а также более глубокое постижение русской культуры и русской классической литературы.
В целом же я исхожу из того, что учебники иностранного языка должен содержать интересный для детей материал, разнообразные эффективные задания, быть оформлены так, чтобы они нравились ученику. Только при этом условии учебники выполнит свои задачи.
Но главное в учебнике, что в нем реализованы следующие основные моменты:
обучение чтению проводится посредством двух концентрических циклов; додумать,
сокращен общий объем материала;
исключены некоторые трудные грамматические темы;
усилена страноведческая направленность и введен эстетический компонент;
















1 Стихи об азбуке

«Веселая Азбука»

Тебе откроет чудный свет
Твой путь от A до Z
Ты эти буквы заучи
ИХ 26 не слишком
А для тебя они ключи
Ты будешь говорить и на английском.
26 родных сестричек
писаны красавицы
На одной живут странице
И повсюду славятся!
К вам они сейчас спешат
Славные сестрицы
Очень просим всех ребят
С нами подружиться.
A,B,C,D,E,F,G – сели прямо в “Жигули”
H,I,J,K,L,M,N,O – дружно съели эскимо.
P,Q,R,S,T,U,V,W,X – попросили испечь кекс.
А подружки Y,Z взяли здесь велосипед.
Вот и все они друзья
Подружились с ними дети
Вот они стоят рядком
Очень плохо жить на свете
Тем, кто с ними не знаком.
Алфавит the ABC знают все, кого не спроси.
Немцы, французы, датчане,
Само собой англичане.
Давай-ка, выучи его!
Сам увидишь, как легко.
АВ – охоту полюби
CD – под кустиком сиди,
EF – где-то рядом лев,
GHI – ты его поймай,
JKL – поймать его сумел,
MNOP – не бей и не лупи,
QRST – на волю отпусти,
UV – больше лови,
XWZ – от Левы всем привет.

ЗАГАДКА
Крошки птички сели в ряд и словечки говорят
В домике этом все буквы живут
Песни, стихи и конечно, слова дружно создают
Работа кипит, по-английски называют этот домик.
(alphabet)

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ? (печальная история)

Что случилось, что случилось,
С камина азбука свалилась,
Больно вывихнула ногу,
Прописная буква «M,m»
«G» – ударилась немножко,
«H» – рассыпалась совсем
Потеряла буква «U» половиночку свою.
Оказавшись на полу, потеряла хвостик «Q»
Буква «С» – совсем сомкнулась,
Превратилась в букву « О »
А буква «А» – когда очнулась
Очень сильно ужаснулась
Собирать их начала.

2 Легенды о буквах

Жили, были 26 сестричек в одном уютном домике, который называется alphabet. Жили они дружно, работали, пели, отдыхали и заботились друг о друге.
Буква. А, а
Буква. А, а – была самая старшая. Вечером, когда сестрички заканчивали работу, она выходила на крыльцо домика и кричала « Эй!». Крикнет буква. А, соберет своих друзей, и учить английский будет веселей.
Буква B,b
Эта буква работает водителем. Рано утром развозит он своих сестричек на автобусе на работу. [bi:] ,[bi:] кричит всем буква Bb. “Скорей с дороги уходи!” Спешат мои друзья, опоздать никак нельзя.
Буква. С, с.
Буква Сс – продавец. Он всегда ходит с мешочком, которым дразнит ребят «Раз, два, три, ты конфетку попроси». Не будь такой как буква Сс, ребят конфетой не дразни.
Буква D,d
Буква Dd – домохозяйка, она все в доме убирает, и оставаться одна всегда боится, вот и просит она всякого: “Не уходи, не уходи”, всего боится буква Dd.
Буква Ее
Самая добрая из сестричек. Всех ей жалко, вот и плачет очень часто. Всех жалеет буква Ее, часто плачет [i:],[i:],[i:].
Буква F,f
Эта буква работает пожарником: если где-то сестрички разожгут костер, да прыгают через него, или картошку пекут, буква Ff тут как тут – с красным флажком, да и сама похожа на флажок. Дунет она на огонь, и не нужна вода [
·f],[
·f].
Буква G,g.
Эта сестричка занимается мотоспортом. Выведет она свой красивый мотоцикл и гарцует. А затем летит на тренировку [dЗ.i:],[dЗ. i:].
Буква H,h
Буква Hh работает машинистом, каждое утро заводит свой паровозик слов, который приготовили сестрички, вот и пыхтит протяжно [eit
·],[eit
·].
Буква I,i.
Буква Ii всегда боится боли, а уж уколов тем более. Маленькая буква похожа на шприц. Слышно всегда [ai] боюсь я!
Буква J,j.
Jj – у них дискжокей. Вечером после работы он включает любимую песенку сестричек АBC, и они с удовольствием поют, а также и другие английские песенки. А сам под них кричит на танцплощадке.[dзei],[dзei].
Буква К, к.
Буква Кк работает завхозом, потому что у него всегда много ключей keys.И когда у него спросишь « Как твои дела? How aгe you? » он всегда отвечает «Окей», т.е. все в порядке.
Буква L,l.
Буква Ll – это наша Lady.Ll – она работает модельером.
Буква M,m.
Буква Мm – профессор. Сядет за стол, станет думать, как лучше ребят английскому научить, что же такое придумать для них, только и слышно [m],[m].
Буква N,n.
Раздает в клубе номерочки от гардероба, потому что Nn обозначает еще и номер, например N3,N5 и т.д. Букве N подходит эта работа.
Буква О, о.
Это художник. Все ей нравится, всему она удивляется [ou],[ou], что не увидит то и рисует. Ее любимый цвет – orange.
Буква P,p.
Буква Pp - мастер по компьютерам. Если слышишь где-то звук [pi:],[pi:], то это работает буква Рр.
Буква Q,q.
Работает в зоологическом саду, вот почему часто в домике она напевают песенки птичек, прямо как австралийские птички kiwi [kju:],[kju:].
Буква R,r.
Буква Rr слишком стара, конечно же, недослышит и ворчит все время или переспрашивает. Она на пенсии. [а:r]
Буква S,s.
Эта буква работает полицейским a policeman. Она всех успокаивает, если кто-то расшумелся.[s],[s].
Буква T,t.
Работает фермером. Любит курочек разводить, угощать всех омлетом, выходит на крыльцо и кричит [ti:],[ti:],[ti:].
Буква U,u.
А эта буква воспитатель в садике, почему-то любит играть в индейцев. Станут играть, да прятаться тут-то и слышно. [ju:],[ju:].
Буква W,w.
Мастер [ d
·bl ju:] готовит и делает пружинки. Чтобы его произнести надо губы вытянуть, сжать трубочкой, а потом резко опустить как пружинку. Вот почему и издается звук пружины [w],[w].
Буква Х,х.
Эта буква работает в цирке. Mister Xx. дрессирует котят. Если они забывают какое-то упражнение, то буква Хх зовет их на стульчик [ks], [ks].
Буква Y,y.
Эта буква почемучка, работает в институте, который постепенно решает вопросы Why? Why? Why? Вот и ходит эта буква иногда в домике сама себя спрашивает Why? Why? Why?[wai].
Буква Z,z.
Купила буква Zz как-то себе велосипед и так увлеклась катанием на велосипеде, что стала спортсменом – велосипедистом. И теперь пыхтит каждый раз так [zed],[zed], когда накачивает велосипед.

Легенды о звучании букв в разных словах

Буква Сс посещает драматический кружок, вот актриса так актриса. Спрячется за диванчик и шепчет [s],[s], когда увидит буквы Ii и Ee думает, что змейка. Вот почему рядом с ними Сс звучит как [s]. А над буквой О, А как пошутила, нарядилась в старушку, вышла, да кашляет: [k],[k], думала, что ее сестрички не узнают. Вот и посмотрите city, centre, cat, cock.
Раз легли все буквы спать, а полицейский на посту Ss. И вдруг, что такое?, что случилось?, что за шум? Разволновался Ss, и было от чего. Буква Hh вздумала ночью ремонтировать паровозик. Пошла она к букве Ss и стала разрешение просить, а буква Ss аж рассердилась, и зашипела [s], [s], [s]. Тут на помощь выскочили буквы О и Е. Стали успокаивать букву, она встала между ними и сказала: «Я злюсь». Удивились буквы, что буква Ss между ними зазвучала как [z],rose.
А вот что однажды случилось с гласными буквами. Злой волшебник решил закрыть их в замке, чтобы никто их не узнал, чтобы никто их не называл своими именами, как в алфавите. Буква Aa-(ei), Ii-(ai),Oo-(ou),Ee-(i:), Up-(ju: ),By-( u ). И тогда самая добрая буква Ее сказала волшебнику: «Я готова пожертвовать собой. Пусть, я иногда буду, безмолвна и меня не будут произносить. Пусть я всегда буду стоять на самом последнем месте, только отпустите моих подружек, пусть слышат их имена. Подумал волшебник и сказал: «Ну что ж, расколдовать я могу, только слишком стар и нет больше сил расколдовывать их вообще. Но раз ты отдаешь себя в жертву. Я согласен. Открыла дверь буква Ее, выпустила своих подруг, а сама теперь частенько становится в конце слов и не произносится. Буква Ее гордится тем, что в это время другие гласные произносятся также, как и называются в алфавите.
Однажды буквы ТН закручивали винтики у паровозика, и попали между валиками как в капкан. Долго они выбирались, пыхтя [o], а потом и силенки кончились [o]. Еле выбрались: «Ох, устали!».
Воспитатель детского сада R (старушка) готовится к фестивалю, а у буквы Рр, хотя она и старенькая. I,E самые красивые голоса да и подходят друг другу. Вот они все вместе и репетируют, и получается у них один только звук UR,IR,ER, а припев подхватывают буквы A,O – у них разные звуки, но долгие car, Lorry, fork.
На дворе фермы Tt живут не только курочки, но и разные по характеру жители. И живут они дружно: «Это кошка и собака, поросенок и утка, петух и другие животные. У одного красивый пяточек (PIG), у другого шерстка гладкая (CAT), у третьего ушки красивые (DOG). Они тоже принимают участие в концертах.
Угадайте, кто из зверей поет: “MEW-MEW”, “BOW-BOW”, “CHICKLE-CHACKLE-CHEE”, “OINK,-OINK”, “GUARK-GUARK”.


3 Презентация букв

3.1 Буква. А а

Если хочешь по-английски говорить
Надо с буквой A дружить
Крикнет она: Эй
Соберет своих друзей
И учить английский
Будет веселей

В домике живут буквы, где они работают и отдыхают.
Самая старшая буква A .
Все ее слушаются в этом доме.
А дом этот называют так
( отгадай загадку)

В домике этом все буквы живут
Строят слова
Песни поют
Работа здесь кипит
Этот домик по-английски
Называют alphabet


Введение лексики, пословицы на данную букву

Больше всего буква Aa любит кушать яблоко an apple
Буква. Аa помнит пословицу One apple day keep a doctor away
Дразнилку, буква Аa открыла рот,
хочет съесть, an apricot.
она очень часто повторяет сама
Однажды зимой ей захотелось свои любимые фрукты.
Но друзья шутили и говорили All in a good time.
Нужно лететь в теплые края на airplane
Отгадай.
Airplane везде летает, пассажиров собирает
In Africa , America совершит полет по – английски
airplane, а по- русски -

Употребление лексики

Скушала буква. Аa an apricot ,an apple и запела песенку

One apple for me
One apple for you
One apple for every one
I wish I do.

А потом буква рассказала интересную историю,
которая с ней произошла.

Смешно ВАМ конечно
А мне не до смеха
Я влезла на дерево вдоль ствола
Упало не яблоко, а я.

Друзья рассмеялись и запели песенку
I live in America
You live in Africa
She lives in Canada
We are friends.
Всем стало весело
и буквы стали танцевать

Aloutte, little Aloutte
Alloute, play the game with me
Put your finger on your nose-3p.
Don’t forget Alloutte
(Lips, cheeks, eyes, ears и. т. д).

3.2 Буква Bb

Би-Би-Си кричит всем буква Bb.
Скорей с дороги уходи. На машине она иногда подвозит своих подружек на работу особенно тех, кто опаздывает.

Введение лексики

Кто стучится к нам тук-тук?
Буква Bb несет а book
It’s a book.
Она самый лучший друг.
Если книжек не читать,
Ничего не будешь знать.

Отгадай.
Bear oочень любит мед
Знаешь, как порой ревет,
Когда по лесу идет.

Bear всюду ищет мед,
По пути малину рвет,
И ревет, ревет, ревет.

The bear is funny
He likes honey.

Ball-конечно каждый знает
В игры в мяч любой играет
В Англии, к примеру,
Ball помог назвать football
Basketball, volleyball.

Bird -в саду у нас летает
Червячков всех собирает
Садоводам помогает.
Если бы не работала в саду bird
Не собирали мы бы apples ,
И не кушали бы мед.

Brother-это сын моей мамы.
А кто он мне?

Butterfly - в лугах порхает и цветок напоминает
Сядет на ручку к тебе дружок
Вот и вырос красивый цветок.
Butterfly, Butterfly
Where do you fly?
So quick, so high- into the sky.

Balloon -красный, желтый, голубой
Я куплю себе домой
Я на праздник их возьму
В небо пусть летят сегодня
Я их разом отпущу
И тихонечко скажу.
Balloon, Balloon
Fly to the moon.

Пословицы.
Mr. Balloon решил переделать домик для своей собачки, старый ему не нравится. Он его быстренько сломал. И переделать его не сумел, и построить новенький не знал как. Вышла мама на крыльцо и сказала:
2) “Breaking is not making” (Ломать- не строить).
Mr. Bear забыл поздравить своего друга, потому что был занят работой на пасеке. Он очень расстроился, и его бабушка сказала, что сегодня можно поздравить тоже и подтвердила это пословицей:
“Better late than never” (Лучше поздно, чем никогда)

Активизация лексики на данную букву

1.Стихи. 2. Песни.
Ba, ba black sheep Happy
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·р.
One for the master Brother Bill-2р.
One for the dame Bells are ringing-2p
One for the little boy Ding-dong-2p.
Tommy by name.
Песенка -физкультминутка. “Bow, bow Belinda
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Ролевая игра. (автор, мама, ягненок)
“Baa” said the mother sheep
“Where is my lamb?”
“Baa” said the baby lamb
“Here I am”
“Baa” said the mother sheep
“Keep by me”
“Baa” said the baby lamb
“Why mummy?”
“Baa” said the mother sheep
“Here’s dog Spot”.

3.3 Буква Сс

1.Попроси да попроси, не будь такой как буква Сс.
Буква Сс кричит: “Пока!.. Уезжаю вот и саr”.

Введение слов

Отгадай.

Calendar- под Новый год пришел он в дом.
Таким румяным, толстякoм.
Но с каждым днем терял он в вес,
И, наконец, совсем исчез.

Clown к елке прибежит
Всех детишек рассмешит.

Cow молоко дает,
Летом травку, зимой сено
Из кормушки все жует.

Cow в хлеву живет, сено жует,
Молочко дает.
This is a cock – как корона гребешок
Хозяином себя считает,
На птичий двор чужих не пускает.
По-английски это Cock, а по-русски - _?

Cook - готовит нам супы, печет ватрушки, пироги.
Повар- я. I am a cook. А Васька кот - мой лучший друг.

Clock- tick-tock says a clock.
Coffee
Crocodile

Cake – вкусным и красивым на День рождения подают
Его в духовке жаркой
Для именинников пекут.

Cinderella – туфельку хрустальную потеряла вдруг,
Эту девочку из сказки ты, конечно, знаешь друг!

1. Its cat – такой красивый 2. Какой-то cat на заборе сидел
Вот это хвост, Этот cat на mouse глядел
Вот это шерсть, Эта mouse ела cheese
А у тебя, дружок мой милый, The cat надумал
Такой cat дома есть? Cпрыгнуть вниз.

3.Cabbage - уродилась, ох, на славу!
Голова бела, кудрява
И кто любит кушать щи
Меня в них теперь ищи.

Пословицы.
“Curiosity is killed the cat”
“Cut your coat according your cloth”
“Cut cow? Cut horns”.

Активизация лексики на данную букву

Стихи.
1.Charlie, Charlie, 2.Come butter
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Физкультминутка.

(Дети выполняют действия после ответа)

Can you hope like a hare? Yes, I can.
Yes, I can. Can you sing like a modern rock? Can you swim like a fish? Yes, I can.
Yes, I can.
Can you run like a dog?
Yes, I can.
Can you fly like a bird?

Ролевая игра
I said to crocodile: “Will you play with me?”
“Oh, no” said crocodile
“Oh, no” said he
“Here’s my tooth brush and here’s my cup of new”
“I must clean my teeth
I can’t play with you”.

3.4 Буква Dd

Всего боится трусишка Dd
Приходи к нам буква Dd, куклу Dolly приводи.

Введение слов
Отгадай.

Dog – This is a dog.
Он всем известной породы бульдог.
И любим мы его за то,
Что нас не обидят с ним никогда.

I am a doctor – Кто я?
Халат белый у меня
Я работаю в больнице
Приходи ко мне лечиться.

Duck – Mr. Duck знакомый всем старый чудак,
Богат и страшный скряга.
Хоть деньги лишь бумага.

Daughter – кто моя сестра моей маме или папе?

Dandelion - Рос шар, был бел,
Дунул ветер, полетел.
Весной жёлтенький цветет,
Летом пух свой раздает.
Дунем вместе one, two, tree
Полетели зонтики.

Door – Это в комнате, но не окно,
Ее тоже открывают,
Когда нужно всем войти.
А потом все закрывают,
Когда гости все ушли.

Пословицы
“Don’t play with fire”
“Don’t make an elephant out of fly”
“Dog doesn’t’t’t’t eat dog”.
Активизация лексики на данную букву.
Стихи.
1. Little
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Песенка- физкультминутка.
1,2,3,4
I am standing on the floor
1,2,3,4
He
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Ролевая игра (инсценировка под текст автора).
Miss Polly has a dolly
Who is sick (2 times)
She phones to the doctor
To be quick (2 times)
The doctor is coming
With his bag and hat
He is looking at the dolly
He is shaking the head
Than he says to Miss Polly-
“Put the dolly straight to bed”.

3.5 Буква Ее

Плакса Маша, хватит плакать, прекрати.

Ее – всегда хоть дождь, хоть снег.
Утром есть яйцо – an egg -
Оно белое как снег.

.

Введение слов

Отгадай.

Скорлупка – дом цыпленка,
Белок его пеленка.

It is an elephant – У зверей он подлинный гигант.
Он умен, он силен,
Весит он много тонн.
Длинный нос, большие уши,
Больше всех зверей на суше.
Любит бананы, серый, большой
Как из фонтана обливается он
Ни у кого нет длиннее носа
Он похож на знак «?».

Who am I – Кто я такой?

Ding-dong-ding-dong
I am a big and grey________? (слон)

Eyes – Благодаря им я все вижу
А без них сплошная тьма
Солнце, птицы, цветы и деревья
Краски их различаю я.

Брат с братом живут, друг друга не видят.

Ears – Они у меня не большие
Но нужные такие
Без них я не услышу никогда
Хорошие и добрые слова.

Engineer – I want to be an engineer
Себе машину смастерю
И к моей mother и grandmother
На той machine покачу.

Пословицы.
“Eggs can’t teach a hen”
“East or West home is best”
“Every Englishmen’s home is his castle”
“Every cook praises his own broth”.

Активизация употребления буквы в словах. Лексики на данную букву.

Стихи
1. Everybody says I look like my mother
Everybody says I look like my aunt bee
Everybody says I look
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Песенка
Edward and Edgar
Sugar and candy
Edward and Edgar
I say “Run”
“Jump”
“Fly”
“Swim”.

6.Физкультминутка

У меня разыгрался аппетит – I like to eat.
Don’t eat – Брось, он ядовит
( Игра на съедобное, несъедобное). Дети говорят выражения на съедобное)
I like to eat
I want to eat.
Несъедобное – Don’t eat.

3.6 Буква Ff

Буква Ff [ef] - работает пожарником, если вдруг где-то появится огонь, то буква Ff [ef] тут как тут, дунет на огонек [f] и пожара не будет. Буква Ff, куда спешишь? Я хочу поймать, а fish .

Введение лексики
ОТГАДАЙ

Лупу не бери, постой.
Fish не увидишь, она под водой.

Fish -наверное, дети знают,
В речке, в море fish живет
На крючoк на речке летом
Рыбаку вдруг попадет.

I am a fish -зря ты с удочкой сидишь
Не поймать тебе меня.
Только день потратишь зря.


This is a foot мне ботинки очень жмут
Надо новые купить
Не босиком же мне ходить.

Frog likes water-
Нет места лучше, чем болото
Я весной родилась в нем
Питаюсь вкусным комарьем.

Friend - у меня есть друг
I have a friend-совет дам тому,
У кого его нет.
Если ты хочешь, чтоб были друзья,
Старайся пореже твердить «Я, да Я».

Football – this is a foot все англичане так стопу называют. Добавьте к foot (стопе) слово (мячик)a ball получится слово football.

Father- Родной брат моему дяде, кто он мне?

Fox -плутовка рыжая живет
В курятник на обед идет.

Fruit - на десерт из сада подают.

Five-эту цифру любят ученики
Сразу подают дневники.

Father- Frost – к нам придет, всем подарки принесет.

Пословицы.
A friend in need is a friend indeed.
Four eyes see more than two.
Fools grow without watering.

Активизация употребления лексики на данную букву

1.Стихи.
Your friend is his friend.
His friend is her friend.
Her friend is your friend
We are friends.


2. Dear pussy cat
Has a small, good flat
It has no door
But a brown floor
The walls are white
And the flat is bright.

Загадка.

3. I am green. I am small.
I live in the pond. I can jump.
I can croak. My name is croak- croak.
What am I?

Ролевые игры
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
3.7 Буква Gg- любит ездить на мотоцикле[dзi:], [dзi:], [dзi:],.
Как- то раз буква Gg on the grass пустилась в пляс.

Введение лексики и пословиц на данную букву

Вот девочка This is a girl,
Я к вам в гости пришел.
Знакомьтесь это Катя
Мы с ней прекрасно ладим

Вот это вот стакан a glass
Я наливаю в него квас.


Не буду спорить с мамой я
Мама как всегда права.
Послушаю ее сегодня, надену калоши
Потому что I am good – я хороший.

Хороши ребята good
Что попросишь, то дадут.

Я веселый – I am gay
И ты улыбки не жалей
Давай мы в жару, дождь, вьюгу
Будем улыбаться друг другу.

Отгадай

I am a goose - не кусаюсь я, не трусь
Шея тонкая моя, и пою я га-га-га.


Giraffe - Он высокий, он огромный
Он похож на кран подъемный
Только этот кран живой
С настоящей головой
Рвет цветы легко и просто
Детям маленького роста
Но тому, кто так высок
Нелегко сорвать цветок.

Пословицы.

A good beginning makes a good ending.
Give never the wolf the weather to keep.

Активизация употребления лексических единиц
CТИХИ.
1.
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Ролевая игра (Riding – Red- Hood).
- Little girl (2 times)
-Where nave you been?
-I’ve been to see grandmother over the green
-What did she give you?
-Milk in a can
-What did you say for it?
-Thank you, Grandmam.





3.8 Буква Hh



Буква Hh любит водить паровозик (eit
·),(eit
·),(eit
·).
Буква Hh дает совет холодно надеть a hat.

Введение слов
Отгадай

Наш хороший черный cat
Носит беленькую hat.
Где вы видели
Чтобы cat носили hat

Where are you going my little cat?
I am going to buy a hat
What a hat for a cat?
Who ever see a cat in a hat?

-Hen - клюет зернышки, а потом садится в nest
загляни ,an egg там, есть.

-Horse - тот, кто вывозит навоз
И славно кушает овес.

-Hedgehog - не зверь, а клубок
На нем одни колючки
Хотел потрогать ручкой.
По тропинке идет.
Лес на спинке несет.
-.Под соснами, под елками, лежит мешок с иголками (Hedgehog)
-В гору бегом, с горы кувырком(Hare).

- Кролик Bunny приготовил для Winnie
Баночку honey.

Пословицы.

He laughs best who laughs last.
Handsome is a handsome does.
One hour in the morning is worth two in the evening.

Активизация лексики на введенную букву
1. Стихи.
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king’s horses and all the king’s men
Couldn’t put Humpty Dumpty together again.

2.Физминутка.
Hands up Hands apart
Hands down Hands up, clap
Hands on your hips, sit down Hands down
Hands to the sides Hands on the hips
Bend to the left Bend to the left
Bend to the right Bend to the right
Hand on your hips. Jump, go, fly, and swim
1, 2, 3 – hop
1, 2, 3 – stop.

3.Игра «Поймай зайчика».

Детям раздаются буквы алфавита. Ведущий спрашивает:
-Have you an Hh.
Дети отвечают: Yes, I have, или No I haven’t.


3.9 Буква Ii

Кричим всегда [aґ],[aґ], [aґ].
Уколов я боюсь, таблеток не давай.
[aґ] - на солнышке сгорим
буква Ii, несет ice - cream.

Введение слов

Отгадай



Iron - в полотняной стране, по реке простыне. Плывет пароход, то назад, то вперед, а за ним такая гладь, ни морщинки не видать.
Idea – That s a good idea

Ink - Буратино нос в него макнул, сделал кляксу и чуть сам не утонул.

Interest
interesting.
instrument.
Пословицы.
It’s never late to learn
If you run after two hares, you will catch none.

Активизация употребления лексики введенной буквы

1.Cycle, pickle
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.Скороговорки.

I’ II have a proper cup of coffee.
In a proper coffee cup.

4.Считалки.


Junta mitzy titzy tool
Ira, Dira, Domini.
Oker, porker, dome
Poker out goes you.

3.10 Буква Jj
Jj[dз]-мотогонщик, который любит спорт.

Введение лексики
Отгадай

Job-каждое утро мама и папа уходят-куда?
Jar-лисица у журавля поесть каши хотела и голову туда
сунула, а вытащить не смогла.
Joke-лучшая подруга клоунов и юмористов.
Juice-я его теперь напьюсь он томатный из томатов .

Jam
Jacket
Jeans
Jungle

Активизация употребления лексики введенной буквы

1. Jack and Jill went up the hill
To fetch a pail of water
Jack fell down and broke his crown
And Jill came tumbling after.

2.I ve never seen a Jaguar
Not yet anArmadill-
O delloing in his armour
And I suppose I never will.

3. Jingle bells
Jingles bells
Jingle all the way
O what is fine to ride
I n one –horse open sleigh.
Ролевая игра.

James James
Morrison Morrison
(commonly known as Jim)
Weather by George Dupree
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·буква Kk

Kk [k] - Кашлять любит старичок [k], [k].

Введение лексики
Отгадай

Кей гуляла у реки уронила ключ – a key.
Им замок, она открывает
Что такое key?
Кто знает?

King - Корону одевает,
Eго, все королевство знает.
Всем команды отдает.
Хорошо наш king живет.

-Kittens - пушистые, полосатые очень любят молоко

-Kiss - разрешите поцелуйчик
в вашу щёчку подарить.

-Ketchup
- Kilogram.
-Kiosk.
-Kilometer


Пословица.
Keep you mouth shut and ears open.


Активизация употребления лексики введенной буквы

1.Kookaburra sits on an old gum
Merry, merry king
Laugh kookaburra ( 2 times)
Gay your life must be.

2. Hearts like doors will open with ease
To very, very little keys,
And don’t forget that two of these
Are “Thank you” and “If you please”.

Kittens are purr
Kittens are purr
They lap at milk in shallow dish
They lick their wisckus and dream of fish.


3Ролевая игра.

We have four kittens
One kitten has a black nose (a white nose, a pink nose)
And one kitten has a grey nose
The kitten with black nose sleeps all day
The kitten with white nose
Always glad to play
The kitten with pink nose
Comes when you call
But the kitten with grey nose
I like best of all.

.


Буква Ll

Буква Ll купала в море
Грязный грузовик – a lorry.

Введение слов
Отгадай

Looking- glass - Мудрец в нем видит мудреца,
глупец - глупца, баран - барана.
Овцу в нем видела овца
И обезьяну - обезьяна
Но вот подвели к нему Федю Баратова
И Федя неряху увидел Мохнатого.

Напишу я бабушке a letter
что приеду в гости летом.

This is a lion - он свиреп, силен, коварен,
Но добродушен, на полный живот,
И даже может мурлыкать, как кот.

This is a lock - ни хлопот с ним, ни тревог.
Стережет квартиру нам
Не даст залезть ворам.
-Lemon
- Love
-Lamp
-Lift
-List
-Lady

С ТИХИ.

I am little - папа у меня большой
Под 2 метра высотой
А я маленький I am little, но зато я очень хитрый.

I like to sing - я петь люблю.
Но лишь покрывало на клетку накинь.
Подумаю я, что уже ночь настала.
Засну и до завтра петь перестану.

I like to talk -люблю болтать.
У меня острый язычок.
Находчивый я мальчуган.
Не лезу за словом в карман.

I like to look - люблю смотреть.
Вместе со мной оглянись вокруг.
Увидите небо, деревья, цветы.
Немало, поверьте, вокруг красоты.


Пословицы.
Like father, like son.
Live and learn.
Love is blind.

Активизация лексического материала на данную букву
Cтихи
1. Here are the lady’s knives and forks,
Here’s the Lady’s table,
Here is the lady’s looking – glass,
And here’s the baby’s crad
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· of a fish
And a bowl full of cream

5.Физминутки.

Where do we dance Looby-Loo?
Here we dance Looby-Loo (2 times)
All on Saturday night.
I put my right hand in
I put my right hand out
I give my right hand a shake (3times)
And turn myse
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·e yawn like me,
Let everyone yawn like me,
Come on and join into the game,
You’ll find that’s always the same.

Let everyone do what he wants,
Let everyone do what he wants,
Come on and join into the game,
You’ll find that’s always the same.

13.12 Презентация буквы Mm.

Буква Mm купила санки
И катала в них a monkey
А маленькая a monkey попросила каши манки.

Введение слов

Madam,
marmalade
mask
match
mathematics
million
minute
mixer
moment

Отгадай

Money - у меня есть money
и лежат в моем кармане.
Иду в магазин картошки купить
Не мамино дело сумки носить.

Маленький шарик из норки выбежал
И в муке шарит a mouse.

Music – I like music-
Не мешай мне Мурзик
Она приятна для меня
Слушай не шали
На радиостанции ВВС.

Чиста да не вода
Бела да не снег
Сладка, да не мед
От рогатой берут
Да детям пить дают – a milk.

Если хочешь детей от огня уберечь
Прячь от них подальше match.

I see a mushroom - надет на нем костюм красный.
И пуговок белых штук пят или шесть
Скажите ребята, его можно есть?

Стоит Антошка на одной ножке
Кто мимо пройдет – поклон отдает.

Пословицы.
More you give, more you have.

Активизация лексики на данную букву

1. To market, to market
To buy a plump bun:
Home again, home agai
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·u were a child?
-My mother
-Who take to help you when you fell?
-My mother
-Who sits at your head when you are in bed?
-My mother
Who is nice? Who is so kind?
And there so dear you’ll never find
-My mother .

13.13 Презентация буквы Nn

Буква Nn ходила в садик и нашла орех a nut
Сам не ем, берегу для бельчат
Они ждут меня, я понимаю
Он в дупле им жить помогает.

Введение слов
Nose Так бывает или нет
Когда на улице мороз
У всех детей краснеет a nose.

Name – What is you name?
Спросят меня
Ириной отвечу, зовут меня.

What nationality are you?
Тебе вопрос я задаю
Ответишь ты, что русский я
Россия - Родина моя.

No, not – это значит «нет».
Если желаешь мне дать отрицательный ответ.

Введение пословиц

Never put off till tomorrow what you can do today
Never buy a pig in a poke.
A new broom sweeps clean.

Активизация лексики на данную букву
Стихи.

1. Mary Middling had a pig
Not very little and not very big,
Not very pink, not very green,
Not very dirty, not very clean,
Not very good, not very naughty,
Not very humble, not very naughty,
Not very thin, not very fat,
Now what would you give for a pig like that?

13.14 Презентация буквы Оо

Жалко Оо. Плачет он. В глаз попал an onion.

Введение лексики


Ocean- The ocean is a very big sea.
По нему плывут огромные корабли.

October- Halloween comes in October.
Omelet-
One – Here’s one apple.
Orange-Это фрукт. Его по цвету кожицы так зовут.
Organ-

Пословицы.
One man no man.
One swallow doesn’t make a summer.
Of idleness comes no goodness.
One hour today is worth two tomorrow.
One never loves anything by politeness.

Активизация употребления лексики на данную букву

Стихи
Oranges, Oranges,
Buy in my stall
How sweet they are
How good they are
Buy them all.

2. Old Horace lives with me
When he comes home at three,
He knocks at the door,
He rolls on the floor,
And comes to sit with me.
Old Horace isn’t short,
Old Horace isn’t fat.
He’s very sweet,
He has four feet.
Old Horace is my cat!

Ролевая игра.
Once a monkey invited some guests-
Однажды обезьянка пригласила гостей
She put on the table- она поставила на стол:
Apple-pies, cakes, sweets и много других сластей.
She invited-она пригласила:
A bear-cub-медвежонка,
A pig-поросенка,
A duckling-утенка,
A goat-козленка,
Her sister-свою сестричку
A sly fox-хитрую лисичку,
A black cat-черного кота,
A grеy wolf-серого волка.

But a rabbit-но зайчонка
And a frog-и лягушонка
She did not invite,-она не пригласила,
She forgot about them-она о них забыла.

The frog jumped on a stone - лягушка прыгнула на камень,
And began to cry- и плакать начала:
“Nobody loves me!-“Никто меня не любит!
Nobody needs me!- никому я не нужна!
Even the monkey-даже обезьянка
Forgot about me.-забыла обо мне.
I want no longer –Не хочу я больше
To live on this earth.-жить на этой земле.
I shall hop to the lake-Я к озеру поскачу,
I shall drown in it.-я в нем утону!
Nobody needs me! - никому я не нужна!
Nobody loves me! - Никто не любит меня!

The rabbit heard it,-Зайчонок услыхал,
He ran to help her. - на помощь к ней он прибежал.
“Cheer up, little froggy!-“Подбодрись, лягушонок!
Here’s the rabbit with you.-Здесь с тобой зайчонок.

They forgot about me too-Обо мне забыли тоже.
Stop! It is unheard of! Do!-Брось! На что это похоже!
Let s run and see the feast!-Побежим, посмотрим пир!
On my back! Quick! Have no fear!”-Быстро на спину садись
И со мной без страха мчись!”


4. Once two little brown bears
Found a pear-tree full of pears;
But they could not climb up there
For the trunk was smooth and bare.
“If I only have a chair,”
Said the elder brown bear,
“I would get the biggest pear
That is handing in the air”.
“If you do not soil my hair”,
Said the younger little bear,
“I will serve you as a chair
And you can get the biggest pear”.

13.15 Презентация буквы Рр

Мастер компьютеров. Если у кого-то компьютер сломан.
Рр [pi:] поехал по делам в магазин купить a plum.


Введение лексики
Отгадай.

Pig – This is a pig. Не читает книг.
Я предлагаю свою, а она в ответ хрю-хрю.

It’s a plate. На ней лежало пять котлет
Я съел три, сколько осталось, быстрей говори.

Висит на дереве pear. Нет, конечно, не слива
А это- -------- .Я хочу ее скушать.

Potato- One potato, two potatoes, three potatoes, four.
Five potatoes, six potatoes, seven no more.

Park -прочитай по-русски park, и поймешь все просто так.

Pea-Петушок, Петушок, золотой гребешок, глазки покажи
свои, я за это дам, а pea.
Pond - домик где лягушка живет, круглый, как у неё живот

Послушай на - английском и скажи по-русски.
Pelican
Penguin
Pullover
Prince
Profession
Pudding-

Porridge -Англичане любят овсяную, японцы и китайцы рисовую,
А я мальчонка русский люблю porridge манную.

.
Punish – Don’t punish, me Mammy
Don’t punish me

I am a good girl Mummy
My friends love me.

Pussy – cat. Pussy cat, pussy cat have you any flat?

Введение пословиц.
The proof of the pudding is in the eating.

Активизация употребления лексики на данную букву
1.Стихи
Peter pickled a pipe of pickled papers
A peck of pickled peppers Peter Piper picked
If Pete
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Песенка.
See them walk, walk, walk!
See the little walking puppets,
See them walk, walk, walk!
See them walking in a row
(2 running , 3 jumping, 4 dancing).

Ролевая игра.

5. What will you give me?
-What will you give me for my pound?
-Full 20 shilling round
-What will you give me for my shilling?
-Twelve pence to give I’m willing
-What will you give me for my penny?
-Four far things, just so many.

13.16 Презентация буквы Qq

Любит буква Qq играть в индейцев «Кью», «Кью», «Кью».
Qq- Испек горячий блин королеве дал a queen.

Введение лексики
Отгадай.

Question-Очень интересен. Его всем задают, а потом ответ дают.

Quick- butterfly, butterfly where do you fly?

Жил был one pig
Он был очень (very) big
И когда хотел eat
Он кричал, несите quick
Что-нибудь большое, вкусное для pig.

Введение пословиц

Quick at meat, quick at work.
A quick mare is in time everywhere.

Активизация употребления лексики на данную букву
1.Стихи.
Pussy cat, pussy cat
Where have you been?
I’ve been to London to look at the Queen
Pussy cat, pussy cat
What did you do there?
I frightened a little mouse under a chair.

2. Queen, Queen, Caroline
Washed her hair in turpentine (скипидар)
Turpentine made it shine
Queen, Queen, Caroline

3.Счет – считалочка.
Five ducks went swimming one day over fur pond and far away.
Mother duck said: “Quack, quack, quack, and quack”.
But only four little ducks come back.
Four ducks went swimming one day over fur pond and far away.
Mother duck said: “Quack, quack, quack, and quack”.
But only three little ducks come back.

1 and five little ducks came swimming back.


13.17 Презентация буквы Rr

Глуховатый всегда недослышит и переспрашивает Rr
Буква Rr, куда спешишь? На базар купить a radish.

Введение лексики

ОТГАДАЙ

Rabbit-Bunny – любит морковку ,капусту , травку
И от лисы убегает в канавку.
Refrigerator-Что за дом со шнурком.
Даже летом Мороз (стужа) в нем.

Red nose -Красный нос.The nose is red. Так бывает или нет.
Когда на улице мороз, у всех детишек красный нос.

Rose-царица цветов.

Russia - «Как называется страна наша? »- спросит инопланетянин.

И я с гордостью отвечу Rossia, Russia

Raspberry –Bear Teddy любит мёд и в лесу raspberry рвёт.

Rope-Из неё качели смастерю и на них на небо полечу

Room-Есть в квартире разные rooms у меня
В одной я кушаю, в другой я сплю, а в третьей я TV смотрю.

Run- Умею бегать. I can run. Я быстрей, чем ураган.
Вам за мною не угнаться, лучше даже не пытаться.

Rainbow- This is a rainbow. Словно мост через небо.
Какие в ней краски легко разберешь,
Какие себе для рисунка возьмешь?

Rosy- Лицо румяно. The face is rosy. Всегда у всех так на морозе.
I can read - Читать умею. У мамы спросите, она подтвердит,
Я по слогам пока читаю, хотя давно все буквы знаю.
I want to read - Но где моя book лежит? Куда вчера ее я дел?
И в холодильнике смотрел. В шкафу и в ванной, под столом.
Уже обшарил целый дом. Заглянул под кровать.
Не знаю, где искать.

Загадки.
Красивое коромысло над лесом повисло.
Радуга-дуга. Не давай дождя. Давай солнышка – колоколышка (rainbow).

Пословицы.
Rome wasn’t built in a day.
Moscow wasn’t built in a day.
Roll my log and I’ll roll yours.

Активизация употребления лексики на данную букву
1Стихи.
Robin the Bobbin,
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
Скороговорка

3. Robert Rowley rolled a round roll round,
A round roll Robert Rowley rolled round
Where rolled the round roll Robert Rowley rolled round?

13.18 Презентация буквы Ss

Полицейский, если где-то беспорядок или кто-то зашумел,
Сразу буква Ss успокаивает. Производя звук сердито, как гусак [s]
Буква Ss открыла шкаф, ищет шарфик там a scarf.

Введение лексики
Отгадай



Sparrow- Чик-чирик- пою я песни
Там на крыше мое место.

A snake - Изогнулась, пляшет брейк.
У нее как не крути, туловища не найти.
Голова и сразу хвост, тем, кто не бегает. Не летает.
Ни к чему ей ноги, ползать мешают.

This is a shop -Что в нем продается? Петрушка укроп.
Лук, помидоры, салат, картофель. Морковь,
Фрукты, капусту здесь покупают.
Как он называется, кто отгадает?

Sheep- По горам, по долам ходит шуба и кафтан

Белка песенки поёт
Squirrel - да орешки все грызет
А орешки не простые
Все скорлупки золотые

This is a star – Twinkle, Twinkle little star.
I am a sailor – When I was a sailor.
I am a sportsman-
I am a shoemaker – Shoemaker’s son always goes without shoes.


It’s a sea – and what I could see was sea, sea, sea.
It is summer - В это время года растут цветы на поляне.
It’s spring -Спрыгнет снег с полей в это время года.
I see the snow -Я вижу снег.
I see a sky - Я вижу небо.

I like to sing - Я люблю петь.
They sing a song – Sing, sing, and merrily sing. Sing, sing, and merrily sing
I like the song - Я люблю песню.
.
Но почему твердят все папы
Что Мишка мой вдруг косолапый
Нет, вовсе он не косолапый
Ему сказала я «Stand up»
Встал Мишка мой на две кривые лапы
“Sit down” -прав был папа.
.

Пословицы.
Strike the iгon while it’s hot.

Активизация употребления лексики на данную букву

1.Стихи.
Sing, sing, and sing a
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·m, swan, swim!
Swan, swam black again
Well swum, swan!
Swing me over the water
Swing me over the sea
Swing me over the garden wall
And swing me home to tea.

7.Песенка.
Sleep, Baby, sleep!
Your father guards the sheep,
Your mother shakes the dreamland tree
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Презентация буквы Tt


Фермер любит курочек разводить, выйдет на крыльцо Tt и кричит всем курам [ti],[ti],[ti], [ti].
Буква “Tt” просит чашку чая принести a сup of tea.

Введение лексики
На английском послушай и скажи по –английски.
Taxi
telephone
tennis
tank

Отгадай

Toy - Предмет знакомый и простой.
Нужен он, чтобы играть.
Запомни, его нельзя ломать.

tree - Ты, когда по улице идешь, посмотри.
На нем листочки песенки поют,
На них птички гнездышки вьют,
Они людям кислород дают.

tiger - Будто на нем полосатая майка
Породы бенгальскoй и уссурийскoй
Ты прочти слово tiger по-английски.

tomato - Смотри, какой он спелый и до чего ж свеж.
Кожуру не чисть, а сразу съешь.
Можешь сделать salad, можешь выжать juice.
Приготовить ketchup - я тоже поучусь.


I am а tailor – кто я такой? Я шью одежду я иглой.
Trousers-длинные, короткие носят ребятишки нет ни джинсы не трусишки а конечно же?
Turkey-Эту птицу англичане на рождество подают
Американцы ко Дню Благодарения в духовке пекут.

Tail – Рекс, cкажи, а ты свой куда дел?
Как будешь радость теперь выражать
Гляди, даже нечем тебе повилять.
A tourist
I want a toy - Мама сказала, что танк дорогой,
Не уходить же без покупки,
Как видно, придется пойти на уступки.
I want some tea - Пожалуйста, мама, чайку завари!
Вы видите, как я хитер.
Лишь с чаем дают шоколадный набор.
I don’t talk - Я не болтаю.
Я слушаю – идет урок, и отвлекаться не хочу.
Язык английский я учу.

Пословицы и поговорки.

There is a black sheep in every Glico. (В семье не без урода).
Two heads are better than one.
There is no place like home.
There is no rose without thorn.
There is no fire without smoke.
Time is money.

Активизация употребления буквы в словах. Лексики на данную букву

1.Стихи.
Together, together, togeth
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Презентация буквы Uu

Индеец.
Uu в окошко посмотрела – где мой зонтик: an umbrella.
.

Введение лексики
Отгадай

Аn umbrella- В ненастье должен я гулять
А в ясный день в углу стоять.


Когда девчонка иль мальчишка одевают uniform,
То сестренки и братишки кричат, что школьник он.
И слезы катятся у них –
Когда ж я подрасту?
Когда одену uniform и в школу побегу?
.
Ugly – witch is very ugly. Но я то не боюсь
Она только в сказке, поэтому не трусь

Uncle -Это значит дядя.
Aunt - Мы тетя назовем
A grandmother и grandfather вместе хором пропоем.

United Kingdom - Соединилось королевство, все интересно тут нам в нем
И по-английски говорят здесь ночью и днем.

Up - Hands up, hands down
Thank you very much my dear,
Now, please, sit down.

Пословицы и поговорки.

Use makes the craftsman.
Unbidden guests are welcome when they are gone.
Ugly babies make pretty ladies.

Активизация употребления буквы в словах, лексики на данную букву

1.Стихи и песенки.
Up-up-up-up-up!
Time to get up.

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Презентация буквы Vv

Поехала в магазин покупать a violin.

Введение лексики
Отгадай
Vase - Я поставлю в нее цветы и налью туда воды.
Пусть порадуют они mother, father and me.

Vegetables - Картошка, петрушка, морковка, горох – всё это vegetables и суп из них получается не плох.

Visit-

Vinegar - Кислоту я эту не боюсь,
за нее я не берусь – больно страшная она,
Для пельмешек, огурчиков, помидорчиков нужна.
.
I am very brave - Я очень храбр.
I am very clever - Я умная очень, с пяти лет я не путаю справа и слева.
Прочту книжек груду – в школе отличницей буду.
I am very strong - Я очень сильный. Все говорят, как бык силен.
С тарелкой нашей в миг расправлюсь.
Но есть неточность – я не бодаюсь.

Very bad - Очень плохо very bad. Живой цветок сорвали.
Природе причинили вред и красоту сломали.



Пословицы и поговорки.

Vacancy is a chance to take at first glance.
Victors are not judged.
(Victors don’t have to justify themselves).
Velvet paws hide sharp claws.

Активизация употребления буквы в словах, лексики на данную букву

Greeting
1. Hearts, like doors, will open with ease
To very, very little keys
And don’t forget that two of these
Are: “Thank you” and “If you please”

2. There are four little words
That can help you a lot
When your hurt your friend.
On purpose or not.
So say the 4 words
Don’t wait too long
If you hurt your friend
Say “I am sorry” “I am wrong”
I am sorry? I am wrong

3.Микродиалоги.
-It’s a very good film
-I agree. It’s very interesting.

4.-Vinegar, veal, and venison
Are very good victuals, I know.
-I agree with you.

13.22 Презентация буквы Ww

Буква We ты тут. Здесь темно. Здесь лес a wood.
Я вижу лес. I see the wood.
Одна не пойду, там wolves живут.

Введение лексики
Oтгдай.

Wolf - Серый. Серый, зубастый по полю рыщет
Телят, ягнят, ищет.
Want - Когда чего-нибудь ты хочешь
Wind-Без рук, без ног ворота открывает.

White-какого цвета снег, сахар и у коровы молочко?


I want - Обычно произносишь
Это значит «я хочу»
Добавлю “please” и получу.
Вот звезда летит с небес
Скорее, времени в обрез
Сейчас уйдет за горизонт,
Шепнуть успей «хочу» I want.

I want to go - Хочу пойти
I want to come - Хочу прийти
I want to jump - Хочу скакать
I want to sleep-Xочу я спать
I want to play - Хочу играть
I want to live - Хочу я жить
I want to be - Хочу я быть

What is it? – It’s a pencil.
What is it? – It’s a pen.
What is it? – It’s a man.
But I am a pupil again.

I am a worker - Всё сделано мною-
к примеру, иголка, комод, телевизор, подушка,
Ну и конечно, игрушка.

It is winter - Снегами все вокруг покрыто.
Снеговика слепили и на каток сходили.
С горки на санках катались.
Снежками друг друга кидались.
Зимою дел хоть отбавляй
Мороз, а нас хоть выжимай.


I see water – Я вижу воду .В ней поплескаться мне охота.
Стоит ужасная жара. В близи ни речки, ни пруда.

Don’t worry - Не беспокойтесь.
Снова встретимся вскоре
Я хочу еще больше стихов сочинить.
Мы опять будем вместе английский учить.


Пословицы и поговорки.
Well begun is half done.
Walls have ears.
When the cat is away the mice will play.
Who keeps company with a wolf will learn to howl.

Активизация употребления буквы в словах, лексики на данную букву

Стихи и песенки.
Why do you cry Willy?
Why do you cry?
Why do you cry Willy?
Why? Why? Why?

2. Why is sk
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·.Скороговорки.
We wonder whether the weather will weather the weather
Or weather the weather the weather will kill

9. Greetings - Микродиалоги.

What about ice -cream?
Yes, that would be nice.
Where is the ball?
Here, it is.
Do you want an ice-cream?

·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·tle, daughter, whistle
And you shall have a man
-Mother, I cannot whistle
But I’ll do the best I can.







13. 23 Презентация буквы Хх

Буква Хх, недавно слон подарил a xylophone.

Введение лексики

X - mas - Christmas, xenomania.



13.24 Презентация буквы Yy

Буква Yy сегодня рад. Он подмел весь двор a yard.

Введение лексики
Yellow – Dandelions are yellow
Lemons are yellow
Butter is yellow too
I like yellow colour
And you?
Yes-
Young – he is young.
You - Мы говорим про себя самого
You - Про тебя (самого), а не про него.
Yacht-
Yard - Всегда встретишь в нем ребят.
Для чего он,
Чтобы гулять, свежим воздухом дышать
Бегать, прыгать и играть
Невозможно тут скучать
Бывает скучно во дворе,
Нет, не скучно детворе.

Пословицы и поговорки.
You can see a mote in another’s eye but cannot see beam in your own.
You cannot judge a by it is bark.
You cannot make an omelet without breaking eggs.

Активизация употребления буквы в словах, лексики на данную букву

1.Стихи и песенки.
I am jolly little clown
Yaw your yaw
I can smile and learn frown
Yaw your yaw
I can drop my jaw far down
Yaw your yaw
Can you be a jolly clown?
Can you smile and can you frown?
Can you drop your yaw far down?

13.25 Презентация буквы Zz.

Пригласила Zz козу, съездить в зоопарк a zoo.

Введение лексики

Zero
Zephyr
Zipper
Zone.
Zip - Свист пули.
Zebra.

Пословицы и поговорки.

Активизация употребления буквы в словах, лексики на данную букву.

1.Стихи.
Очень плохо very bad
Ты согнулась буквой Z
Никогда так не сиди
За осанкою следи
Ну-ка спину распрями
Старайся быть как буква I.
2. Going to the Zoo, going to the Zoo!
The sum is bright, the sky is blue;
Spotty, you may come along too
Young to the Zoo, going to the Zoo!
Going home from the Zoo,
Going home from the Zoo,
The sum is bright, the sky is blue;
Our dog, Spotty, is with us, too!
Going home from the Zoo,
Going home from the Zoo!














Приложение 1



СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК.

Пословицы и поговорки - тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Высокий мотивационный потенциал этих словесных блоков объясняется двумя факторами:
- Смысл устойчивых выражений не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заключены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо «подобрать правильный ключ». Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют емкому, глубокому содержанию.
- Идиомы имеют эквиваленты в родном языке обучающихся. Сопоставление фразеологических соответствий, т.е. «...единиц, совпадающих по своему образу, значению и стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу ... и структурно-грамматической организации» (Солодуб, 1), демонстрирует не только структурные различия типологического характера, но и затрагивает глубинные вопросы образности мышления носителей языков.
Сопоставим английские и русские поговорки, в которых задействованы две птицы на позициях контраста. Заметим, что в отличие от пословиц поговорки характеризуются синтаксической незаконченностью (Ахманова, 2).
Neither peacock nor sparrow (ни павлин ни воробей) и ее русское соответствие ни пава ни ворона. Построенные с помощью повторяющегося союза ни... ни..., эти поговорки обозначают человека, который по своим взглядам, интересам и т.п. отошел от одних людей и не примкнул к другим (Фразеологический словарь русского языка, 3).
В обоих выражениях подчеркивается глубокое различие между двумя группами людей, символами которых являются птицы. Образная картина в пословицах построена на контрасте пышного оперения павлина со скромным воробья или вороны.
Neither hawk nor buzzard (ни ястреб ни канюк). Эта поговорка имеет два значения: а) человек с неопределенным социальным положением. Использованные птицы-символы контрастируют в соответствии с их положением в семействе ястребиных. Ястреб - один из крупнейших его представителей, тогда как канюк менее значительный по размеру.
Вместе с этим, по данным "Dictionary of Phrase and Fable" (Brewer, 4), существует другая версия этимологии этой поговорки. В Англии ястреб был ключевой геральдической фигурой. Со средних веков сохранилась символика социальных групп и слоев английского общества, включающая различных представителей семейства ястребиных:
gerfalcon (кречет) - король;
tercel gentle (самец сокола) - принц;
Falcon-of-the-rock (сокол утесный) -граф;
Peregrine falcon (сапсан) - герцог;
(Bustard) hawk (ястреб) - барон;
merlin (дербник) - леди (женщина из высшего общества);
goshawk (ястреб-тетеревятник) - йомен (свободный крестьянин);
tercel (сокол) - бедняк;
sparrow-hawk (ястреб-перепелятник) - священник;
kestrel (пустельга) - слуга.
Таким образом, ястреб - значимая для англичан птица, символизм которой неразрывно связан с социальностью, а канюк не имеет такой соотнесенности; б) человек, характер которого непонятен. Базой для противопоставления послужила образная составляющая значения орнитонимов. Ястреб - «целеустремленный, умный, жестокий человек», канюк - «неграмотный, никчемный» (Brewer, 4).
Противопоставление ястреба канюку встречается в некоторых других английских пословицах: between hawk and buzzard (между ястребом и канюком) и buzzard called hawk by courtesy (канюк, названный ястребом из учтивости).
Русское выражение вороне соколом не бывать совпадает с английским по объему значения. Социальная принадлежность выражается через противопоставление повадок птиц: сокол - хищная птица, «хозяин неба», а ворона питается падалью, в том числе оставшейся от трапезы сокола. Соотнесенность с личностными качествами передается через контраст переносных значений орнитонимов: сокол - храбрец, удалец; ворона - трус, разиня, растяпа (Даль, 5).
Незавершенность структуры поговорок позволяет интерпретировать смысл некоторых из них различными способами, что невозможно в случае пословиц - образных законченных выражений, имеющих назидательный смысл (Ахманова, 2). Рассмотрим несколько примеров.
Так, в английской поговорке Better an egg today than a hen tomorrow (Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра) используется сравнительная степень прилагательного good, обозначающая, что не стоит пренебрегать реальным, верным делом (перспективой) ради нереальных замыслов, мечтаний. (Словарь употребительных английских пословиц, 6). Русским соответствием этой пословицы является выражение Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
В английских и русских пословицах противопоставляются два объекта: яйцо - курица (англ.) и синица - журавль (русск.). Базой для их контраста послужило различие в размере. В английской пословице содержится дополнительный оттенок смысла: из яйца вылупится курица, важна перспектива реалий сегодняшнего дня.
В английском и русском языках существует несколько пословиц с синонимичным смыслом. Это:
- A bird in the hand is worth two in the bush (Птица в руке лучше двух в кустах);
- A feather in the hand is better than a bird in the air (Перо в руке лучше птицы в небе);
- Лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току.
Их сопоставление поможет выявить особенности образного обозначения реального и нереального.
Give a lark to catch a kite (променять жаворонка на коршуна) и его русское соответствие променять кукушку на ястреба. Обе пословицы обозначают, «из плохого выбирать худшее, ошибаться в расчетах» (Фразеологический словарь русского языка, 3). Различие в задействованных птицах обусловило появление оттенков смысла.
Жаворонок у англичан - вестник весны, веселая птица, символ добра (Brewer, 4). В пословице соответствующий орнитином символизирует безопасность. Кукушка у русских - зловещая вещунья (Даль, 5). В русском выражении эта птица является символом «меньшего зла» по сравнению с ястребом. Коршун и ястреб в обеих пословицах - «большее зло».
Таким образом, наличие в английской пословице контрастной пары жаворонок -коршун видоизменяет ее значение следующим образом: быть в приемлемом положении, но оказаться в опасном, спровоцировав его своими действиями.
То know a hawk from a handsaw (отличить ястреба от цапли). Это шекспировское выражение было впервые употреблено в драме «Гамлет» (2-й акт, сцена 2) в значении «понимать, что к чему» (Кунин, 7). Его русский эквивалент - выражение Индюшки от воробья не распознает. Ситуация в обеих пословицах - распознавание птиц по отличительным признакам.
В английском фразеологизме контрастируют две дикие птицы, а значит, уметь их распознать - обладать чутьем опасности. Русская пословица, в которой из двух названных птиц одна домашняя, означает умение распознавать вещи, основанные на практическом житейском опыте.
Shoot at a pigeon and kill a crow (стрелять в голубя, а попасть в ворону) и русское стрелял в воробья, а попал в журавля. Делать вид; что стреляешь в одну птицу, а попасть в другую, обозначает «маскировать свою Истинную цель» (Кунин, 7). Однако эффект неожиданности действия создается по-разному. В английской пословице он основан на противоположном эмоциональном восприятии двух птиц. В русском языке образная ситуация строится на контрасте их размеров.
Таким образом, контраст является продуктивным приемом, с помощью которого получили выражение практические наблюдения англичан и русских. Интересно заметить, что, хотя формирование образных систем двух рассмотренных языков происходило обособленно, наблюдается сходство в способах построения многих пословиц и поговорок.
Элементы сопоставительного анализа английских и русских устойчивых выражений можно использовать как на уроках в средней школе, так и на факультативных занятиях.
Знакомство с пословицами и поговорками английского языка расширит словарный запас учащихся, а понимание оттенков смысла существующих в языке метафор позволит сделать высказывания эмоциональными и запоминающимися








(Пословицы в ситуациях)
1. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь
ее (дословный перевод).
Один пирог два раза не съешь (русская пословица).
Пословица в ситуации: Make a choice. You mustn't have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: "You cannot eat your cake and have it?"
2. Custom is a second nature.
Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. "If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like it." "No, I'm afraid I SHANT get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say."
3. A man can die but once.
Человек может умереть лишь один раз.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Пословица в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, "A man can die but once," the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.
4. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Пословица в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t 4 want to go to the shop to buy eggs and butter. "A cat in gloves catches no mice”. 5. Murder will out.
Убийство раскроется (дословный перевод).
Шила в мешке не утаить (русская пословица).
Пословица в ситуации: "You know, Dad, when I was ten I didn’t like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it." "Why, Fred, do you think I didn’t guess what you had done? Murder will out, after all."
6. If the cap fits, wear it.
Если шапка подходит, носи ее.
На воре шапка горит.
Пословица в ситуации: "Don’t speak to me in that manner!" said Mary. "Do you think I took your book and lost it?" "Well, if the cap fits, wear it," answered Kate.
7. Deeds, not words. Нужны дела, а не слова.
О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: "Mother, what does the proverb 'Deeds, not words' mean?" "It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says."
8. Every dog has his day.
У каждой собаки свой праздник бывает.
Будет и на нашей улице праздник.
Пословица в ситуации: "I'm lucky today, your turn will come later on . Tomorrow our positions may be reserved." "Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us."
9. A drowning man will catch a straw. Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).
Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).
Пословица в ситуации: "The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it", said the doctor. "A drowning man will catch at a straw," his friend remarked.
10. There is no smoke without fire. Нет дыма без огня.
Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: "Who told you this? Mary? I can 4 believe that Paul could let his friends down," said Betty. "Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire," answered Mike.
11. Pride goes before a fall. . Гордыня до добра не доводит.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Пословица в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she
couldn’t enter the institute. "Remember, pride goes before a fall," her friend said to her.
12. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать.
Все проверяется на практике.
Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
Пословица в ситуации: "I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own." "It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?"
13. Neck or nothing.
Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод). Либо пан, либо пропал (русская пословица).
Пословица в ситуации: Не trained very much for the competition. "It would be neck or nothing," he said. He would break the school record in boxing and set a new one.
14. Cut your coat according to your cloth. Крои пальто в соответствии с материалом.
По одежке протягивай ножки.
Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according To her cloth.
15. Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока они не вылупились.
Цыплят по осени считают.
Пословица в ситуации: "Don Ч count your chickens before they are hatched,» said Mary. "A coward's proverb," cried Mike gaily. "You lose half the fun, if you don 4."
16. Care killed the cat. Забота убила кошку.
Заботы до добра не доводят. Не работа старит, а забота.
Пословица в ситуации:
"Соте, соте," said. Тот, "stop this talk. Care killed the cat."
17. Practice what you preach.
Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).
Слова не должны расходиться с делом (русская пословица).
Пословица в ситуации: The moral of the proverb "Practice what you preach" is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.
18. It is no use crying over spilt milk. Бесполезно лить слезы над пролитым молоком.
Слезами горю не поможешь. Потерянного не воротишь.
Пословица в ситуации: There was a long silence, and then he said, "Well, I judge there's no use crying over spilt milk."
19. The devil is not as black as he is painted. He так черен дьявол, как его рисуют.
Не так страшен черт, как его малюют.
Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination
again.
20. To make a silk purse out of the sow's ear. Сделать шелковый кошелек из уха свиньи.
Сделать человека.
Пословица в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.
21. Brevity is the soul of
· wit.
Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).
Краткость - сестра таланта (русская пословица).
Пословица в ситуации: Не always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.
22. No news is good news. Отсутствие новостей - хорошая новость.
Лучшая новость - отсутствие всякой новости.
Пословица в ситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news.
23.Don't trouble trouble until trouble troubles you? He тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя.
Не кличь беду, сама придет. Не буди лиха, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: His heartfelt heavy with the thought that something was al to happen. "Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. At once he felt a little better.
24. East or West, home is best.
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Пословица в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.
25. A good beginning makes a good ending.
Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).
. Доброе начало полдела откачало (русская пословица). Лиха беда начало
Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.
26. Great boast, small roast.
Много похвальбы, да мало жареного.
Звону много, толку мало.
Пословица в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: "Great boast, small roast."
27. Don't cross a bridge till you come to it.
He переходи моста, пока ты до него не добрался.
Наперед не загадывай.
Пословица в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn’t 4 cross a bridge till you come to it.
28. Bad news travels fast. Плохая весть быстро передается.
Худые вести не лежат на месте. Плохая молва на крыльях летит.
Пословица в ситуации: The proverb "Bad news travels fast" means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news
29. Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда я твою почешу
(дословный перевод).
Услуга за услугу (русская пословица). Рука руку моет.
Пословица в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked / stay with me until I found her a room. You know the saying "Scratch my back and I'll sc yours."
30. The rotten apple injures its neighbors. Гнилое яблоко портит соседние яблоки.
Паршивая овца все стадо портит.
Пословица в ситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. "A rotten apple injures its neighbors," she often said to him.
31. Hunger is the best sauce. Голод - лучшая приправа.
Голод - лучший повар.
Пословица в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given Hunger is the best sauce, you know.
32. Appetite comes with eating.
Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: "Appetite comes with eating," my mother says always when I refuse to eat.
33.Appearances are deceitful.Наружность обманчива. По наружности о человеке не судят. Дословный совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: Не is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.
34. What is done cannot be undone.
Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).
Сделанного не воротишь.
Что с возу упало, то пропало (русская пословица).
Пословица в ситуации: "/ am afraid, sir, that you have ruined a great career." 'I supp is so," he answered with a sigh. "What is done cannot be undone."
35. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и врач не понадобится.
Пословица в ситуации: Of course, I eat an apple every morning. An apple a day keep doctor away.
36. Catch the bear before you sell his skin.
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру.
Не убив медведя, шкуры не продавай.
Пословица в ситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.
37. Every cloud has a silver lining.
Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).
Нет, худа без добра (русская пословица).
Пословица в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.
38. First think, and then speak. Сначала подумай, потом говори.
Молвишь, не воротишь.
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
Пословица в ситуации: The favorite proverb of our teacher is "First think, then speak". Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."
39. One good turn deserves another.
Одна хорошая услуга заслуживает другую.
Долг платежом красен. Услуга за услугу.
Пословица в ситуации: Не did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.
40. To tell tales out of school.
Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы.
Выносить сор из избы.
Пословица в ситуации:
"He's got into trouble."
"Tell us about it."
"I must not tell tales out of school."
41. Two heads are better than one.
Две головы лучше одной (дословный перевод).
Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).
Пословица в ситуации: / want to know what you really think I should do. Two /tea better than one, you know, even mine is one of them.
42. Still waters run deep.
Тихие воды имеют глубокое течение.
В тихой воде омуты глубоки. В тихом омуте черти водятся.
Пословица в ситуации: "I don't understand the proverb 'Still waters run deep' quite с Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man say does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no of feeling."
43. Don't halloo till you are out of the wood. He радуйся, пока не выбрался из лесу.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь. Не радуйся раньше времени.
Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait J results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.
44. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку.
Любопытство до добра не доводит. Много будешь знать, скоро состаришься.
Пословица в ситуации: "I am sorry," he said, "I know I shouldn't have come." "The curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age."
45. A stitch in time saves nine.
Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).
Дело вовремя - не бремя (русская пословица). Минутка час бережет.
Пословица в ситуации: "Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year." "You know, Nick, a stitch in time saves nine."
46. Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы.
Терпение и труд все перетрут. Капля по капле и камень долбит.
Пословица в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb "Little strokes fell great oaks".
47. There's many a slip between the cup and the lip.
Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам.
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Наперед не загадывай.
Это бабушка надвое сказала.
Пословица в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?
48. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время.
Всякой вещи свое время. Всякому овощу свое время.
Пословица в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'
49. Look before you leap.
Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).
Не зная броду, не суйся в воду (русская пословица). Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Пословица в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.
50. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.
Сколько голов, столько умов.
Пословица в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. They thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.
51. Better late than never.
Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.
Пословица в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do time ago, but I was afraid. However it's better late than never.
52. He laughs best who laugh last.
Лучше всех смеется тот, кто смеется последним.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Пословица в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. 1 knew also that 'He laughs best who laughs last.1 "They think they caught me. I know have caught them," he thought.
53. It never rains but it pours.
Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).
Пришла беда - отворяй ворота (русская пословица). Беда одна не ходит.
Пословица в ситуации: "It never rains but it pours," said the neighbors. Very soon a father's death Mike's mother died and he became an orphan.
54. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело.
Пословица в ситуации: "Do your homework, Nick. You must do it first. You know business comes before pleasure," said Father to his son.
55. Never say die.
Никогда не следует падать духом, отчаиваться.
Не вешай носа.
Пословица в ситуации: "I hate this old house. Why can't we leave it," said Peter. "Not say die, Peter," said his wife. "We'll get a new flat soon, you 'II see."
56. Tastes differ.
У каждого свой вкус.
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Пословица в ситуации: "Hike this place," said the young man. "Tastes differ. As for n, prefer the seaside." George smiled at his brother
57. It is the last straw that breaks the camel's back.
Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).
Последняя капля переполняет чашу (русская пословица).
Пословица в ситуации: "Leave the room," Mr. Smith shouted angrily. It was the It straw that broke the camel's back. "Leave the room at once and let me sleep." The b went out and shut the door.
58. Honesty is the best policy. Честность - лучшая политика.
Пословица в ситуации: "Honesty is the best policy," Mary thought. She at once made in her mind to tell her mother that she had broken her favorite vase.
59. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Не буди лихо, пока лихо тихо.
Пословица в ситуации: "The woman next door always has clothes hanging out on t line. It looks awful I want to write a sharp note to her husband. What do you think?" don’t advise you to do this. Let sleeping dogs lie."
60. Second thoughts are best. Вторые мысли лучше.
Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Пословица в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I hi second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.
61. Handsome is as handsome does.
По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).
О человеке судят не, по словам, а по делам (русская пословица).
Пословица в ситуации: "You may be proud of your daughter. She behaved beautify during the competition. She won the first prize," my father told my mother. "Handsome is handsome does," my mother said.
62. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеется.
Где жизнь, там и надежда. Пока дышу, надеюсь.
Пословица в ситуации: At any rate, the worst hasn't happened yet. While there is in there is hope.
63. Live and learn. Живи и учись.
Век живи - век учись.
Пословица в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again and she understood that one must live and learn.
64. The early bird catches the worm. Ранняя пташка червяка ловит.
Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, тому бог дает.
Пословица в ситуации: Тот liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come be with a basket full of mushrooms. "The early bird catches the worm," the mother said
65. To run with the hare and hunt with the hounds.
Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (вести двойную игру) (дословный перевод).
Вести двойную игру (русская пословица).
Служить и нашим и вашим.
И нашим, и вашим - всем спляшем.
Пословица в ситуации: "I am not going to run with the hare and hunt with the hound he thought. »I must act for her."
66. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг.
Друзья познаются в беде. Друг в нужде - истинный друг.
Пословица в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend need. And Helen was grateful for her.
67. It is not gold that glitters. He все, что блестит - золото.
Не все золото, что блестит. Не всякая блестка золото. Пословица в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.
68. Nothing venture, nothing have.
Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь.
Попытка - не пытка.
Волков бояться - в лес не ходить.
Не рискуя, не добудешь.
Пословица в ситуации: "We'll try," said the teacher. "Nothing venture, nothing have."
69. Make hay while the sun shines.
Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).
Коси коса, пока роса (русская пословица). Куй железо, пока горячо.
Пословица в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there wont any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach place in a week.
70. Never put off till tomorrow what you can do today.
Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня.
Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня. Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят.
Пословица в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, "I do know anybody like you, Jane! Your favorite word is 'tomorrow'. It's the first word у say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off tomorrow what you can do today."
71. Forewarned is forearmed.
Заранее предупрежденный - заранее вооруженный.
Предупреждение - тоже береженее.
Пословица в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.
72. Let bygones be bygones.
Пусть прошлое прошлым и останется.
Кто старое помянет, тому глаз вон. Что было, то прошло.
Что прошло, то быльем поросло.
Пословица в ситуации: иAre you in love with him still?" "I don't know. I want him come back. If he does that, we'll let bygones be bygones."
73. Actions speak louder than words.
Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).
Не, по словам судят, а по делам (русская пословица). О человеке судят по его делам.
Пословица в ситуации: All I want to know is what they did. I've always believed in an old proverb that actions speak louder than words.
74. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд.
Что полезно одному, то другому вредно.
Пословица в ситуации: One man's meat is another man's poison morally as well physically.
75. In for a penny, in for a pound.
Сделано на пенни, можно сделать и на фунт.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.
Пословица в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In a penny, is a pound.
76. The leopard cannot change his spots. Леопард не может изменить свои пятна.
(Леопард не может изменить свою натуру.)
Горбатого могила исправит.
Пословица в ситуации: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than I. The leopard cannot change his spots.
11. The least said the soonest mended.
Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).
В добрый час молвить, в худой промолчать (русская пословица).
Пословица в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will mi things only worse.
78. Jack of all trades and master of none.
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним.
За все дела браться - ничего не сделать. За все берется, да не все удается.
Пословица в ситуации: I don't agree with the proverb "Jack of all trades, and master none". We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.
79. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего.
На безрыбье и рак - рыба.
Пословица в ситуации: "What do you think of the new press law?" he began. "What think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread."
80. No pains, no gains.
Без труда нет и заработка.
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Без труда нет плода.
Пословица в ситуации: We must all remember the law of labor: no pains, no gains.
81. To make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины (дословный перевод).
Делать из мухи слона (русская пословица).
Пословица в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over this little importance, made such a mountain out of this molehill.
82
Rome was not built in a day. Рим строился не один день. Москва не сразу строилась.
Пословица в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs but now we are all skilled workers.
83. As well be hanged for a sheep as for a lamb.
Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка.
Семь бед - один ответ.
Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
Пословица в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write.your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb.
84. Where there a will there is a way. Где есть желание, там есть и путь.
Где хотеньет, you know. Where there a will there is a way." "I am very willing," said Spike.
85. A bird in the hand is worth two in the bush.
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская пословица).
Пословица в ситуации: If you can't give me a flat, please, give me a room in the house what I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.
86. Talk of the devil and he will appear. Заговори о черте, и он появится
Легок на помине.
Пословица в ситуации: "What's the matter, Smith?" "Oh, it's you, Mr. Brown. I am thinking of you. Talk of the devil and he will appear!" he said, making a joke of it.
87. Fortune favors the brave. Судьба благоприятствует смелым.
Пословица в ситуации: It is quite true that "fortune favors the brave", as the old pry says. The successful people in life are those who have the courage to try.
88. Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри.
Дареному коню в зубы не смотрят.
Пословица в ситуации: "I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't t it's a good one." "But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth."
All is well that ends well.
Все хорошо, что хорошо кончается. В данном случае дословный перевод совпади русской пословицей.
Пословица в ситуации: "Oh, dear, I've caused you so much trouble," said George. I feel bad." "All is well that ends well," said Antonio.
90. As you make your bed, so you must lie on it. Как постелешь, так и поспишь.
Что посеешь, то и пожнешь.
Пословица в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned so seriously! She had made her bed, and would have to lie on it.
91. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти.
С глаз долой – из cердца вон.
Пословица в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb "Out of sight of mind." If people aren’t there to be talked about the talk dies.
92. To kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем
Убить двух зайцев одним выстрелом. Одним ударом двух мух убить.
Пословица в ситуации: Не was a man who never missed a chance of killing two bird three if possible, with one stone.


Конкурс «Английские поговорки»
Match the two columns and you'll get some English sayings. Find the Russian equivalents. I hope the pictures will help you to do the work as quick as you can.




1. As white as...
1. a flower
1. As quiet as...
1. a donkey

2. As busy as...
2. a horse
2. As light as...
2. an owl

3. As brave as...
3. a sheet
3. As proud as...
3. a fox

4. As fresh as...
4. a lion
4. As wise as...
4. an elephant

5. As strong as ...
5. a pig
5. As stubborn as...
5. a feather

3. As fierce as...
6. a bee
6.>As sly as...
6. a peacock

7. As fat as...
7. a wolf
7. As clumsy as...
7. a mouse

Fresh - чистый

Stubborn - упрямый


Fierce - злой

Sly - хитрый


Strong - выносливый

Clumsy - неуклюжий



Конкурс «Кто лучше знает пословицы?»
Do you know English proverbs well? Can you give Russian equivalents to the following proverbs? For the correct answer you will get a star. Those who get more stars are winners.

A cat in gloves catches no mice.
A bird in the hand is worth two in the bush.
To make a mountain out of a molehill.
All cats are grey at night.
When the cat is away, the mice will play.
A word spoken is past recalling.
One swallow doesn't make spring.

You cannot pull a fish out of pond without labour.
One doesn't feed a nightingale with fables.
If you run after two hares, you'll catch none. To be afraid of wolves means not to go walking in the woods.
A kind word gives comfort even to a cat.
The flower is good, but its little thorn is sharp.
Eggs cannot teach a hen.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Делать из мухи слона.
Все кошки серые ночью.
Без кота мышам раздолье.
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
Одна ласточка весны не делает.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Соловья'баснями не кормят.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Волков бояться, в лес не ходить.
Доброе слово и кошке приятно. Хорош цветок, да остер шипок. Яйца курицу не учат.

Конкурс капитанов
Captains, are you ready to compete? Will you listen to a story and practice yourself in drawing the main characters? We'd like to know if you are able to retell the story. The beginnings of the sentences are in one box and the endings are in the second box. Good luck.
One day a fox met a tiger in the forest. The tiger rushed at the fox ready to tear him to pieces. But the fox was not frightened. He said to the tiger, "Don't think you are the strongest animal in the forest. It is true that I am smaller than you, but people are less afraid of you than you are afraid of me. I can prove it to you now. Come with me to the road where the people pass by. I'll walk in front of you and you'll see that they run away as soon as they see me. After that you can tear me to pieces."
The tiger agreed and they went to the road. Not long afterwards a group of travellers came along the road. As soon as they saw the tiger walking behind the fox they ran away terrified.
"Do you believe me now?" asked the fox. The silly tiger was so frightened that he didn't reply. He ran back into the forest. He really believed that the fox was a terrible dangerous animal










Приложение для учителя


Приемы психологической активизации на основе образного мышления
Образ буквы, цифры, любого символа


- Жили, были три сестрички, - быстро начала Соня. – Звали их Элси, Леси и Тили, а жили они на дне колодца
- А что они ели? – спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.
Л. Кэрролл

Цель упражнения: активизировать воображение, создать эмоциональное отношение к символу. Здесь возможны два подхода:
- можно пофантазировать, на что похожа буква. Самым маленьким нужно показать предметы, названия которых начинаются с этой буквы. Можно подобрать к каждой букве серию картинок с изображением предметов, в которых дети найдут сходные с буквой элементы;
- пусть буква станет совсем живой и близкой, пусть имеет свой характер. Для этого можно предложить систему вопросов, на которые дети с удовольствием отвечают: какого роста буква – высокая или низкая? Толстая или тонкая? Какого цвета она сама или, какого цвета любит носить одежды? Добрая или злая? Где живет? С кем дружит? Что любит покушать? Чем занимается? Какое у нее хобби? И любые другие вопросы.
У Дианы Р. (13 лет) буква «С» оказалась домохозяйкой, у которой сколиоз – искривление позвоночника, поэтому она немного сутуловата. Питается супом-рассольником, очень любит детей, всегда принимает их в свои объятия, прижимая обиженных ребятишек к своему теплому круглому животику. «С» седая, почти без зубов, говорит, шамкая, растягивая слова с буквой «С». Хорошо говорит, но некоторые блюда оказываются пересоленными. «С» любит соль, поэтому у нее отложение солей, и ходит она, немного перекатываясь.
А вот как по-разному «увидели» букву «Ф» ученик 6-го класса и преподаватель:
«Ф.» это буква веселая, имеет два больших уха, тонкий стан, головы не обнаружено, рук нет, через уши проходит шея. «Ф.» очень гордится собой и считает себя фантастической буквой: на других планетах есть существа, похожие на нее.
«Ф.» стоит, подбоченись, расфуфыренная, самодовольная напыщенная, занимает много места. Ей кажется, что она красивая, но ее не очень любят: она не удобная, и ее редко используют. Она это знает и стремится правдами и неправдами войти в состав слова, часто подменяя букву «В», хотя ее никто об этом не просит. Бесконечно довольна, когда ее употребляют дважды – диффузия, эффект, буффонада. Цвет ее фиолетовый, дружит с буквой «Я». Если ей разогнуть руки, она превращается в скромную работящую «Т», но не надо этого делать, ведь тогда исчезнут факиры, феи, и даже кофе.
Если проанализировать ассоциации, благодаря которым возникают образы букв, и классифицировать их, то можно выделить следующие группы:
- по изображению буквы, то есть по ее графической форме;
- по местоположению буквы, что особенно характерно для А и Я;
- с помощью слов, в которых буква встречается;
- через правила ее написания;
- через личностное эмоциональное отношение (эмоциональная значимость буквы).
Итак, подходы могут быть логическими либо эмоционально-образными. Наиболее интересны те образы, в которых присутствуют несколько подходов, как в последнем примере. Гибкость мышления проявляется в разнообразии сторон, с которых рассматривается объект.
Творчество начинается там, где человек выходит за рамки своих привычных подходов. Поэтому в программе тренинга должно быть задание: создать образ буквы, используя новые для себя подходы.

Вопросы, вопросы

- Мой отец, ты простишь ли
меня, несмотря
На неловкость такого вопроса:
Как сумел удержать ты живого угря
В равновесье на кончике носа?
Л. Кэрролл

Вопросы можно определить как ведущий прием, который стимулирует и мышление, и воображение.
Как же научиться задавать вопросы? Здесь опять может помочь системный подход. Если рассматривать объекты как системы, то можно последовательно, используя понятия системного подхода, формулировать вопросы, которые отражают не только свойства и признаки объекта, но и его связи с окружающим миром.
Вопросы могут быть связаны:
1. С функцией объекта. Функциональный принцип анализа литературных произведений предложил В.Я. Пропп, изучая структуру народной сказки.
Если рассматривать образ как систему, то под функцией образа как действующего лица будем понимать роли, которые этот образ выполняет, а также его конкретные действия и поступки.
2. С возможными надсистемами. Надсистемами для объекта являются все внешние объекты, в которые объект входит и на которые влияет. Для литературного произведения – это описание географического пункта, где находится объект, дом, в котором происходит действие, природная и социальная среда и т.д.
3. С подсистемами объекта. Вместе с подсистемами объекта, то есть частями, из которых он состоит, можно также рассматривать его свойства и признаки.
Для образа это будут черты характера, привычки и другие признаки, характеризующие персонаж и его состояние. Дети легко схватывают этот «ключ» и быстро понимают, где «искать» вопросы.
Вот примеры возможных вопросов к упражнению «Образ буквы».
К понятию функция: для чего нужна буква? Что умеет делать? С каким дружит звуком? Какую еще роль может исполнять? Чем она любит заниматься? Любит ли она шалить?
К понятию надсистема,: какой адрес у буквы? Где живет, с какими буквами дружит? Что любит посещать? В каких словах встречается? Как изменяется в зависимости от того, где находится? Какие предметы похожи на буквы?
К понятию подсистема,: какой характер у буквы – веселая она или грустная? Одежду, какого цвета предпочитает носить? Чем похожа на другие буквы? И так далее.
Принцип систематизации вопросов можно использовать при выполнении любого задания и раскрытия учебной темы.

Образ звука

Какой он этот звук: толстый или тонкий? Широкий или узкий? Быстрый или медленный? Какого цвета? Добрый или злой? Острый или тупой? Не только слово, но и каждая буква, каждый звук вызывает у любого из нас индивидуальное представление.
Комплексный образ буквы и звука получился у преподавателя К.:
Эта буква широка
И похожа на жука.
И при этом, словно жук,
Издает жужжащий звук.
Ж-ж-ж-ж-ж!
Звук этот маленький, толстенький, бывает и быстрым, и медленным, в дождливый день он носит темную одежду, но очень любит желтые яркие костюмы. Ворчливым жужжанием прикрывает свою доброту.
Образ звука «Ж»:
добродушный, но строгий,
он живет в пожелтевшей листве,
в каплях дождя, в жарком дне,
в каждой женщине, в нежности рук,
в новогодних пожеланиях
и просто в дружеском рукопожатии.
Наташа Ж.



Образ сложного звука
Ну а «хрюкотали» - это хрюкали и хохотали или, может, летали, не знаю.
Л. Кэрролл Это может быть любой звук – скрип двери, шум дождя, звонок на урок. Здесь малышам предлагают те же вопросы, что и к предыдущим упражнениям. Детям постарше можно предложить другой подход – описать настроение, которое у них связано с данным звуком, то есть выразить это настроение через ассоциации, возникающие при этом звуке, передать звук через цвет, форму.
«Апчхи!» Звук «Апчхи» любит цепляться к людям, особенно в сырую погоду. Резкий, неожиданный, как выстрел пренебрежителен ко всем другим. Любит повторяться. Несмотря на то, что крайне неприятен, порождает доброжелательное высказывание окружающих к хозяину на предмет здоровья. Сам хозяин вынужден срочно прикрыть источник возникновения звука и принести извинения окружающим (преподаватель Б.)
Тишина – очень серьезная и задумчивая девушка, которая всегда приходит на смену своему дяде Грохоту (Жуковский Олег, 10-й класс, 208-й лицей, г. Киев).
Тишина – предмет, воплощающий отсутствие всего, его существование не вызывает сомнений, но отрицает его действительность (Грицай Александр, 10-й кл., 208-й лицей, г. Киев).

Обратная задача: угадать, какой звук или какая буква скрываются за образом?

Вздох был такой легонький, что она бы его ни за что не услышала, если бы он не раздался у нее прямо над ухом.
Л. Кэрролл

«Он сразу выделяется среди других звуков, к которым привыкло ухо. Вначале он отрывистый, крупный, как узлы на рыболовной сети, затем он становится глуше и мельче и сливается в мелкую сеточку. Когда начинаешь к нему прислушиваться, он может вызвать чувство радости, ощущение удовольствия, но, если продолжается очень долго, это переходит в чувство досады. Этот звук смягчает резкость световых пятен, но зато окружающие краски делает более сочными, очертания предметов более четкими» (Шум дождя. Ю.К. Иванов, преподаватель географии, г. Барнаул).
«Этот символ любит круг, окружность. В хороших отношениях с площадью и знаком умножения. Очень любит ездить в московском метро по Садовому кольцу. Гордится своей точностью. Обычно работает вместе с буквой В. Обожает подарки. Хочет всегда и везде быть первым» (Символ «Пи». Максименко Сергей, 10-й кл., средняя школа №8, г. Одесса, 1994 г).

Образ незнакомого слова
(«Звуковая клякса»)

- А «шорьки» кто такие?
- Это помесь барсука, ящерицы и штопора Гнезда они вьют в тени солнечных часов. А едят они сыр.
Л. Кэрролл


Преподаватель произносит незнакомое слово или бессмысленное звукосочетание. Звучание слова, его ритм порождают длинную цепочку ассоциаций, которые постепенно и формируют определенный образ. Подумав, участники должны через 2 – 3 минуты описать образ, который возник в их воображении.
Создать конкретный образ значительно проще, если задаться вопросами: кто это или что это? А может быть это какое-то явление или состояние? Малышам надо помогать, задавая вопросы, подобные описанным в предыдущих упражнениях. Дошкольники с удовольствием нарисуют то, что ни себе представляют.
Упражнение можно использовать как разминку перед началом занятий, а также для смены мыследеятельности на логических уроках. С его помощью можно также создать эмоциональное отношение к понятию, вводя новый термин.
Для создания незнакомого слова можно брать слова-перевертыши, произношения иностранных слов, латинские названия лекарств и растений, просто сочетания букв и слогов.
Пример. КУРЛЕМБАРУТА
Это животное, напоминает немного петуха и немного собаку, питается тем, чем петух, а ходит и привычки собачьи (Володя, 8 лет).
Это существо, которому все безразлично, кроме как поесть. Особенно любит сладкое – крем-брюле, бананы. Живет в Африке, кучерявый, глаза маленькие, нос нормальный, ротик маленький, очень полный и у него на руках четыре пальца (Саша, 11 лет)
Это рулет, который изготовлен из разных ягод и фруктов с взбитыми сливками и белками, его очень легко узнать, а также съесть (Сережа, 14 лет).
Это мыльные пузыри, их называют так, потому что, когда их надувают, слышится этот звук. Его издает маленький человечек, который живет в мысленной пене, он очень веселый, всегда смеется, любит разговаривать с людьми, плачет, когда перестают надувать пузыри (Оксана, 13 лет).
Задание:
После того как вы создали образ незнакомого слова, создайте образ этого же или другого слова из иной области.

Лев устало посмотрел на Алису.
- Ты кто? – спросил он, зевая после каждого слова.
- Животное? Растение? Минерал?..
Л.Кэрролл

«Образ незнакомого слова» является заданием открытого типа, не имеющего аналогов в реальной жизни. Это задание использовано в качестве модели для тренинга воображения, так как процессы поиска и формулирования значения незнакомого слова близки к операциям образного мышления. Цель тренинга – актуализировать такие понятия, как гибкость мышления (степень разнообразия ответов, способность отказаться от выбранной стратегии и применять другие подходы); беглость (количество ответов); оригинальность (как редкость ответа), а также тщательность разработки – количество деталей, которые были внесены для создания образа.
Результаты анализа работ участников тренингов показали, что, независимо от выбранного звукового комплекса, наделение его значением (семантизация объекта) распределяется на такие тематические группы:
- быт (предметы быта, кулинария, лекарства);
- природа (объекты природы, животные);
- географические объекты (населенные пункты, страна, планета);
- объекты техники;
- человек и его социальные роли;
- состояния (эмоциональное, физическое);
- фантастические персонажи и объекты, повторяющие весь диапазон реальных персонажей и объектов.

Пример. ГУФОРКАМП
1. Это древняя, чудом сохранившаяся до наших дней прекрасная керамическая ваза, найденная при раскопках старого разрушенного города. Ваза необычайной формы с двумя ажурными ручками, с мифологическими изображениями. Возможно, это работа греческого мастера, и, хотя рука мастера давно истлела, она смогла донести до нас крупицу культуры древнего мира. А возможно, эта ваза попала к нам с другой планеты как послание о существовании других цивилизаций с каким-то важным сообщением для человечества.
2. Это вертикальная пещера, состоящая из трех колодцев. Глубина первого и самого большого – 80 метров. В этой пещере много залов с прозрачными и глубокими подземными озерами. Между собой залы соединены труднопроходимыми сифонами. Капающая со стен пещеры вода украсила эти залы сталактитами и сталагмитами. Ее звук гулко разносится по пещере. Эта пещера имеет суровый и в то же время величественный вид. Отсюда ее название – Гуфоркамп.
3. Это вихрь, разрушающий все. Идет сильный дождь, ураганный ветер сносит дома и деревья. Наводнение в городах и селах.
4. Это приспособление для компактной упаковки формочек, в которых находится гуталин.
5. Это царь страны Гуфоркампии, жители которой любят своего строгого хозяина за то, что он играет на золотой гуфорке, инструменте, чем-то сходным с саксофоном. Но, когда руки царя начинают играть, то изнутри выпрыгивают маленькие симпатичные существа, и вся страна превращается в одно огромное танцевальное шествие.
6. Планета Гуфоркамп находится в системе трех солнц. У нее три орбиты, которые постоянно меняются, атмосфера кристаллическая, почва студенистая серого цвета. К югу появляются цепи гор коричневого цвета. Растения конусообразные, прыгающие с места на место. При смене орбиты появляются бури, которые срывают конусы растений и разбрасывают их по всей планете. Других форм жизни нет

СООТНОШЕНИЕ СОЗНАТЕЛЬНОГО И БЕССОЗНАТЕЛЬНОГО ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.
Проблема, вынесенная в заголовок статьи, может на первый взгляд показаться лишенной смысла, ибо рационально организованное обучение иностранному языку (ИЯ), как известно, базируется, прежде всего, на сознательном усвоении его системных явлений и сознательной речевой деятельности. Однако подобный подход является допустимым лишь настолько, насколько любое психологическое явление правомерно рассматривать лишь с точки зрения одной составляющей сознательного1, игнорируя при этом его диалектическую противоположность - бессознательное1. Цель настоящей статьи - рассмотреть соотношение сознательных и бессознательных психологических механизмов в русле коммуникативного подхода к обучению ИЯ и выделить адекватные этому подходу объекты усвоения.
Л.С. Выготский писал, что психика - это «составное сложного процесса, который совершенно не покрывается его сознательной частью, и потому <...> в психологии совершенно законно говорить о психологически сознательном и психологически бессознательном: бессознательное есть потенциально-сознательное» (1, с. 375), поскольку оно оказывает существенное влияние на сознательные процессы в поведении человека, обретающего свое бессознательное одновременно с обретением сознательного.
Любой процесс обучения есть процесс психологический, поскольку он строится с учетом психологии предметного взаимодействия ученика и учителя. Однако npи обучении языку характер этого взаимодействия еще более усложняется за счет двойственной природы предмета обучения - языка. Эта двойственность заключает в себе единство объективного и субъективного. С точки зрения объективного язык представляет собой «парадоксальное единство»: единство сложности языковой системы и относительной простоты и динамичности принципов его организации. Именно благодаря этому «двуединству» становится возможным функционирование и изучение языка. Субъективный характер языка определяется как его основной социальной функцией - быть средством общения его носителей, так и психической сущностью языка, ибо его существование, развитие и функционирование обусловлено чисто психическими законами.
Формулируя предпосылки и задачи диалектической психологии, Л.С. Выготский замечал: «...вопрос о психике, сознательном и бессознательном имеет определяющее методологическое значение для всякой психологической системы» (1, с. 359). Поэтому основные методологические вопросы обучения ИЯ должны опираться на соотношение сознательного и бессознательного как в языке, так и в психологии человеческой деятельности.
I. Рассмотрим соотношение сознательного и бессознательного в предмете обучения - языке. Система языка, названная Г. Гийомом «скрытой реальностью» и «понятийной картиной мира» (2, с. 157; 6, с. 16), находится в сознании человека и является средством функционирования языкового сознания3, которое имеет сознательную и бессознательную составляющие. Э. Сепир также писал, что бессознательный аспект языка может быть понят, если рассматривать его как культурное хранилище «обширных и самодостаточных сетей психических процессов» (7, с. 255). В связи с этим можно выделить следующие аспекты бессознательного в языке:
- бессознательный аспект возникновения и построения языка: «Язык возникает из таких глубин человеческой природы, что в нем никогда нельзя видеть намеренное произведение, создание народов... и в этом плане он вовсе не продукт ничьей деятельности... не создание народов, а доставшийся им в удел дар, их внутренняя судьба. Они пользуются им, сами не зная, как его построили» (3, с. 349);
бессознательный характер функционирования системы формальных механизмов языка, системы обозначения объектов внешнего мира и адекватной передачи их значений. Благодаря этим механизмам язык предоставляет человеку особый неосознаваемый стереотип, предопределяющий психологическое содержание языковой и речевой деятельности;
бессознательный, хотя и имеющий внутреннюю логику, характер языковых образований дает возможность им сохранять относительно независимое положение и «не позволяет своим основным формальным категориям поддаваться серьезным влияниям со стороны меняющихся культурных потребностей» (7, с. 242);
в языковом сознании нации действует «сила бессознательного обобщения», привычка, бессознательная память, с помощью которой все явления душевной жизни подводятся под известные общие категории;
спонтанное постижение ребенком родного языка происходит на бессознательном, интуитивном уровне при формировании и одновременной опоре на интуицию, «чутье языка» (7, с. 255).
Таким образом, бессознательный аспект языка, будучи явлением, психологически и исторически обусловленным, не может не учитываться в процессе обучения.
II. Обратимся теперь к соотношению сознательного и бессознательного в психологии предметной деятельности человека. Как уже указывалось, бессознательные психологические процессы, сопровождающие человеческую деятельность, выступают своего рода ступенями в процессах, осуществляемых сознательно (или осознанно), поэтому из шести уровней бессознательного, выделяемых современной психологией (5, с. 34-35), рассмотрим лишь те, что представляют интерес в контексте обучения ИЯ: 1) структуры общественного бессознательного, или бессознательные стереотипы языкового поведения; 2) досознательное бессознательное*; 3) постсознательное бессознательное'.
Рассмотрим более подробно указанные уровни бессознательного и выделим их связи, существенные при обучении ИЯ.
Бессознательные стереотипы, характерные для языкового поведения носите лей данной языковой культуры, интересны, прежде всего, с познавательной точки зрения, поскольку вводят обучаемых в новый для них языковой мир, мир иноязычного сознания и иноязычной культуры. С методической точки зрения они важны в плане выбора адекватной стратегии и методики обучения, поскольку служат главным ориентиром деятельности учителя и учащихся по обучению овладению ИЯ. Методологический аспект стереотипов языкового поведения позволяет учесть философский и психологический компоненты на пути освоения изучаемого предмета.
По Э. Сепиру, всякое человеческое поведение внутри социальной группы включает в себя одинаковые в своей основе типы ментальной деятельности - как сознательные, так и бессознательные (7, с. 594). Факты языкового поведения относятся к бессознательным стереотипам поведения, каждому из которых присущи чрезвычайно сложные и не поддающиеся четкому определению функции, сохраняющиеся и передающиеся при минимальном участии сознания. Эти стереотипы культурного языкового поведения имеют следующие особенности:
- они носят бессознательный характер, который заключается в типичной для представителя данной языковой культуры неосознанности тех особенностей, границ и элементов поведения, которыми он пользуется в своей повседневной жизни и которые формируют его жизненный и языковой опыт;
они воспринимаются человеком не только и не столько через сознание, сколько в гораздо большей степени через ощущение и интуицию (7, с. 599);
они обладают свойством бессознательного переноса: человек почти непроизвольно находит в функционально схожих типах поведения, принадлежащих не привычной для него культурной среде, знакомые формы (7, с. 600);
они характеризуют как нацию в целом, так и каждую отдельную личность, но разнятся от индивида к индивиду минимальным образом, ибо каждый черпает эти стереотипы из общего «культурного фонда* нации (7, с. 606).
Досознательное бессознательное рассматривается в данном случае как установка на иноязычную речевую деятельность. Д.Н. Узнадзе, автор теории психологической установки, определял установку как неосознанное, но принципиально осознаваемое психическое явление, как психологическую направленность субъекта на определенную активность, которая характеризует его целостное состояние, «его основную, его изначальную реакцию на воздействие ситуации, в которой ему приходится ставить и разрешать задачи...» (8, с. 164). Главная задача установки - активизировать области психической деятельности, не осознанные и не актуализированные в данном психическом акте. Актуализация установки - это внесознательный психический процесс, оказывающий решающее влияние на содержание и течение сознательной психики, т.е. сознательного действия.
Теория установки дает ключ к объяснению и пониманию целесообразной активности человека, в том числе языковой и мыслительной; языковая установка позволяет объективно объяснить, оценить, описать и реализовать на практике процессы функционирования и освоения языка.
Постсознательное бессознательное рассматривается нами как необходимая стадия в развитии процесса обучения ИЯ. При отработке определенных поведенческих фаз обстоятельства, затрудняющие дальнейшую деятельность, попадают в сферу ясного сознания с целью принятия решения (осознание своей деятельности, фаза рефлексии). В случае успешного завершения этой фазы управление поведением передается в сферу бессознательного, а сознание освобождается для решения вновь возникающих затруднений (фаза исчезновения). На этой фазе, являющейся непременным условием высшей формы развития психологического процесса, происходит закрепление стереотипов, автоматизация действия, выработка устойчивого навыка: и действие, совершаемое на уровне сознания, т.е. в осознаваемой форме, тем не менее, осуществляется субъектом неосознанно, автоматически.
Пройдя фазу рефлексии, первичная установка видоизменяется, дополняясь новым языковым опытом, поднимается на новый уровень, обогащенный работой сознания, на уровень нового бессознательно го, прошедшего этап осознавания и потому являющего собой высшую форму бессознательного.
III. В чем состоит отличие в освоении родного и иностранного языка?
Освоение ребенком родного языка, понижение «инстинкта родного языка» начинается в постоянно присутствующей языковой среде с обучения оперировать на оессознательном уровне особыми языковыми формами отражения действительности, которые воплощаются в речи в виде лексико-грамматических форм (ЛГ форм). В результате спонтанной речевой деятельности происходит неосознанное обобщение лексико-грамматических закономерностей и формирование «чутья» к внутренней структуре языка. Таким образом, у ребенка закладывается и формируется национальное языковое сознание. С прагматической точки зрения это означает следующее: ребенок учится выражать в речи чтоему хочется выразить.
Бессознательная начальная фаза по мере взросления ребенка сопровождается сознательным языковым творчеством вне рационально организованного обучения, своего рода языковой рефлексией «сни-»v». Далее, продолжая изучение родного:литературного языка и нормативной уст-н речи в рамках рационально организованного обучения в школе или вузе, учащийся постигает на сознательном уровне то. Что ранее было им усвоено бессознательно, т.е. осваивает системные явления века: закономерности построения, значения и функции языковых единиц, что способствует совершенствованию умений резвой деятельности и развитию языкового: знания.
Изучение ИЯ начинается с сознательной фазы усвоения знаний о языке и культуре народа, постижения внутренней структуры и системных явлений ИЯ в замках рационально организованного обучения вне естественной языковой среды. В результате многократного выполнения речевого действия в учебных ситуациях происходит (должно происходить) формирование устойчивого навыка, которое сопровождается вытеснением «командного пункта», управляющего реализацией данного навыка, в сферу бессознательного. Так за простейшая психологическая схема, воплощенная в большинстве современных методов обучения ИЯ, в том числе методов, направленных на формирование коммуникативной компетенции.
В изучении родного и иностранного языка В. Гумбольдт отмечал ряд сходных моментов: «Осваивая (родной) язык, каждый ребенок опирается на смутно ощущаемые аналогии... Такие же аналогии служат опорой человеку, самостоятельно, без посторонней помощи изучающему иностранный язык. Важно только найти дух этих аналогий, а это при любом обучении языку есть критический пункт, с которого начинается настоящее владение языком и настоящее наслаждение им» (3, с. 347).
Из приведенных рассуждений следуют три важных вывода.
Первый. Успешная реализация коммуникативных навыков и умений учащихся возможна только в соответствующих условиях, которые складываются из двух основных компонентов: внешнего - «иноязычного окружения», т.е. аутентичных ситуаций общения, и внутреннего - «иноязычного сознания», т.е. способа «мировидения», характерного для данной языковой культуры. Это означает, что учащийся должен уметь воплощать с помощью ЛГ форм те языковые образы, которые хранятся в его языковом сознании и адекватно (с точки зрения носителя языка) отражают действительность. Таким образом, иноязычное сознание служит базой, фундаментом для овладения иноязычной речью, т.е. важнейшим условием формирования коммуникативной компетенции.
Второй. Отличие в освоении ребенком родного и иностранного языка состоит не только и не столько в наличии или отсутствии естественной языковой среды и даже не в различном соотношении сознательного и бессознательного в процессе обучения, а. в различии объектов усвоения. Сформировать иноязычное сознание -это значит сформировать умение оценивать и отражать компоненты действительности с позиции носителя языка, точки зрения его «языкового мира». Г этому иноязычное сознание формируется не за счет усвоения ЛГ форм 115, прежде всего за счет овладения осе' формами языкового отражения деятельности. Эти особые формы и есть элементы языкового сознания. Именно они названы В. Гумбольдтом «духом языковых аналогий» (3, с. 347). Развивая мысль В. Гумбольдта, Д.Н. Узнадзе писал: «...в процессе изучения ребенком языка основное значение имеет развитие фактора, который не проявляется в материале языка, но лежит в его основе и создает его» (8, с. 436). Следовательно, основными объектами усвоения при изучении ИЯ должны быть приняты элементы языкового сознания.
И третий. Овладение родным и иностранным языком идет разными путями, но суть этого овладения одна - формирование языкового сознания путем овладения «внутренней формой языка» и на этой базе развитие навыков и умений речевой деятельности. Поэтому обучение ИЯ должно быть построено на основе тех же психологических принципов, что и обучение родному языку: с учетом спланированного рационального соотношения сознательных и бессознательных психологических механизмов.
Иными словами, то, что относится к сфере сознания, должно отрабатываться и усваиваться с учетом обеих его сфер - сознательной и бессознательной.

IV. Что такое элементы языкового сознания?
Специфика языкового сознания носителя языка состоит в функционировании «особых форм» отражения действительности (9, с. 113) - понятийных, обобщенных, системных представлений, которые оформляются языковыми формами с помощью мыслительных операций (2, с. 105-131; 6, с. 16, 25). Эти «особые формы» названы К. Чуковским «генерализаторами» (10, с. 29), т.е. элементами, запускающими механизм речи на данном языке. Рассматриваемые понятийные представления, являясь элементами языкового сознания, хранятся не как обобщающие правила и ЛГ формы (значения), а как «факты, обладающие типизирующей силой, силой образца, аналогии, прецедента» (4, с. 6), как ментальное, означаемое в языковой системе. Эти лингвистические категории как особые отношения представляют собой кодифицированные отклики языкового сознания на реальные явления окружающего мира. Л Г формы есть лишь в ней выражение этих понятийных лингвистических категорий средствами и способ данного языка.
Лингвистические категории, предоставляя собой обобщенные и отвлеченные ношения языкового сознания к реальной действительности, заключают в себе общее понятие о языке и культуре народа и являются своего рода скрытой системой «культурных правил» нации: они содержат кодифицированную информацию типичных сферах употребления языковых выражений, о различиях в способах употребления этих выражений при опиисании действительности, о способах и путях обозначения социокультурных реалий, стратегий речевого поведения и Словом, неся существенные признаки, языка и являясь поэтому специфической языковой особенностью, они отражают общие «бессознательные» закономерности построения и репрезентации продуктов речевой деятельности на данном языке и не зависят от конкретного значения слов и словоформ, составляющих высказывание. Поэтому более естественным является в качестве единиц усвоения выделять не ЛГ формы, а элементы языкового сознания - лингвистические категории.
В чем конкретно выражаются лингвистические категории и как они вводятся в процесс обучения ИЯ? Лингвистические категории, как понятийные, обобщенные системные представления, объективно отражают «двуединую сущность» языка и являют собой национально-кодифицированные способы воплощения в речи двух составляющих - понятийных категорий языка и прагматических значений речевых актов (РА), т.е. того, что относится двум неразрывным сферам в человеческом сознании: сфере «понятийного» и сфере «непонятийного».
Понятийные (семантические) категории языка формируют структурные правила, отвечающие за специфику построения высказывания, несущего определенную семантику. Это смысловые компоненты общего характера, языковые универсалии, обозначающие различные аспекты языка и отношения между ними, например: аспект, временная соотнесенное действии, темпоральность, модальность, предикативность, род, персональность, количество, атрибутивность и т.д.
Прагматические значения (или функции) РА отвечают за реализацию в речи понятийных категорий и «запускают» механизмы адекватной реализации структурных правил. Этим прагматические значения формируют определенный коммуникативный статус РА: они отражают стили, стратегии речевого поведения.
Усвоение той или иной лингвистической категории означает не только формирование знаний ее понятийной и прагматической составляющих, но главным образом формирование навыков и умений их «совместного» использования на этапе «внутренней речи», а также при переходе от речи «внутренней» к «внешней». В процессе построения высказывания на этапе «внутренней речи» это предполагает прохождение трех уровней реализации коммуникативного намерения говорящего:
функциональный уровень (сфера прагматики): определение прагматического значения, или функциональной цели, высказывания, т.е. того, что требуется выразить в речи (просьба, совет, утверждение, вопрос, отрицание и т.п.);
структурно-семантический уровень (сфера семантики и глубинного синтаксиса): выбор понятийных категорий, адекватных функциональной цели высказывания, формирование значения посредством понятийных категорий языка, становление глубинной синтаксической структуры высказывания, т.е. выбор структурно-семантических средств выражения данного коммуникативного намерения;
формально-грамматический уровень (сфера лексики и поверхностного синтаксиса): выбор языковых средств реализации коммуникативного намерения (формирование поверхностной синтаксической структуры высказывания с помощью ЛГ форм, придание фразе различных оттенков значения), т.е. выбор лексико-рамматических средств реализации замысла высказывания.
Например, для выражения прагматического значения просьбы процесс порождения высказывания, равносильный процессу усвоения соответствующих лингвистических категории, можно проиллюстрировать следующей упрощенной схемой:

Первый уровень коммуникативное намерение: ПРОСЬБА
семантическая составляющая: ОБЕКТИВНАЯ МОДЕЛЬНОСТЬ
Второй уровень
структурный образец: ОБЩИЙ ВОПРОС
Третий уровень лексико-грамматическая реализация
Итак, специфика предлагаемого подхода к обучению ИЯ состоит не в отказе от коммуникативной направленности, а в некотором «крене» стратегии обучения в сторону выбора более естественных и поэтому более адекватных коммуникативному подходу объектов усвоения - лингвистических категорий, являющихся элементами языкового сознания. Подобный выбор стал возможен в результате анализа соотношения сознательных и бессознательных психологических механизмов в психике человека при освоении ИЯ. Таким образом, вместе и посредством формирования иноязычного сознания происходит формирование языковой и прагматической (коммуникативной) компетенции учащихся - общего фонда языковых и речевых навыков и умений. Что касается методики овладения лингвистическими категориями, то она требует отдельного подробного обсуждения.
1 Сознательное психическое - явление, относящееся к области человеческого сознания, принципиально осознаваемое субъектом и поддающееся его сознательному контролю.
2 Бессознательное психическое - явление, происходящее в области человеческого сознания, но по ряду причин либо не входящее в область сознательного контроля, либо принципиально не поддающееся такому контролю, т.е. функционирующее на уровне бессознательного контроля.
3 Языковое сознание человека - одна из сторон человеческого сознания, участвующая в организации «образа мира» (или национального менталитета), присущего носителям данной языковой культуры, и отображающая цельное видение окружающей действительности посредством языка, с помощью языковых образов и форм.
4 Досознательная стадия бессознательного - первичная стадия бессознательного, объективно предшествующая и необходимо находящая свое продолжение в процессе осознавания.
5 Постсознательное бессознательное – высшая стадия бессознательного, прошедшая процесс осознавания и настолько закрепленная в сознании, что далее функционирует интуитивно, бессознательно, т.е. на уровне бессознательного контроля.
6 Кодифицированная языковая информация – это совокупность языковых представлений, опирающаяся на организованное и относительно стабильное ядро структурных правил, регулируемых сравнительно простыми закономерностями, «запускающими» механизмы его функционирования.


КОНТРОЛЬ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В МЛАДШИХ КЛАССАХ
Тест!

Задачи
Проверить знание учащимися транскрипционных знаков, звуков и букв.
Проконтролировать умения школьников понимать на слух небольшой текст, состоящий из лексики по теме «Семья».

1. Ребята! Сегодня к нам приехали гости из Великобритании. (Группа 2 въезжает на английском двухэтажном автобусе.) Давайте познакомимся с гостями.
Р1: What is your name?
P2: My name is Nick. And what is your name?
Pi: My name is Sasha. How are you?
P2: I'm fine, thank you. Etc.
Ну вот, вы и познакомились. Давайте споем известную вам песенку "What Is Your Name?".
2. А сейчас ребята из Великобритании приглашают нас к себе во дворец английской королевы Елизаветы П. Но путь у нас будет длинный и трудный. Нам придется преодолеть много препятствий.
Сначала нам нужно переплыть пролив Ла-Манш. Мы это сделаем на личных маленьких лодочках. Каждая лодочка имеет свое название. Я буду называть эти лодочки, а вы должны написать их названия. Тот, кто напишет правильно, переберется на тот берег и попадет на прием к королеве.
[h], [m], [n], [s], [z], [p], M, [g], [v], [d], [f], [r], [t], [b], [1]
3. Ну вот, мы и перебрались на тот берег. Но на пути у нас густой лес, в котором живет Баба Яга и много диких зверей. Сейчас они спят. Давайте пройдем тихо, чтобы не разбудить их. Поэтому молча обведите красным карандашом только глухие звуки. А теперь споём песенку об Алфавите
А, В, С, D, Е, F, G,
Н, I, J, К, L, M, N, О, Р,
Q, R, S, Т, U, V, W, X, Y, Z.
Oh well, you see,
Now I know the ABC.
Параллельно с заучиванием алфавита начинается обучение письму и правилам чтения.
Объяснив, что такое знаки транскрипции, для чего они служат, сколько их, ввожу согласные буквы, которые имеют одно правило чтения с тем знаком транскрипции, который этой букве соответствует. Например: В b [b], Dd [d], Ff [f].
1
plate man take bad name hand hate apple
2
tree red street pet he pen me desk
3
nine pin like big five sit fly system
4
rose dog nose stop stone box go hot

5 pupil bus student plus blue cup tube up
6 car fork park or arm form
7 her girl curl term first turn verb bird turkey
8 sister doctor summer over winter paper supper butter

9 hare here fire care sphere tired more cure before pure
10 ball author small August talk autumn
11 read see speak tree tea street
12 book spoon look too good boot foot room

13 town window brown yellow blouse show count pillow
14 main eight noise play grey boy say they toy
15 pencil cat face cap place cake icy music
16 cage bag orange pig region dog energy go

17 bench ship chin shelf kitchen shirt match short
18 back thank clock think thick uncle
19 morning knife evening knock long know king knew
20 the there this these that those their bathe

21 why who white whose whale whole write work wrist word wrong world
22 watch war wash warm what warn
23 night telephone bright alphabet light photo right physics
24 picture question culture square future quick adventure quite

Таблица
Сначала даю необходимые разъяснения в доступной для детей форме, а затем начинаю тщательно (хором и индивидуально) отрабатывать чтение слов.





4. Молодцы ,ребята! Мысумели тихо пройти через лес. Но что это? Перед нами сплетение дорог в этом огромном городе Лондоне столице Великобритании. Как же нам найти королевский дворец? Нам по может английский полицейский. Но прежде он хочет проверить наши знания английских букв, так как без них мы не сможем прочитать названия улиц и дворцов.
Dd, Bb, Cc, Nn, Mm, Vv, Zz, Xx, Rr, Tt, Pp, LI, Kk, Hh, Gg, Ww, Qq, Ss, Ff, Jj
5. И вот мы стоим перед Букингемским дворцом, в котором живет королевская семья зимой. Но пройти туда нельзя, так как дво рец охраняется стражниками. Каждый день в 11.30 происходит смена караула. Один из стражников послал нам письмо, после про чтения которого мы узнаем пароль. Слушай те внимательно и старайтесь всё понять.
Dear Russian friends,
My name is Sam. I live in Great Britain. I have got a family: a mother, a father, a sister, and a grandmother. But I haven't got a grandfather or brother. I have got an aunt. Her name is Ann. She has got a son. I love my family.




Конкурс «Английские поговорки»
Match the two columns and you'll get some English sayings. Find the Russian equivalents. I hope the pictures will help you to do the work as quick as you can.




1. As white as...
1. a flower
1. As quiet as...
1. a donkey

2. As busy as...
2. a horse
2. As light as...
2. an owl

3. As brave as...
3. a sheet
3. As proud as...
3. a fox

4. As fresh as...
4. a lion
4. As wise as...
4. an elephant

5. As strong as ...
5. a pig
5. As stubborn as...
5. a feather

3. As fierce as...
6. a bee
6.>As sly as...
6. a peacock

7. As fat as...
7. a wolf
7. As clumsy as...
7. a mouse

Fresh - чистый

Stubborn - упрямый


Fierce - злой

Sly - хитрый


Strong - выносливый

Clumsy - неуклюжий



Конкурс «Кто лучше знает пословицы?»
Do you know English proverbs well? Can you give Russian equivalents to the following proverbs? For the correct answer you will get a star. Those who get more stars are winners.

A cat in gloves catches no mice.
A bird in the hand is worth two in the bush.
To make a mountain out of a molehill.
All cats are grey at night.
When the cat is away, the mice will play.
A word spoken is past recalling.
One swallow doesn't make spring.

You cannot pull a fish out of pond without labour.
One doesn't feed a nightingale with fables.
If you run after two hares, you'll catch none. To be afraid of wolves means not to go walking in the woods.
A kind word gives comfort even to a cat.
The flower is good, but its little thorn is sharp.
Eggs cannot teach a hen.

Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Делать из мухи слона.
Все кошки серые ночью.
Без кота мышам раздолье.
Слово не воробей, вылетит, не поймаешь.
Одна ласточка весны не делает.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Соловья'баснями не кормят.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Волков бояться, в лес не ходить.
Доброе слово и кошке приятно. Хорош цветок, да остер шипок. Яйца курицу не учат.

Конкурс капитанов
Captains, are you ready to compete? Will you listen to a story and practice yourself in drawing the main characters? We'd like to know if you are able to retell the story. The beginnings of the sentences are in one box and the endings are in the second box. Good luck.
One day a fox met a tiger in the forest. The tiger rushed at the fox ready to tear him to pieces. But the fox was not frightened. He said to the tiger, "Don't think you are the strongest animal in the forest. It is true that I am smaller than you, but people are less afraid of you than you are afraid of me. I can prove it to you now. Come with me to the road where the people pass by. I'll walk in front of you and you'll see that they run away as soon as they see me. After that you can tear me to pieces."
The tiger agreed and they went to the road. Not long afterwards a group of travellers came along the road. As soon as they saw the tiger walking behind the fox they ran away terrified.
"Do you believe me now?" asked the fox. The silly tiger was so frightened that he didn't reply. He ran back into the forest. He really believed that the fox was a terrible dangerous animal


Игры со словами

Одной из наиболее привлекательных особенностей игр со словами является то, что они очень просты и не требуют сложных приспособлений. Для игры необходимы лишь карандаш и бумага, а иногда можно обойтись и без них.
Игра “Alphabet Dinner”. Первый играющий говорит: “ Today I had for dinner some ” и называет что либо съедобное, начинающееся с буквы “A” (apples). Второй ученик говорит: “Today I had for dinner some apples and bananas ”, повторяя то, что сказал его товарищ, и называя слово на букву “В”. И так алее, пока все ребята не выполнят условия игры. То, кто не смог повторить все слова, сказанные до него учащимися, и назвать свое слово, выбывает из игры.
Аналогичные условия игр: “My Grand mother’s Trunk” и “A’ Was an Apple Pie”. Впервой игре кто-либо из играющих говорит: “My grandmother keeps an anorak in her trunk”.
Далее каждый следующий учебник повторяет все, сказанное до него, и называет свое слово. Во второй игре кто-либо из ребят говорит: “A’ was an apple pie” и добавляет слово ate (ate it); следующий называет свое слово baked и т.д.
Игры продолжаются до тех пор, пока останется лишь один учащийся. Он т становится победителем.
В игре “My Neighbour’s Cat” в первом варианте играющие подбирают прилагательные в алфавитном порядке. Один из учащихся говорит: “My neighbour’s cat is an amazing cat” в первом варианте играющие подбирают прилагательные в алфавитном порядке. Один из учащихся говорит: “My neighbour’s cat is an amazing cat”, выбрав прилагательное, начинающееся на букву “А”. Следующий ученик должен придумать другое определение, начинающееся на букву “A”(например: “My neighbour’s cat is an awful cat”) и т.д. В следующем раунде ребята придумывают прилагательные, начинающиеся на букву “В”, затем на букву “С” и т.д. Если играющих много, можно использовать вариант, описанный в первых играх.
Цель игры “Add a Word” – составит рассказ таким образом, что бы каждый играющий по очереди добавлял к предыдущему одно слово. Один из учащихся называет первое слово, второй добавляет следующее, третий – еще одно и т.д., пока не получится небольшой рассказ. Например: 1) one, 2) day, 3) Jack, 4) met, 5) a hippopotamus, 6) walking, 7) down, 8) the road .
Вариант данной игры – “Experts”, в которой трое ребят сидят лицом к классу у доски. Класс решает, в какой области эти ученики будут экспертами (например, в кулинарии). Затем класс задает им вопросы по теме. Эксперты отвечают по очереди, произнося по одному слову. Затем другие учащиеся становятся <<экспертами>> в другой области.
Цель игры “Stairway” – построение лестницы из слов, в которых постепенно увеличивается количество букв. Один из играющих выбирает букву алфавита, и все ребята записывают (в течение заранее определенного времени) слова, начинающиеся с этой буквы: слово из двух букв, слово из трех букв и т.д. В лестнице не должно быть пробелов (т.е. нельзя назвать слово из пяти букв, если ему предшествовало слово из трех букв). Победителем становится тот, кто последним назовет слово. Приведем пример: i, in, ink, into, image, inside, illness, illusion, important, impossible, improvement, indifference, intelligently, implementation.
Одной из наиболее широко распространенных игл являются “Анаграммы”, или “Jumbled Words”. Учитель дает ребятам карточки с буквами, с том чтобы они составили из них слова. Обычно слова выбираются по какой – либо определенной теме, например: “Животные”, “Цветы”, “Школьные предметы”. Учащимся сообщает название темы. Победителем становится ученик, который первым правильно составил все слова из имеющихся у него букв, или тот играющий, который назвал наибольшее количество слов в течение заранее определенного времени. Например: ooglyib, rat, ythosri, ghlinse, aeoygghpr, scuim, shtma, retatilere (ключ: Biology, Art, History, English, Geography, Music, Maths, Literature).
Цель другой игры-анаграммы


Еще одна игра-анаграмма “Count-down”. Например, наугад выбираются девать букв и в течении заранее определенного времени (например, за одну минуту) играющие должны составить из данных букв наиболее длинное слово. Ученик, составивший слово с наибольшим количеством букв, становится победителем. Например, из букв можно составить слово terminal (из 8 букв).
Всем знакома игра “Word Battleships” (<<Морской бой>>), цель которой найти слова, <<спрятанные>> в координатной сетке.
Оба играющих рисуют сетку, например шесть клеток на шесть. Вертикальные клетки обозначаются цифрами, горизонтальные – буквами от “А” до “F”. Затем каждый учащийся пишет заранее обусловленное количество слов – обычно не меньше, чем по одному из шести, пяти, четырех и трех букв. Слова могут пересекаться, как в кроссворде. По согласованию с играющими они могут быть определены одной темой. Рядом воспроизводится вторая координатная сетка, куда будут вписываться слова противника по мере их обнаружения и угадывания.
Каждый играющий по очереди называет число и букву клетки. Противник говорит, есть ли в этой клетке буква или нет. Имея несколько отгаданных букв, можно попытаться угадать слово целиком.
Как вариант этой игры можно называть букву алфавита. В этом случае противник называет все цифры и буквы клеток, где встречается данная буква. В предлагаемом варианте игры предпочтительнее использовать большее поле и большее количество слов. Играющим следует отмечать, какие буквы были уже названы.
В другой игре “Word Search” необходимо найти слова, спрятанные в клетках. Сетки следует подготовить заранее (их можно найти и в специальных журналах). Координатная сетка содержит на первый взгляд беспорядочный набор букв. Играющим предлагается найти в сетке по горизонтали, вертикали, диагонали и т.д. спрятанные слова. (Уровень сложности может определить учитель). Предпочтительнее использовать слова, относящиеся либо к одной теме, либо изучаемые в рамках одной учебной единицы (lesson или unit). Когда учащийся найдет слово, он должен отметить его на сетке (обвести или зачеркнуть все буквы одной линией).
Игры можно использовать в начале или в конце урока, с том чтобы разделить урок на две части, снять напряжение или в любое другое время по усмотрению учителя. Важно, чтобы работа приносила положительные эмоции и пользу, а, кроме того, служила действительным стимулом в ситуации, когда интерес или мотивация детей к изучению иностранного языка начинает ослабевать.


Список использованных источников:
1. «Happy English»-(Интенсивная методика обучения детей английскому языку на материале детских песен и стихов) - Г.Н. Доля. Дубна. 1992г.
3.Ерёмина О.П.,Ижогина Т.И.Позднякова Л.Р.-УМК по раннему обучению английскому языку в начальной школе.-Ростов-на – Дону:АНИОН 1993г.

4. Английский язык. Учебник для 2 -4х классов шк. с угл. изучением англ.яз Верещагина И .Н.,ПритыкинаТ.А- М.Просвещение.1994г .

5.Хрестоматия по английской и американской детской литературе (пособие для студентов педагогических институтов).Н.М.Демурова.Т.М.Иванова-М. Просвещение1995г.
6.«English» - еженедельное приложение за 1997-2000г. газеты «Первое сентября»

7. «English for children»-газета за 1994-2000г.Москва.МГУ.

8.Английский язык в пословицах и поговорках-Г. А.Стефанович., Л.И.Швыдкая, Л.И.Мустаева. - М,1987г.

9.Английские стихи для детей-В.А Верхогляд-М,1987г.
Занимательный алфавит - А.П.Бурлакова-М,1986

10 Выготский Л.С. Психология развития как феномен культуры/Под ред. М.Г. Ярошевского. - Москва; Воронеж: Институт практической психологии, 1998. - 480 с.
Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики/Общ, ред., послесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. - М.: Прогресс, 1992. - 224 с.
Гумбольдт В., фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.
Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. - М.: Русский язык, 1993. - 330 с.
5. Психологический словарь./Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. - М: Педагогика-Пресс, 1997. - 440с.
Реферовская Е.А. Философия лингвистики Густава Гийома. Курс лекций по языкознанию - СПб.: Академический проект, 1997. - 126 с.
Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс. 1993. - 655 с.
Узнадзе Д.Н. Теория установки/Под ред. Ш.А. Надирашвили, В.К. Цаава. - Москва; Воронеж: Институт практической психологии, 1997. - 448 с.
Управление познавательной деятельностью учащихся. Сборник статей/Под ред. П.Ч. Гальперина, Н.Ф. Талызиной. - М.: Изд-во Московского ун-та, 1972. - 264 с
10.Учим английский: в 4-х частях, М.: АО «Буклет» и ИПО «Полиграф», М., 2000.

11. Чуковский К.И. От двух до пяти. - Киев: Гос. изд-во дет. лит., 1958. - 367 с.













13PAGE 15




13PAGE 141015










Заголовок 1 Заголовок 2 Заголовок 3 Заголовок 4 Заголовок 5 Заголовок 6 Заголовок 7 Заголовок 815

Приложенные файлы

  • doc 14837038
    Размер файла: 913 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий