specifika_perevoda_tekstov_oficialnodelovogo_stilya


НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«сМОЛЕНСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»





Кузьмина О.С.
Студентка 3 курса
Отделения немецкого языка
Факультета МТ и ИЯ




КУРСОВАЯ НАБОТА

на тему

«Специфика перевода текстов официально-делового стиля»






Научный руководитель:
Борисенкова Л.М.
Доктор филологических наук,
Профессор кафедры германских языков и перевода



Смоленск

2012

Содержание

Введение
3

Лингвистические особенности официально-делового стиля
5

1.1 Особенности официально-делового стиля
5

1.2 Речевые жанры официально-делового стиля
5

1.3 Лексические особенности официально-делового стиля
6

1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля
7

1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля
9

Проблемы при переводе текстов официально – делового стиля и пути их приодоления
12

2.1 Перевод терминологии
13

2.1.1 Способы образования терминов
13

2.1.2 Приемы перевода терминов
15

2.2 Перевод сложных существительных
18

2.2 Лексические проблемы перевода
21

2.3 Грамматические проблемы перевода
24

2.4 Комментированный перевод текста
43

Заключение
45

Список литературы
47














Введение:
В настоящее время в связи с расширением общественных международных контактов, интернационализацией экономической активности, унификацией систем делопроизводства, а также созданием новых видов связи: Fax, Internet, SMS и появлением электронных документов, значительно возрос объем деловой речи, и возникли качественно новые формы деловой коммуникации. Это выражается в увеличении удельного веса делового дискурса, обновлении и дифференциации палитры его речевых жанров, а также в усложнении коммуникативных и собственно языковых задач, стоящих перед людьми, осуществляющими деловую коммуникацию.
Основная цель деловой речи достигнуть договоренности между двумя заинтересованными сторонами, которая находит выражение в форме официального документа. В языке делового общения, на материале которого написана данная курсовая работа – это такие документы как: запрос и предложение, контракт. Умение профессионально переводить названные документы вносит существенный вклад в оптимизацию деловых международных отношений.
Объектом исследования является тексты официально-делового стиля.
Предметом исследования является перевод деловой корреспонденции
Целью работы является выявление специфики перевода текстов официально-делового стиля.
В связи с поставленной целью представляется необходимым решение следующих задач:
Рассмотрение языковых (лексических, стилистических, а так же грамматических) особенностей текстов официально-деловой корреспонденции
Выявление основных проблем, возникающих при переводе деловой корреспонденции
Нахождение способов решения возникающих проблем
Актуальность: Выбор темы данного исследования обусловлен возрастанием роли профессионального перевода текстов официально-делового стиля.


При написании работы использовались следующие методы:
Метод контекстуального анализа
Компонентный анализ

Структура исследования: Данная курсовая работа написана на материле текстов официально-делового стиля.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы




































ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ

1.1 Особенности официально-делового стиля
Характерной особенностью официально-делового общения является четкая регламентация поведения человека в социуме, что обуслвавливает ряд особенностей, отличающих данный стиль от других функциональных.стилей:
Точность, не допускающая. двусмысленности. Для этого используется. специальная терминология, употребляются лексические повторы, исключаются образные обороты речи, z.B.: Wir bestдtigen unser gestiges Telegramm
Стандартизованность, объясняющаяся. регламентированностью. делового общения. Эта особенность.реализуется с помощью включения в текст. документов. определенных штампов, клише, что облегчает коммуникацию. в сфере делового общения. Например, Sehr geehrter Herr Friedemann, Freundliche Grьsse.
Объективность, проявляющаяся в минимизации употребления местоимений и глаголов в форме 1-го или 2-го лица, в использовании неопределенно-личных предложений, страдательных оборотов, z.B.: Vцllig ьbereinstimmend mit der vorigen Ernte. Nacn den letzten Nachrichten aus Guatemala hat sich unsere dortige Firma die gesamte Ernte dieser sorte sichern konnen. Sie empfiehlt uns besonders den Verkauf dieser Sorte.

1.2 Речевые жанры официально-делового стиля

Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:
правительственные постановления, парламентские указы, законы и т.д. в сфере правительственной деятельности;
дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д. в сфере международных отношений;
уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции;
деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. в официальных учреждениях и организациях;
официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. в деловой жизни отдельного человека.
Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - императивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности (большей или меньшей). Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции, которая в свою очередь дифференцирует и уточняет глобальную прагматическую функцию долженствования.
1.3 Лексические особенности официально-делового стиля

Лексика официальной речи стилистически однородна. В текстах официально-делового стиля преобладает лексика стилистически нейтральная и книжная. Слова используются в прямых, номинативных значениях. Используются нейтральные и книжные слова, а также функционально окрашенные слова, или канцеляризмы, которые не приняты в других стилях. Например, obenerwдhnt / вышеуказанный, Unterfertigter / нижеподписавшийся, untersagt / воспрещается, ordnungsgemдЯ / надлежащий, mahnen / уведомить и т. п.
Кроме того, для официально-делового стиля характерны лексико-фразеологические клише, так называемые штампы, которые также не проникают в тексты других стилей: rechtsverbindlich, vorschriftsmдЯig / в установленном порядке, zu den Akten nehmen / принять к сведению и т. п.
На лексическом уровне следует отметить и использование тематически маркированных специальных слов и терминов, z.B.: der Abnehmer, der Absatz.
К типовым лексическим средствам оформления официально-делового стиля относятся: [4, 40]
функционально-окрашенная лексика. Стилистически окрашенный характер этой лексики обусловлен содержанием текста, определяемым сферой функционирования, z.B.: beschlagnahmen, vernehmen
термины и терминологизированные словосочетания: beliefern (поставлять кому-л. что-либо), ausfertigen (выписывать документ); verantwortungsbewuЯt (сознательный); geleitet von dem Wunsch (руководствуясь желанием... - формула дипломатических документов) и др.;
устойчивые обороты и клише текстов, z.B.: den Eingang des Schreibens bestдtigen (подтвердить получение письма)
собирательные существительные, z.B.: die Wahlen, die Werktдtigen
Речь официально-делового стиля в немецком языке отличается именным строем. Здесь употребляются отглагольные имена существительные в составе устойчивых фразеологических выражений, z.B.: Ablehnung, Lieferung
канцеляризмы: benцtigen (нуждаться в чём-л.), sich bedanken (благодарить, выражать благодарность за что-либо)
канцелярские наречия: zwecks (с целью, в целях), gemдЯ (согласно, в соответствии), laut (согласно, в соответствии)
обращения (sehr geehrter...), начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие официальные формулы, которые являются средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации: ich beehre mich, Ihnen mitzuteilen, daЯ... честь имею сообщить вам, что
Особенностью письменного варианта деловой речи является частая замена простых глагольных форм аналитическими конструкциями (sein – sich befinden, haben – verfьgen, kцnnen – in der Lage sein).
При переводе функционально-окрашенной лексики и терминов особенно важно использовать специальные словари и справочники во избежание искажения содержания текстов при переводе документов:
der Termin - срок, дата, встреча (с начальником); юр. судебное заседание, заседание суда; слушание дела; вызов в суд
die Lцsung - развязывание, распутывание, решение ( задачи, вопроса ), разрешение, разгадка; комм. расторжение, отмена, признание недействительным (договора, обязательства)
das Lager - ложе, постель; ночлег; лагерь, сторона, группировка; склад, хранилище; тех. подшипник; опора
die Post - почта; почтовое отделение; почтамт; письма, корреспонденция; die Post aufmachen - просматривать (поступающую) почту
Книжность письменного варианта деловой речи проявляется также в синонимических заменах глаголов аналитическими глагольными конструкциями: вместо простых глагольных форм используются аналитические конструкции; вместо sein sich befinden, вместо haben ьber etw. verfьgen, вместо kцnnen in der Lage sein и др.

1.4 Морфологические особенности официально-делового стиля
С морфологической точки зрения официально-деловой стиль является номинативным, именным стилем.
Основная прагматическая функция текстов деловой корреспонденции - функция долженствования, которая реализуется средствами модальности и императивности.
К средствам выражения модальности можно отнести следующие:
Глагольная лексика: за счет глагольных форм реализуется императивность. Широко используются инфинитивы, с помощью чего удобней выражать прямую и непрямую императивность, выражать предписание; часто инфинитив используется с dьrfen, kцnnen, mьssen
Широко используются отыменные прилагательные. Это особенности стиля – констатирующий характер речи,  или утверждающий статус должности лица z.B.:leichtverderblic, hochwertige (Waren).
безличные конструкции типа: es ist zulдssig (допустимо/позволительно), unzulдssig (недопустимо/непозволительно), erforderlich (необходимо), es kann zusдtzlich vereinbart werden (возможно будет договориться/согласовать дополнительно);
временные формы глагола:
настоящее предписания (или долженствования): Von dieser Bestellung abweichende Bedingungen gelten nur nach unserer schriftlichen Bestдtigung (Отличающиеся от данного заказа условия действительны только после нашего письменного подтверждения);
формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Der Verkдufer wird auftretende Mдngel auf seine Kosten unverzьglich beseitigen (Продавец безотлагательно ликвидирует возникшие недостатки за свой счёт);
прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях: Eine 20 %ige Sicherheitsanzahlung hдtte bei dem zugrundeliegenden Gesamtkaufpreis 3.339,40 DM betragen, statt dessen seien lediglich 3.300,00 DM festgehalten worden
сослагательное наклонение (Konjunktiv) используется для выражения сомнения, предположения; неуверенности, осторожного предложения; смягчения значения долженствования; выражения формы вежливости и пожелания: Sagt Ihnen unser Angebot zu? Dann wьrden wir uns ьber Ihren Auftrag freuen. (Вам нравится наше предложение? (= Вы находите наше предложение интересным? Тогда мы будем рады Вашему заказу);

К средствам выражения императивности можно отнести следующие:
форма настоящего времени выступает в значении настоящего или настоящего долженствования (Die Zahlung fьr die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in US-Dollar)
форма будущего времени приобретает в контексте официально-делового текста оттенки долженствования, предписания, возможности близкой к необходимости
При этом глаголы несовершенного вида как более отвлеченные по значению преобладают в жанрах деловой речи более общего характера;
форма совершенного вида употребляется в текстах более конкретного содержания (распоряжения, акты, договоры, приказы), часто используются в сочетании с модальными словами: sollen, dьrfen - выражают категоричность приказания либо констатацию.
Предписующе - долженствующий характер речи проявляется также в частности употребления кратких прилагательных модального характера со значением долженствования, которые в других стилях менее употребительны: обязан, необходим, подсуден
Книжность официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т.е. в преобладании существительных и прилагательных, в стертых до положения глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов и союзов типа: in Ьbereinstimmung (согласно ), kraft dessen (в силу чего ), infolge dessen (вследствие чего ).
Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются: [149, 5]
модальные глаголы, ср.:
Die Passwцrter mьssen daher in regelmдЯigen Abstдnden geдndert werden (следует изменять);
Bei der Auswahl eines Passwortes sollte darauf geachtet werden, dass es nicht leicht erratbar ist (следует обратить внимание на то )
глаголы приказания: befehlen (приказывать, предписывать, велеть), fordern (требовать, просить, запрашивать);
глаголы побуждения: beauftragen (поручать (кому-л.); уполномочивать), anordnen (предписывать, приказывать, постановить), veranlassen (распорядиться (о чём-л.), побуждать (кого-л.)), verordnen (отдать распоряжение (о чём-л.), verlangen (просить (чего-л.); требовать (кого-л., чего-л.));
глаголы в императиве, которые могут выражать просьбу, побуждение, пожелание, предупреждение: Bitte benutzen Sie die beiliegende Bestellkarte oder den Fax-Bestellschein. (Воспользуйтесь, пожалуйста, ) Ьberweisen Sie deshalb bitte den jetzt offenen Betrag von Euro 2.895,50 einschlieЯlich Mahnkosten (В связи с этим переведите );
Средством выражения императивности может выступать неопределенная форма глагола (чаще в текстах всевозможных рецептов, "способов употребления", "руководств для пользователей" и т.д.), z.B.: Kдufer und Verkдufer sind bestrebt Streitfragen, die sich aus diesem Vertrag ergeben, friedlich zu regeln.
Предписывающую, императивно-регламентрующую смантику содержат заглавия документов. Они наряду с констатирующим способом изложения создают общую прагматическую направленность официально-делового стиля.
Прагматическая функция долженствования выражается в немецком языке широким использованием инфинитивных конструкций с глаголами "haben" и "sein" с частицей "zu". Они усиливают категоричность функционального содержания, особенно в директивных текстах. Ср.: Soll das Muster auch als Rechnung verwendet werden, ist zu beachten, dass Rechnungen nach § 14 UStG bestimmte Pflichtangaben enthalten mьssen. (Если образец используется в качестве счёта, следует обратить внимание на то, что счета должны содержать согласно закону о налоге с оборота определенные обязательные сведения).
Функция долженствования выражается с помощью конструкции haben/sein + zu + инфинитив (Der Kдufer hat die Schulden zu begleichen).
Таким образом, использование указанных форм объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования.

1.5 Синтаксические особенности официально-делового стиля

Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами соответствующего литературного языка, как ИЯ, так и ПЯ. Написание деловых бумаг, официальных документов подчинено определенным правилам письменной речи, правописания, грамматики, пунктуации и соответствующим стандартам. Тексты являются визитной карточкой своего автора, текст перевода представляет не только автора текста оригинала, но и создателя перевода.
В синтаксисе деловой корреспонденции преобладают простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются.
В текстах названного жанра частотны следующие синтаксические структуры:
    Используется период (синтаксическая конструкция) – сильно распространенное простое предложение или многочленное сложное. Период характеризуется полнотой и законченностью выражения мысли, единством темы.
Пассивные конструкции, z.B.: Die Rechnung wird Ihnen zugeschiekt.
Инфинитивные и имперсональные, чаще пассивные конструкции со значением долженствования, z.B.: Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgende Dokumente vorngenommen
Предложения, переводящиеся на ПЯ причастными и деепричастными оборотами z.B.: zusammenfassend-суммируя
Для предложений в немецком языке характерен фиксированный порядок слов, что обеспечивает логичность, точность речи, последовательность выражения информации. Однако, при помощи изменения обычного порядка слов иногда выделяют семантически важный член предложения. Так, на первом месте может стоять неизменяемая часть сказуемого. В этом случае перевод предложения следует начинать с выделенного таким образом слова, z.B.: Erwahnt sei noch die Rolle von Anleihen und Subventionen. - Упомянуть следует еще роль займов и субсидий. Иногда неизменяемая часть сказуемого стоит непостредственно после изменяемой части, а далее следуют другие члены предложения. Такое изменение порядка слов обычно не учитывается при переводе, z.B.: Die Regierung hielt an feesten Wechselkursen fest, und sie wurde dabei unterstutzt von der exportorientieren Industrie. – Правительство придерживалось твердых обменных курсов, и в этом его поддерживали предприятия, выпускающие продукцию на экспорт.
Наряду с простыми предложениями широко используются сложные предложения, в основном сложноподчиненые как союзные, так и бессоюзные, которые характеризуются различными обстоятельственными связями между частями предложения.
Особенностью функционирования простых предложений в языке деловой корреспонденции является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.
Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия рядов однородных членов. Необходимостью детализации изложения и оговорок объясняется усложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов и подпунктов:

Legen Sie Ihrer Rьcksendung einen Ausdruck der e-Mail-Mitteilung mit der AWR-Auftragsbestдtigung bei.
Schreiben Sie Ihre RMA-Nummer (Return Merch
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· der Rьcksendung auf dem Luftfrachtbrief ein.
« Anweisungen fьr den Versand von Produkten und Faxen»)
Некоторую. синтаксическую усложненность официально-делового. стиля компенсируют клише, которые. не составляются, а как формула. воспроизводятся в. тексте документа, закрепляющего соответствующую. ситуацию социально-правовых отношений: Vertrag – vertragsgemдЯ.
Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие синтаксические и композиционные признаки. Например, большую роль играет рубрикация и абзацное деление текстов. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами: 1. 1.1. 1.1.1; 2. 1.2. 1.1.2; 3. 1.3. 1.1.3.
Такая структура придает деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).
Также большую роль в официально-деловом стиле играют реквизиты – элементы оформления, имеющие обязательный характер: наименование документа, указание адресата и автора, дата и подпись автора и т.д. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом как в ИЯ, так и в ПЯ.
Вывод: В данной главе было рассмотрено и показано на примерах, какими отличительными чертами и особенностями обладает официально-деловой стиль, рассмотрена его лексика, сложный синтаксис и морфологические особенности











ПРОБЛЕМЫ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ПРИ ПЕРЕВОЖЕ ТЕКСТОВ ОФИЦИАЛЬНО – ДЕЛОВОГО СТИЛЯ И ПУТИ ИХ ПРИОДОЛЕНИЯ

Перевод текстов официально-делового стиля таит в себе много трудностей.
Приступая к переводу текстов официально-делового стиля, прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и специальной подготовки переводчика.
Качество специального перевода налагает на переводчика большую ответсвенность, так как неправильный перевод может послужить причиной неполадок в работе, что повлечет за собой серьезные производственные потери.
Профессилнальный перевод специальных текстов должен быть эквивалентным и адекватным. Эквивалентность - это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором коммуникативная интенция в ИЯ совпадает с коммуникативной интенцией в текстах ПЯ. [2, 246]
Чтобы выполнить эквивалентный и адекватный перевод специальных текстов, переводчик должен уверенно владеть двумя языками, а именно:
ИЯ - языком оригинала, язык с которого делается перевод.
ПЯ - языком, на который делается перевод.
Кроме того, переводчик должен владеть специальными знаниями.
Точность перевода - основное требование к переводу текстов официально-делового стиля. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам и узусу ПЯ.
Не следует путать понятие «точный» и «буквальный» перевод. Точным переводом называется перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что приводит к бессмыслице и дезориентации. [2, 234]. Буквальным переводом называется перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные (формальные) элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Одной из наиболее частотных проблем при переводе является перевод специальной терминологии.




2.1 Перевод терминологии

В современных работах по языкознанию почти не разработан вопрос о том, какими
частями речи чаще всего выражаются термины. Поскольку термины соответствуют понятиям данной науки, то они чаще всего выражаются существительными, но они могут выражаться также и глаголами, прилагательными, целыми словосочетаниями (die Interaktion, vorherrschen, bestmцglich, die Kaufkraft einbuben).

2.1.1 Способы образования терминов

Что касается способов образования терминов, то, согласно классификации некоторых исследователей, выделяются следующие способы создания терминов: семантический, синтаксичекий, морфологический. [20, 22]
Семантичесюлй способ образования термина предполагает придание нового смысла слову или словосочетанию из общеупотребительной лексики. При этом именно знание значений слова, то есть его семантической структуры, может помочь раскрыть его терминологическое значение, z.B.: Partei – партия, а в коммерческом переводе – одна из двух договаривающихся сторон.
К морфологическим способам образования терминов относится терминологическая деривация (деривация (от лат. derivatioотведение; образование) процесс создания одних языковых единиц (дериватов) на базе других, принимаемых за исходные, в простейшем случае путем «расширения» корня за счет аффиксации (см. Аффикс) или словосложения, в связи с чем деривация приравнивается иногда к словопроизводству или даже словообразованию.), z.B.: sprechen – versprechen. Этот прием представляет собой разновидность словообразовательной процедуры, но отличается от обычного словообразования предпочтением определенных компонентов (терминозлементов) и композиционных моделей, зачастую высокоспециализированных или даже искусственных:
префиксальное и суффиксальное образование терминов.
Способ суффиксации тесно связан с морфологией, так как суффиксы в немецком языке, выполняя словообразовательную функцию, определяют грамматическое значение слова. При этом рассматривают суффиксы существительных, глаголов, прилагательных и наречий. В немецком языке помимо собственных суффиксов есть заимствованные из других языков суффиксы. Суффиксы имеют абстрактно-обобщённое значение, так как могут изменить значение основы слова, относя его к другой части речи или к другим семантичеаыгм группам слов. В данной работе мы анализируем термины-слова и словосочетания, которые относятся к существительным. К самым продуктивным суффиксам немецкого языка относятся:
Суффиксы женского рода:
ung – Beanstandung – рекламация
tдt- Bonitдt – кредитоспособность
tion- Rekompensation –возмещение, вознаграждение
e- Balance – баланс, итог
heit- Diskretheit – прерывность, дискретность
keit- Verfьgbarkeit - готовность
ie- Werkgarantie – заводская гарантия

Суффиксы мужского рода:
er-Bankanteilseigner – акционер банка
e- Bankbrьchige - банкрот
nis- Schuldverhдltnis – правовые отношения между креитором и должником
ment- Bankdepartement – отделение банка

Суффиксы, с помощью которых, образуются экономические термины, могут быть как латинского, так и исконно немецкого происхождения, а так же заимствованы из различных языков (чаще всего, из английского языка).
Префикс, приставка в начале слова, не изменяет лексическое значение слова, к тому
же не может однозначно определить, к какой части речи относится слово и его грамматическую категорию, как это в случае с суффиксами. В немецком языке различают именные префиксы, с помощью которых образуются существительные и прилагательные, и глагольные префиксы, которые служат для образования глаголов. Количество приставок е немецком языке относительно ограниченно. К самым продуктивным префиксам относятся:

be- Bedarf - спрос
ent- Entgelt – возмещение, вознаграждение
er- Erцffnung – открытие (напр. Кредита, счета, аккредитива)
aus- Ausfuhr – вывоз, экспорт

Для успешной дешифровки терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразоеания, знать некоторый минимум латынских и греческих. корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразованыя, и обладать определенными навыками практического применения этих знаний.
конверсия.
В немецком языке во многих случаях слова образуются из существующих уже в языке слов без всякого изменения их написания и произношения. Такой способ образования новых слов называется конверсией. 6 современном немецком языке конверсия получила широкое распространение, является продуктивным.Например, Verfьgbar – Verfьgbarheit..
Так же выделяют морфолого-синтаксические способы терминообразоеания. Данные способы образования терминов предполагают их образование из словосочетаний по оперделенным моделям, а именно: словосложение и аббревиация. Параллелизм немецких и русских терминов, несмотря на единство содержания, можно установить далеко не во всех случаях, поскольку для русского языка, в отличие от немецкого, нехарактерно большое количество пре- и постпозитивных определений.:
словосложение.
Перевод подобных терминов, особенно сложных слов, зачастую является проблемой для переводчика, который должен эксплицировать в тексте на ПЯ имплицитную информацию в оригинале для удобства адресата, z.B.:
Konjunkturausgleichsruckgabe - резервный фонд центрального банка для выравнивания
колебаний конъюнктуры.
аббревиация.
Функция аббревиатуры в процессе. коммуникации состоит в более. экономном выражении мысли. и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.
z.B.: GmbH (Gesellschaft mit beschrankter Haftung) - ООО (Общество с ограниченность ответсвенностью)

2.1.2 Приемы перевода терминов

Перевод терминов деловой корреспонденции осуществляется по общим правилам с использованием следующих существующих в транслятологии приемов перевода:
Как было упомянуто выше, целью перевода является семантически и функционально верное и полное декодирование переводимого текста средствами другого языка.
Чтобы текст перевода как можно полнее передавал информацию, заключенную в немецком тексте и при этом строго соблюдались нормы русского языка, при переводе часто приходится прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям, т.е. преобразованиям, обусловленным расхождением между языком оригинала и языком перевода. При переводе технических текстов чаще употребляются лексические и грамматические трансформации. В языке делового общения трансформации применяются реже, чем в текстах других жанров, например в текстах художественной литературы, публицистике и т.д.
Причины, или мотивы, переводческих трансформаций классифицируются в работах по переводоведению по-разному. Положене о мотивированности трансформаций отражает, по справедливому замечанию Л.К. Латышева, сочетание творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существенных особенностей, исключающих переводческий произвол. [9,62]
В зависимости от характера языковых единиц, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, переводческие трансформации можно подразделить на лексические, грамматические.
Необходимость лексических трансформаций бывает обусловлена разным объемом значений слова в двух языках, разной сочетаемостью слов, наличием в каждом языке определенных клише, а также факторами стилистического порядка. К лексическим трансформациям относится добавление слов при переводе, опущение слов при переводе, конкретизация слова, антонимический перевод и др.
К приему добавления слов прибегают, когда нужно уточнить значение переводимого слова в данном контексте. Так, предложение „Zucker aus Brasilien nach Japan kostet jetzt mehr" - приходится, исходя из контекста, перевести „Перевозка сахара из Бразилии в Японию обходится теперь дороже". Прием добавления слов при переводе используется также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „Die Krise hat die Widersprьche nicht oder nur unvollkommen gelцst" следует повторить глагол „разрешать": „Кризис не разрешил противоречий или разрешил их не полностью".
Добавление слов бывает необходимым также при переводе эллиптических конструкций и эллиптических предложений. В этом случае сначала восстанавливается структура предложения и только потом предложение переводится на русский язык. Так, при переводе предложения: „Wenn ьberhaupt, die Kдuferwьnsche кцnnen nur mit langen Wartefristen befriedigt werden" следует восстановить структуру придаточного предложения и изменить порядок следования главного и придаточного предложения: „Желания покупателей могут быть удовлетворены лишь после длительного срока ожидания, если они вообще могут быть удовлетворены".
Прием опущения слов при переводе применяется, если в немецком языке есть два или несколько слов для обозначения одного и того же или близких понятий, а в русском языке есть только одно слово. Так, в предложении „Auf dem Kurszettel unterscheidet man zwischen dem Ankaufs- und Verkaufskurs (auch Brief- und Geldkurs genannt)" при переводе приходится опустить содержащиеся в скобках слова: „В курсовом бюллетене различают курс покупателя и курс продавца". К приему опущения слов при переводе прибегают также, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Так, при переводе предложения „Untemehmen ermitteln eigene Marktchancen auf einem fremden Markt" не следует повторять два раза слово «рынок»: „Фирмы определяют возможности продвижения своих товаров на иностранный рынок".
Под конкретизацией понимают замену слова с более широким значением словом с более узким значением. Так, в предложении „Auf diese Weise wollte man erreichen, dass der Zinnrat das Material aus dem Markt nimmt" слово „материал", исходя из контекста, можно заменить словом „олово" или „этот металл". „Таким путем хотели добиться, чтобы Совет по олову изъял часть этого металла с рынка".
Под антонимическим переводом понимается такой прием, когда используются слова и формы, противоположные по значению словам и формам подлинника. К антонимическому переводу примыкает перевод предложений с двойным отрицанием. Так, предложение «Die Ausfuhren stiegen nicht unerheblich» - Экспорт возрос довольно значительно.
Калькирование (создание в ПЯ нового слова на основе элементов ИЯ),z.B.: „Sonderziehungsrechte” - «специальные права заимствования», Berufsverbot – запрет на профессию),
Лексическое развёртывание (или описательный перевод) на основе экспликации имплицитной информации
Die Ausrichtung der strategischen Entwiklung des Leistungsprogramms auf Erfordernisse des Marktes - Корректировка стратегического развития производственной программы с учётом количества и качества товара в соответсвиии с потребностями рынка.
В данном предложении термин Leistungsprogramms переведен как производственная программа с учётом количества и качества товара при помощи лексического развертывания путем добавления слов с учетом количесва и качества товара, что делает перевод более прозрачным и понятным.
Abbuchungvorgange, wie Lastschriften oder Dauerauftrage, konnen von einem Tagesgeldkonto nicht getatigt werden. – списание средств со счета, как и запись в дебет иди долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счет клиента, не может осущетсвляться со счета однодневной банковской ссуды
В данном предложении при помощи экспликации переведены сразу два сложных термина Dauerauftrage- долгосрочное поручение банку на совершение определенной операции по обязательствам клиента за счет клиента и Tagesgeldkonto – счета однодневной банковской ссуды. Слова были разложены на состовляющие их компоненты. Последние компоненты “Auftrag” и “Konto” были переведены на ПЯ эквивалентами русского языка, а остальные составляющие переведены описательно. Все это говорит о том, что при переводе обоих терминов использовался один и тот же прием.
При транслитерации и транскрипции переводчик не передает смысла сегмента оригинала, а лишь только его форму. Поэтому профессиональные переводчики нередко комбинируют их с описательным переводом. Совместив оба приема перевода, переводчик адекватно передает средствами ПЯ совокупность смысла и формы оригинала.
Необходимость грамматических трансформаций при переводе обусловлена в первую очередь различиями в грамматическом строе немецкого и русского языков. К грамматическим трансформациям относятся замены частей речи и перестройка структуры предложения. К замене частей речи относятся:
1. замена инфинитива глагола существительным (...um hцhere Profite zu erhalten - для получения более высоких прибылей);
2. замена наречия прилагательным или прилагательного наречием (die stдndig sinkende Tendenz-тенденция к постоянному снижению);
3. замена прилагательного или причастия существительным (steigende Preise - рост цен);
Прием перестройки структуры предложения в сочетании с лексическими средствами используется при переводе выделительного оборота типа „sie sind es, die...". С помощью этой конструкции выделяется, подчеркивается подлежащее. При переводе этого оборота можно:
1) сложносочиненное предложение преобразовать в простое и ввести все предложение словами „именно", „не кто иной, как" и др.
2) после подлежащего употребить придаточное предложение, введенное словами „вот кто" или, соответственно, „вот что",
3) поставить подлежащее на последнее место и перенести на него ударение: „Sie waren es, die diesen Kameratyp immer billiger machten" - 1) Именно они все больше снижали цены на эти аппараты; 2) Они, вот кто...; 3) Цены на эти аппараты все больше снижали они.
Применение переводческих трансформаций должно быть мотивировано необходимостью достижения смысловой близости оригинала и перевода, то есть достижению эквивалентного перевода.
Трудности, возникающие при профессиональном переводе терминов, бывают связаны:
с формой термина. Форма термина как важный элемент его понимания, например, слово Termin обозначает на немецком языке срок, а в русском языке термин;
с лингво-культорологическими различиями между языками ИЯ и ПЯ:
Например, ошибкой будет считаться перевод Zentner на русский язык как «центнер», так как немецкий Zentner равен ста фунтам, т.е. 50 килограммам (немецкий фунт равен 500 грамм), а русский центнер равен 100 кг.
с подбором переводного эквивалента, т.е. с подбором соответствия в языке перевода.
Многие немецкие слова обладают широкой семантикой, например, слово Leistung – произведенная работа, результат работы, услуга, мощность, производительность.
Вывод: выявлены основыне структурные и семантические особенности терминов, описаны стратеги перевода терминов, на примерах показана частотность употребления выявленных способов перевода терминов.

2.2 Перевод сложных существительных

Среди упомянутых выше словообразоватеьных моделей современного немецкого языка модель словосложения (см. с.15) занимает особое место, так как словосложение - наиболее распространенный способ терминообразования в немецком языке, причем продуктивность его непрерывно растет.
Значительная часть словарного состава – сложные слова. Особенно продуктивно словосложение как способ образования существительных. Немецкое словосложение представляет собой одну из типологических особенностей строя данного языка как в количественном, так и в качественном отношении. Количественно композиты являются наиболее распространенными в немецком языке лексемами и значительно превосходят по своей частотности аффиксальные слова.
Определительное словосложение играет большую роль в оформлении лексических единиц, в постоянном расширении лексического фонда немецкого языка, а также тесно связано с синтаксисом: сложные слова могут семантически совпадать со словосочетаниями и быть представлены в виде синтаксической структуры. На правомерность постановки вопроса о синтаксичности словообразования особо указывает М.Д. Степанова: «Следует все же признать, что между синтаксисом и словообразованием, несомненно, существует определенная связь уже потому, что как синтаксическая структура, так и некорневое слово состоят из референтно-значимых единиц языка». Определяя качественную характеристику немецких композитов, она пишет:«В качественном отношении они многообразны, представляя собой и семантически монолитные единицы с различной степенью идиоматичности и монолитные единицы, адекватные синтаксическим структурам».
При переводе немецких композитов на русский язык следует иметь в виду, что некоторые из них многозначны и их семантическое декодирование может происходить только на фоне контекста.
Трудность перевода немецких сложных существительных представляется в том, что в современном немецком языке они составляют преобладающую группу слов, в русском же языке количество сложных существительных несравнимо меньше. Это и определяет особенности перевода сложных немецких существительных: немецкий композит переводится русским сложным существительным в редчайших случаях.
В экономической терминологии наблюдается преобладание сложных существительных над простыми и производными. Поэтому нужно рассматривать эту проблему ближе.
В существующих учебниках по теории перевода рекомендуются традиционные способы перевода сложных немецких существительных:
с помощью одного слова z.B.: Die Preisliste – прайс, die Warenbezeichnung - номенклатура
с помощью существительного и прилагательного в функции определения z.B.: Bruttoinlandsprodukt валовой национальный продукт; Wirtschaftswachstum экономический рост; Gewerkschaftsorganisation профсоюзная организация
с помощью существительного и элятива, т.е. омонимичной превосходной степени формы имени прилагательного, обозначающей безотносительно высокую степень качества (Hauptmangel - главнейший недостаток);
помощью существительного и причастия в функции определения (Entwicklungslдnder - развивающиеся страны, Reformstaaten - реформирующиеся государства);
с помощью двух существительных, одно из которых в Genitiv в функции определения (Wohnungsbauprogramm - программа жилищного строительства);
с помощью развернутых предложных групп (Mehrwertsteuer - налог на добавленную стоимость);
посредством описания (в виде предложения): Lohnstuckkosten издержки на заработную плату; Akademikerdichte количество людей с высшим образованием; Exportindustrien отрасли промышленности, работающие на экспорт (но не: экспортные отрасли промышленности).
двумя русскими существительными, из которых одно в родительном падеже z.B.: die Niederlassung
русским существительным с предложной группой, z.B.: Mengenrabatt – скидка с количества, die Standgeldkosten – плата за простой (за длительное хранение груза).
сложным русским существительным, z.B.: der Sachbearbeiter –делопроизводитель, der Grossraumguterwagen – большегрузный
Из общей массы производных существительных - терминов следует выделить так называемые Nomina agentis. Существительные этого типа обозначают действующее лицо или профессию (z.B.: der Unternehmer, der Handelsvertreter). Перевод их также представляет некоторые трудности. Преобладающее число этих существительных образуется при помощи суффикса -ег, который в русском языке обычно соответствует суффиксам -ер, -тель: z.B.: der Unternehmer - предприниматель, der Broker - брокер, Однако соответствие это наблюдается не всегда. Так, существительные der Lagerhalter - владелец, der Lagerist – управляющий складом, der Sachverstѓndiger (эксперт), der Spediteur - экспедитор и другие не обнаруживают подобных закономерностей при переводе.
Эта сфера социального бытия человека, выделенная на основании дополнительного субкатегориального признака «профессия/род занятий» представлена как наиболее многочисленная, прототипичкская, субкатегория, выделенная из категории «Лицо». Обращает на себя внимание следующая тенденция в развитии данной категории: в достаточно консервативном классе Nomina agentis в номинациях, образованных в новое и новейшее время, подчеркивается динамическое, процессуальное начало. В этих комплексных знаках эксплицитно обозначаются:
Действующее лицо (при помощи экономического носителя информации, форманта, суффикса -er): «тот, кто выполняет действие»;
Характер действия, выполняемого действующим лицом: der Unternehmer
В языке делового общения при объективации словообразовательного концепта наблюдается стремление максимально эксплицировать его: der Antragsteller, der Arbeitgeber, der Arbeitnehmer, der Berichterstatter и т.п.
Высокая степень продуктивности и частности модели на –er, в первую очередь в ее агентивном значении, позволяет образовывать с учетом названной тенденции новые номинации. [1, 104]
Наряду с названными нормативными переводческими рекомендациями для достижения адекватности перевода могут быть найдены и другие нестандартные переводческие решения, применяемые с учетом описываемой ситуации и жанрово-стилистической характеристики переводимого текста, что предполагает умение переводчика творчески подойти к поставленной задаче.

2.3 Лексические проблемы перевода

При переводе специальных текстов переводчик сталкивается как с лексическими, так и грамматическими проблемами.
К лексическим проблемам перевода относятся:
Типичные ошибки при переводе предложений с производными и сложными словами, не зафиксированными в словарях:
недостаточный учет соотношения опорного и определительного компонентов сложного слова:
ИЯ Konzernspitze
Ошибка: головное предприятие концерна
Причина: Опорным компонентом данного сложного существительного является Spitze. В сочетании со словом «концерн» из приводимых в словарях значений наиболее естественным соответствием представляется. Учитывая определительную функцию первого компонента (руководство какое? чем?), - Правильно: руководство концерна
нелогичное истолкование первого компонента сложного существительного в плане допустимости единственного или множественного числа соответствующего объекта (соответствующих объектов). Обычно это является следствием недостаточного владения материалом по той или иной области знаний. Например:
ИЯ Unternehmenszusammenschluss (как экономическое явление)
Ошибка: объединение (слияние)* предприятия
Причина: В экономике объединение может касаться лишь нескольких предприятий –
Правильно: Объединение (слияние предприятий)
недостаточно внимательный анализ перечисления сложных и/или производных слов с использованием дефиса
ИЯ Ein- und Auszahlungsplanung und –kontrolle
Ошибка: планирование поступлений и выплат и контроль
Причина:Проигнорировано значение второго дефиса (Ein- und Auszahlungskontrolle)
Правильно: планирование и контроль поступлений и выплат

Типичные ошибки в аспекте транслитерации:
Неприменение транслитерации, где она должна применяться:
ИЯ Deutsche Bank
Ошибка: Немецкий банк – Правильно: «Дойче банк» (так как банк коммерческий)
ИЯ Sьddeutsce Zeitung
Ошибка: южногерманская газета – Правильно: «Зюддойче цайтунг»
Применение транслитерации, где она не должна применяться:
ИЯ Deutsche Bank
Ошибка: «Дойче банк» - Правильно: Германский федеральный банк (так как банк государственный)
Несоблюдение правил транслитерации:
ИЯ Hans Eichel, Welker, Volker
Ошибка: Ганс *Эйхе*л, Ве*лкер, *Волькер – Правильно: Ханс Айхель, Велькер, Фолькер (имя немецкое, а не заимственное)
Отсутствие кавычек, где они должны быть:
ИЯ Deutsche Post Ошибка: Дойче пост – Правильно: «Дойче пост»

Типичные ошибки при передаче сокращений:
Транслитерация кодовых сокращений, не входящих в состав текста:
ИЯ fri Brussel, 13.September
Ошибка:фри.Брюссель, 13 сентября
Причина: Кодовое наименование корреспондентов не входят в состав текста и поэтому не переводятся Правильно: Брюссель, 13 сентября
Пропуск сокращений, подлежащих переводу:
ИЯ MADRID, 4.Dezember (dpa)
Ошибка:Мадрид, 4 декабря *---,
Причина:Пропущена аббревиатура, обозначающее информационное агентство. Правильно: Мадрид, 4 декабря (ДПА)
Транслитерация сокращений в латинице, когда имеется официальное сокращение на русском языке:
ИЯ DGB (Deutscher Gewerkschaftsbund)
Ошибка: ДГБ – ПЯ ОНП (объединение немецких профсоюзов)
Перевод или транслитерация немецких сокращений, обозначающих правовую форму немецких предприятий:
ИЯ BASF AG
Ошибка: «БАСФ АГ» - Правильно: АО «БАСФ»

Типичные ошибки при переводе предложных конструкций:
неправильная передача числа существительного, стоящего после предлога, в силу недостаточного учета всех показателей падежа и управления данного предлога:
ИЯ das Ringen um den Stromversorger; die Klage gegen den deutschen Rivalen
Ошибка: борьба за *поставщиков электроэнергии; иск против *германских соперников
Управление предлогов ит и gеgеп (вин. п.), форма артикля и окончания (суффиксы) указывают на то, что выделенные существительные даны в единственном числе -
Правильно: борьба за поставщика электроэнергии; иск против германского соперника
неправильный подбор контекстуального соответствия при передаче значений предлогов в их самостоятельном употреблении (не зависящем от управляющего слова), например:
ИЯ Nach einer Sitzung des Aufsichtsrates tritt Х unerwartet zurьck.
Ошибка: На одном из заседаний наблюдательного совета Х неожиданно уходит в отставку.
Причина:Неправильно выбрано соответствие для предлога nach -
Правильно: После одного из заседаний наблюдательного совета Х неожиданно уходит в отставку.
неправильная передача значения предлога вследствие недостаточного учета управления данным предлогом со стороны другого о слова или словосочетания:
ИЯ ...die Mitglieder бег Polytechnischen Gesellschaft, die йber 60 Ргоzent der Stimmrechte verfйgen;
Ошибка: ...члены Политехнического общества, располагающие *более чем 60 °/о голосов...
Причина:Предлог йber употреблен не в самостоятельном значении, а как управление от глагола verfйgen (йber Аkk.) располагать (чем- ю). Поэтому -
Правильно: ...члены Политехнического общества, располагающие 60% голосов...
неправильное истолкование предлога вследствие недопустимого добавления элементов, не представленных в оригинале:
Правильно: Zwist um MAN Pischetsrieder
Ошибка: Ссора о *том, как концерн МАН свергает Пишетсридера
Причина: Грубое искажение стало следствием того, что естественное значение предлога um при слове Zwist (ссора [разногласия}~ МАН [по поводу МАН]) было без всяких на то оснований заменено на значение о с добавлением целого придаточного предложения, в котором компания МАН превратилась в подлежащее. Использование естественного значения предлога um при правильном синтаксическом анализе фразы дает, например, вариант -
Правильно: Ссора по поводу МАН приводит к отстранению Пишетсридера
неправильная интерпретация предлога, стоящего после соответствующего существительного (в постпозиции):
ИЯ die Zahlen, die seiner Ansicht nach den Erwartungen entsprechen
Ошибка: цифры, которые соответствуют его мнению по ожиданиям
Правильно: цифры, которые, по его мнению, соответствуют ожиданиям

неправильное истолкование местоименного наречия, например,
daran
ИЯ Daran дndert auch der starke Preisverfall bei Flachbildschir Fernsehern nichts.
Ошибка: На этом ничего не меняет и резкое падение цен на телевизоры с плоским экраном.
Причина:На этом просто не узуально.
Правильно: В этом ничего не меняет и резкое падение цен на телевизоры с плоским экраном
неправильный перевод местоименного наречия как коррелята:
ИЯ Dabei gehеn wir davon аus, dass wir unsere Waren exportieren.
Ошибка: При этом мы *отходим от того, чтобы экспортировать наши товары -
Правильно: При этом мы исходим из того, что мы экспортируем наши товары.
игнорирование особенностей предложных конструкций, в которых указательные местоимения употребляются во избежание повтора существительных:
ИЯ Hierbei unterscheiden wir das Аnsehen der Produkte von dem des Landes selber.
Ошибка: При этом мы отличаем престиж продуктов от *-самой страны.
Правильно: При этом мы отличаем престиж продуктов от престижа самой страны

2.4 Грамматические проблемы перевода

Типичные ошибки при переводе конструкций haben+zu+инфинитив, sein+zu+инфинитив:
игнорирование существенных модальных значений названных конструкций:
ИЯ In vorsichtiger Notenbanksprache wird die Sorge ersichtlich, dass die Anhдufung der Wahrungsreserven auf Dauer nicht beizubehalten ist.
Ошибка: В осторожной формулировке эмиссионного банка читается опасение, что накопление валютных резервов *надолго не сохранится.
Причина: Из-за потери модальности возможности в тексте перевода высказывание становится слишком категоричным (а ведь формулировка объявлена осторожной). Предпочтительным был бы, например, вариант -
Правильно: В осторожной формулировке эмиссионного банка читается опасение, что накопление валютных резервов не сможет продолжаться длительное время.

неправильное толкование модальности в контексте:
ИЯ Flughafen Кцln/Bonn legt kraftig zu Кцln. Dег Flughafen Кцln/Воnn, dег nach dem Umzug dег Bundesregierung пасh Berlin zu verkьmmern drohte, hatte im vergangenen Jahr zum dritten Ма1 in Folge bei Passagierzahlen, Umsatz und Gewinn ein rasantes Wachstum zu verzeichnen...
Ошибка: Аэропорт «Кёльн/Бонн» существенно ускоряет рост
Причина: Кёльн. Аэропорт «Кёльн/Бонн», которому после переезда федерального правительства в Берлин грозил упадок, в прошедшем году *должен был в третий раз подряд отметить стремительный рост по числу пассажиров, обороту и прибыли.
Причина: Передача оборота haben + zu + инфинитив некорректна. Формулировка *должен был равносильна выражению был вынужден [был обязан], в то время как (не в последнюю очередь и в контексте :заголовка) речь идет о факте положительном, даже о важном дотижении, которое имел возможность отметить аэропорт. Корректней представляется, поэтому, формулировка -
Правильно: Аэропорт «Кёльн/Бонн» существенно ускоряет рост
Кёльн. Аэропорт «Кёльн/Бонн», которому после переезда федерального правительства в Берлин грозил упадок, в прошедшем году в третий раз подряд добился стремительного роста по числу перевезенных пассажиров, обороту и прибыли.

ошибки в передаче временной формы оборота:
ИЯ Auch im Touristik-Chartergeschдft ist nur ein geringfьgiger Zuwachs um ein Prozent zu verzeichnen gewesen.
Ошибка: По туристическим чартерным перевозкам *можно также отметить лишь незначительный рост в размере 1 %.
Лучше дать сказуемое, как и в оригинале, в прошедшем времени -
Правильно: По туристическим чартерным перевозкам также был достигнут лишь незначительный рост в размере 1 %.
неправильное истолкование модальности оборота при одновременном искажении лексического значения основного глагола:
ИЯ Bisher ist von einem Konsumschub jedoch nicht viel zu sehen
Ошибка: До сих пор, однако, *от роста потребления не многого *следует *ожидать.
Причина: Ничем не оправданное понимание глагола sehen (видеть, наблюдать, констатировать, отмечать) как ожидать в сочетании с немотивированным толкованием модальности в форме следуетг (необходимо, нужно) привело к искаженному и нелогичному переводу. На самом деле в оригинале дословно утверждается: от роста потребления не много можно видеть, что при минимальных трансформациях дает следующие, например, варианты:
Правильно: До сих пор, однако, какого-либо [сколь-либо существенного) роста потребления не наблюдается.
ИЯ Die Кц1nег Staatsanwaltschaft war am Моntag nicht fьr eine Stellungnahme zu erreichen.
Ошибка: а) Кёльнская прокуратура в понедельник не *должна была *высказывать *свою точку зрения.
б) Прокуратура Кёльна в понедельник не *смогла прийти к какой-либо точке зрения. [не *смогла сделать заключения] [не *добилась общей точки зрения].
в) Прокуратуре Кёльна *нужно было в понедельник *не какой-нибудь точки зрения *достигнуть.
Общим недостатком всех вариантов является неправильная интерпретация конструкции sein + zи + инфинитив. Выше было отмечено, что конструкция, по существу, синонимична выражениям konnen (mйssen) + инфинитив страдательного залога (пассива). Поэтому конструкцию оригинала следовало бы рассматривать как синонимичную следующей:
ИЯ Die Kolner Staatsanwaltschaft konnte.., nicht fur eine Ste1lungnahme erreicht werden.
Причина: Далее следовало учесть, что глагол erreichen помимо значений доставать, достигать может иметь значения заставать кого- либо (на месте), связаться с кем-либо (по телефону). Неприемлемая для русского текста дословная фраза прокуратура не могла быть достигнута (для получения точки зрения) при определенной трансформации дает удовлетворительный вариант, например, -~
Правильно: В понедельник от кёльнской прокуратуры какую-либо информацию получить было невозможно [получить не удалось].

Типичные ошибки при передаче причинно-следственных отношений:
неправильное толкование союза dеnn:
ИЯ 20 Milliarden Еuго will das Unternehmen in die Expansion investieren, davon jedoch nur 2,7 Milliarden Еuго аn eigenen Mitteln. Dепп rund 70% der neuen Betten sollen aus Hausern stammen, die Ассог an Franchisenehmer oder sonstige Partner vergibt.
Ошибка: Компания намерена вложить в расширение бизнеса 20 млрд евро, однако лишь 2,7 млрд евро из собственных средств. *Затем [потом, далее] около 70 °/о мест возникнут в домах, которые «Аккор» предоставляет франшизе или другим партнерам.
Причина: Неправильный выбор соответствия для причинного союза denn, с одной стороны, видимо, объясняется ассоциацией с английским then, а с другой недостаточным учетом чисто экономической стороны, поскольку остается неясным, почему фирма так мало вкладывает в дело собственных средств. Правильный вариант -
Правильно: Компания намерена вложить в расширение бизнеса 20 млрд евро, однако лишь 2,7 млрд евро из собственных средств. Поскольку около 70 °/о койко-мест возникнут в отелях, которые «Аккор» предоставляет франшизе или другим партнерам.
неправильное толкование союза weil:
ИЯ Weil wegen der schlechten Stimmung unter den Konsumenten und der hohen Arbeitslosigkeit eine Belebung der Binnen nachfrage nicht zu erwarten sei, gerade auch der massige Aufschwung im Euro-Raum in Gefahr
Ошибка: Тем временем из-за пассивности потребителей и высокой безработицы не приходится ожидать оживления внутреннего спроса, даже умеренный подъем в зоне евро оказывается под вопросом.
Причина: Неправильно передано значение причинного союза weil (скорее всего, по ассоциации с английским while). Правильно было бы -
Правильно: Поскольку из-за пассивности потребителей и высокой безработицы не приходится ожидать оживления внутреп него спроса, даже умеренный подъем в зоне евро оказывается под вопросом.
неправильно трактуется бессоюзное предложение с поясняющим наречием namlich:
ИЯ Zeit ist Ge1d. Vom 1.Januar 2006 аn andert sich nдmlich falls die Koalitionsverhandlungen nicht noch kurzfristig eine Gesetzesanderung bringen – die Bezugsdauer des Arbeitslosengeldes fur altere Arbeitnehmer.
Ошибка: Время деньги. С 1 января 2006 г. изменится *именно если коалиционные переговоры в ближайшее время не приведут к изменению законодательства продолжительность выплаты пособия по безработице для пожилых работников.
Причина: Предложение с поясняющим наречием namlich в этом контексте должно трактоваться как причинное по отношению к предыдущему и переводиться соответственно -
Правильно: Время деньги. Дело в том, что [ведь] с 1 января 2006 г. если коалиционные переговоры в ближайшее время не приведут к изменению законодательства изменится продолжительность выплаты пособия по безработице для пожилых работников.
неправильно трактуется причинное предложение, начинающееся со сказуемого и включающее в свой состав наречие doch:
ИЯ Die Konzernfьhrung schliesst nicht aus, dass die Vorwьrfe der Staatsanwaltschaft politisch motiviert sind. Strebt Taiwans Prasidant doch die volkerrechtliche Unabhдngigkeit von China an. Peking aber betrachtet Taiwan als abtrunnige Provinz.
Ошибка: Руководство концерна не исключает, что обвинения прокуратуры политически мотивированы. Президент Тайваня *все-таки [даже] стремится к международно-правовой независимости от Китая. Однако Китай рассматривает Тайвань как мятежную провинцию.
С учетом поясняющего характера второго предложения переводить следует –
Правильно: Руководство концерна не исключает, что обвинения прокуратуры политически мотивированы. Ведь президент Тайваня стремится к международно-правовой независимости от Китая. А Китай рассматривает Тайвань как мятежную провинцию.
Типичные ошибки при передаче значений степеней сравнения:
недостаточное внимание к суффиксам сравнительной и превосходной степени
ИЯ Deutlich ambitionierter ist ein weiteres Zie1.
Ошибка: Откровенно *амбициозной является следующая цель. -> Правильно: Значительно более амбициозной является следующая цель.
ИЯ eine realistischere Einschatzung
Ошибка: реалистичная оценка -
Правильно: более реалистичная оценка
ИЯ der weltgrцsste Chemiekonzern ВАSF
Ошибка: мировой химический концерн БАСФ -
Правильно: крупнейший в мире химический концерн БАСФ
неразграничение -еr как суффикса сравнительной степени и -ег как части корня:
ИЯ dьstere Zahlen
Ошибка: более мрачные цифры –
Правильно: мрачные цифры
неразграничение -еr как показателя сравнительной степени и средней (промежуточной) степени качества:
ИЯ die Ьbernahme kleinerer und mittelgrosser Unternehmen
Ошибка: поглощение *более мелких и средних предприятий –
Правильно: поглощение небольших и средних предприятии
некорректный выбор соответствия для некоторых прилагательных и местоимений в ряде контекстов, когда эти прилагательные и местоимения имеют лишь внешние признаки сравнительной и превосходной степени:
ИЯ Manche Analysten sorgen sich in jungsten Berichten um das Abflauen der Chimiekonjunktur
Ошибка: Некоторые аналитики в *самых ранних сообщениях высказывают беспокойство по поводу ослабления конъюнктуры в области химии. -
Правильно: Некоторые аналитики в последних сообщениях высказывают беспокойство по поводу ослабления конъюнктуры в области химии.

Типичные ошибки при передаче числа существительных чаще всего следующие:
Незнание форм единственного и множественного числа существительных и неумение уточнить их по словарю:
ИЯ Gaste ПЯ* *гость
Ошибка возникла, возможно, под влиянием английского,
Правильно - ПЯ гости
ИЯ Branche Ошибка: отрасли
Неверное принятие окончания «е» основы за показатель множественного числа. -
Правильно: отрасль
Несоответсвие норме ПЯ:
ИЯ Immobilien: Haьser, Wohnungeп, Grundstьcke...
Ошибка* недвижимость: *дом, *квартира, *земельный участок...
Правильно: недвижимость: дома, квартиры, земельные участки...

механический перенос из словаря зафиксированной там формы единственного числа, когда в оригинале дана форма множественного числа, а также:

ИЯ schwarze Каssen
Ошибка: черная касса - Правильно: черные кассы
неправильная оценка окончаний прилагательных:
ИЯ kleine Unternehmen Ошибка: малое предприятие
Слово Unternehmen среднего рода. В единственном числе прилагательное должно было бы иметь окончание –еs. Значит, в данном случае - Правильно: малые предприятия
восприятие умуляута как показателя множественного числа, когда он таковым не является
ИЯ grosser H дndler – Ошибка: крупные торговцы – Правильно: крупный торговец

Типичные ошибки при выборе соответствий для местоимений, изменяющихся по типу артикля:
недостаточное знание значений некоторых местоимений:
ИЯ Dort sind mehrere auslдndische Firmen tдtig.
Ошибка: Там работает *больше зарубежных фирм. - Правильно: Там работает несколько зарубежных фирм.
выбор неправильного актуального соответствия для потенциально многозначной формы местоимения:
ИЯ Diese Рlдпе sind sehr ehrgeizig.
Ошибка: Этот план весьма честолюбив.
Причина: Форма *этот план противоречит словарю (der P1an die Рlдne) и не согласуется с формой глагола-связки во множественном числе (siпd ehrgeizig).
Правильно: Эти планы весьма честолюбивы.

Типичные ошибки при передаче значений, оформляемых падежными формами:
недостаточный учет показателей падежных форм приводит к искажению соотношения субъект объект и как следствие - к абсолютно нелогичному переводу:
ИЯ Als Marketinginstrument setzt den Umweltschьtz bisher kein Komputerhersteller ein
Ошибка: В качестве маркетингового инструмента *охрана окружающей среды пока не использует *ни одного производителя компьютеров. -
Правильно: В качестве инструмента маркетинга охрану окружающей среды пока не использует ни один производитель компьютеров
недостаточный учет управления и связанного с этим значения глагола:
ИЯ Das Unternehmen verdankt seinen Erfolg den Mitarbeitern und den Erweiterungsvertitionen
Ошибка: Предприятие *благодарит за свой успех сотрудников и инвестиции в расширение мощностей
Правильно: Предприятие обязано своим успехом сотрудникам и инвестициям в расширение мощностей
недостаточное внимание к различиям между внешне похожими глаголами и подчас полярными значениями одного и того глагола:
ИЯ Der ungehinderte Наndel fordert die internationale Arbeitsteilung
Ошибка: Беспрепятственная торговля *требует международного разделения труда.
Причина:Форма fцrdert истолкована как fordert. Должно быть -
Правильно: Беспрепятственная торговля стимулирует международное разделение труда.

Типичные ошибки при переводе предложений с именным сказуемым
Не учитывается согласование связки с именной частью во множественном числе при подлежащем в форме das и was:
ИЯ Das sind Geneinschaftsunternehmen
Ошибка: Это – совместное предприятие – Правильно: Это совместные предприятия
Типичные ошибки при переводе предложений с глагольными сказуемыми:
Копирование второго места глагольного сказуемого немецкого предложения при обратном порядке слов в оригинале, когда оно приводит к искажению ремы (рема подчеркнута)
ИЯ Heute steigt der Preis.
Ошибка: Сегодня увеличивается *цена – Правильно: Сегодня цена увеличивается
в ряде случаев отказ от трансформаций ведет к стилистичеcки неприемлемому, а то и неправильному по смыслу переводу
ИЯ Das Unternehmen wachst profitabel.
Ошибка: Предприятие *растет прибыльно. -
Правильно: Прибыль предприятия растет.
ИЯ Sein Spie1 wirkt nicht ьberzeugend.
Ошибка: Его игра *действует не убедительно. Лучше -
Правильно: Его игра не убеждает [Его игра представляется неубедительной].

Типичные ошибки при переводе предложений со сказуемым в виде устойчивых словосочетаний являются следствием несоблюдения двух последних рекомендаций:
ИЯ Die Fогschег werden den konkreten Anliegen dег Unternehmen Вьrger gerecht.
Ошибка: Исследователи *становятся справедливыми по отношению к конкретным потребностям предприятий и граждан.
Причина:Gerecht werden истолковано как свободное словосочетание, в то как оно здесь устойчивое идиоматическое выражение. -
Правильно: Исследователи учитывают [удовлетворяют] конкретные потребности предприятий и граждан.
Типичные ошибки, причиной которых является нечеткое знание значений предлогов von, ит, аиf при обозначении динамики цифровых показателей:
ИЯ Der Gesamtumsatz der Вгаnсhе steigt ит 2 Ргоzent аuf 208 Milliarden Еuго.
Ошибка: Общий оборот отрасли возрастает на 2 °/о, *на 208 млр евро.
Причина:В этом случае сумма в 208 млрд евро представляется равной двум процентам, т, е. характеризует величину изменения параметра. На самом же деле предлог аиf предшествует показателю конечной величины изменения. Поэтому правильный перевод должен был бы иметь, например, следующий вид -
Правильно: Общий оборот отрасли возрастает на 2 °/о, до 208 млрд евро [составив] [и составляет 208 млрд евро].
Типичные ошибки при переводе предложений с местоимением еs:
неправильная интерпретация безличного местоимения еs ка местоимения указательного:
ИЯ Weiter heifst е im Dokument...
Ошибка: Дальше *это означает в документе... –
Правильно: Далее в документе говорится...
ИЯ Wir hoffen, dass еs nicht zu einem Streit kommt.
Ошибка: Мы надеемся, *это не дойдет до ссоры.
Правильно Мы надеемся, что дело не дойдет до ссоры
ошибочная интерпретация личного местоимения еs как указательного местоимения:
ИЯ Das Angebot ist bekannt. Hцffentlich billigen еs morgen die Aktionare.
Ошибка: Предложение известно. Будем надеяться, завтра *это одобрят акционеры. -
Правильно Предложение известно. Будем надеяться, что завтра его одобрят акционеры.
ошибочное истолкование начинающего е как указательного местоимения:
ИЯ Еs ist eine Begrьndung notig, warum diese Rеfоrm unaufschiebbar ist.
Ошибка: Это является необходимым обоснованием неотложности данной реформы. -
Правильно Необходимо обоснование неотложности данной реформы.
ошибка в определении синтаксической функции еs может ириводить к искажению субъктно-объектного отношения во фразе:
ИЯ British Airways streichf Маnаgerposten. Die teuersten Angestellten triflt es am argsten.
Ошибка: «Бритиш эйруэйз» сокращает менеждеров. Самые высокооплачиваемые *служащие *воспринимают это наихудшим образом.
Причина:Сказуемое triflt (ед. ч.) согласуется не с die Angestellten (мн. ч.), а es. Поэтому е как указательное местоимение, воплощающее содержание всего первого предложения (= это), является подлежащим, а die Angestellteп дополнением,
Правильно: Это наиболее чувствительным образом задевает самых высокооплачиваемых служащих.
Типичная ошибка при переводе неопределенно-личных предложений:
употребление сказуемого во 2 лице единственного числа в тех случаях, когда в контексте под тип понимается более конкретное понятие:
ИЯ Die SPЦ hat bereits konkrete Zie1e fьr die Zeit пасh den Wдh1еn. Im Falle einer Regierungsbeteiligung will тап die Jugendarbeilslosigkeit halbieren.
Ошибка: СНА уже имеет конкретные цели на период после выборов. В случае вхождения в состав правительства *хотят в два раза сократить безработицу среди молодежи.
Правильно: В случае вхождения СПА в состав правительства партия намерена в два раза сократить безработицу среди молодежи.
Типичные ошибки при переводе конструкций с прилагательными и причастиями:
Ошибка в определении формы числа прилагательных
ИЯ das Know-how der westlichen Partner
Ошибка: ноу-хау *западного партнера - Правильно: ноу-хау западных партнеров
ошибка в определении падежа прилагательного (причастия):
ИЯ Diese Produktionsmenge liefern sowohl chinesische als auch auslдndische Hersteller
Ошибка: Этот объем продукции *поставляется как китайским, та и иностранным производителям.
Правильно: Этот объем продукции поставляют как китайские, так и иностранные производители.
неправильная интерпретация причастия действительного или страдательного залога настоящего или прошедшего времени:
ИЯ der scheidende Konzernchef
Ошибка:*бывший глава концерна -
Правильно: покидающий свой пост глава концерна
ошибочное истолкование элементов адъективного оборота:
ИЯ die оft mдnnlichen Bankangestellten
Ошибка: банковские служащие *мужского пола -
Правильно: банковские служащие, нередко [часто] мужского пола...
ошибочное истолкование определяемого слова и элементов при частного оборота:
ИЯ Ende Oktober abgelaufenen Geschaftsjahres
Ошибка: в конце октября прошлого года; *в конце октября отчетного года; *в конце октября заканчивающегося [истекающего] года; *к концу октября текущего хозяйственного года.
Причина: Обрамление причастного оборота составляет сочетание im Geschдftsjahr - в финансовом [хозяйственном, отчетном] году [в течение финансового года]. Следующий шаг анализа – интерпретация причастия abgelaufenen от глагола ablаufеп пройти, истечь, закончиться - закончившийся, истекший. В контексте с определяемым словом это дает - в течение истекшего... финансового года [в течение финансового года, истекшего...]. Остается интерпретировать зависимое от причастия обстоятельство Ende Oktober - в конце октября. Поэтому возможный итог -
Правильно: в течение финансового года, истекшего в конце октября
ошибочное истолкование склоняемых и несклоняемых элементов оборота:
ИЯ Beschдftigungszunahmen sieht das Institut fьr Arbeitsmarktforschung bei Selbstдndigen und geringfьgig Beschдftigten.
Ошибка: Рост занятости Институт изучения рынка труда отмечает среди лиц, занятых собственным бизнесом, и *незначительно среди наемных работников.
Причина:Geringfьgig не является обстоятельством к сказуемому sieht, тогда надо было бы повторить предлог bei при втором из однороднык дополнений bei Selbstandigen und geringfiigig bei Beschдftigten. Понимание geringfiigig как обстоятельства в конечном счете и привело к варианту, который нельзя признать правильным даже с логической точки зрения. Ведь даже незначительное увеличение Висла занятых среди всех наемных работников резко меняет картину занятости. На самом деле geringfйgig является частью причастного оборота geringfйgig Beschдftigte незначительно [частично] занятые, стоящего в дательном падеже после предлога bei, соединяющего два однородных дополнения bei Selbstдndigen und Beschдftigten. Окончательный вариант перевода фразы может иметь вид –
Правильно: Рост занятости Институт изучения рынка труда отмечает среди лиц, занятых собственным бизнесом, и (среди) частично занятых работников.

Типичные ошибки при переводе конструкций с футурум 1:
принятие именного сказуемого со связкой werden в презенсе футурум:
ИЯ In diesem Fа11 wird dег Dieselmotor nicht attraktiv.
Ошибка: В этом случае дизельный двигатель не *станет привлекательным. -
Правильно: В этом случае дизельный двигатель не становится привлекательным.
принятие страдательной конструкции в презенсе за футурум:
ИЯ Dег insgesamt optimistische Ausblick аuf 2005 wird dadurch nicht getrйbt.
Ошибка: В целом оптимистичный прогноз на 2005 г в результате этого не *омрачится [будет омрачен]. -
Правильно: В целом оптимистичный прогноз на 2005 г. в результате это не омрачается.
Типичные ошибки при переводе пассивных конструкций:
при трансформационной замене страдательного залога на действительный нарушается (искажается) свойственное оригиналу соотношение субъекта и объекта:
ИЯ Dort werden оft Firmen erworben und dann gezielt in die Insolvenz gefьhrt.
Ошибка: Там часто фирмы *зарабатывают и затем доводятся до неплатежеспособности.
Причина:В таком переводе фирмы становятся субъектом действия, в оригинале они являются объектом. А причина в том, что не учтена пассивная конструкция werden erworben, которая может быть правильно и логично истолкована только при понимании глагола erwеrben не в значении зарабатывать, а в значении приобретать (покупать, поглощать). Тогда возможен правильный вариант
Правильно: Там фирмы часто приобретаются [покупаются], а затем доводятся до неплатежеспособности.
Наименование субъекта действия в пассивной конструкции стоит с предлогом vоn. А в переводе субъект оказался в позиции объекта. Лучше было не прибегать к трансформации, а дать и по-русски пассивную конструкцию, в которой субъект называется в творительном падеже -
Правильно: Это предложение было значительно превышено (концерном) «Эон».
необоснованное употребление форм будущего времени вместо настоящего:
ИЯ Vorzeitige Zо11-Оfferten fйhren meist dazu, dass in der WTO sofort neue Forderungen aufgestellt werden.
Ошибка: Преждевременные предложения по размерам пошлин обычно приводят к тому, что в ВТО *будут выдвинуты [выдвинут] новые требования.
Причина: В предложении нет каких-либо указаний на будущее время. Наоборот, имеются указания на настоящее или любое время (как постоянную закономерность): fйhren и meist. Наречие sofort указывает лишь на то, что следствие определенного события наступает сразу же после наступления этого события в любое время. Поэтому целесообразным вариантом перевода является передача формы настоящего времени пассива настоящим же временем в русском тексте
Правильно: Преждевременные предложения по размерам пошлин обычно приводят к тому, что в рамках ВТО сразу же выдвигаются новые требования.
необоснованное употребление в переводе формы настоящего времени вместо будущего (часто как следствие невнимания к обстоятельствам, указывающим на будущее время, или к дате опубликования оригинала):
ИЯ Die Bundesbank kritisiert, dass 2006 die nationalen und europдischen Haushaltsregeln nicht eingehalten werden
Ошибка: Федеральный банк критически отмечает, что в 2006 г. государственное и европейское бюджетное законодательство *не выполняется.
Причина: В данных условиях внешнего контекста (коммуникативной ситуации) 2006 г. не текущий, а предстоящий. Поэтому пассивное сказуемое должно передаваться формой будущего времени -
Правильно: Федеральный банк критически отмечает, что в 2006 г. государственное и европейское бюджетное законодательство соблюдено не будет.
некорректное употребление форм совершенного и несовершенного вида глагола:
ИЯ Dег Hochstbetrag soll bei 650 Euro im Моnаt liegen und fьr die Regelstudienzeit, also maximal etwa fьr 10 Semester gewahrt werden.
Ошибка: Максимальный размер кредита должен составлять 650 евро в месяц и *быть предоставлен на обычный срок обучения, т. е., к примеру, на 10 семестров.
Причина: Речь идет не об однократном акте, а о закономерности, на что указывают такие элементы, как im Моnat и Regelstudienzeit. Поэтому необходим несовершенный вид глагола-сказуемого в пассиве -
Правильно: Максимальный размер кредита должен составлять 650 евро в месяц и предоставляться на обычный срок обучения, т. е., к примеру, максимум на 10 семестров.
неправильное истолкование эллиптической формы пассивной конструкции:
ИЯ Eine Mehrheit von 75 % vorausgesetzt, kann der Streik аm 23. Mai beginnen.
Ошибка: Большинство голосов в 75 % *предполагает, что забастовка может начаться 23 мая; *Предположительно, большинство голосов в 75% может начать забастовку.
Причина:Полная форма пассивной конструкции, скорее всего, должна была бы иметь вид Wenn eine Mehrheit von 75 % vorausgesetzt wird,kann... Поэтому естественным вариантом перевода предг вляется -
Правильно: При условии, что 3/4 голосующих выскажутся за забастовку, она может начаться 23 мая.

Типичные ошибки при переводе сложноподчиненных предложений с придаточными определительными:
неправильное употребление формы числа подлежащего придаточного предложения, когда анализ согласования подлежащего и сказуемого не был произведен, а сама форма относительного местоимения deren, dessen допускает и единственное и множественное число подлежащего:
ИЯ Diese Аngaben erhдlt eine Studie, deren Verfasser die Моtive von Unternehmensgrundern in 35 Landern untersucht haben.
Ошибка: Эти данные содержатся в исследовании, * автор которого изучил мотивы учредителей предприятий в 35 странах.
Причина: Здесь упущено из внимания, что подлежащее придаточного стоит во ножественном числе, на что указывает форма вспомогательного глагола haben. Правильно было бы:
Правильно: Эти данные содержатся в исследовании, авторы которого изучили мотивы учредителей предприятий в 35 странах.
неправильный синтаксический анализ придаточного предложения, приводящий к искаженному пониманию члена предложения с местоимением который:
ИЯ Etwas optimistischer ist die Commerzbank, der zufolge die Firmen im nдchsten Jahr allmдhlich in Deutschland investieren werden.
Ошибка: Несколько более оптимистичен, к примеру, «Коммерц-банк», *вследствие того что немецкие фирмы в будущем году постепенно начнут инвестировать свои средства в Германии.
Причина: Неправильно понято и передано сочетание относительно местоимения с постпозитивным предлогом der zufolge (der представляет собой в силу управления постпозитивного предлога zufolge форму дательного падежа женского рода, согласующуюся с существительным Соmmerzbank). При правильном понимании этого сочетания получается совсем другой перевод -
Правильно: Несколько более оптимистичен, к примеру, «Коммерц-банк», по мнению которого, немецкие фирмы в будущем году постепенно начнут инвестировать свои средства в Германии.
неправильная соотнесенность относительного местоимения, вводящего придаточное определительное предложение, со словом в главном предложении вследствие логической ошибки
ИЯ Ulla Bocker von der Geselschaft fьr innovative Beschдftigungsforderung, die in Bottrop Grьnderinnen bei Finanzierungsfragen berat, ist da anderer meinung
Ошибка: Улла Беккер из Общества инновационного содействия занятости, *которое в Боттропе консультирует женщин-предпринимательниц по вопросам финансирования, придерживающегося иного мнения
Причина: Общество инновационного содействия занятости имеет более широкий спектр задач, нежели консультирование женщин-предпринимательниц по вопросам финансирования. Этими вопросами как член названного общества занимается именно Улла Беккер. Поэтому правильный перевод должен иметь вид

Правильно: Улла Беккер из Общества инновационного содействия занятости, которая в Боттропе консультирует женщин-предпринимательниц по вопросам финансирования, придерживается иного мнения.
неверное толкование словосочетания wie + личное местоимение, вводящего придаточное определительное:
ИЯ Eine Mehrwertsteueranhebung auf 20%, wie sie der designierte SPD-Chef vorschlug, gefahrdete auch Arbeitsplatze.
Ошибка: Увеличение НДС до 20%.ю *как его предложил назначенный на этот пост председатель СДПГ, поставило под угрозу и рабочие места.
Стилистически более удачным представляется вариант -
Правильно: Увеличение НДС до 20%о, которое предложил назначенный на этот пост председатель СДПГ, поставило под угрозу и рабочие места.
неправильное толкование форм deren, dessen в функции указательного местоимения со значением притяжательного:
ИЯ Wichtiger ist es, den Langzeitarbeitslosen zu helfen, еgа1 wo sie sind. Indem der Staat sie qualifiziert, erhoht er auch deren Produktivitдt.
Ошибка: Важнее оказывать содействие тем, кто длительное время не имеет работы, где бы они ни находились. Повышая их квалификацию, государство увеличивает *свою производительность.
Причина:Даже понимая функцию deren как местоимения, по существу притяжательного, переводчик не соотнес эту форму с личным местоимением sie в придаточном предложении, а соотноес ее с существительным der Stadt (тогда местоимение должно было бы иметь форму dessen). Грамматически и логически оправдана лишь одна форма
Правильно: Повышая их квалификацию, государство способствует и увеличению производительности их труда.

Типичные ошибки при переводе конструкций zu+партицип1:
игнорирование модального значения оборота:
ИЯ nicht хи vernachlьssigende Konjunkturrisiken
Ошибка: запущенные конъюнктурные риски
Причина:С учетом описанной выше модальности оборота следует понимать как конъюнктурные риски, которые нельзя недооценивать (которыми нельзя пренебрегать). Поэтому
Правильно: существенные (серьезные, немаловажные) конъюнктурные риски
игнорирование полного состава оборота и толкование многозначного элемента zu через неуместное здесь значение слиiком:
ИЯ nicht zu vernachlдssigende Konjunkturrisiken
Ошибка: не *слишком пренебрежительные риски
Вариант явно ошибочен. См.комментарий к предыдущему примеру.
неправильное соотнесение причастного оборота с определяемым словом:
ИЯ die zu erwantenden harten Verhandlungen
Ошибка: *предположительно жесткие переговоры
Вариант следует признать ошибочным, так как причастный оборот в данном случае является склоняемым определением к слову Verhandlungen, а не модальным наречием к форме harten. Правильно было бы, например, -
Правильно: ожидающиеся [предстоящие] жесткие переговоры

Типичные ошибки при переводе прямой и косвенной речи:
опущение кавычек при переводе фраз авторской речи, содержащих закавыченные выражения:
ИЯ Fьr Rudolf Anzinger, Staatssekretar im Bundeswirtschaftsministerium in Berlin ist es nicht uberraschend, wenn “in einer konjunkturellen Schwachephase auch die Nachfrage nach Akademikern sinkt”
Ошибка: Рудольф Анцингер, статс-секретарь Федерального министерства экономики в Берлине, не видит ничего неожиданного в том, что *в период ослабления конъюнктуры падает спрос и на дипломированных специалистов.
Причина: Кавычки в оригинале передают одну из дословных формулировок упоминаемого в тексте лица, поэтому они должны быть сохранены в переводе -
Правильно: Рудольф Анцингер, статс-секретарь Федерального министерства экономики в Берлине, не видит ничего неожиданного в том, что «в период ослабления конъюнктуры падает спрос и на дипломированных специалистов».
отсутствие указаний на косвенную речь, когда они необходимы:
ИЯ Аuch diе Experten des Nurnberger Instituts fьr Arbeitsmarktforschung (IАВ) halten die Rьckkehr zur 40-Stundenwochc nicht fьr angebracht. Dies werde sich kaum positiv auf die Веschaftigung auswirken.
Ошибка: Эксперты Нюрнбергского института изучения рынка труда возврат к 40-часовой рабочей неделе также не считают целесообразным. Это *вряд ли положительно скажется на занятости.
Причина: Здесь отсутствие ссылки на косвенную речь и на соотнесение соответствующего мнения именно с названным институтом может создать впечатление, что это мнение общее и разделяется самим автором текста. Во избежание этого указание на косвенную речь и соотнесение ее с названным источником является необходимым -
Правильно: Эксперты Нюрнбергского института изучения рынка труда возврат к 40-часовой рабочей неделе также считают не- целесообразным. Это, по их мнению, вряд ли положительно скажется на занятости.
ошибочная трактовка временной формы сказуемого:
претерит конъюнктива (в том числе и в пассиве):
ИЯ: Die Ermittlungen kreisten um den ehemaligen Finanzvorstand, dem Untreue und Bestechung vorgeworfen wйrden, sagte die Oberstaatsanwaltin einer Nachrichtenagentur.
Ошибка: Расследование *велось вокруг фигуры бывшего финансового директора, которого обвиняли в растрате и взяточничестве, сказала прокурор земли в беседе с представителем одного из печатных агентств.
Причина: Здесь формы претерита конъюнктива kreisten и wйrden vorgeworfen в косвенной речи по схеме соответствуют настоящему времени, почему перевод должен иметь вид -~
Правильно: Расследование ведется вокруг фигуры бывшего финансового директора, которого обвиняют в растрате и взяточничестве, сказала прокурор земли в беседе с представителем одного из печатных агентств.
футурум конъюнктива:
ИЯ Tendenziell werde der Arbeitskraftebedarf an Hochschulabsolventen in allen Industrienationen weiter zunehmen.
Ошибка: Тенденция такова, что потребность в работниках с высшим образованием во всех промышленно развитых странах *возрастает.
Форма футурум конъюнктива всегда имеет значение будущего. Поэтому правильно -
Правильно: Тенденция такова, что потребность в работниках с высшим образованием во всех промышленно развитых странах будет возрастать.
кондиционалис:
ИЯ Lange hat der deutsche Maschinen- und Anlagenbau darauf gewartet, dass das schwache Inlandsgeschдft endlich anzieht. Seit 5 Monaten zeichnet sich ab, dass diese Hoffnung in Erfьllung gehen wйrde.
Ошибка: Давно немецкое машиностроение ждало момента, когда оно наконец получит импульс внутри страны. В последние пять месяцев складывается впечатление, что эта надежда *сбылась бы.
Причина: Здесь толкование кондиционалиса в смысле сослагательности вряд ли уместно. Более естественным представляется понимание этой формы как косвенной речи (ощущения) с оттенком будущего времени -
Правильно: ...В последние пять месяцев складывается впечатление, что эта надежда сбудется.
неправильное понимание элемента sо, вводящего косвенную речь:
ИЯ Die Massnahme sei dem Vorstand nicht leicht gefalleп, so Walsh.
Ошибка: Эта мера не легко далась *как правлению, так и самому Уолшу.
Причина: Элемент so в этом контексте просто вводит косвенную речь. Поэтому перевод мог бы выглядеть, например, так -
ПЯ Эта мера не легко далась правлению, заметил Уолш.

Типичные ошибки при переводе придаточных предложений условия:
Не опознаются бессоюзные условные предложения
ИЯ War bisher von einem “leichten Umsatzanstieg” die Rede, so wird seit gestern ein
«hцherer Umsatz» erwartet
Ошибка: До сих пор речь шла о «небольшом увеличении оборота таким образом, со вчерашнего дня ожидается «более в сокий оборот».
Начало предложения со сказуемого указывает на наличие уcловного предложения, соответственно, уточняется и значение so >
Правильно: Если до сих пор речь шла о «небольшом увеличении оборота», то со вчерашнего дня ожидается «более высокий оборот».
неправильно передается сочетание selbst шепп:
ИЯ Selbst wenn man hohere Aufwendungen der Mitarbeiter bеrechnet, ergibt sich ein
hцheres Einkommen рrо Berufstдtigеn.
Ошибка: Только если учесть увеличение расходов работников, получается больший доход на одного работающего.
Согласно данным выше рекомендациям вариант должен иметь вид -
Правильно: Даже если учесть увеличение расходов работников, полу чается больший доход на одного работающего.
неправильное толкование форм sollte(п) в начале бессоюзного условного предложения:
ИЯ Sollte Alstom die Kompetenz fьr den Bau kompletter Kraftwerke verlieren,
dьrften die Chancen auf kьnftige Аuftrage deutscher Energieversorgungsunternehmen schwinden.
Ошибка: Придется ли компании «Альстом» утратить способность комплексного строительства электростанций, сократятся ли шансы на получение заказов от немецких предприятий энергоснабжения.
Налицо непонимание структуры условного предложения. Должно было бы быть -*
Правильно: Если компания «Альстом» утратит способность комплексного строительства электростанций, то, по-видимому, сократятся и ее шансы на получение заказов от немецких фирм энергоснабжения.
ошибочно трактуются предложения нереального условия (условного предложения со значением сослагательности), в результате искажаются временные параметры:
ИЯ Deutschland Platzierung ware nосh besser ausgefallen wenn die deutschen Маnager nicht die kurzfristigen Wachstumsperspektiven noch schlechter als im Jahre 2004 beurteilt hatten.
Ошибка: Положение Германии *станет еще лучше, когда немецкие менеджеры перестанут оценивать краткосрочные перспективы роста еще хуже, чем в 2004 г
Причина: Форма плюсквамперфекта конъюнктива однозначно сигнализирует сослагательное наклонение. Правильный вариант мог бы иметь вид -
Правильно: Рейтинг Германии был бы еще выше, если бы немецкие менеджеры не оценивали краткосрочные перспективы роста еще ниже, чем в 2004 г.
многозначное сочетание auch wenn ошибочно трактуется в пользу условного предложения, когда оно по условиям контекста вводит уступительное предложение:
ИЯ Auch шепп сие Studie keine оffizielle Position der Europaischen Zentralbank darstellt, wird in vorsichtiger Notenbanksprache die Sorge ersichtlich, dass...
Ошибка: Даже если исследование не выражает официальной позиции Европейского центрального банка, в осторожной формулировке Эмиссионного банка угадывается опасение того, что... Научное исследование не обязано выражать позицию ЕЦБ, поэтому речь идет об уступительном предложении, а не об условном, а значит -
Правильно: Хотя исследование не выражает официальной позиции Европейского центрального банка, в осторожной формулировке Центробанка читается опасение того, что...
Типичные ошибки при переводе предложений, включающих формы инфинитива
игнорирование свойственного конструкциям с инфинитивом II значения прошедшего времени как в активе, так и в пассиве:
ошибочное перенесение значения предшествования, свойственное форме инфинитива II, на изменяемую часть сказуемого данного предложения:
ИЯ Der Lieferant steht im Verdacht, den Preis entgegen der Vereinbarung erhohnt zu haben
Ошибка: Поставщик *подозревался в том, что вопреки договоренности завысил цену. -
Правильно: Поставщик подозревается в том, что вопреки договоренности завысил цену.
Типичные ошибки при переводе конструкций со значением предположения и некатегоричности:
необоснованное опущение элементов предположения:
ИЯ Im vergangenen Jahr dьrfte das Wachstum des Bruttoinlandsprodukts (BIP) bis zu 5,5 % betragen haben.
Ошибка: В минувшем году рост ВВП *составил около 5,5 %о. Нет оснований для опущения элемента предположения -
Правильно: В минувшем году рост ВВП, по имеющимся данным, составил около 5,5 %о.
неправильное толкование конструкции с элементом dьrfte:
ИЯ Darьber hinaus dьrfte Ford sich dem verscharften Preiskampf in Europa nicht entzogen haben.
Ошибка: Кроме того, «Форд» *не мог позволить себе уклониться от ожесточенной ценовой борьбы в Европе.
При правильном толковании элемента durfte перевод был бы другой -
Правильно: Кроме того, «Форд», видимо, не смог уклониться от ожесточенной ценовой борьбы в Европе.
неправильное толкование конструкции soll + инфинитив II:
ИЯ Die grцsste Bank der Welt soll am 2.August binnen weniger Minuten einen Gewinn von 17.5 Millionen Euro erzielt haben.
Ошибка: Крупнейший банк мира *должен был 2 августа за несколько минут получить прибыль в размере 17,5 млн евро.
Проигнорировано, что такая конструкция представляет информацию из косвенного и точно не названного источника. -
Правильно: По некоторым данным, крупнейший банк мира 2 августа за несколько минут получил прибыль в размере 17,5 млн евро.
игнорируется, что действие, выраженное формой инфинитив II в составе конструкции sollen + инфинитив II, в русском тексте передается прошедшим временем:
ИЯ Pischetsrieder soll in die Plane Wulffs eingeweiht gewesen sein.
Ошибка: По некоторым данным, Пишетсридер *посвящен в планы Вульфа. -
Правильно: По некоторым данным, Пишетсридер был посвящен в планы Вульфа.
значения инфинитива II приписывается формам, которые по своему составу инфинитивом II не являются:
ИЯ Diese Ваnk soll in der gleichen Gesellschaft untergebracht werden.
Ошибка: Этот банк, как сообщается, *вошел в состав того же обществ а.
Выделенная конструкция - не инфинитив II, а инфинитив I пассива действия. -
Правильно: Этот банк должен войти в состав того же общества.
модальным глаголам приписываются значения предположения, когда они не мотивируются контекстом:
ИЯ Die Berater mьssen jetzt um Einkьnfte bangen, die sie in Form von Provisionen bisher von den Banken erhalten haben
Ошибка: Теперь консультанты, *должно быть, беспокоятся о судьбе тех доходов, которые они до сих пор получали в виде комиссионных.
Причина: Здесь ничто не указывает на предположительность действия в главном предложении. Форма erhalteп haben вовсе не инфинитив II, а перфект при подлежащем sie, к тому же не в главном, а в придаточном предложении. -
Правильно: Теперь консультанты беспокоятся [вынуждены беспокоиться] о судьбе тех доходов, которые они получали от банков в виде комиссионных.
Как видно из данной главы, на каждом переводческом этапе переводчика «ожидает» огромное количесво проблем и возможных ошибок. Таким образом, исходя из данной главы можно сделать следующий вывод: были рассмотрены самые частотные ошибки при переводе, проанализирован и показан пример правильного перевода.

2.4 Комментированный перевод

В качестве примера для перевода был рассмотрен «договор аренды помещения».

Оригинал:
Перевод:

GEGENSTAND UND GELTUNGSDAUER DES VERTRAGS

ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА И СРОК ДЕЙСТВИЯ

1. Der Verpachter verpflichtet sich, die zu seinem Eigentum gehцrenden Nichtwohnrдume dem Pдchter zum zeitweiligen ausschlieЯlichen Besitz und zur zeitweiligen ausschlieЯlichen Benutzung zu ьbergeben, und der Pдchter verpflichtet sich, diese zu ьbernehmen.
Die genannten Nichtwohnrдume liegen im Erdgeschoss des Gebдudes in der ____________-Str. und bestehen gemдЯ Angaben des Amtes fьr Technische Inventur und der Farbmarkierung auf dem als Anlage zum vorliegenden Vertrag beigelegten Plan aus 19 (neunzehn) Zimmern, einem Korridor und Nebenrдumen mit Gesamtflдche von 668,8 (sechshundertsechsundachtzig und 80/100) Quadratmetern.
1. Арендодатель обязуется передать Арендатору во временное исключительное владение и временное исключительное пользование, а Арендатор принимает в аренду находящиеся в собственности Арендодателя нежилые помещения, расположенные по адресу: _____________, расположенные на 1-м этаже здания в составе 19 (девятнадцати) комнат, коридора и вспомогательных помещений общей площадью 668,8 (шестьсот шестьдесят восемь и 80/100) квадратных метров, согласно БТИ, в соответствии с цветовой маркировкой на плане, содержащемся в Приложении 1.1 к настоящему Договору.


2. Bei der SchlieЯung des vorliegenden Vertrags garantiert der Verpachter, dass die zu vermietenden Nichtwohnrдume vцllig belastungsfrei gegenьber Dritten sind.
2. При заключении настоящего договора Арендодатель гарантирует, что сдаваемые в аренду нежилые помещения целиком и полностью свободны от обязательств перед третьими лицами.

3. Die Rдumlichkeiten sind weder mit Rechten noch mit Forderungen der Dritten belastet, inklusive Pacht-, Pfand-, Optionsrechte und sonstige Belastungen.
3. Помещения не обременены какими-либо правами и требованиями третьих лиц, включая права аренды, залога, опциона или другие обременения.

4. Der Verpachter verpflichtet sich, ab Datum der SchlieЯung des vorliegenden Vertrags bis Datum der staatlichen Registrierung des Pachthauptvertrags keine anderen Vertrдge bzw. Rechtsgeschдfte zu schlieЯen, die zur Geltendmachung solcher Rechte bzw. Ansprьche fьhren kцnnen.
4. Арендодатель обязуется с момента подписания настоящего договора и до момента государственной регистрации основного договора аренды не заключать других договоров или сделок, которые могут привести к возникновению подобных прав и требований.

5. Der vorliegende Pachtvertrag tritt ab Datum dessen staatlicher Registrierung in Kraft und hat die Geltungsdauer von einem Jahr.
5. Настоящий Договор аренды вступает в силу с момента государственной регистрации данного договора и действует в течение одного года.

6. Der Pдchter hat das Vorzugsrecht auf Vertragsverlдngerung gemдЯ Bedingungen des vorliegenden Vertrags bis 5 Jahre und mehr.
6. Арендатор имеет преимущественное право на пролонгирование договора на условиях настоящего Договора на срок до 5 лет и более.

7. Dafьr muss der Pдchter den Verpachter ьber den Wunsch, den Vertrag zu verlдngern spдtestens 2 (zwei) Monate vor dem Ablauf der in diesem Vertrag vorgesehenen Pachtdauer schriftlich benachrichtigen
7. Для этого Арендатору достаточно не позднее, чем за 2 (два) месяца до окончания предусмотренного данным договором срока аренды направить Арендодателю письменное уведомление о намерении продлить Договор.



При переводе данного текста были применены следующие видв трансформаций:
Лексические
Калькирование (предложения: 1, 2)
Генерализация (предложение 2)
Конкретизация (предложение 6)
Лексическое развертывание (предложение 2)
Конкретизация (предложение 7)
Грамматические
Объединение предложений (предложение 1)
Синтаксическая трансформация: перевод с помощью причастного оборота (предложение 1)
Грамматическая замена (предложения 5,7)
Эквивалентный перевод (предложение 5,6)
Лексико-грамматические части-речные тансформации (предложение 7)

Вывод: На данном примере перевода «договора аренды помещения» показано, какие лексические и грамматические трансформации свойственны текстам данного стиля.
































Заключение

Исследование, проведенное в данной курсовой работе, ставило целью выявление и раскрытие специфики перевода текстов официально-делового стиля, что потребовало решения ряда задач. Все поставленные задачи были решены, была достигнута цель исследования, и на основе данных исследования можно сформулировать следующие выводы.
В качестве объекта исследования выступали коммерческие тексты, принадлежащие к официально-деловому стилю немецкого языка.
Лексика данного стиля однородная, стилистически нейтральная, книжная. Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строиться в строгом соответсвии с нормами соответствующего литературного языка, как на ИЯ, так и на ПЯ. Официально-деловой стиль характеризуется логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связей между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания. Приступая к переводу текстов данного стиля прежде всего нужно помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и специальной подготовки переводчика.
Перевод текстов официально-делового стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.
На каждом переводческом этапе переводчика «ожидает» огромное количесво проблем и возможных ошибок. Таким образом, были рассмотрены самые частотные ошибки при переводе, проанализирован и показан пример правильного перевода.В процессе исследования были выявлены и проанализированы основные приемы перевода, такие как лексические и грамматические трансформации, было сделано заключение о необходимости комбинации данных приемов перевода.
В заключение можно сказать, что все рассмотренные особенности перевода текстов официально-делового стиля свидетельствуют о важности дальнейшего изучения данной темы со всех сторон.












Список литературы:
Борисенкова Л.М. Когнитивные аспекты словообразования (на материале немецкого языка): Монография. – 2-е изд., испр и доп. – Москва: Институт языкознания РАН, 2007. – 244 с.
Комисаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.
Архипов А.Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский. Учебное пособие. – М.: КДУ, 2008.-336 с
Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка на русский текстов экономического содержания. Учебное пособие.-М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 200, 136 с.
Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. Учебное пособие.-4-е изд., перераб. И доп.-М.: КДУ, 2006.-240 с.
Брандес М.П. Стилистика текста. Немецкий язык. Теоретический курс: учебник.-4-е изд., перераб. И доп.-М.: КДУ, 2011.-428 с.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Русский язык без репетитора.- М.: ООО «Фирма «Издательство АСТ»», 1998.- 240 с.
Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский – СПб.: КАРО, 2009.-368 с.
Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие.-СПБ.: Антология, 2007.-560 с.
Архипкина Г.Д. Деловая корреспонденция на немецком языке. Geschaftskorrespondentz.- М.: ИНФА-М, 2011.-191 с.- (Вывсшее образование)
Павлова А.В., Светозароа Н.Д. Трудности и возможности русско-немецкого- и немецко-русского перевода: спраочник. – Спб.: Антология, 2012. – 480 с.
Крылова Н.И. Деловой немецкий язык. Коммерция.- Учебно-справочное пособие. -4-е изд., испр. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. - 158 с.
Лютвайтес Е.В. Немецкий язык для экономичтов. Учебное пособие.-Ростов н/Д: Фениес, 2006. – 432 с.
Hartley, Paul. German business correspondence/Paul Hartley and Gertrud Robins. p. cm.– (Languages for business) English and German. 1. Commercial correspondence, German. I. Robins, Gertrud. II. Title. III. Series. HF5728.G3H34 1996 808.066651031dc20 96–19927
Арзамасцева И. В. Практика перевода по немецкому языку: учебное пособие к семинарским занятиям для студентов специальности «Теоретическая и прикладная лингвистика» / сост.. –Ульяновск : УлГТУ, 2010. – 123 с.
Григорьева В.С., Кажанова З.Н., Ильина И.Е., Ершова Н.Б. Письменная деловая коммуникация в сфере экономического бизнеса: Учебное пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-т, 2005. 128 с.
Сущинсикий И.И. Деловая корреспонденция на немецком языке. Учебное пособие.- М.:ЭКСМО, 2007.- 320 с.- (Иностранный для бизнеса)
Марычева Е.П. Немецкий деловой (Geschдftsdeutsch): практикум. – Владимир: Изд-во ладим. гос. ун-та, 2008. – 106 с.
Стрижова Е.В. НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ЭКОНОМИСТОВ. Учебно-методический комплекс. М.: Изд центр ЕАОИ. 2008. 118.
Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. Учебное пособие.- М.: Высшая школа, 2006.-271 с. – На нем.языке
Памухина Л.Г. и др. Русско-английский разговорник по внешнеэкономическим связям. -М.: Русский язык, 2003 - 654 с.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
Аттестационная работа «Способы достижения эквивалентности при переводе статей об образовании с немецкого языка на русский (на материале статей немецких образовательных порталов)» МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, - НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ "МОСКОВСКИЙ ИНСТИТУТ ЛИНГВИСТИКИ" Центр дополнительного образования, Специальность 031202.65 - "Перевод и переводоведение", Группа ПП-7













13PAGE 15


13PAGE 14615





i





11'чпв ~

У
м
у~



~l

I~



281

л




Приложенные файлы

  • doc 18422483
    Размер файла: 596 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий