al_-_ds.02.01_osnovy_perevoda


Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Южно-Уральский государственный университет»
Кафедра «Лингвистика и межкультурная коммуникация»
СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой Декан факультета Лингвистики
«Общая лингвистика»
________________________________________________________
Турбина О.А. Хомутова Т.Н.
«____» ________________ 2009 г.«___»_________________ 2009 г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА
Дисциплины ДС.02.01 «Основы перевода»
для специальности 031301.65 «Теоретическая и прикладная лингвистика»
направления 031300 «Лингвистика и новые информационные технологии»
факультет Лингвистики
кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация
Рабочая программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и примерной программой дисциплины по направлению подготовки 031300 «Лингвистика и новые информационные технологии», специальности 031301.65 «Теоретическая и прикладная лингвистика», введённому в действие с 14.03.2000г.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации №___ протокола от «_____» __________2009г.
Зав. кафедрой «Лингвистика и межкультурная
коммуникация» канд.филол.н., проф. _______________________ Хомутова Т.Н.
Ученый секретарь канд.филол.н., доц. _______________________ Бабина О.И.
Разработчик программы преп. ______________________________ Волков А.С.
Челябинск 2009
Введение
«Основы перевода» входит в цикл дисциплин специализации в системе подготовки дипломированных специалистов по направлению 031300 «Лингвистика и новые информационные технологии», специальность 031301.65 «Теоретическая и прикладная лингвистика», квалификация «Лингвист».
В результате освоения дисциплины выпускник должен уметь решать следующие задачи:
обладать высоким уровнем теоретического мышления;
иметь четкое представление о структуре лингвистики как науки, о связи её с другими научными дисциплинами;
уметь соотнести понятийный аппарат дисциплин теоретической и прикладной лингвистики с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности, умеет использовать теоретические положения для решения практических профессиональных задач;
Цели и задачи преподавания и изучения дисциплины
ознакомление с современным состоянием науки о переводе;
получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;
ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;
развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;
ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических и научно-технических материалов;
развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического и научно-технического жанра, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов экономической тематики;
развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;
- ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.
Самостоятельная работа студентов
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (6 семестр)
Номер раздела Наименование и краткое содержание тем Виды самостоятельной работы Количество часов на одного студента
1 Предмет теории перевода. Понятия эквивалентности и адекватности. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 6
2 Виды соответствий и их роль при переводе. Контекст и внеязыковая ситуация. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 6
3 Основные типы трансформаций при переводе. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 6
4 Прагматический аспект перевода. Основные виды перевода в зависимости от формы и типа переводимого текста. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 6
5 Множественность возможных переводческих решений. Влияние сопутствующих факторов и цели, стоящей перед переводчиком. Стратегия переводчика. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 6
6 Специфика перевода некоторых разрядов лексики: научно-технических и общественно-политических терминов, имен собственных и пр. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 6
Итого: 36
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (7 семестр)
Номер раздела Наименование и краткое содержание тем Виды самостоятельной
работы Количество часов на одного студента
1 Специфика перевода текстов разных функциональных стилей. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 9
2 Передача стилистической окраски слов. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 9
3 Особенности передачи стилистических приемов в переводе. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 9
4 Множественность языковых значений и их передача при переводе. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 9
5 Перевод и лексикография. Роль словарей и справочников в процессе перевода. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 8
Итого: 44
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (8 семестр)
Номер раздела Наименование и краткое содержание тем Виды самостоятельной
работы Количество часов на одного студента
1 Перевод безэквивалентной лексики. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 11
2 Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики (ложные друзья переводчика). Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 11
3 Особенности перевода атрибутивных конструкций. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 11
4 Перевод устойчивых словосочетаний. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 11
5 Грамматические проблемы перевода. Основные виды грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 11
6 Передача грамматических форм и конструкций, не имеющих прямых соответствий. Усвоение теоретического материала. Выполнение упражнений. Изучение терминологии. Перевод текста. 13
Итого: 68
Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (9 семестр)
Номер раздела Наименование и краткое содержание тем Виды самостоятельной
работы Количество часов на одного студента
1 Письменный перевод с русского на английский текстов различной тематики (наука, изобретения, стихийные бедствия, катастрофы и т.д.) Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 16
2 Письменный перевод с русского на английский текстов различной тематики (социально-экономические и политические проблемы общества и т.д.) Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 16
3 Письменный перевод с русского на английский текстов различной тематики (медицина и здравоохранение) Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 16
4 Письменный перевод с русского на английский текстов различной тематики (окружающая среда) Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 16
5 Письменный перевод с русского на английский текстов различной тематики (искусство, культура, спорт, отдых, туризм и т.д.) Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 16
6 Письменный перевод с русского на английский текстов различной тематики (религия, паранормальное и оккультное) Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 16
Итого: 96

Таблица – Состав и объем самостоятельной работы (10 семестр)
Номер раздела Наименование и краткое содержание тем Виды самостоятельной
работы Количество часов на одного студента
1 Письменный перевод с английского на русский и с русского на английский технических текстов. Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 58
2 Письменный перевод с английского на русский и с русского на английский экономических текстов. Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 58
3 Письменный перевод с английского на русский и с русского на английский юридических текстов. Перевод текста. . Изучение терминологии. Выполнение упражнений. 58
Итого: 174
Текущий и итоговый контроль. Перечень материалов для контроля усвоения дисциплины
выполнение текущих проверочных работ (мини-тестов, тестов, контрольных переводов) в течение семестра;
экзамен в конце 8-го и 10-го семестров:
Содержание экзамена в 8-ом семестре:
два теоретических вопроса по теории перевода;
письменный перевод со словарем микротекстов (4-5 микротекстов по 2-3 предложения, 30 минут на выполнение) с английского языка на русский и анализ основных переводческих проблем.
Содержание экзамена в 10-ом семестре:
письменный перевод со словарем текста (1500 печатных знаков, 40 минут на выполнение) с английского языка на русский по темам пройденного курса;
выявление и анализ переводческих проблем в тексте.
зачет в конце 6-ого, 7-ого, 9-ого семестров:
Содержание зачета в 6-ом семестре:
беседа по темам пройденного теоретического материала по теории перевода.
Содержание зачета в 7-ом семестре:
теоретический вопрос по теории перевода;
анализ характерных переводческих трудностей в предложенных предложениях.
Содержание зачета в 9-ом семестре:
перевод со словарем текстов (1300 печатных знаков, 30 минут на выполнение) по пройденной тематике с английского языка на русский;
беседа по глоссарию терминов.
Экзаменационные вопросы по теории перевода:
Object and objectives of translation theory.
Problems of equivalence in translation. Levels of equivalence.
Types of equivalents.
Models of translating process.
Transformations in translating process.
Pragmatics of translation.
Main types of translation. Main principles of translator’s strategy.
Techniques of translation.
Translation of context-free and context-bound words.
Translation of equivalent-lacking words.
Translation of international and pseudointernational words.
Translation of attributive groups.
Translation of phraseological units.
Grammatical aspects of translation: translation of equivalent and equivalent-lacking grammatical forms and structures.
Grammatical aspects of translation: translation of modal forms.
Stylistic aspects of translation: translation of stylistically-marked language units.
Stylistic aspects of translation: translation of stylistic devices.
Учебно-методическое обеспечение дисциплины
Рекомендуемая литература:
а) основная литература
1. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : Учеб. пособие / В. Н. Комиссаров - М. : ЭТС , 2001 – 420 с.
2. Латышев, Л. К. Технология перевода : Учеб. пособие для вузов по специальности "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев - М. : Академия , 2008 - 316 с.
3. Слепович, В. С. Курс перевода (английский - русский язык) : Учеб. пособие для вузов по специальности "Мировая экономика и междунар. экон. отношения" / В. С. Слепович - Минск : ТетраСистемс , 2006 - 316 c.
4. Казакова, Т. А. Практические основы перевода : Еnglish - Russian : Учеб. пособие / Т. А. Казакова - СПб. : Перспектива : Союз , 2008 - 319 с.
5. Израилевич, Е. Е. Деловая корреспонденция и документация на английском языке / Е. Е. Израилевич - М. : Юнвес , 2001 - 496 с.
6. Волков, А. С. Английский язык. Информационно-публицистический перевод : сб. текстов для студентов фак. лингвистики / А. С. Волков ; под ред. И. Н. Незнанова ; Юж.-Урал. гос. ун-т, Каф. Лингвистика и межкультур. коммуникация ; ЮУрГУ - Челябинск : Издательство ЮУрГУ , 2008 - 65 с.
б) дополнительная литература
Бархударов, Л. С. Язык и перевод : Вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов - М. : URSS : Издательство ЛКИ , 2010 - 235 с.
Виноградов, В. С. Перевод. Романские языки : общие и лексические вопросы : учеб. пособие / В. С. Виноградов - М. : Университет , 2009 - 235с.
Федюшкина, Н. В. Английский язык : Сб. текстов информ.-публицист. характера / Н. В. Федюшкина - Челябинск : Издательство ЮУрГУ , 2002 - 57 с.

Приложенные файлы

  • docx 18421653
    Размер файла: 33 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий