Teoria_Perevoda


1. ТИПЫ ПЕРЕВОДА.
Устный перевод. Во время переговоров, конференций и деловых встреч с коллегами из-за рубежа довольно трудно обойтись без профессионального переводчика. Устный перевод на мероприятии может быть последовательным или синхронным. (место: деловых переговоров, презентаций и пресс-конференций, семинаров, тренингов, выставок, экскурсий, сопровождения зарубежных гостей и т. д.)
Последовательный перевод – устный перевод, выполняемый либо после произнесения всего речевого произведения-оригинала оратором, либо в паузах речи оратора. Обычно такие паузы оратор делает после произнесения одного или нескольких предложений.
Синхронный перевод – устный перевод, выполняемый переводчиком одновременно с произнесением произведения-оригинала оратором. Т.е. при таком виде перевода происходит синхронное восприятие услышанного и порождение его перевода. По сравнению с последовательным синхронный перевод быстрее на 80–120%. Синхронист не может переспросить оратора или обдумать сложную фразу, поэтому обязательное предварительное ознакомление с материалами докладов исключает вероятность недопонимания и пропусков. В синхронном переводе участвуют как минимум два переводчика, подменяя друг друга через определенные промежутки времени (20–30 мин.).
Письменный перевод. Наиболее актуальные направления письменных переводов:
• технический перевод,• юридический, нотариальный или экономический перевод,• медицинский перевод,• личная и деловая переписка, перевод документов, перевод договоров,
Юридический Перевод требует от переводчиков специальных знаний, например, традиционных юридических формул разных стран.
Технический Перевод – это перевод специальной научно-технической документации. От обычного технический перевод отличается узкоспециализированной терминологией и стилем изложения. Сложность технического перевода документов заключается в том, что над ним должен работать специалист, разбирающийся в конкретной области.
Локализация Программного Обеспечения, как правило, включает в себя: услуги перевода пользовательского интерфейса, включая изображения, голосовые сообщения и документацию; обеспечение работы системы с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами; проверку значимости и допустимости в культуре целевой аудитории используемых символов, рисунков, цветовых комбинаций, музыкальных фрагментов и т. п.;перевод, сборку и тестирование интерактивных справочных систем: текста, ссылок, и т.п.
2. ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА.
Теоретическую часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. В таком значении в теории перевода различаются "общая теория перевода", "частные теории перевода" и "специальные теории перевода".
Общая теория перевода - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. Положения общей теории перевода охватывают любые виды перевода любых оригиналов с любого исходного языка на любой другой язык.
Частные теории перевода изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Специальные теории перевода раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Общая теория перевода дает теоретическое обоснование и определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам перевода.
Типологизация перевода:
1) по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: Внутриязыковой (диахронический (исторический) и транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль)) и межъязыковой.
2) по автору перевода: традиционный перевод, авторский перевод, машинный перевод, смешанный перевод.
3) по форме презентации: письменный и устный (синхронный, последовательный, односторонний, двусторонний)
4) по характеру и качеству соответствия: вольный перевод (также интерпретация, сокращенный, адаптированный), адекватный перевод, семантически точный перевод, аутентичный перевод (официальных документов).
5) по жанровой принадлежности: научно-технический, художественный, общественно-политический, военный, юридический, бытовой.
6) по основной функции: практический, учебный, экспериментальный, эталонный.
7) по признаку первичности/непервичности: прямой, косвенный, обратный.
3. ВИДЫ ПЕРЕВОДА.
Современная теория перевода выделяет две основные классификации видов переводческой деятельности: жанрово-стилистическая классификация (по характеру переводимых текстов) и психолингвистическая классификация (по характеру действий переводчика в процессе перевода).
Согласно первой, жанрово-стилистической классификации, существует:
перевод художественный;
перевод информативный (специальный).
Художественный перевод – перевод произведений художественной литературы. Главная цель такого вида перевода заключена в создании на переводящем языке произведения, способного оказывать художественное и эстетическое воздействие на читателя перевода.
Информативный (специальный) перевод – перевод текстов специализированной тематики, главной функцией которых является сообщение какой-либо информации, сведений.
Вторая, психолингвистическая классификация, учитывает характер действий переводчика в процессе перевода, а именно способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, подразделяя переводческую деятельность на:
устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме.
HYPERLINK "http://linguisticus.com/ru/Services/OpenFolder/PISMENNYJ_PEREVOD" письменный перевод- это вид перевода, при котором и текст оригинала, и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов.
Рассматривая дробное деление видов перевода, согласно многим ученым лингвистам, можно различать следующие виды:
устно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно);
письменно-письменный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый в письменной форме);
устно-письменный перевод (перевод устного речевого произведения, выполняемый в письменной форме);
письменно-устный перевод (перевод письменного текста-оригинала, выполняемый устно).
Принимая во внимание критерий времени перевода, можно выделить также такие разновидности устного перевода как:
последовательный перевод;
синхронный перевод.
По критерию направления перевода можно выделить:
односторонний перевод;
двусторонний перевод.
Примерами одностороннего перевода служат устный и письменный перевод, выполняемый только в одном направлении, с одного языка на какой-либо другой язык. Пример двустороннего перевода – устный последовательный перевод беседы, выполняемый с одного языка на другой и обратно.
Критерий участия человека в переводческом процессе обусловливает деление видов перевода на:
машинный перевод;
традиционный перевод, т.е. перевод, выполняемый человеком.
Существует полный (сплошной) и неполный перевод. Первый без пропусков и сокращений передает смысловое содержание оригинала, второй допускает пропуски и сокращения.
4. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРЕОБРАЗОВАНИЯ НА УРОВНЕ ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Когда в качестве перевода рассматривается сочетание языковых единиц возникают специфические осложнения 2 факторов: несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и различием правил семантической сочетаемости. В результате переводчик оказывается перед выбором: сохранять исходный вид словосочетания, применять частичное или полное преобразование.
Полный переводприменяется в тех случаях, когда оба фактора правил сочетаемости полностью совпадают в исходном и переводящем языках, и общий способ перевода, выбранный для данного исходного текста требует подробной передачи особенностей исходного текста.
Частичный перевод допускает несколько вариантов:
Сокращение (пропуск одного или несколько элементов исходного словосочетания): For a short time - ненадолго
Расширение (добавление одного или нескольких элементов в словосочетание): The cattle домашний скот
Функциональная замена (изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания): Insane не в своем уме
Перестановка (изменение порядка слов в рамках словосочетания): Business card etiquette правила вручения визитных карточек
Английский синтаксис позволяет строить атрибутивные словосочетания. Перевод таких «двухэтажных» словосочетаний, как правило укладывается в рамки таких приемов, как сокращение или распространение, но иногда требует и дополнительных функциональных преобразований или описательного перевода.
Описание (переводческий комментарий) применяется, при переводе сравнительно мало освоенных понятий, выражаемых тем или иным словосочетанием, или с целью подчеркнуть национально-культурное своеобразие способа выражения: древнерусские скоморохи – the ribald (jesters and buffoons of Old Russia)
Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, и поэтому может с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Все свойства предложения, доставляющие много хлопот переводчику, проявляются в гибкости практически всех компонентов предложения, которые при переводе могут частично или полностью менять свой грамматический или лексико-семантический облик.
5. СИСТЕМА ЯЗЫКА: ПАРАДИГМА И СИНТАГМА
Особенности внутреннего строения языка в современной лингвистике и психолингвистике определяются категориями «парадигматическая» и «синтагматическая» системы (14, 98, 153, 155, 186 и др.).
Парадигматическая система (— набор однотипных элементов, отличающихся друг от друга каким-либо признаком (качеством)) — это система отношений (в первую очередь, противопоставлений), в которые вступают однородные элементы языка, единицы одного порядка, одного уровня. Эти элементы языка образуют т. н. языковые парадигмы (набор однородных языковых единиц, противопоставленных по 1—2 признакам). Особенностью внутренней структуры языка является то, что вся она полностью состоит из разнообразных языковых парадигм, в соответствии с чем любая языковая единица входит в состав той или иной парадигмы. Примерами языковых парадигм на фонологическом уровне являются общие («полносоставные») парадигмы гласных и согласных звуков. В рамках первой можно выделить «подпарадигмы» («малые парадигмы») гласных первого и второго ряда; внутри общей парадигмы согласных — парадигматические ряды согласных, парных по твердости-мягкости, звонких и глухих звуков, взрывных и фрикативных и т. д. На морфологическом уровне общие парадигмы выделяются по основным типам морфем. Помимо вышеуказанных, в лингвистике выделяются также продуктивные и непродуктивные морфемы (суффиксы), моно и полизвуковые морфемы и др. На лексическом уровне устанавливаются парадигмы однокоренных слов; парадигматические ряды слов-синонимов, слов-антонимов, слов-омонимов и т. д.
А. Р. Лурия в своих исследованиях семантической стороны речи выделил лексическую парадигму слов, объединенных по признаку их сочетаемости в контексте речевого высказывания (предложения) [153, 155]. Грамматический уровень языка составляют многочисленные и разнообразные по своей природе грамматические парадигмы. Примером наиболее простых из них являются грамматические формы слов, выделяемые по их грамматическим признакам, например парадигма падежных окончаний существительных. Примером достаточно сложных, многочленных парадигм является парадигма сложноподчиненных предложений.
1) Система флективных изменений, являющихся образцом формообразования для данной части речи. Парадигма первого склонения имен существительных. Парадигма мягкого склонения имен прилагательных. Парадигма второго спряжения глагола.
2) Совокупность форм словоизменения одного и того же слова. Парадигма имени существительного стол.
Паради́гма (от греч. παράδειγμα, «пример, модель, образец») — словоизменительная парадигма — в лингвистике список словоформ, принадлежащих одной лексеме и имеющих разные грамматические значения. Обычно представлена в виде таблицы. Фердинанд де Соссюр использовал этот термин для обозначения класса элементов, имеющих схожие свойства.
Слово παράδειγμα по-гречески значит «пример, модель, образец»; словоизменительная парадигма выступает образцом того, как строятся словоизменительные формы для целых классов лексем (склонений существительных, спряжений глаголов и т. п.)
Построение парадигм — одно из первых лингвистических достижений человечества; вавилонские глиняные таблички с перечнями парадигм обычно считаются первым памятником лингвистики как науки.
Обычно парадигмы упорядочены в некотором традиционном порядке граммем, например, парадигма русского склонения записывается в порядке падежей И — Р — Д — В — Т — П:
рука
руки
руке
руку
рукой
о руке
Парадигма личного спряжения в европейских языках записывается обычно в порядке «иду-идёшь-идёт» (и соответственно лица называются первым, вторым и третьим), а, например, в арабском языке порядок обратный.
Различают морфологические, лексические, словообразовательные, синтаксические виды парадигм. Здесь они показаны на примере башкирского языка.
Морфологическая парадигма — система словоформ, отражающая реализацию грамматических категорий. Морфологическая парадигма представлена рядом грамматических форм слова, соотносимых с его неизменяемой частью (корнем). Например, парадигма падежа: основа «кала» (город), родительный «ҡаланың» (города), дательный «ҡалаға» (в город, городу), винительный «ҡаланы» (город), местно-временной «ҡалала» (в городе), исходный «ҡаланан» (из города).
Лексическая парадигма — объединение слов, противопоставленных по общему семантическому признаку (антонимы, омонимы, паронимы, синонимы, группы, семантические поля и т. д.).
Словообразовательная парадигма — совокупность производных слов (дериватов) от одной основы, например: «тот-» — «тоташ» (слитный), «тотҡа», «тотҡос» (рукоятка), «тотҡон» (невольник), «тотҡола-» (держать время от времени), «тотош» (полностью) и т. п.
Синтаксическая парадигма — ряд структурно различающихся конструкций, отражающих видоизменения синтаксических значений. Например, аналитические формы выражения модальности: гипотетически «был кешене ҡалала күреүем мөмкин» (я, возможно, встречу этого человека в городе), желательно «был кешене ҡалала осратҡым килә» (я хочу встретить этого человека в городе), потенциально «был кешене ҡалала осрата аласаҡмын» (я смогу встретить этого человека в городе) и др.
Существуют морфологические теории, считающие именно парадигмы центральным понятием морфологии, а членение слова на морфемы — факультативным или вторичным.
Синта́гма (др.-греч. σύνταγμα) — совокупность нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматически-фонетической сочетаемости, единица синтагматики. Объём конкретной синтагмы определяется не только реальным употреблением слов в связке, но и самой сочетаемостью — возможностью объединения предметов, признаков и процессов окружающей действительности.
Минимальной длиной синтагмы следует считать простые словосочетания, однако размер их может достигать целой фразы, поэтому понятия «синтагма» и «словосочетание» не всегда совпадают.
1) По теории Ф. де Соссюра, двучленная структура, члены которой соотносятся как определяемый и определяющий. Такими членами, по мнению некоторых исследователей, могут быть:
а) морфемы в производном слове. Стол-ик (стол- — определяемое, -ук — определяющее; общее значение синтагмы — “маленький стол”). Такую синтагму называют “внутренней”, так как оба ее члена заключены в одном слове, рассматриваемом как соположение морфем;
б) составные части сложного слова, из которых одна определяет другую. Водо-воз (общее значение данной “внутренней синтагмы” — “возящий воду”);
в) компоненты подчинительного словосочетания. Новый учебник, читать книгу, быстро бежать. Такие синтагмы называют “внешними”, составляющими синтаксическое единство;
г) целые словосочетания, например обособленные члены предложения. Дети, играющие во дворе. Шел, не глядя по сторонам;
д) предикативные части сложного предложения Необходимо выяснить ошибки, которые являются типичными для всего класса.
2) Семантико-синтаксическая единица речи, образуемая группой слов в составе предложения, объединенных в смысловом и ритмомелодическом отношениях. Всегдашние занятия Троекурова / состояли в разъездах/ около пространных его владений (Пушкин) (три синтагмы). Шум походил на то, /как бы вся комната 1 наполнялась змеями (Гоголь) (три синтагмы). Любишь кататься — / люби и саночки возить (пословица) (две синтагмы). Синтагма может также состоять из одного слова, может совпадать с целым предложением. Там, /где была раньше одинокая скала, /лежала груда обломков (А р с е н ь е в) (три синтагмы). На заводе все благополучно (Куприн) (одна синтагма). Синтагма может совпадать или не совпадать со словосочетанием, но между ними сохраняются существенные различия: синтагма выделяется в предложении, является результатом его членения и существует только в нем, тогда как словосочетание не только выделяется в предложении, но наряду со словом служит готовым “строительным материалом” для предложения и является результатом не разложения на элементы, а синтеза элементов. Деление одного и того же предложения на синтагмы может быть различным в зависимости от контекста, ситуации, экспрессивной окраски, придаваемой высказыванию говорящим, разного осмысления содержания предложения и т. д. Этой подвижности синтагматического членения, являющегося объектом рассмотрения стилистического синтаксиса, противостоит устойчивое, основанное на определенных моделях построение словосочетаний.
6. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ:
Неологизмы — это закрепляющиеся в языке новые слова или значения, которые называют новые предметы мысли. Каждый день образуются новые слова. И поэтому перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда переводчику может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, переводчик должен обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все общества развиваются равномерно, а значит, в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу. (приемы для переводов: Калькирование,Транслитерация, Транскрипция, Описательный перевод)
Большое количество терминов по своей морфологической структуре относятся к сложным словам. Сложным словом обычно называют «соединение в единое целое двух (или более) основ знаменательных слов» 2.
Среди сложных слов, как в английском, так и в русском языках, встречаются сложные прилагательные и сложные существительные.
C точки зрения равенства / неравенства компонентов среди сложных слов можно выделить 1) такие, в которых ключевым словом является второй компонент, а первый выступает в качестве его определителя (moonfaced, cuckoo - clock), и 2) слова, в которых оба компонента равноправны, связаны сочинительными отношениями (scientific-research – научно-исследовательский; Anglo-Saxon – англо-саксонский). Слов второго типа значительно меньше, чем слов первого типа, и в большинстве своем они являются научно-техническими терминами.
Особую сложность для перевода представляют авторские сложные слова, создаваемые для отдельных конкретных случаев: “There was that I-don’t-hear-a-word-you-say look” (Erskine Coldwell).
В процессе перевода сложных слов необходимо выявить их общее значение. Выявление общего значения сложного слова предполагает:
1) нахождение смысловых значений компонентов сложного слова в отдельности. В случае многозначности слов выбираются такие значения, которые более всего соответствуют контексту;
2) определение основного компонента и компонента-определителя. Следует помнить, что основной компонент сложного слова, как правило, является последним;
3) выяснение того, в каком отношении компонент-определитель характеризует основной компонент;
4) определение эмоциональных, экспрессивных и стилистических особенностей компонентов;
5) нахождение общего контекстуального значения сложного слова;
6) выбор наилучшего способа выражения этого значения средствами другого языка.
В том случае, когда основным словом в словосочетании является существительное, определяющее слово может быть оформлено как согласованное, так и несогласованное определение, чаще всего выраженное существительным с различными предлогами: kingcraft – искусство управления; self-realization – развитие способностей; notice-board – доска для объявлений; poor-law – закон о бедных. Гораздо реже несогласованное определение бывает выражено неопределенной формой глагола, наречием, а также существительным – приложением: mother-craft – умение воспитывать детей; back-hand – удар слева (в теннисе); needle-fish – рыба-игла.
Необходимо особо остановиться на таких сложных прилагательных и существительных, в состав которых входят различного рода аффиксы. При переводе таких слов следует учитывать особенности английского словообразования и значения словообразовательных аффиксов. Так, суффикс -er обозначает активного деятеля (bill-poster – расклейщик афиш), суффикс -ing имеет значение качества по действию (petrol-smelling – пахнущий бензином).
Вопросом существования в языке двух схожих между собой, но принципиально различных лексических явлений – многозначности, или полисемии, и широкозначности, широты значения слова, – занимались многие исследователи как в области лексикологии и лексикографии, так и в области теории и практики перевода. Отмечается, что слово с «недифференцированным значением» (так условно называется слово широкой семантики) и многозначное слово переводятся на другой язык разными словами в зависимости от контекста.
Однако не всегда различные варианты перевода свидетельствуют о многозначности переводимого слова. Многозначное слово обозначает два или несколько различных понятий; что же касается слова с широким значением, то оно всегда обозначает одно понятие, которое является настолько широким, что охватывает ряд понятий, обозначаемых в другом языке разными словами.
В качестве примера многозначного слова приведем английский глагол make, который переводится как «делать, предполагать, зарабатывать на жизнь». Это же самое слово можно взять и как пример слова с широким значением, когда оно переводится – «делать, совершать, производить, составлять».
Имеют место сближение, а подчас и затруднение дифференциации явлений широкозначности и полисемии, так же, как и у любого многозначного слова свойства полиденотативности, т. e. способности обозначать самые разнообразные предметы и явления окружающего мира.
Так, например, английское еуе (многозначное слово) обозначает следующие разнообразные предметы окружающей действительности:
глаз, око;
глазок (для наблюдения);
ушко (иголки);
петелька (для крючка) и т. д.
Слово thing (слово широкого значения) обозначает практически всё, что можно мыслить, представлять, потрогать, почувствовать. Поэтому и в словаре его определение дается достаточно абстрактно.
Механический выбор значения многозначного или широкозначного слова по памяти или по словарю часто ведет к грубым искажениям смысла переводимого текста. Правильный выбор значения слова, прежде всего, определяется контекстом. Контекст может быть узким в пределах словосочетания или предложения: demand and supply; direct supplies – прямые поставки. The supply of raw material is exhausted – запасы сырья исчерпаны. Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять только прочитав целый абзац или даже страницу.
Под понятием «значение слова» подразумеваются как твердо установившиеся за этим словом значения, так и значения субъективные, чисто контекстуальные, определяемые данным лексическим окружением.
Текстуальные значения слов нередко приходится определять самостоятельно, т. к. они обычно значительно отличаются от словарных. Например, в предложении: This project had a total personnel nearly 3900, all working in closest cooperation, under high pressure and the strictest secrecy – слово project имеет значение «строительство», «стройка». Слова to work at high pressure в словаре Мюллера переводятся как «работать быстро, энергично», однако в рассматриваемом примере лучше прибегнуть к иному переводу: «В общем, на строительстве было занято 3900 человек, причём все они работали в тесном сотрудничестве, с большим напряжением, в условиях строжайшей секретности».
Многозначность слова выражается также в том, что слова употребляются в конкретном и абстрактном значении. Поэтому при конструировании общего значения слова приходится идти от конкретных, проявляющихся в речи лексико-семантических вариантов к некоей абстракции, которая должна воплотить в себе группу признаков, общих для всех конкретных реализаций данного слова.
Например: This company has given formal declaration that it will not approve the activity of its competitors. Здесь formal означает не «формальный», а «официальный». Такие английские слова, как way – «путь, образ, способ», student – «студент, изучающий что-либо», field – «поле, область», face – «лицо, фасад, внешний вид, поверхность», и многие другие, неправильно понятые в контексте в конкретном значении вместо абстрактного, совершенно искажают смысл предложения.
Например: Mendeleev was a great student of chemistry, где слово student переводится как «исследователь». Our geologists have recently found a new gold field in Navoi, где слово field – месторождение. There are no two way about the importance of personal computers. – Не может быть двух мнений о значении персональных компьютеров.
Известно, что современная научно-техническая литература характеризуется большим насыщением специальными терминами, т. е. словами, обозначающими понятия о предметах и явлениях той или иной отрасли науки и техники. Особую трудность для переводчика научно-технической литературы представляют многокомпонентные термины, в частности неологизмы, в состав которых входят многозначные либо широкозначные слова.
Так, например: regular event – регулярный язык (распознаваемый конечным автоматом); input / output bus – шина ввода / вывода; field-replaceable unit – компоновочный (сборочный) узел (заменяемый как единое целое).
В заключение можно сказать, что основной трудностью при переводе текста с английского языка, в частности научно-технического, содержащего большое количество многозначных и широкозначных слов, является выбор подходящего слова-эквивалента. Переводчик как бы непрерывно взвешивает различные лексические возможности, синонимы и, опираясь на свои лингвистические знания и опыт, осмысление контекста и знание предмета (тематики переводимого текса), отбирает слово (или несколько слов), которое может в полной мере воспроизвести значение оригинала.
7. ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА

Функциональная эквивалентность - Этот прием означает использование ссылки в тексте на языке перевода, функции, которой подобны функциям ссылки на языке оригинала. Переводчики делятся на тех, кто описывает его как «идеальный метод перевода», и тех кто заявляет, что он «вводит в заблуждение и этот прием нужно избегать».
Формальная лингвистическая эквивалентность - Означает дословный перевод.
Транскрипция. Прием заимствования - воспроизводит или где необходимо, транслитерирует исходный (оригинальный) термин. Этот прием находится в конце стратегий ориентированных на язык оригинала. Если термин референциально прозрачный или объясняется в контексте, он может быть использован отдельно. В других случаях, особенно, когда не предполагаются знания читателями языка оригинала, транскрипция сопровождается объяснениями или примечаниями переводчика.
Описательный перевод. Перевод не требует разъяснений, использует универсальные (характерные) понятия для выражения значения. Он подходит для широкого спектра контекстов, где Формальная эквивалентность считается не достаточно ясной. В текстах предназначенных для специальных читателей, он может быть полезен. Добавляется исходный термин на языке оригинала.

8. ТЕОРИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ.
Эквивалентность перевода - общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода; эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Уровень (тип) эквивалентности - степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при переводе.
Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность - реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. Различия в системах ИЯ (иностранный язык) и ПЯ (переводящий язык) и особенностях создания текстов на каждом из этих языков в разной степени могут ограничивать возможность полного сохранения в переводе содержания оригинала. Поэтому переводческая эквивалентность может основываться на сохранении (и соответственно утрате) разных элементов смысла, содержащихся в оригинале. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию.
Формальная эквивалентность – эквивалентность синтаксиса и лексики.
Динамическая эквивалентность – эквивалентность восприятия текста читателем.
При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать "стопроцентного" совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным.
9. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА
Такое понятие, как переводческая стратегия, подразумевает под собой суть и порядок действий переводчика в процессе работы с конкретным текстом.
Переводческая стратегия означает определенный алгоритм действий, который осознано подбирается переводчиком для перевода одного определенного текста, либо текстов, объединенных в группы.
Стратегия направлена на создание продукта, в качестве которого в данном случае выступает переведенный текст, при этом обязательно должна учитываться профессиональная этика переводчика.
1. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Проведение анализа исходного текста, предшествующего непосредственно созданию переводного варианта. Целью данного анализа является выявление переводческой доминанты, а главной его задачей – выяснение того, какой именно текст находится перед переводчиком.
2. НЕПОСРЕДСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА. На первом этапе переводчик получает только первоначальные сведения о том, что ему предстоит передать. Непосредственно в процессе перевода специалистом ведется постоянный аналитический поиск оптимального варианта перевода, что и является для него ответом на вопрос о том, как именно должен быть переведен текст.
10. ПЕРЕВОД ПОСЛОВИЦ, ПОГОВОРОК, АФОРИЗМОВ.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
Очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать. Также образное выражение может быть неверно истолковано по причине его ассоциативной схожести с соответствующим фразеологизмом языка перевода. При переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке имеют различные значения.
Методы перевода:
1) Метод фразеологического эквивалента. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в переводимом языке имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например: to read between lines — ‘читать между строк’. Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать.
2) Метод фразеологического аналога. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например: A bird in the hand is worth in the bush- ‘ лучше синицу в руки, чем журавля в небе’.Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. 3) Дословный перевод фразеологизмов (калькирование). дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка: a cat may look at a king — 'смотреть ни на кого не возбраняется'. Соответствия-кальки позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе, и дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.
4) Описательный перевод фразеологизмов. В целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога» ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:
a skeleton in the cupboard — ‘семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних;
Существует немало способов перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Главная задача переводчика - понять, проанализировать и переосмыслить пословицу или поговорку, прежде чем подобрать адекватный способ ее перевода. От этого напрямую зависит, как воспримут и оценят переведенный фразеологизм слушатели.
11. ОСНОВНЫЕ ТИПЫ СЛОВАРЕЙ
Лексикография (гp. lexikon - словарь + grapho - пишу) -раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения.
Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические, или языковые.
В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая российская энциклопедия», «Детская энциклопедия», «Большой энциклопедический словарь школьника») и отраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», «Энциклопедический словарь юного филолога», энциклопедический словарь «Языкознание»).
Чёткое представление о различии между энциклопедическим и лингвистическим словарём может дать сопоставление соответствующих по заглавному слову двух объяснительных статей.
Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на:1) многоязычные; 2) двуязычные; 3) одноязычные.
Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка. Часто встречаются следующие двуязычные словари: 1) англо­русский и русско-английский; 2) немецко-русский и рус­ско-немецкий; 3) французско-русский и русско-французский.
В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: словари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, орфоэпический, орфографический, словообразовательный, морфемный, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей. В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарём.
ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА
Как правило, речевая коммуникация, в том числе и межъязыковая, осуществляется путем создания Источником речевого произведения текста, состоящего из ряда высказываний, связанных по смыслу. Текст составляет широкий контекст, в котором реализуются значения всех языковых единиц, употребляемых в речи, и именно текст оригинала является объектом деятельности переводчика. Перевод отдельного высказывания или какой-либо его части будет правильным лишь в том случае, если он будет сделан с учетом места данного высказывания в тексте, его смысловых связей с другими единицами текста.
Реальный процесс перевода развертывается во времени, и, если переводимый текст представляет собой более или менее длинный ряд сообщений, его перевод не может быть осуществлен сразу, в виде единого акта. Переводчик делит текст на отдельные отрезки и приступает к переводу очередного отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего. Даже тогда, когда в пределах отдельного высказывания нет достаточной информации для выбора варианта перевода и для этого требуется знакомство с содержанием других частей текста, переводчик не приступает к переводу следующей единицы, пока не закончит перевод данного высказывания.
В устном переводе , при последовательном переводе переводчик может начинать переводить, удерживая в памяти несколько высказываний, перевод которых и составит отдельную "порцию" переводческого процесса, включающую несколько минимальных единиц перевода. Также при синхронном переводе требуется создавать текст перевода одновременно с поступлением к переводчику текста оригинала, и поэтому переводчик стремится начать перевод, как только он получил информацию в пределах смысловой группы. Величина единицы процесса перевода определяется здесь отрезком высказывания, обладающим относительно самостоятельным смыслом и позволяющим переводчику выбрать структуру предложения в переводе.
Этапы переводческого процесса
В действиях переводчика можно обнаружить два взаимосвязанных этапа переводческого процесса, которые отличаются характером речевых действий. К первому такому этапу будут относиться действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала. Ко второму - вся процедура выбора необходимых средств в ПЯ при создании текста перевода.
1. Этап извлечения информации из оригинала обычно называют "уяснением значения". На этом этапе переводчик должен получить информацию, содержащуюся как в самом переводимом отрезке оригинала, так и в лингвистическом и ситуативном контексте, и на основе этой информации сделать необходимые выводы о содержании, которое ему предстоит воспроизвести на следующем этапе.
2. Второй этап процесса перевода - выбор языковых средств при создании текста перевода - представляет собой речевые действия переводчика на ПЯ.
Техника работы со словарём
В процессе перевода оба указанных этапа тесно связаны между собой. В поисках варианта перевода переводчик вновь и вновь обращается к единицам ИЯ в оригинале, ищет в словаре их значения и одновременно пробует, нельзя ли использовать для их перевода один из вариантов, предлагаемых в двуязычном словаре. Техника работы со словарем составляет важную часть действий переводчика в процессе перевода.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
Точный перевод - дело практически немыслимое. "Tradditore - traitore", "переводчик - предатель" - так говорили итальянцы, которых эта проблема беспокоила со времен Римской империи, вынужденной находить общий язык с многочисленными вассальными народами. Даже если не просишь, а приказываешь, надо, чтобы понимали твой приказ. А ловушек тут хватает.
Первая и одна из самых распространенных - омонимы, слова, звучащие одинаково, но означающие разное.
А тут же рядышком сидит в засаде и открывает пасть второе пугало переводчика - идиома. Устойчивое словосочетание, которое значит то, что в нем сказано, и в то же время не совсем то.
Иногда, правда, эта особенность обогащает язык новой идиомой. Мы все безмятежно используем в речи грибоедовское "кричали женщины "Ура!" и в воздух чепчики бросали" и даже не задумываемся - какие чепчики? Грибоедов и его потенциальные читатели прекрасно знали французскую идиому "она забросила свой чепец за мельницу", т.е. пустилась во все тяжкие. Мельницу, спасибо Александру Сергеевичу, мы благополучно потеряли, а все остальное используем, не понимая, откуда взялось.
Также присутствуют особенности произношения. Китайцы не произносят вообще звука "р", автоматически заменяя его на "л", и поэтому безобидное и вполне уважительное обращение "подруга" принимает у них столь жуткий вид. Кстати, у японцев все как раз наоборот - они во всех заимствованных словах меняют "л" на "р". Так что неудивительны сложности советско-японских отношений - как общаться с теми, кто слова "Ленин" или, тем паче, "Леонид Ильич Брежнев" даже произнести не могут.
Мимика тоже не переводится один к одному! Когда житель Дальнего Востока крайне взбешен и вот-вот нанесет супостату оскорбление действием, его мимика нам кажется улыбкой. В одном из китайских кинофильмов герой говорит жестокому вознице, избивающему лошадь: "Если ты не прекратишь бить лошадь, я тебя убью и мы доберемся без твоей помощи!". Естественно, изображает изо всех сил, что крайне разгневан, то есть, по нашим понятиям, улыбается во весь рот, как и его спутники! Чтоб как-то сгладить недоразумение, при дубляже фразу перевели так: "Если ты не прекратишь бить лошадь, ты ее убьешь, и нам придется добираться без ее помощи!". Шутка такая... .
И решить эту проблему не скоро помогут компьютеры. При попытке перевести фразу "дочь генерала читала книгу" программы-переводчики немедленно зацикливались, будучи не в силах понять, что же делала дочь - читала или генерала (программе казалось, что оба этих слова - глаголы). Хотя уже сейчас эти программы обладают лучшей искусственной логикой и продуктивностью.
Кстати, о переводах туда и обратно. Нечего все на компьютеры валить - люди ничем не лучше. У Корнея Чуковского я нашел рассказ о том, как какой-то немец написал труд об экономике Украины, взяв к нему эпиграф из пушкинской "Полтавы": "Богат и славен Кочубей, его луга необозримы, там табуны его коней пасутся вольны, нехранимы, и много у него добра - мехов, атласа, серебра...". Совсем неплохой эпиграф, разумеется, в переводе на немецкий. А потом кто-то перевел этот труд на русский. Вместе с эпиграфом - он не узнал пушкинских строк и перевел его сам, как умел. Получилось вот что: "Был Кочубей богат и горд, его поля обширны были, и миллионы конских морд, мехов, сатина первый сорт его потребностям служили". Вот такой испорченный телефон.
Кстати, о переводах и переводчиках в военном деле. Японские шифровальщики так и не смогли расшифровать код, который использовали радисты американских кораблей. И никто бы не смог, ибо не было никакого кода - просто во всех радиорубках американских линкоров сидели индейцы навахо, спокойно сообщающих в эфир все военные тайны открытым текстом, но на своем родном языке, который японцы в школах не учат. А немецкие шифровальщики попались еще обиднее. Долгое время кололи простенькие коды партизанских радиостанций, как орешки, и вдруг - все, конец спокойной жизни! А дело в том, что какой-то умный человек в штабе партизанского движения приказал использовать в радиограммах максимально возможное количество орфографических ошибок, а поскольку в немецко-русских словарях слов "овтамат", "сомалет" и "бранетранспонтер" не было, немцы их и не понимали, не говоря уже о том, как такие вариации затрудняли разгадку даже простейшего шифра. Так русская беззалаберность в очередной раз победила немецкий орднунг.
14. ПЕРЕВОД СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ
Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте.
Перевод метафор, метонимий, сравнений, аллюзий заставляет отнестись к работе очень вдумчиво не одного переводчика. Проблема перевода экспрессии ставит в тупик не только начинающих, но и профессиональных переводчиков.
Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. Перевод являет психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны человеческой деятельности, а также объединяет в себе историю переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Для того, чтобы переводчик мог решить, какой из синонимов он должен употребить в данном конкретном тексте, ему необходимо обратиться к стилистическому строю, к стилистическим особенностям оригинала всего произведения. Тем самым у специалиста появляется прекрасная возможность отбора стилистических и риторических фигур и тропов. Именно стилистическое соответствие будет для переводчика тем окончательным критерием, который поможет ему в отборе необходимой лексики, грамматических форм и структур предложений.
Профессиональный переводчик пользуется способами передачи некоторых стилистических приемов, использованных в оригинале для того, чтобы придать тексту большую яркость и выразительность. Во все времена перед переводчиками существовала дилемма: либо попытаться скопировать прием оригинала, либо, если первое невозможно, создать в переводе собственное стилистическое средство, обладающее аналогичным эмоциональным художественным эффектом. Этот принцип часто именуют принципом стилистической компенсации. Но начинающим «мастерам слова» необходимо помнить о том, что важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Опустив непередаваемое на русский язык стилистическое явление, переводчик вернет «долг» тексту, создав в другом месте текста – там, где это наиболее удобно – другой образ, но схожей стилистической направленности.
Если у начинающего переводчика нет опыта сравнения разных переводов или перевода с оригиналом, то его отношение к некоторым текстам однозначно: его пугают многочисленные деепричастные обороты, всевозможные морфемы и аллюзии. В результате переводчик и перевод выносится за скобки. С другой стороны, когда человек осознает сложность и важность работы переводчика, привык рассуждать об этом и сравнивать, то интереснейшим образом он может коснуться другой крайности: исчезает автор. Текст в таком случае становится творением переводчика, изобилует его личными мыслями, чувствами, переживаниями. В том и другом случае нужно помнить одно: если в переводе что-то не так, то виноват именно переводчик, за стилистические аспекты текста отвечает именно он.
Желание многих переводчиков сделать текст «хорошо и легко читаемым», к сожалению, на практике приводит к возникновению уныло-гладкого «переводческого языка».
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием [3].
При передаче стилистических фигур речи – сравнений, эпитетов, метафор, пословиц и т. п. – переводчику каждый раз нужно решить: целесообразно сохранить лежащий в их основе образ или в переводе его следует заменить другим.
Стилистический аспект перевода необходим переводчику, без него, не могло и не может получиться красивого перевода. Именно стилистический аспект языка отвечает не только за перевод с языка оригинала на язык перевода, но и за особенности и мастерство переводчика.
Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные
15. ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА.
Художественный перевод — особый вид переводческого ремесла, который можно с уверенностью именовать творчеством.
Первое и самое главное его отличие от иных видов этого ремесла заключается в том, что они преследуют различные цели. Если в техническом, публицистическом, научном или иных видах переводов точная передача информации ставится во главу угла, то художественный перевод призван пробуждать в душах читателей те же чувства и мысли, которые пробуждает оригинальный текст. Это его главная задача, и если она не выполнена, никакая точность и буквальность не сделают перевод лучше или качественней.
ТРИ ПРИНЦИПА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
Первый принцип — к художественному переводу надо готовиться. Оригинальный текст, прежде всего, надо прочитать. Прочитать вдумчиво, стараясь воспринять его не только умом, но и ощутить его атмосферу и настроение. Необходимо понять, что именно автор хочет сказать в своём произведении. Поняв это можно начинать переводить, подчиняя сверхзадаче все языковые и изобразительные средства. Этот общий принцип подхода ко всем художественным переводам, независимо от авторства, жанра и национальных особенностей оригинальных текстов, предохранит переводчика от поверхностного и непрофессионального подхода к своей работе.
Второй принцип — никакой отсебятины. Берясь за художественный перевод любого текста, каждый переводчик должен напомнить себе, что он есть ни кто иной как «почтовая лошадь просвещения».
Третий принцип — читая художественный перевод, читатель должен начисто забыть, что это вообще перевод, ему должно казаться, что этот текст написан непосредственно автором. Чтобы следовать этому принципу, переводчик должен быть немного актёром, он должен уметь вжиться в роль автора, перенять у него образ мыслей, стиль письма, его мировоззренческие тенденции.
16. ПЕРЕВОД. ПОНЯТИЕ И ПРЕДМЕТ.
Перево́д — это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного текста.
17. ТИПЫ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА:
• лексические,
• грамматические,
• комплексные.
Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.
18. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД. МЕТОДЫ.
Машинный перевод - это раздел прикладной лингвистики, в котором изучается использование программных средств компьютерной техники с целью перевода текста или речи с одного языка на другой.
Машинный перевод является важным направлением все более развивающейся сферы искусственного интеллекта. В машинном переводе существует несколько подходов и технологий:
• Для перевода с одного языка на другой язык, находящийся в той же языковой подгруппе, может быть использована такая техника как машинный перевод, основанный на поверхностном переносе.
• Основанный на словарных соответствиях. В рамках машинного перевода может быть использован метод, основанный на использовании словарных статей, то есть слова будут переведы в соответствии со словарной статьей.
• Основанный на соответствиях, закрепленных правилами
• Статистический. В рамках статистического машинного перевода перевод осуществляется с помощью статистических методов основанных на двуязычной совокупности текстов, например, данные отчета о работе Канадского парламента , англо-французский отчет о работе Канадского парламента и Европарламента, отчет Европейского парламента.
• Основанный на аналогии. В рамках машинного перевода, основанного на аналогии (EBMT) во время выполнения программы в качестве основной базы используется база данных на двух языках.
19. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводящего языка. Они могут происходить:
1) на синтаксическом уровне (синтаксические трансформации): синтаксическое уподобление; перестановки; замена членов предложения; переход от обратного порядка слов к прямому; смена предикатов при переводе; преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот; членение предложения; объединение предложений; замена типа синтаксической связи; опущения; дополнения;
2) на морфологическом уровне (замены частей речи): преобразование местоимения; замена прилагательного существительным или наречием; замена отглагольного существительного глаголом; замена личной формы глагола причастием; грамматическая замена числа; замена грамматического времени; словообразовательные трансформации.
20. ЛЕКСИЧЕСКИЕ МЕТОДЫ ПЕРЕВОДА
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:
- переводческое транскрибирование и транслитерация;
- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Основные типы грамматических трансформаций включают:
- синтаксическое уподобление (дословный перевод);
- членение предложения;
- объединение предложений;
- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).
Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:
- антонимический перевод;
- экспликация (описательный перевод);
- компенсация.
21. ПЕРЕВОДЫ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ
Перевод текстов научно-технической литературы.
Хар-ки: - терминологичность – сущ 1. Общетехническая display 2. межотраслевая. 3. узкоспециальная disulphonate - преобладание местоимение we в англ, а в русс безлич – we know – известно, что… - будущее время для выражения обычного действия. Fragment will be seen in center - частое употребление страдательного залога - сокращения b.p. – boiling point – точка кипения. При переводе такие сокращения должны расшифровываться и даваться в полном значении - Некоторые слова и выр-я в англ яз содержат чуждые русскому яз образ. При переводе этот образ должен заменяться аналогом более превычному русскому языку. Dozens – десятки - употребление составных предлогов throughout, within, in accordance with - употребление слов романского происхождения (make – manufacture) - наличие атрибутивных комплексов Direct current - развернутые синтаксические структуры
В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической в частности синтаксической структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может менятся переходя от строго выдержанного обьективного тона, от сообщений и обобщений фактов не вызывающих никаких эмоциональных оценок.
Перевод текстов официально –деловой литературы, межъязыковые особенности.
Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции – только коммуникативная иволюнтативная.
Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность, образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Превалируют простые распространенные предложения – целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price – сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.
23.ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА
Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода», некоторые исследователи заменяют термином «транслема».
Под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода. Иначе говоря, единица перевода - это наименьшая (минимальная) языковая единица в тексте на ИЯ, которая имеет соответствие в тексте на ПЯ.
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
Перевод на уровне фонем (графем) Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.
Перевод на уровне морфем Каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ.
Перевод на уровне слов He came home. - Он пришел домой.
Перевод на уровне словосочетаний to come late - русск. опоздать;
Перевод на уровне предложений. Когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими. Every dark cloud has a silver lining. - Нет худа без добра.
Перевод на уровне текста. Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка.
24. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ И ТЕРМИНОЛОГИИ
Очень важно при переводе текстов страноведческого содержания учитывать реалии стран изучаемого языка, а в данных текстах они содержатся в изобилии. Реалии – это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев. В филологических дисциплинах существует двоякое понимание реалии:
1) реалия – предмет, понятие, явление, характерное для теории культуры, быта, уклада народа, страны и не встречающееся у других народов;
2) реалия – слово, обозначающее предмет, явление; также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка, включающее такие слова).
В языковедческих науках классификация реалий-слов основана на лингвистическом принципе. Ведущие лингвисты выделяют несколько групп классификаций:
1) реалии – имена собственные;
2) реалии, отражающие местный исторический колорит;
3) общенациональные реалии.
Остановимся подробнее на одной из групп – на реалиях как именах собственных, которая включает в себя географические, этнографические и общественно-политические реалии.
К географическим реалиям относятся:
1) названия объектов физической географии: canyon – каньон,
2) названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью: causeway – дорога по насыпи;
Этнографические реалии:
1) транспорт: а) дороги и средства передвижения: federal highways – федеральные шоссе, б) водители: cowboy – водитель-лихач;
2) труд: а) люди труда: workforce – рабочая сила, рабочие; б) отдых, организованные мероприятия;
3) обычаи, ритуалы: vote of no-confidence – вотум недоверия ;
4) праздники: Good Friday – Великая пятница, Easter Monday - второй день Пасхи;
5) часовой пояс: Greenwich Mean Time (GMT) – гринвичское время, всемирное время, (среднее) время по Гринвичу.
6) этнические объекты: а) этнонимы: the Danes – датчане, the Friesians – фризы; б) название лиц по месту жительства: Germans – немцы, жители Германии;
7) меры и деньги: German mark – немецкая марка, euro – евро.
Общественно-политические реалии:
1) административно-территориальное устройство: административно-территориальные единицы: state – штат;
2) органы и носители власти: а) органы власти: Bundestag – Бундестаг, нижняя палата парламента в Германии; Bundesrat б) политические партии: Christian Democratic Union/
3) общественно-политическая жизнь: учебные заведения.
В текстах страноведческого характера также присутствует и деловая документация, которая должна быть передана очень точно. Поэтому переводчик часто отказывается от поисков контекстуальной замены, предпочитая дословный перевод.
В исследуемых текстах широко употребляются названия стран, географических объектов, морей, равнин, гор и т. д.
Также большое внимание уделяется изучению истории той или иной территории, страны или области. В таких текстах довольно большое количество значимых дат, имен великих людей и подробное описание событий, происходящих в данной стране.
Но не только исторические моменты и географические описания могут присутствовать в текстах страноведческого характера. Очень часто в их содержании находятся юридическая и экономическая терминология, присущая официально-деловым документам. В таких случаях переводчик должен максимально точно передать смысл, не прибегая к каким либо эмоциональным средствам. Так английский глагол to reject в других жанрах речи может иметь экспрессивную окраску и переводится «отвергать». Этот же глагол в официально-деловом документе должен переводиться нейтрально – «отклонить». Примеры перевода подобного рода терминологии:


Приложенные файлы

  • docx 18421309
    Размер файла: 54 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий