angli_pisma


Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 10 января с.г., в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в размере 25% с цены, предложенной нами в проекте контракта на поставку оборудования и материалов для расширения алюминиевого завода. При этом Вы ссылаетесь на наш Контракт № … на поставку оборудования и материалов для строительства первой очереди завода.
С сожалением сообщаем Вам, что мы не можем удовлетворить Вашу просьбу по следующим причинам:
1. Вы считаете, что за период с даты подписания контракта, т.е. за 6 лет, рост цен на данный вид оборудования составил 20%. Однако согласно индексам цен, публикуемым в Германии, США и Великобритании, средний годовой рост цен на машины и оборудование составил 8-10%, т.е. 48-60% за 6 лет, что соответствует принятому росту цен в размере 60%.2. Согласно публикуемым данным капитальные вложения для производства 1 тонны алюминия в настоящее время составляют … ам. долларов.
Как Вам известно, стоимость технологического оборудования составляет … % от суммы капиталовложений на строительство алюминиевого завода. Это также подтверждает правильность нашей цены.
Мы хотели бы обратить Ваше внимание также и на то, что оборудование, предусмотренное к поставке, отвечает современным требованиям, а степень его автоматизации значительно выше, чем у ранее поставленного оборудования.
Прилагая при этом расчет стоимости оборудования и материалов, а также данные о стоимости строительства алюминиевых заводов в других странах, просим внимательно изучить эти материалы, которые, мы уверены, помогут Вам согласиться с нашим предложением.
В ожидании Вашего ответа,
с уважением
………………
Dear Sirs,
We have received your letter of January 10th, this year, in which you ask us to grant you a discount of 25% off the price offered by us in our draft contract for the delivery of equipment and materials for the extension of the aluminum plant. In doing so, you refer to our Contract No … for the delivery of equipment and materials for the construction of the first stage of the plant.
We regret to inform you, that we cannot meet your request because of the following reasons:
1. You consider that the prices of this kind of equipment have gone up by 20% since the time of signing our contract, i.e. for 6 years. According to the price indexes put out in the FRG, USA and UK, however, the average annual rise in prices of machines and equipment makes 8-10%, i.e., 48-60% for 6 years, which corresponds to the 60% price rise accepted by us.
2. According to the published data, the production of one ton of aluminum requires investments equal to $ … .You certainly know that the cost of equipment makes …% of the investments required for construction of an aluminum plant. This also proves that our price is reasonable.
Meanwhile we would like to draw your attention to the fact, that the equipment intended for delivery meets modern requirements and its level of automation is considerably higher than that of the equipment supplied before.
With this we are sending you our calculation of prices of the equipment and materials as well as information on the cost of construction of aluminum plants in different countries and ask you to consider the materials which, we are sure, will help you to accept our proposal.
We look forward to your reply.
Yours faithfully,
Г-ну Полю Клемент Как Вы, вероятно, знаете, на прошлой неделе мой главный инженер по пожарной безопасности Джон Максвелл посетил 5 различных мест во Франции в сопровождении Алана Бергера и позже встречался для обсуждения вопросов с Марком Роже и Питером Бартоном.
Целью моего письма к Вам является, прежде всего, сказать, что мы очень довольны тем уровнем услуг по пожарной безопасности, которые оказывает нам Ваша компания. У нас первоклассные отношения с Аланом Бергером, и Джон Максвелл может добиться действительно очень хороших результатов.
Можете ли Вы быть настолько любезным, чтобы передать слова благодарности Марку Роже и Алану Бергеру за ту очень хорошую работу, которую они проводят.
С нетерпением жду случая возобновить наше знакомство в будущем.
Искренне Ваш, _______М.С. Бёрнс
***********************
Mr. Paul ClementCompany “La Prevention”                                                                                   June 4, 2011Dear Paul:
As you will probably know, last week my chief fire loss control engineer, John Maxwell, visited 5 locations in France accompanied by Alain Berger and later had discussions with Marc Roget and Peter Barton.
My purpose in writing to you is first to say how pleased we are the fire engineering service we receive from your company. The relationship with Alain Berger is first class and John Maxwell is able to obtain very good results indeed.
I wonder whether you would be kind enough to pass on our thanks to Marc Roget and Alain Berger for the very good work they are providing in fire loss control.
I look forward to renewing our acquaintance in the future.
Very truly yours,_______M.C. Burns
Уважаемый Ричард Андерсон!
Мы рады, что опять воспользовались Вашими услугами для организации нашей ежегодной конференции. Мы знаем, что Вы всегда уделяете внимание мелким деталям – деталям, которые обеспечивают воспоминание о конференции как об успешной. Очень приятно осознавать, что мы не должны беспокоиться о непредвиденных обстоятельствах, так как вы можете уладить все, чтобы ни случилось. В очередной раз многие делегаты высказали свое мнение о том, как они были впечатлены организацией проведения конференции.
От имени Flicker Corporation я хотел бы выразить свою благодарность за еще один успешный год.
Искренне,***************
[Subject: Normally bold, summarizes the intention of the letter] -Optional-
Dear Richard Anderson,
Once again we were glad that we employed you to organize our annual conference. We know that you always pay attention to the small details, details that ensure that a conference is remembered as a successful one. It is a great comfort to know that we do not have to worry about the unforeseen, as you can deal with anything that occurs. Once again many of the delegates commented on how impressed they were with the conference’s organization.
On behalf of the Flicker Corporation I would extend my thanks on another successful year.
Sincerely,……………***************
Уважаемый Остин Паркер!
Год близится к завершению, и мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Вас за доверение (вверение) Floyd Enterprises всех ваших потребностей в полиграфических услугах. Мы полностью осознаем, что сейчас существует несколько компаний, из которых можно выбрать. Но Вы, все же, выбираете нас в качестве обслуживающей компании. Вы всегда можете рассчитывать, что мы оправдаем Ваши затраты, предоставляя отличный сервис и самые надежные из доступных продуктов. В качестве способа выражения нашей благодарности, мы прилагаем подарочный сертификат на любые полиграфические услуги или сопутствующие услуги на Ваш выбор. Мы надеемся обслуживать Вас еще долгие годы!
Искренне,…………….***************
Dear Austin Parker,
The year is about to end, and we want to take this opportunity to thank you for trusting Floyd Enterprises with all your printing needs. We are fully aware that there are now several companies to choose from, but still, you chose us to be the one to serve you. You can always count on us to give you your money’s worth through excellent service and the most reliable products available. As our way of saying thank you, we are enclosing a gift certificate for any printing service or accessory of your choice. We hope for more years of serving you!
Sincerely,…………….Уважаемый Джими Ортан!
Вы уже несколько лет являетесь по-настоящему преданным клиентом нашего банка. Мы были с Вами, когда стартовал Ваш бизнес, когда он достиг репутации лидера отрасли, и когда Ваша компания столкнулась с испытаниями и поражениями. Во всех случаях Вы всегда оставались верными нашим договоренностям. Вы всегда вовремя производили оплаты. Мы просто хотим, чтобы Вы знали – как мы горды тем, что Вы являетесь частью нашей «семьи».
Искренне,…………….
*****************
You have been a truly loyal client of our bank for several years now. We were with you when your business first started, gained the reputation of being a leader in the industry, and when your company came across trials and defeats. In all of this, you have always remained true to our agreements. You were always on time in making payments. We just want to let you know how proud we are that you are part of our “family”.
Уважаемый Эндрю Картер!
Я пишу от имени господина Коллинза, и хотел бы передать Вам его благодарность за предложения и мысли, переданные вами, в отношении предоставляемых нами услуг.
Как компания, мы всегда гордились нашим клиентским сервисом, и, я уверен, что предложенные вами идеи обеспечат продолжение удовлетворения нами ожиданий клиентов. Нам всегда приятно получить такие предложения как Ваши, и мы хотели бы предложить Вам направлять любые дальнейшие идеи непосредственно господину Коллинзу.
Мы всегда высоко ценим Ваш статус постоянного покупателя (или Ваши постоянные заказы), и мы ценим каждого нашего клиента. Поэтому мы хотели бы поблагодарить Вас за интерес к нашему бизнесу.
Искренне,…………….
Dear ANDREW CARTER,
I write on behalf of Mr. Collins and would like to pass on his thanks for the suggestions and thoughts that you communicated to us in regards to the service we provide.
As a company, we have always prided ourselves on our customer service and I am sure that the ideas that you have put forward will make sure that we continue to meet the expectations of our customers. We are always pleased to receive such suggestions as yours and would encourage that any further ideas are sent directly to Mr. Collins as well.
Your custom is always appreciated and we value every customer we have, and so would like to thank you for taking an interest in our business.
Sincerely,……………
Г-ну Джеральду Йохансону, председателюНаименование фирмыАдрес фирмы
Уважаемый господин Йохансон!
Благодарю вас за время, найденное в вашем графике, для встречи со мной в  Racquet Club в прошлый четверг. Для Дэвида Пэли и меня было удовольствием встретить вас и других партнеров вашей организации для обсуждения потребностей вашей компании в обработке данных. Я надеюсь, что это только начало тесных отношений между нашими компаниями.
Как я сказал вам во время встречи, наша компания специализируется на обслуживании компаний, подобных вашей. Пожалуйста, звоните мне без стеснения в любое время, чтобы обсудить ваши потребности. Я буду рад встретиться с вами или вашими партнерами для рассмотрения любых потребностей, которые вы захотите обсудить.
Еще раз благодарю вас за встречу. Надеюсь, что вскоре смогу работать с вами.
Искренне Ваш,
Алан РоссВице-президент
___________________________________
Dear Mr. Johanson:
Thank you for taking time out of your schedule to meet with me at the Racquet Club last Thursday. It was a pleasure for David Paly and me to meet with you and the other partners of your organization to discuss your company’s data processing needs. I hope this is just the beginning of a solid relationship between our two companies.
As I told you at our meeting, our company specializes in servicing companies like yours. Please feel free to call on me at any time to discuss your needs. I would be glad to meet with you or your partners to review any needs you would like to discuss.
Thank you again for the meeting. I hope to be able to work with you in the not too distant future.
Sincerely,
Alan RossVice President
Уважаемый Рэнди Ортан!
Я ценю время, затраченное Вами на ознакомление с новыми продуктами, предлагаемыми моей фирмой. Я знаю, как заняты Вы и Ваш партнер, и благодарю Вас за то, что Вы нашли в своем календаре время для встречи со мной. Надеюсь, что моя краткая презентация была для Вас достаточно информативной, и считаю, что эти продукты могли бы помочь и моему и Вашему бизнесу. Если возможно, я хотел бы зайти в Ваш офис на следующей неделе для обсуждения любых дальнейших разработок и возможности создания Вами запасов нашей новой продукции. Еще раз большое спасибо за возможность, которую Вы мне уже предоставили.
Искренне,…………….
*****************
I appreciate the time that you took to look at the new products my firm has to offer. I know just how busy you and your partner are and I thank you for making time in your calendars to meet with me. I hope my brief presentation was informative enough for you and I believe that these products could boost both of our businesses. If possible, I would like to pop into your offices next week to discuss any further developments, and the possibility of you stocking our new products. Many thanks again for the opportunity you have given me already.
Sincerely,…………..
****************
Уважаемый Арнольд Ден!
Весь коллектив «Луиджи» хотел бы выразить свою благодарность за такую благоприятную статью о нашем ресторане. В последние месяцы мы многое сделали для оживления нашего меню и атмосферы. Я уверен, что Вы помогли нам достичь гораздо большего количества заказов, чем мы могли когда-либо ожидать. В знак нашей признательности мы хотели бы пригласить коллектив Вашего офиса на Рождественский обед, который будет устроен в честь Вашего коллектива. Я позвоню через несколько дней, чтобы договориться о подходящей дате.
Искренне,…………….
******************
Dear Arnold Den,
All the staff at Luigi’s would like to offer our thanks for such a favorable article written about our restaurant. We have done a lot in recent months to reinvigorate our menu and atmosphere. I am sure that you have helped us gain many more bookings than we could ever have expected. As a sign of our gratitude we would like to invite the staff from your office to a Christmas meal to be held in their honor. I will call in a few days to arrange an appropriate date.
Sincerely,…………..
******************
Уважаемый Эндрю Хэлл!
Я пишу от имени «Ассоциации Гэндер» и хочу поблагодарить Вас за Вашу помощь в проведении нашей недавней кампании по привлечению средств спонсоров. В последние месяцы мы испытывали недостаток пожертвований, а спрос на наши услуги вырос. Ваша помощь в трансляции нашего обращения помогла нашему посланию достичь гораздо большего количества людей, чем мы могли когда-либо ранее. Трансляция позволила нам привлечь больше средств, чем когда-либо ранее.
Искренне,……………
********************
ANDREW HALL
[Dear ANDREW HALL,
I write on behalf the Gander Association, and wish to thank you for all of your assistance with our recent fundraiser. We have found ourselves short of donations in recent months and had received an increase in demand for our services. Your assistance in broadcasting our appeal has helped our message reach many more people than we have ever been able to before. The broadcast has allowed us to bring in more funds than ever before.
Sincerely,…………….
*******************
Уважаемый Крис Клинтон!
Большое спасибо за предоставление нам статистического анализа этим утром. Я знаю, что это потребовало сбора и просмотра большого количества информации, и мы впечатлены тем, что вы уложились в наш жесткий крайний срок исполнения. Информация, которую Вы нам предоставили, является жизненно важной для нашего бизнеса в следующем году, и было существенно, чтобы информация была настолько точной, насколько это возможно. Если Вам в будущем что-либо от нас потребуется, пожалуйста, звоните мне без стеснения.
Искренне,…………….
*****************
Dear CHRIS KLINTON,
Many thanks for getting the statistical analysis to us this morning. I know that there was a lot of information to gather and look through, and we are impressed that you managed to meet our tough deadline. The information you have provided is vital for the whole business next year, and it was essential that the information was as accurate as it could be. If you need anything from us in the future, please do not hesitate to give me a call.
Sincerely,……………
*****************
Уважаемая Саманта Дрю!
Мы Вам очень благодарны за передачу Вами данных о технических характеристиках компьютеров. Я уверена, что переданная Вами информация обеспечит правильный выбор при покупке компьютеров (дословно: правильные машины куплены). Работа с Вами была большим опытом, и я надеюсь поработать с Вами в будущем снова. Пожалуйста, звоните, если я могу что-то сделать для Вас.
Искренне,Dear SAMANTHA DREW,
Your passing on of the data about the computer specifications was much appreciated. I am sure that the information you have given us will ensure that the correct machines are purchased. Working with you has been a great experience and I hope to work with you again in the future. Please call if there is anything I can do for you.
Sincerely,………….
***************
Уважаемый Арнольд Ден!
Большое спасибо за Ваше согласие предоставить рекомендательное письмо для приложения к моему обращению в медицинскую школу. Я всю жизнь хотела изучать медицину – первый предмет, который заинтересовал меня, когда я была еще в старших классах средней школы. Многие из выбранных мною предметов в школе и университете вели меня к должности, с которой я могла бы подать обращение в выбранную мной медицинскую школу. Мои оценки в университете достаточно хороши, но именно Ваше рекомендательное письмо, возможно, очень повлияло, когда я сидела перед отборочной комиссией.
Если комиссия благосклонно посмотрит на мое обращение, то в течение трех месяцев я должна узнать – была ли я успешна в получении места в их школе. Я сообщу Вам о результате, как только меня проинформируют.
Я очень ценю то, что Вы потратили время на написание рекомендательного письма. Я знаю, что это не входило в Ваши обязанности. Я говорю вам спасибо с уверенностью, что сделаю все, что могу для оправдания Ваших ожиданий.
Искренне,Arnold Den
Dear Arnold Den,
Many thanks for agreeing to provide a letter of recommendation to go with my application to medical school. It has been my lifelong desire to study medicine, a subject I first got interested in when I was back in High School. Much of my lesson choices at school and university have all led me to a position where I can apply to the medical school of my choice. My university marks are good enough but it is your letter of recommendation that may have a great deal of influence when I sit before the selection committee.
If the committee look favorably on my application then I should know within three months as to whether I have been successful in gaining a position at their school. I will let you know of the result as soon as I have been informed.
The time taken for you to write the letter of recommendation is much appreciated and I know that it is not something that you had to do. I say thank you with the assurance that I will do all I can to live up to your expectations.
……………
Уважаемая Мэри Джонсон Грэй!
Пишу Вам с чувством признательности, чтобы поблагодарить за предоставление мне рекомендательного письма. Ваш добрый отзыв проложил мне дорогу к нескольким собеседованиям, результатом которых стало предложение должности от Jackson Corporation. Вы знаете, что работать в Jackson было моей давней мечтой. Я очень ценю то, что Вы потратили время на это письмо, и знаю, что если я смогу что-либо сделать в ответ – Вам нужно только спросить.
Искренне,……………
****************
Mary Johnson Gray
Dear Mary Johnson Gray,
It is with gratitude that I write to thank you for providing a letter of recommendation for me. Your kind comments have led the way to a number of different interviews, which has resulted in an offer of a position from the Jackson Corporation. You know that it has long been a dream of mine to work for Jackson’s. The time that you spent on the letter is much appreciated and know that if there is anything I can do in return you have but to ask.
Sincerely,…………….
****************
Уважаемый Мэзер Смит!
Я благодарен Вам за время, потраченное Вами на написание мне рекомендации. Я знаю, что подготовка такого основательного письма потребовала много времени и размышлений, и я знаю, что менеджер по подбору персонала был впечатлен им.
Я знаю, что без Вашего письма мне пришлось бы бороться, чтобы подняться над другими кандидатами, и признаю, что своим успехом я обязан Вам. Если я смогу каким-либо образом помочь Вам в будущем, пожалуйста, звоните мне без колебаний. Еще раз большое спасибо за такую яркую рекомендацию.
Dear Mather Smith,
I am grateful for the time you took to write a reference for me. I now that it took a lot of time and thought to make such a profound letter, and I know that the recruiting manager was impressed by it.
I know that without your letter I would have struggled to rise above other candidates, and so recognize that my success is down to you. If there is any way that I can help you in the future, please do not hesitate to give me a ring. Many thanks again for such a glowing reference.
Sincerely,………….****************
Уважаемый Томас Диккенс!
Мне было приятно получить Ваше предложение о том, как сделать нашу систему доставки более эффективной. Я полностью согласен с Вами в том, что мы должны использовать современную технологию, и я знаю, что это поможет улучшить эффективность нашей деятельности. Очевидно, что Вы проделали большую работу по изучению этого вопроса, и я был бы благодарен за возможность обсудить с Вами Ваши идеи. В связи с этим, мой помощник позвонит Вам для назначения встречи.
Я всегда имел твердое убеждение, что мы, как компания, должны всегда слушать (прислушиваться к мнению) наших сотрудников, и именно это, как мне кажется, делает работу на фирму приятной. Ваши идеи кажутся особенно существенными для улучшения нашего бизнеса, и я знаю, что приняв их, мы сможем повысить удовлетворенность клиентов.
Искренне,…………….
***************
Dear THOMAS DICKENS,
I was pleased to receive your suggestion on how to make our delivery system more efficient. I agree wholeheartedly that we should be embracing modern technology and know that it will help improve our performance. It is obvious that you have done a great deal of research on the matter and would appreciate the chance to talk your ideas through with you. As such, my assistant will be calling in order to make an appointment.
I have always strongly believed that as a company we should always listen to our members of staff, and it is something that I feel makes the firm a great one to work for. Your ideas seem particularly relevant to the improvement of our business and I know that we can improve our customers’ experiences in adopting it.
Sincerely,…………..
****************
Уважаемый Джон Хэррисон!
Большое спасибо за посещение нашего представительства на ярмарке вакансий на прошлой неделе. Ваше резюме и документы переданы в наш отдел персонала для просмотра. Будьте уверены, что если у нас будет вакансия, подходящая (соответствующая) Вашим навыкам, умениям и квалификации,  мы сообщим Вам немедленно.
Большое спасибо за время, затраченное Вами на выражение интереса к работе в Donald Corporation.
Искренне,…………….
****************
Dear John Harrison,
Many thanks for visiting our stall at last week’s Job Fair. Your resume and file has been passed onto our Personnel department for review. Rest assured that if we have a suitable vacancy for your skills and qualifications we will let you know immediately.
Many thanks for taking the time to express an interest in working for the Donald Corporation.
Sincerely,
Уважаемый Ральф!
Я получил прекрасную новость о том, что вы решили привлечь нас к своему бизнесу на Citadel Pigments. Я ценю ваше время, потраченное в течение нескольких прошедших месяцев на рассмотрение нашей кандидатуры, и проверку нашей продукции и специалистов на соответствие потребностям вашей компании. Я взволнован тем, что вы выбрали нас. Благодарю вас за поддержку во время процесса принятия решения.
Теперь, когда ясно, что мы будем работать совместно, я хотел бы организовать встречу с вами и теми в Pittsburgh Quality Paints, кто, вероятно, будет вовлечен во взаимоотношения с нами. Конечно, работать непосредственно с вами было бы замечательно. Но мы реалисты, и понимаем, что выполнение повседневных обязанностей исполнительного директора требует большого внимания. Я бы хотел узнать всех людей в вашей компании, которые будут принимать решения. Было бы полезно встретиться с некоторыми людьми, стоящими за квадратиками в вашей организационной структуре.
Может быть мы могли бы встретиться с вами за кофе на следующей неделе, чтобы обсудить различных людей, которых нужно будет пригласить на большое совещание, предлагаемое мною. Я позвоню вам в офис, чтобы назначить время.
Еще раз благодарю за ваше решение вести дела с нами. С нетерпением ожидаю насыщенного и плодотворного партнерства.
Искренне Ваш,
Алан ГеросВице-президент
Dear Ralph:
It’s wonderful news that you’ve decided to give us at Citadel Pigments your business. I appreciate all the time you’ve taken over the past several months to consider us and whether our products and people could meet your company’s needs. I’m thrilled that you’ve chosen us. Thanks for being our advocate throughout the decision-making process.
Now that it’s clear we’ll be working together, I’d like to set up a meeting with you and anyone else at Pittsburgh Quality Paints who’s likely to be involved in the relationship with us. Of course, working with you directly will be great, but we’re also realistic that your day-to-day responsibilities as COO will demand a great deal of your attention. I’d like to get to know all the other people at your company who will be making decisions. It will be helpful to meet some of the personalities behind the squares on your organizational chart.
Perhaps you and I can meet over coffee sometime next week to talk about the various people who should be involved in the larger meeting I’ve proposed. I’ll give your office a call to set up a time.
Once again, thank you for choosing to do business with us. I’m looking forward to a rich and rewarding partnership.
Sincerely,
Alan GerousVice President
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Уважаемые господа!
Мы с удовольствием направляем Вам наше предложение на строительство «под ключ» пяти систем нефтепроводов в соответствии с Вашей тендерной документацией, датированной 5 марта с.г.
При подготовке нашего предложения мы руководствовались требованиями тендерной документации и различными поправками, которые вносились в нее за прошедшее время.
Мы считаем, что Вы получили бы значительное преимущество, если бы поручили строительство всех пяти систем нефтепроводов одному компетентному подрядчику. В этом случае было бы гораздо проще решить вопросы координации доставки оборудования и материалов, поставок строительного оборудования и механизмов, выбора разумных ставок местной рабочей силы различных категорий.
Однако наиболее важным вопросом при строительстве пяти систем нефтепроводов является достижение полной стандартизации технологического оборудования, что означает сокращение эксплуатационных расходов и унификацию необходимых запасных частей при эксплуатации нефтепроводов.
Хотя цены в нашем предложении соответствуют Вашим ценам, мы рады сообщить Вам, что если строительство всех пяти линий будет предложено нам, мы сможем предоставить Вам разумную скидку и готовы обсудить этот вопрос в любое удобное для Вас время.
К настоящему письму прилагаем тендерную гарантию банка …, предусмотренную требованиями тендерной документации.
Мы признательны за возможность передать Вам данное предложение и будем рады обсудить с вами все изменения, которые потребуется внести по Вашему мнению.
С уважением,……………..
******************
Dear Sirs,
We have pleasure in sending you our offer for the construction on a “turn-key” basis of five systems of oil pipelines in accordance with your tender documents of 5th March, this year.
The offer has been prepared on the basis of the tender documents and amendments made to them lately.
We believe that you would get a considerable advantage if you entrusted the construction of all five systems of oil pipelines to one competent contractor. In this case it would be easier to solve the problems of coordination of deliveries of equipment and materials, supply of constructional equipment and mechanisms, and to choose reasonable wage rates for local labor of different categories.
The most important problem in the construction of the five systems of oil pipelines, however, is full standardization of process equipment, which would mean reduction of operational expenses and unification of spare parts during the operation of the oil pipelines.
Though the prices in our offer correspond to your prices, we are glad to inform you, that if the construction of all five lines is awarded to us, we shall be able to grant you a reasonable discount and are ready to discuss the matter at any time convenient for you.
We enclose herewith guarantee of the bank … , provided for in the tender documents.
We are pleased to have the opportunity of handing our offer to you and will be glad to discuss with you all the amendments you may find necessary to make.
Yours faithfully,
ОКАЗАНИЕ ПОМОЩИ ПОТРЕБИТЕЛЯМ В СВЯЗИ С КРАХОМ РЫНКА АКЦИЙ
Последствия недавнего провала рынка акций оставили потребителей в состоянии растерянности и неуверенности относительно как будущего экономики, так и собственного финансового положения. Честно говоря, доверие потребителей потрясено.
Что сейчас потребители могут сделать для успокоения своих страхов и восстановления оптимизма во взглядах на финансовую ситуацию?
Ответ на этот и другие вопросы дается в приложенной обзорной информации, предоставляющей практический совет по управлению своими финансами. Информация получена от Группы инвестиционных консультантов (ГИК), профессиональной организации в сфере инвестиционного консалтинга, включающей 10 000 членов.
В этих материалах представлены общие стратегии, которые помогут инвестором лучше защитить и выстроить свои инвестиции для достижения своих краткосрочных и долгосрочных целей.
Ведущие специалисты в сфере инвестиционного консалтинга говорят о том, что могут и должны сделать потребители для удовлетворения своих неотложных и долгосрочных потребностей. Если вам потребуется дополнительная информация или организация интервью с инвестиционным консультантом, пожалуйста, звоните без стеснения мне или Афине Чин по номеру 212-555-6767.
………………………….ПАМЕЛА А. ХОАНДИРЕКТОР ПО СВЯЗЯМ С ОБЩЕСТВЕННОСТЬЮ
_________________________________________________________ 
HELPING CONSUMERS COPE WITH STOCK MARKET CRASH
The aftereffects of the recent stock market plunge have left consumers confused and uncertain over both the economy’s future and their own financial situations. Frankly, consumer confidence has been shaken.
What can consumers do now to calm their fears and restore optimism to their financial outlook?
This question and others are answered in the enclosed background information, which provides practical advice for consumers in coping with their finances. The information comes from the Investment Advisors Group (IAG), the 10,000-member professional organization in the investment advisory industry.
Overall strategies are provided in this material to help consumers protect and build their investments to better prepare them to meet their short- and longterm objectives.
Leading professionals in the investment advisory industry are available to talk about what consumers can and should be doing now to meet their immediate and long-term goals. If you would like more information or to arrange an interview with an investment advisor, please do not hesitate to call me or Athena Chin at 212-555-6767.
Г-ну Александру ХэйесуУважаемый господин Хэйес!
Нам приятно приветствовать вас в качестве нового клиента, и мы хотим воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить вас за выбор Nilges and Crowbacker, CFPs, для решения всех ваших потребностей в финансовом планировании. Вы выбрали фирму, которая обязуется обеспечивать вас отличным сервисом и превосходным профессиональным консалтингом.
Мы назначили Грэту Локин вашим персональным финансовым плановиком и основным контактирующим лицом. Конечно, для обеспечения вас наилучшим руководством во всех вопросах Грэта будет тесно взаимодействовать со всем нашим штатом специалистов.
Наша фирма специализируется в стратегическом финансовом планировании, и поможет процветанию вашей компании. Мы изучаем ваш будущий потенциал, а также оцениваем вашу финансовую эффективность в прошлом. Более того, мы предоставляем дополнительные услуги, которые могут быть жизненно важными для вашего успеха – такие как полное управление всеми потребностями в финансовом программном обеспечении.
Как клиент  Nilges and Crowbacker, CFPs, вы будете получать ежемесячные информационные рассылки с последней доступной информацией по налогообложению и финансам. Вы также будете получать приглашения на регулярно проводимые нами специальные семинары по интересующим наших клиентов финансовым вопросам.
В ближайшее время вам позвонит Грэта Локин для организации первичной встречи. В случае возникновения любых вопросов по нашим услугам, пожалуйста, звоните без колебаний Максу Ниглесу или мне.
Еще раз добро пожаловать в  Nilges and Crowbacker.
Искренне Ваш,
Найлс КроубэйкерВладелец
_________________________________________________________ 
Mr. Alexander HayesWe’re pleased to welcome you as a new client and want to take this opportunity to thank you for your selection of Nilges and Crowbacker, CFPs, to handle all of your financial planning needs. You have chosen a firm that is committed to providing you with excellent service and superior professional counsel.
We have assigned Greta Lockin as your personal financial planner and primary liaison. Of course, Greta will work closely with our entire staff of specialists to ensure that you will receive the best guidance on all matters.
Our firm specializes in strategic financial planning to help you and your company prosper. We address your future potential as well as assess your past financial performance. What’s more, we provide ancillary services that can be vital to your success, such as complete management of all your financial software needs.
As a client of Nilges and Crowbacker, CFPs, you will receive monthly newsletters with the latest tax and financial information available. You will also be invited to special seminars we regularly conduct on financial matters of interest to our clients.
Greta Lockin will be calling on you shortly to arrange an initial appointment. Should you have any further questions on any or all of our services, please do not hesitate to call Max Nilges or me.
Again, welcome to Nilges and Crowbacker.
Sincerely,
………………..Niles CrowbackerPrincipal
Уважаемый господин Блант!
Мы регулярно просматриваем наши бухгалтерские книги, не с целью найти неоплаченные счета – в этом нет необходимости, во всяком случае, по отношению к вам, а для того, чтобы определить счета клиентов, не столь активные, как нам хотелось бы.
Я был встревожен, увидев ваше имя в списке, который кладут мне на стол ежемесячно, и заметив, что мы не получаем от вас заказов более шести месяцев. Мы являемся друзьями в течение стольких лет, что я надеюсь, вы скажете мне, если для этого имеется какая-то причина. Поверьте, если причина есть, то я разберусь с этим лично, и сделаю все что могу для исправления дела.
Нет необходимости говорить вам, что мы стремимся поддерживать хорошие отношения с таким важным клиентом, и я буду считать это личной любезностью, если вы напишите мне, и изложите ясно, дали ли мы вам, не осознавая, причину для недовольства.
Искренне ваш,
……………….Менеджер по сбыту
___________________________________________________________ 
Деловое письмо на английском www.delo-angl.ruDear Mr. Blunt,
We go through our ledger at regular intervals, not to spot unpaid accounts — there would be no need in your case, anyhow — but to see whether there are any accounts which are not as lively as we want them to be.
I was distressed to see your name on the list that is put on my desk every month and to notice that we have been without an order from you from over six months. We have been friends for so many years that I hope you will tell me if there is any reason for this. Believe me, if there is I will see to it personally, and do all I can to put the matter right.
I need not tell you that we are anxious to maintain our good relations with such an important customer and I should consider it а personal favour if you would write to me and state frankly if we have unknowingly given you reason for dissatisfaction.
Yours sincerely,
Sales ManagerГ-ну Карлу Б. РепликуНаименование фирмыАдрес фирмы
Уважаемый господин Реплик!
Проверив свои записи, я заметил, что вы больше не являетесь активным клиентом Zyblick Office Supplies. Позвонив в ваш офис, я получил информацию о том, что ваша компания использует услуги наших конкурентов из других округов. Ваш офис-менеджер Зэд Глобонк откровенно рассказал мне, как Zyblick потерял ваш бизнес.
Мне приятно сообщить вам, что мы предлагаем целую новую линию снабжения для архивирования, в котором, по словам господина Глобонка, вы очень нуждаетесь. Мы предлагаем широкий набор папок форматов «legal-size» и «letter-size», а также разнообразные подвесные папки с цветной маркировкой.
Думаю, вам также будет интересно узнать, что мы организовали доставку «день-в- день» – особенность, которая, по мнению господина Глобанка, реально помогла бы вашему бизнесу. Эти услуги не предлагаются ни одним из наших конкурентов.
Господин Глобонк сказал мне, что все решения по закупкам в  Myers and Myers принимаете вы. Если вам потребуется от меня дополнительная информация, пожалуйста, звоните мне без стеснения. Я с удовольствием обслужу вашу компанию еще раз. Я сделаю все возможное, чтобы вы остались довольны.
Искренне Ваш,
……………………… Роберт Кемпрел____________________________________________________________ 
Letter following up on lost sale
Деловое письмо на английском www.delo-angl.ru[date]
Mr. Carl B. ReplickMyers and Myers, Inc.456 Merrimac Place, Suite 4BWilliamsburg, New York 34345
Dear Mr. Replick:
Checking through my records, I noticed that you were no longer an active customer of Zyblick Office Supplies. When I called your office, I was informed that your company is now using our competitors from another counties. Your office manager, Zed Globonk, was forthright in telling me how Zyblick fell short of the mark in keeping your business.
I’m pleased to tell you that we have set up a whole new line of filing supplies, which Mr. Globonk expressed a desperate need for. We feature a wide array of legal- and letter-size folders, as well as a variety of color-coded hanging folders.
I thought you’d also be interested to know that we’ve established sameday delivery service, feature Mr. Globonk mentioned would really help your business. These services are not offered by any of our competitors.
Mr. Globonk told me that you make all purchasing decisions at Myers and Myers. If you need additional information from me, Mr. Replick, please feel free to call. I welcome the opportunity to serve your company once again. I will do my best to ensure your satisfaction.
Sincerely,
………………… Robert KemprelГ-же Катерине СервенВице-президентуНаименование компанииАдрес
Уважаемая госпожа Сервен!
Поздравляю вас с назначением на должность исполнительного директора в компании Boonton Labor Services. Я с нетерпением жду начала нашей совместной работы, чтобы помочь вам убедиться – предоставляемые нами услуги по аренде персонала рассчитаны на удовлетворение потребностей вашей компании на ее пути в будущее.
Я понимаю, что в настоящее время вы полностью загружены. Но я очень хотел бы вскоре встретиться с вами для определения ваших планов на будущее, и развития партнерства, обеспечивающего успех обеих наших компаний. Я рад, что в то время, когда отрасль полна слияний и неопределенности, мы можем выработать меры по выходу вашей компанией на лидирующую позицию.
Джорджия Свит, наш директор по торговым связям, и я хотели бы встретиться с вами, как только у вас появится время. Я позвоню в ваш офис в начале следующей недели, чтобы определить удобное для нас время встречи.
Еще раз поздравляю вас с новой должностью. Я ожидаю длительного и плодотворного сотрудничества в предстоящие годы.
Искренне,
………………………… Гай ЛьюисСтарший вице-президент
__________________________________________________________ 
Letter to new contact at client companyДеловое письмо на английском www.delo-angl.ru[date]
Ms. Catherine ServenVice PresidentBoonton Labor Services312 West Main StreetBoonton, Vermont 90909
Dear Ms. Serven:
Congratulations on being named chief operating officer for Boonton Labor Services. I’m really looking forward to working with you to help ensure that the employee leasing services we provide are tailored to meet your needs as you lead your company into the future.
I realize that you must have your hands full these days, but I’d really like to meet with you soon so we can assess your future plans and develop a partnership that’ll ensure the success of both of our companies. At a time when the industry is rife with consolidation and uncertainty, I am glad we can look to you to take a leadership position.
Georgia Sweet, our director of trade relations, and I would like to meet with you at your earliest convenience. I’ll give your office a call early next week to set up a meeting time that works for all of us.
Again, congratulations on your new position. I look forward to a long, fruitful partnership in the years to come.
Sincerely,
Г-ну Полю ДженсенуНаименование фирмыАдрес
Уважаемый господин Дженсен!
Я рад, что имел возможность встретиться с вами во время пребывания на Sunvale Enterprise в прошлом месяце. Благодарю вас за письмо с предложением посетить организованный вами семинар, о котором мы говорили.
Ваш проект выглядит очень интересным. Мы хотели бы узнать о нем побольше. Я полагаю, что вы подготовили некоторый материал в качестве образца, и нам было бы интересно это увидеть. Я с удовольствием направил бы вам комментарии и предложения нашего совета консультантов. Надеюсь, эти рекомендации пригодятся вам в работе.
Господин Дженсен! Я знаю о вашей заинтересованности в проведении семинаров. Как будущий ведущий семинара, вы, несомненно, обдумаете несколько критериев для выбора тех, с кем хотели бы работать над подготовкой семинара. Это может включать помощь в продажах, рекламе, продвижении и разработке информационного содержания. Во всех этих аспектах Andoris Seminar Productions не имеет равных. Более 25 лет Andoris специализируется в трех направлениях: проведение расширенного анализа рынка с целью подготовки ограниченного количества качественных семинаров; поддержание очень высоких стандартов информационных материалов, построенных на длительном опыте; достижение максимального рынка для своих семинаров с помощью сконцентрированной политики продвижения.
Жду от вас ответа и материалов. Тем временем, примите мои наилучшие пожелания в продолжении прогресса в вашей работе. Если я могу быть чем-то полезен, пожалуйста, звоните мне без колебаний.
С наилучшими пожеланиями,
………………………………. Мартин Найт____________________________________________________________ 
Strong letter of interest in project
Mr. Paul JensenSunvale Enterprise College98 Bethany RoadSunvale, Maryland 90909
Dear Mr. Jensen:
I was glad to have had the opportunity to meet with you when I was at Sunvale Enterprise last month. Thank you for sending me a proposal letter for the seminar we talked about having you run.
Your project sounds very interesting. We would like to know more about it. I understand you have some sample material prepared, which we would be interested in seeing. I would be happy to send you the comments and suggestions of our board of advisers. I trust that you will find these recommendations to be helpful as your work progresses.
Mr. Jensen, I know you are very interested in having your seminars produced. As a prospective seminar leader, you will undoubtedly consider a number of criteria in selecting who you would like to work with in putting on the seminar. These might include sales, advertising, promotion, and content development assistance. In all of these aspects, Andoris Seminar Productions stands alone. For more than 25 years, Andoris has specialized in three things: performing extensive market analysis designed to develop a limited number of quality seminars; maintaining very high content standards built on years of experience; and reaching a maximum market for its seminars through a concentrated promotion policy.
I look forward to hearing from you and seeing your material. In the meantime, you have my best wishes for continued progress on your work. If I can be of any assistance to you, please do not hesitate to call upon me.
Best regards,
………………………. Martin Night
25 мая 20хх г.Господину Доминику РафаэлюПрезиденту и Генеральному директоруJenson Structures Inc. 505 Грэнвиль Стрит, 12-й этаж,г. Ванкувер, провинция Британская Колумбия,Канада V6C 2R6
Уважаемый господин Рафаэль!
Тема: Уведомление о намерении провести аудиторскую проверку
В дополнение к нашему телефонному разговору, настоящим официально уведомляю вас о том, что Олимпийский строительный комитет принял решение запросить проведение аудиторской проверки методов бухгалтерского учета компании Jenson Structures Inc. Аудиторская проверка будет начата немедленно и будет проведена от имени ОСК компанией Taylor & Hanson Auditing Services Inc. из Ванкувера.
Как вам известно, эта аудиторская проверка вызвана некоторыми существенными расхождениями между счетами и заказами на выполнение работ, замеченными в ходе ряда наших мини-проверок отдельных сделок, проведенных в течение последних шести месяцев. После информирования о результатах этих мини-проверок ОСК решил, что немедленная аудиторская проверка методов и процедур бухгалтерского учета в Jenson в отношении выставления счетов будет оправданной.
Аудиторская проверка будет проведена в полном соответствии политикой ОСК по административному обеспечению и контролю исполнения контрактов, которая является приложением ко всем нашим контрактам на строительство. В частности, в этой политике заявлено, что «… оплата всех неоплаченных счетов, выставленных компанией, проходящей аудиторскую проверку, задерживается до времени оглашения результатов этой аудиторской проверки». Также, в соответствии с этой политикой, «… Комитет, в зависимости от результатов аудиторской проверки, будет единолично определять срок и объем оплаты любого выставленного счета».
Мы ожидаем вашего полного сотрудничества с аудиторами, чтобы аудиторская проверка была проведена быстро и закончена в кратчайший срок.
По всем вопросам относительно процесса аудиторской проверки, пожалуйста, обращайтесь без стеснения к старшему аудитору проекта Джанису Гонзалезу по телефону 604-459-4111.
Искренне,Гордон Крэнстон,Председатель Комиссии ОСК по отчетности
***********************
May 25, 20xx
Mr. Dominic Rafael President and CEO Jenson Structures Inc. 505 Granville Street, 12th Floor Vancouver, British Columbia Canada V6C 2R6
Dear Mr. Rafael:
Re: Notice of Intent To Conduct An Audit
Further to our recent phone conversation, this is to formally advise you that the Olympic Construction Committee has decided to request an audit of the accounting practices of Jenson Structures Inc. The audit will commence immediately and will be performed on behalf of the OCC by Taylor & Hanson Auditing Services Inc. of Vancouver.
As you know, this audit was prompted by some serious invoice/work order discrepancies that were noted during a number of our transaction-sampling mini-audits that were conducted over the past six months. When briefed on the results of these mini-audits, the OCC decided that an immediate audit of Jenson’s accounting practices and procedures with respect to invoicing was warranted.
The audit will be conducted in full accordance with the OCC’s contract administration and control policy which is an addendum to all of our construction contracts. Among other things, that policy states that “…all outstanding invoices submitted by the company being audited will be held in abeyance until such time as the results of the audit are known.” Also in accordance with the policy, “… depending on the results of the audit, it will be at the Committee’s sole discretion to determine when, and to what degree, any payments will be made to cover any outstanding invoices.”
We look forward to your complete cooperation with the auditors so that the audit can be conducted quickly and concluded as soon as possible.
If you have any questions about the audit process please feel free to contact the Project Senior Auditor, Janice Gonzalez, at 604-459-4111.
Sincerely, Gordon Cranston Chairman, OCC Accountability Committee
*************************
Уважаемые господа!
Подтверждая нашу телеграмму от 15 февраля с.г., сообщаем Вам, что Правительство страны объявило тендер на выполнение проектных работ, поставку оборудования и строительство трансформаторных подстанций. Мы полагаем, что участие в тендере будет представлять для Вас интерес.
Просим Вас изучить тендерные документы, прилагаемые к данному письму. Как оговорено в агентском соглашении, расходы по покупку тендерной документации будут отнесены на Ваш счет.
Следует принять во внимание, что окончательная дата подачи предложения – 21 мая сего года. Ваше предложение должно быть получено нами за 10 дней до окончательной даты, что даст нам возможность выполнить местные формальности и представить Ваше предложение тендерному комитету.
Сообщаем Вам, что для того, чтобы выиграть тендер, желательно предоставить коммерческий кредит на период 7-10 лет не более чем под 6% годовых.
Надеемся, что Вы заинтересуетесь этим направлением сотрудничества.
С уважением,……………..
******************
Dear Sirs,
In confirming of our cable of February 15, this year, this is to inform you that the Government of our country has invited tenders for the execution of design work, delivery of equipment and construction of transformer substations. We believe that the participation in the tenders will be of interest to you.
We ask you to study the tender documents enclosed herewith. As specified in the Agency agreement the expenses on the purchase of the tender documents shall be charged to your account.
It must be noted that the bidding deadline is set for May 21, this year. We are to receive your bid ten days before the closing date to enable us to do the local formalities and to submit your bid to the tender committee.
We inform you that to win the tender it is desirable that you should grant a commercial credit for a period of 7-10 years at no more than 6% interest a year.
We hope you will be interested in this line of business.
Yours faithfully,…………….
*************************
Уважаемые господа!
С удовольствием сообщаем, что Центральный тендерный комитет от имени Правительства объявил торги на проектные работы, поставку комплектного оборудования и строительство теплоэлектростанции.
Если Вы хотите принять участие в торгах, пришлите нам, пожалуйста, данные об объектах, построенных с Вашей помощью, включая такие данные, как стоимость, сроки строительства (начало и завершение работ), объем работ.
Как только мы получим от Вас эти сведения, мы зарегистрируем Вас как участников тендера и получим для Вас полный комплект тендерной документации. Расходы будут отнесены на Ваш счет.
Следует отметить, что последний срок подачи предложений назначен на … апреля. Мы должны получить Вашу заявку и необходимые документы по крайней мере за 2 дня до окончания приема заявок для того, чтобы мы смогли вовремя представить их в тендерный комитет.
Возможно Вам интересно будет узнать, что осмотр места строительства назначен на … марта.
Заверяем Вас, что Вы можете полностью рассчитывать на нашу помощь.
С уважением,……………….
******************
Dear Sirs,
We have pleasure in informing you that the Central tender committee on behalf of our Government has invited tenders for carrying out design works, delivery of complete equipment and construction of a thermal power station.
If you wish to participate in the tender, please send us the information on the projects, constructed with your assistance, including such data as the cost, the period of the construction (commencement and completion of the work), and the volume of works.
As soon as we receive this information from you, we shall register you as participants of the tender and obtain a complete set of tender documents for you. The expenses shall be charged to your account.
It must be noted that the bidding deadline is set for April … We are to receive your offer and the necessary documents at least two days before the closing time, so that we can submit them to the tender committee in time.Probably you will be interested to know that the inspection of the construction site is fixed on March …
We assure you that you can fully rely on our help.
Yours faithfully,…………….
*************************
Уважаемые господа!
Мы надеялись получить партию запасных частей к тракторам (заказ № 3829V) к концу прошлой недели. Однако в результате запроса выявилось, что таможенные власти задержали груз, т.к. в документах на ввоз груза не было заверенного должным образом перевода.
Таможенные власти обложили стандартным сбором груз за работу с документами на иностранных языках и направили нам счет как адресату этого груза.
Для ускорения поставки очень запоздавшего заказа мы оплатили по счету, но так как наш контракт заключен на условиях поставки, при которых цена понимается, как включающая таможенные сборы и пошлины, то мы направляем Вам копию счета за перевод для возмещения Вами наших затрат.
Надеемся, что оставшиеся партии не будут задержаны таким же образом.
С уважением,___________
**********************
Dear Sirs,
We had hoped to receive the shipment of tractor spares (Order No. 3829V) by the end of last week. However enquiries revealed that the customs authorities had held up the goods because the import documents were not accompanied by a certified translation.
The customs authorities have imposed their standard fee for processing documents in foreign languages and sent the bill to us as addressee of the goods.
In order to expedite delivery of the much delayed order we have settled the bill but as our contract is based on a duty paid price we are forwarding a copy of the bill for the translation fees to you for reimbursement.
We trust that the outstanding shipments will not suffer a similar delay.
Yours faithfully,___________
*************************
Уважаемые господа!
Мы начали заниматься вопросом отгрузки Ваших товаров в Нигерию, как Вы требовали, но мы вынуждены Вам сообщить, что у нас возникла проблема.
Похоже, что недавно были изменены правила по упаковке импортных товаров.
По прибытии в порт назначения нигерийские таможенные власти конфисковали выгруженный груз, т.к. обрешетка была нестандартной. Товары будут выпущены только после их переупаковки и оплаты специальной пошлины на товары, проходящие повторно таможенную очистку.
Учитывая, что Ваши товары должны быть поставлены в строго установленный период, мы начали их переупаковку, но мы должны Вас предупредить о возникших дополнительных расходах.
С уважением,___________
******************
Dear Sirs,
We have proceeded with the shipment of your goods to Nigeria as requested but regret to inform you that we have encountered a problem.
It would appear that regulations governing the packing of imported goods have recently been modified.
On arrival at the port of entry, local customs officials impounded the disembarked cargo because the crates were non-standard. The goods will be released only if they are repacked and after payment of a special fee imposed for shipments which are resubmitted for clearance.
In view of the fact that your goods must meet a strict delivery deadline we have proceeded with repacking but must warn you of the additional expenses incurred.
Yours faithfully,____________
*************************
(Дата)
Г-ну Алану БеттермануПрезидентуНаименование фирмыАдрес
Уважаемый Алан!
Я хочу сообщить вам об изменении моей роли в Highway Enterprises – я переведен с должности регионального менеджера по сбыту на должность управляющего внутренним перемещением. Мои руководители считают, что после 15 лет работы в сфере сбыта я должен отойти от нее, и получить возможность взглянуть на операции компании более широко, а также помочь координировать продажи изнутри.
Я действительно рад предоставленной возможности, но огорчен тем, что не смогу по-прежнему работать непосредственно с вами. Со следующей недели обязанности регионального менеджера по сбыту в вашем регионе принимает Берт Толивер. Он опытный профессионал, и он продолжит предоставлять вам услуги того же качества, которое вы привыкли ожидать от Highway Enterprises.
Благодарю вас за все ваши дела в течение этих лет, и, особенно, за оказанную мне поддержку. Если вам когда-нибудь потребуется информация или другая поддержка со стороны компании, звоните мне без колебаний.
Искренне Ваш,
………………………….. Эмброуз Кемпер____________________________________________________________ 
 Letter explaining letter writer’s demotion at company
Деловое письмо на английском www.delo-angl.ru[date]
Mr. Alan BettermanPresidentViscosh Business Forms1433 Martin WayJonesboro, Georgia 40440
Dear Alan:
I just wanted you to know that my role here at Highway Enterprises has been changed from regional sales manager to internal traffic manager. My managers believed that this would give me the opportunity to step back after 15 years on the road selling to take a broader look at the operations of our company and help coordinate sales activity from the inside.
I’m really pleased to have been given this opportunity, but I’m disappointed that I will not be able to work as directly with you as I have in the past. Bert Tolliver is taking over as regional sales manager in your territory starting next week. He’s an experienced professional and will continue to provide you with the same quality service you have come to expect from us at Highway Enterprises.
Thank you for all of your business over the years and particularly for the support you’ve given me. If you’re ever in need of information or other support from the company, do not hesitate to call me.
Sincerely,
………………………..Ambrose Kemper
Г-ну Сэмюэлю ДжонсонуАдрес
Дорогой Сэм!
В августе я оставил свою должность менеджера по консалтингу в Boswell and Boswell, Inc., чтобы основать свой собственный консалтинговый бизнес. Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы передать свою визитную карточку и немного рассказать тебе о своем бизнесе.
Я буду работать с фирмами по  автоматизации учета и малыми предприятиями. Я сосредоточусь на оказании услуг в трех основных областях:
консалтинговые услуги для аудиторских фирм по применению компьютеров для аудита, налогообложения, управления и специального финансового анализа;
консалтинговые услуги для малых предприятий, планирующих автоматизацию;
проведение учебных семинаров по конкретным пакетам программного обеспечения, включая:  Excel, Word, Powerpoint, Outlook и Windows.
Последние четыре месяца оказались очень полезными в профессиональном отношении. Мне приходилось ездить по делам бизнеса в Нью-Йорк, Бостон и Европу.
Если окажешься в Нью-Йорке или Бостоне, и захочешь встретиться, звони.
Искренне,
…………………. Роберт ЛангВладелец
_________________________________________________________ 
Letter announcing the formation of new business
Деловое письмо на английском www.delo-angl.ru[date]
Mr. Samuel Johnson19 Court RoadLichfield, Georgia 08765
Dear Sam:
In August I left my position as manager of consulting at Boswell and Boswell, Inc. to establish my own consulting business. I would like to take this opportunity to pass along my business card and to tell you a little bit about my business.
My practice will deal with automating accounting firms and small businesses. My services will focus on three primary areas:
Consulting services to CPA firms on use of computers in audit, tax, management and special financial analysis;
Consulting services to small businesses that are considering automation;
Training seminars on specific computer software packages including: Excel, Word, Powerpoint, Outlook, and Windows.
The last four months have been quite rewarding professionally. Business has taken me to New York, Boston, and Europe.
If you are in the New York or Boston area and would like to get together, please call.
Sincerely,
………………..Robert LangPrincipal
______________________
Уважаемая г-жа Пикок!
Спасибо за Ваш заказ № 2/35 на наши подносы для продуктов. К сожалению, отгрузка товара была задержана, так как его нет сейчас в наличии на складе.
Мы надеемся отправить его Вам в течение следующих 15 дней. Приносим извинения за задержку и вызванные ею неудобства. Мы отгрузим Вам товар, как только он будет в наличии.
Если Вы хотите отменить Ваш заказ, пожалуйста, дайте нам знать, и мы оформим, по Вашему желанию, возврат денег или кредит.
Еще раз приносим свои извинения за задержку.
Искренне Ваш,
………………..
______________________________________________________________ 
Деловое письмо на английском www.delo-angl.ruDear Mrs. Peacock,
Thank you for your order 2/35 for our food service trays. Unfortunately, your shipment has been delayed because this item is out of stock.
We hope to ship within the next 15 days. We apologize for the delay and any Inconvenience this may cause you. We will ship your order as soon as it is available.
If you wish to cancel your order, please let us know end we will arrange a refund or credit, whichever you prefer.
Again, we apologize for the delay.
Yours sincerely,
………………
______________________
Г-же Анне ПёслАдрес
Уважаемая госпожа Пёсл!
Я пишу, чтобы проинформировать вас о том, что магазин видео Videodrome Inc., расположенный по соседству с вами, в феврале 200Х года будет объединен с Magneto Video Corporation. Я хочу заверить вас, что эффективное и доброжелательное обслуживание, который вы привыкли ассоциировать с  Videodrome, будет не только продолжено, но и расширено с помощью объединения. Вы являетесь нашим ценным клиентом, и в знак благодарности мы просим вас принять наш подарок, состоящий из права бесплатного проката шести предметов, которое вы можете использовать в любое время в течение следующего года.
Объединив лучшие части обеих компаний, мы сможем предоставить вам и вашей семье еще более приятные привилегии. В дополнение к бесплатному членству мы предложим вам карту постоянного прокатчика. После получения напрокат двенадцати видео или DVD, вы получите право на бесплатный тринадцатый прокат. Мы также обещаем, что один из наших сотрудников будет постоянно помогать вам подбирать фильмы, наиболее подходящие для вашего настроения, каким бы оно ни было. Кроме того, каждый раз, получая напрокат видео или DVD, вы автоматически будете включаться в список лотереи на бесплатную раздачу. В случае выигрыша, вы получите право на широкий спектр услуг проката и обновления.
Мы ценим ваш бизнес, и хотим, чтобы вы знали – мы хотим продолжить обслуживать ваши потребности в развлечениях в будущем. В случае возникновения любых вопросов, озабоченности или предложений относительно предстоящего объединения, пожалуйста, обращайтесь без колебаний к нашему менеджеру по работе с клиентами Джорджу Бушвокеру по телефону 1-800-321-7839.
Искренне Ваша,
Махалия Ф. Симон_______________________________________________________________
Letter announcing a merger of two companies
Деловое письмо на английском www.delo-angl.ru[date]
Ms. Anna Persel2531 Saxon Hill RoadDorbabble, Massachusetts 03219
Dear Ms. Persel:
We are writing to inform you that your neighbourhood video store, Videodrome Inc., will be merging with Magneto Video Corporation in February 200X. We want to assure you that the efficient, friendly service you have come to associate with Videodrome will not only continue, but expand with the new merger. As a way of thanking you for being such a valued customer, please accept our gift of six free rentals that you may use any time over the next year.
By joining the best parts of both our companies, we will be able to provide you and your family with even more enjoyable benefits. In addition to a free membership, we will offer you a frequent renter club card. After renting twelve videos or DVDs, you will receive the thirteenth rental free. We also promise to always have one staff member dedicated to helping you find the movie that perfectly fits your mood, no matter what it is. In addition, every time you rent a video or DVD, you will automatically be enrolled in a free giveaway. If selected, you will be entitled to a wide range of complimentary rentals and refreshments.
We appreciate your business and want you to know that we look forward to continuing to serve your entertainment needs in the future. Should you have any questions, concerns, or suggestions about the upcoming merger, please don’t hesitate to contact our customer relations manager, George Bushwacker, at 1-800-321-7839.
Sincerely,
Mahalia F. Simone
______________________
Уважаемые господа!
В соответствии с Контактом № … от … в 2013 году намечается завершение строительства объекта, которое осуществляется при техническом содействии Вашей компании.
В настоящее время наша компания не располагает достаточным количеством квалифицированных специалистов для эксплуатации этого объекта. Ввиду этого мы просили бы Вас оказать нам содействие в подготовке соответствующих специалистов.
Мы просили бы Вас командировать в нашу страну 3-5 квалифицированных специалистов для работы советниками в …, а также организовать курс лекций по различным проблемам железнодорожного транспорта. Кроме того, мы просим оказать нам содействие в организации учебного центра в … для обучения в высших и средних специальных учебных заведениях транспорта и связи.
Мы понимаем, что оказание технического содействия в эксплуатации объекта не предусмотрено Контрактом, поэтому мы предлагаем оплачивать Ваши расходы в фунтах стерлингов за указанное выше содействие в соответствии с Соглашением … .В ожидании Вашего скорого ответа,
с уважением,……………..
******************
Dear Sirs,
In accordance with Contract No … dated … the construction of the facility, which is being carried out with the technical assistance of your company, will be completed in the 2013.
At present there are not enough qualified specialists in our company to operate this facility. With this in view we would like to ask you to assist us in training the necessary specialists.
We would ask you to send to our country 3 or 5 qualified specialists to work as advisers in the … and also to deliver a course of lectures on different aspects of railway transport. Apart from that we ask you to assist us in setting up a training centre in … to train our personnel in higher and secondary specialized educational establishments of transport and communication.
We understand that rendering technical assistance in operating of the facility is not stipulated by the Contract; therefore we offer to pay for the above expenses in pounds sterling under the … Agreement.
We look forward to hearing from you at your earliest convenience,
Yours faithfully,……………..
Рэндал МакнейлДиректор, договорной отделIllinois Project Consortium25535 Норс Ривервуд Бульвар,90 Северо-запад, Метава,Иллинойс 60045
Уважаемый господин Макнейл!
Тема: Просьба об ускорении оплаты – Контракт PLC-09-17542
По независящим от нас причинам, мы не смогли завершить этап окончательной сдачи внешней подпорной причальной стенки в рамках вышеуказанного контракта. Все работы выполнены, за исключением установки швартовочных якорей, которые еще не получены от производителя. Их поставка ожидается в течение четырех недель, и мы планируем установить их немедленно после получения.
В настоящее время мы испытываем серьезную проблему с денежными средствами, которая влияет на нашу способность завершить некоторые другие наши контракты, включая проект расширения подъездной дороги (PLC-10-21743). Как вам известно, любая задержка в завершении строительства подъездной дороги окажет негативное влияние на исполнение некоторых контрактов 2-го этапа.
Поэтому, мы просим вас немедленно осуществить платеж по вышеуказанному контракту по подпорной причальной стенке, с условием удержания 10 % суммы, которая подлежит уплате по завершении установки швартовочных якорей. Эта договоренность защитит вас, и, в то же время, облегчит проблемы, вызванные нашими текущими затруднениями с денежными средствами.
Соответственно, прилагаем счет на завершающий промежуточный платеж в сумме 67 575 долларов по контракту PLC-09-17542.
По любым вопросам звоните мне, пожалуйста, по номеру 312-752-3479.
Заранее благодарю вас за сотрудничество от имени всей нашей компании.
Искренне,Чарльз СтрэземМенеджер по строительным контрактам
Приложение:
*****************************
June 12, 20xx
Mr. Randall McNeill Director, Contract Administration Illinois Project Consortium 25535 North Riverwoods Boulevard, 90 North West, Mettawa, Illinois 60045
Dear Mr. McNeill:
Re: Request To Expedite Payment – Contract PLC-09-17542
Due to circumstances beyond our control, we have been unable to complete the final delivery phase of the exterior wharf retaining wall under the above-noted contract. All work has been completed except for the installation of the tie-down anchors which have not yet been received from the manufacturer. These are expected to arrive within four weeks and we plan to install them as soon as we receive them.
In the meantime, we are experiencing a serious cash flow problem which is affecting our ability to complete a number of our other contracts; including the access road extension project (PLC- 10-21743). As you know, any delay in completion of the access road will have a negative impact on a number of other Phase 2 contracts.
We therefore request that you immediately release payment for the above-noted wharf retaining wall contract, subject to a 10% holdback to be payable on completion of the tie-down anchors. That arrangement will protect you while at the same time relieving the problems caused by our current cash flow difficulties.
Accordingly, please find attached an invoice for the final progress payment of $67,575 for contract PLC-09-17542.
If you have any questions at all, please contact me immediately at 312-752-3479.
On behalf of our entire company I thank you in advance for your kind cooperation.
Sincerely, Charles Strathem Construction Contracts Manager
Attach:
***********************
expedite payment – ускорить платеж, оплату
circumstances beyond our control – неподконтрольные нам обстоятельства, независящие от нас обстоятельства
delivery – доставка, поставка, сдача
cash flow – денежный поток
release payment – осуществить платеж
subject to – при условии
holdback – удержание
progress payment – промежуточный платеж, оплата за выполненный этап, процентовкаУважаемая госпожа Джексон!
Вчера по телефону мы обсуждали планы организации собрания в Вашем конференц-зале. Я хотела бы подтвердить эти планы.
Собрание состоится с 10-го по 12-е апреля. Нам понадобится две комнаты. На собрании будут присутствовать 30 человек. Я попросила бы предоставить нам по восемь столов для каждой комнаты.
Хотелось бы получить Ваш ответ к следующему четвергу. Если Вам нужна дополнительная информация, звоните мне, пожалуйста, по номеру 301-792-6347.
Искренне Ваша
…………………………..Дженнифер СмитОфис-менеджер
____________________________________________________________
Requesting а Service
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruDear Ms. Jackson,
In our telephone conversation yesterday, we discussed plans for our meeting at your соfегеnсе center. I would like to confirm these plans.
The meeting will be held from April 10th to the 12th. We will need two rooms. Thirty people will attend the meeting. I would like to ask you if you could provide eight tables for each room.
I would appreciate your answer by next Thursday. If you need more information, please call me 301-792-6347.
Sincerely yours,
Господа!
Второго февраля мы видели Вашу коллекцию женской одежды на Московском показе мод. Наша фирма специализируется на реализации женской одежды и имеет 24 представителя в различных регионах. Мы можем разместить крупный заказ на Вашу продукцию.
Могли бы Вы проинформировать нас об условиях своей работы, и прислать нами свои цены на всю коллекцию и информацию о сроках поставки.
Мы хотели бы заказать 1200 платьев линии “Тернер”, размеры 15-17. Оплата аккредитивом.
Заранее благодарим.
С уважением
……………………………..Рональд ВудМенеджер по закупкам
_____________________________________________________________ 
Letter of Inquiry Requesting of Goods
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruDear Sirs,
We saw your women’s collection at the Moscow Fashion Show on February 2. Our company specializes in women’s clothing distributing. We have 24 dealers and representatives in different regions. We are able to place а large order for your production.
Would you kindly let us know your conditions. And would you send us your quotation for spring clothing and terms of deliverу.
We would need 1,200 dresses “Turner” line in each of the sizes 15-17. Payment is made by letter of credit.
Thank you in advance.
Yours faithfully,
Уважаемый г-н Андерсон!
Цель моего письма — продолжить то обсуждение, которое мы провели в Вашем офисе на прошлой неделе. В нем более детально рассматриваются те шаги, которые мы обсуждали с целью осуществления Вашего проекта.
Со времени моего письма от 10 декабря изменились некоторые обстоятельства, что заставляет несколько по-иному рассматривать этот проект. Я бы очень хотел работать с Вами над этим проектом.
Можно ли будет встретиться с Вами в Москве или в Санкт-Петербурге, чтобы обсудить этот вопрос?
Искренне Ваш………………..
_____________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruDear Mr. Anderson,
The purpose of this letter is to follow up on the discussion we had in your office last week. This letter details the steps we discussed to make your project a reality.
Since my letter of December 10, there have been a number of changing circumstances that necessitate a different approach be used to develop the project. I look forward to working with you on this project.
Would it be possible to meet you either in Moscow or St. Petersburg to discuss this further?
Sincerely yours,…………………
Уважаемый ……… !После прочтения Вашего письма от (дата), я вполне могу понять, почему у Вас закончилось терпение.
Было бы легко возложить всю вину на наш компьютер, но этот бедняга получил достаточно брани с тех пор как работает в нашей фирме. В конце концов, он только следует данным ему приказам. Поэтому, примите, пожалуйста, мои извинения за задержку возмещения Ваших средств за (основание для урегулирования).
Нашей бухгалтерии дано распоряжение немедленно выписать Вам чек, который Вы должны получить в течение нескольких дней.
Я благодарен Вам за доведение Вашего письма до моего внимания, и я ценю Вашу настойчивость в урегулировании этого вопроса.
Еще раз выражаю свое глубокое сожаление за причиненное Вам беспокойство.
Искренне,
…………
_______________________________________________________
 Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruApology for Delay of Refund
Dear …………. ,After reading your letter of (date), I can thoroughly understand why you are running out of patience.
While it would be easy to place the blame on our computer, this poor fellow has received enough abuse since joining our firm. After all, he only follows the orders that are given to him. Therefore, please accept my apology for the delay in refunding your money for (basis of adjustment).
Our bookkeeping department has been instructed to issue a check to you at once, which you should be receiving within a few days.
I am grateful that your letter was brought to my attention and I appreciate your perseverance in settling this matter.
Once again, I am very sorry for the inconvenience this has caused you.
SincerelyГоспода!
Настоящим информируем Вас о том, что мы не можем осуществить доставку по вышеупомянутому заказу на закупку в указанную дату.
Мы должны подготовить наш товар к отгрузке в течение 10 дней после первоначальной даты доставки, и мы надеемся, что Вы можете подождать до этого времени.
Мы информируем Вас об этой задержке, как только нам о ней сообщили, чтобы у Вас было как можно больше времени для заключения альтернативных договоренностей. Однако мы можем Вас заверить, что если Ваш заказ остается в силе, мы выполним доставку, как только получим товар.
Примите, пожалуйста, наши извинения за эту задержку, и благодарим Вас за понимание.
Искренне
…………….
__________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruApology for Delayed Delivery
Gentlemen:
This is to inform you that we are unable to make delivery on the above referenced purchase order on the date indicated.
We should have our merchandise ready to ship within 10 days of the original delivery date and we hope that you can hold off until that time.
We are informing you of this delay as soon we are advised in order to give you as much time as possible to make alternate arrangements, if necessary. We can assure you, however, that if your order remains in force we will expedite delivery to you as soon as we have received the merchandise.
Please accept our apology for this delay and thank you for your understanding.
Sincerely
…………..
5925 Кристал Спрингз Роудг. Дугласвиль, штат Джорджия 30134
2 мая 2007 г.
Г-ну Джеймсу Вогелю2232 Ридж Роудг. Хайрам, штат Джорджия 30141
Уважаемый господин Вогель!
Пожалуйста, примите наши извинения за недавние проблемы, которые Вы имели в связи с нашим сервисом по уходу за газонами. Недавно мы перешли на новую систему календарного планирования, и испытывали проблемы с программным обеспечением. С тех пор поставщик установил поправки к программе, и теперь наши системы работоспособны на 100%. Наша команда выедет к Вам в начале следующей недели для выполнения запрошенной работы. Мы применили к Вашему заказу 10%-ную скидку, и снова приносим свои извинения за любые неудобства, которые могли быть причинены Вам этим.
Искренне,(Подпись)Чарли КронинМенеджер службы по обслуживанию клиентов
____________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru5925 Crystal Springs RdDouglasville, GA 30134
May 2, 2007
Mr. James Vogel2232 Ridge RoadHiram, GA 30141
Dear Mr. Vogel:
Please accept our apologies for the recent problems you had regarding our lawn service. We recently converted to a new scheduling system, and experienced problems with the software. The vendor has since applied a patch, and our systems are now 100% functional. Our team will be out early next week to perform the work requested. We have applied a 10% discount on your order, and again apologize for any inconvenience this may have caused you.
Sincerely,Signature Charile CroninCustomer Serivce Manager
Уважаемый ……….. !Принимая во внимание ценность Вашего времени, я хотел бы перейти прямо к делу, и сказать, что мы ошиблись (мы были неправы).
В Вашем заказе на закупку ясно указано 30 ящиков. Отгрузка 60 ящиков была нашей ошибкой. Между тем, в настоящее время существует два варианта выбора: Вы можете оставить дополнительные товары, и мы выставим Вам счет в течение 30 дней с настоящей даты, или мы организуем их прием на Вашей погрузочной платформе и оформим Вам кредит. Сообщите, пожалуйста, о своем предпочтении.
Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы ошибка такого рода не случилась опять. Благодарим Вас за понимание. Если от меня потребуется любая помощь, пожалуйста, звоните мне без колебаний.
Искренне,
………….
__________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruApology & Proposal on Overshipped Merchandise
Dear ……….. ,
In deference to your valuable time, I would like to get straight to the point and say that we were wrong.
Your purchase order clearly stated 30 cases. The shipment of 60 cases was our error. Meanwhile, there are two options available at this time; you can keep the additional merchandise and we will bill you thirty days from now, or we will arrange to have it picked up at your loading dock and issue a credit to you. Please let me know of your preference.
We will do everything in our power to ensure that this type of error does not occur again. Thank you for your understanding. If I can be of any assistance in any way, please do not hesitate to call on me.
Sincerely,
Уважаемый ……. !Благодарим Вас за Ваше письмо и фотокопию Вашего чека, показавшего, что Ваш счет был полностью оплачен. Мы очень сожалеем за причиненное Вам беспокойство, и, в то же время, приложение Вами чека позволило нам тщательно проверить наши учетные документы и выявить причины этой ошибки.
Примите, пожалуйста, наши извинения за письма, написанные нами в предположении, что этот счет не оплачен. Я знаю, что эта настойчивость с нашей стороны была крайне расстраивающей для Вас, особенно с учетом факта, что Вы всегда были нашим ценным клиентом, и оплачивали свои счета без промедления.
Благодарим Вас за Ваше терпение и заверяем, что мы сделаем все, что в наших силах для исключения такого рода ошибок в будущем.
Искренне
Уважаемый …… !Благодарим Вас за то, что Вы потратили время на заполнение нашего опросника во время пребывания у нас. Мы действительно ценим отзывы наших клиентов, так как их критические замечания жизненно важны для улучшения наших услуг по предоставлению жилых помещений.
Упомянутые Вами проблемы доведены до сведения отдела ведения гостиничного хозяйства. В то время как недостаток сервиса, который Вы испытали, является необычным и нестандартным для нашего мотеля, равнодушное отношение со стороны некоторых наших сотрудников непростительно. Мы сожалеем о неудобствах и раздражении, вызванных этим инцидентом.
Еще раз благодарим Вас за Ваши замечания. Мы надеемся, что Вы предоставите нам другой шанс обслужить Вас.
Искренне
………….
_______________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruApology for Poor Service Rating on Customer Questionnaire
Dear ……….. ,
Thank you for taking the time to fill out our questionnaire during your stay with us. We do appreciate hearing from our customers, as their comments are vital for us to continue improving our accommodations.
The problems that you mentioned have been brought to the attention of our housekeeping department. While the lack of service you experienced is unusual and not the standard of our motel, there is no excuse for a lackadaisical attitude on the part of any of our employees. We are sorry for the inconvenience and annoyance this incident caused.
Thank you again for your comments. We hope that you will give us another chance to serve you.
Sincerely,
Уважаемый …….. !Вы имеет право на объяснение ошибки, допущенной нашей бухгалтерией, и я надеюсь, что это письмо послужит для решения наших недавних затруднений.
Я знаю, что Вы можете признать тот факт, что для точного выяснения произошедшего потребовалось некоторое время, и, поэтому, примите наши извинения за задержку настоящего ответа.
Очевидно, что Ваш платеж был получен своевременно, но был зачислен на счет, имеющий наименование (клиента), сходное с Вашим. По этой причине, мы начали отправлять Вам наши стандартные уведомления с требованием оплаты – в соответствии с нашей обычной практикой. Даже после исправления ошибочной бухгалтерской проводки, наша бухгалтерия не уведомила отдел кредитов. Вот почему Вы продолжали получать наши письма с требованием платежа.
Я понимаю, насколько это раздражало Вас, и глубоко сожалею, что исправление этой проблемы потребовало так много времени. Несмотря на существование в нашей фирме процедуры для предотвращения возникновения ошибок такого рода, мы усиливаем эту процедуру.
Вы являетесь нашим ценным клиентом в течение длительного времени, и мы признательны Вам за предоставление возможности обслуживать Вас. Вы можете быть уверены, что эта проблема не возникнет вновь.
Искренне
…………
___________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru 
Apology for Accounting Error and Past Due Notices
Dear ……. ,You deserve an explanation for what went wrong in our accounting department, and I hope that this letter will serve to resolve our recent difficulties.
I know that you can appreciate the fact that it has taken some time to find out exactly what occurred, and, therefore, please accept our apologies for the delay in this response.
Apparently, your payment was received in a timely fashion, but it was credited to an account which bears a similar name to yours. Therefore, we commenced sending you our standard notices requesting payment, in keeping with our routine policy. Even after the posting error was rectified, our accounting department failed to notify our credit department, which is why you continued to receive our correspondence demanding payment.
I know how exasperating this has been for you and I am deeply sorry that it has taken so long to straighten out this problem. While there is a procedure within our firm to preclude this type of error from occurring, we are reinforcing this procedure.
You have been a valued customer of ours for a long time and we appreciate your affording us the opportunity to serve you. You may rest assured that this problem will not surface again.
SincerelyУважаемый ……… !Благодарим Вам за Ваше недавнее сообщение относительно Вашего счета № …… . Нам удалось найти ошибку, и мы прокредитовали Ваш счет соответственно. Отчет об этом также направлен в нашу компанию, предоставляющую отчетность по кредитам.
На настоящую дату сальдо по Вашему счету составляет …… долларов США.
Вы являетесь нашим ценным клиентом, и мы приносим извинения за любые неудобства, которые могла вызвать эта путаница. Если мы можем оказать дополнительную помощь, пожалуйста, обращайтесь в этот офис в любое удобное для Вас время.
Искренне
……………
_____________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruApology to Customer for Accounting Error
Dear ………. ,Thank you for your recent correspondence regarding your account number ……… . We were able to track down the error and have credited your account accordingly. A report to this effect has also been sent to our credit reporting company.
As of this date, your account balance is $ ……. .
You are a valued customer and we apologize for any inconvenience this mix-up may have caused. If we may be of further assistance please contact this office at your convenience.
Sincerely(ваши имя и фамилия)(улица)(город, штат)
(дата)
Кому:(имя и фамилия)(улица)(город, штат, почтовый код)
Уважаемый господин ______,
Мы заинтересованы в наших клиентах и всегда стараемся найти новые способы улучшения нашего сервиса. По этим причинам мы интересуемся, почему случилась дополнительная задержка в оплате вашей давно просроченной дебиторской задолженности по счету. Мы должны напомнить вам о вашем открытом счете, задолженность на котором в настоящее время на 15 дней превышает установленный нами 7-дневный срок оплаты.
Несмотря на факт игнорирования вами наших предыдущих напоминаний, вы не можете больше задерживать оплату, если вы хотите оставить ваш счет открытым.
Мы неоднократно писали и звонили в ваш офис, прося об оплате. Как деловой человек, вы должны понимать, что мы также должны вести свой бизнес с прибылью.
Мы ожидаем от вас оплаты ______ (сумма) не позднее ______ (дата).
Мы рассчитываем на ваше содействие в скорейшем решении этого вопроса.
Искренне ваш,
_____ (имя и фамилия),_____ (должность),_____ (телефон/факс/эл. почта)
**************************
From :(your name)(street)(city, state)
(date)
To:(name)(street)(city, state, zip)
Dear Mr. _____,
We are interested in our customers and are always trying to find new ways to improve our service. For these reasons, we are inquiring why there has been a further delay in paying your long overdue account. We must remind you of your open account that is now 15 days beyond our 7 days payment terms.
Despite the fact that you have ignored our previous reminders, you can no longer delay payment if you wish to keep your account open.
We have repeatedly written and phoned your office asking for the payments. As a business person you must understand that we also have a business to run for profit.
We expect a payment of ______ (amount) from you on or before ______ (date).
We do expect your cooperation in this matter at the earliest.
Yours sincerely,
_______(name),_______(title),_______(phone/fax/e-mail).
Канцтовары «Сэмпсон»Сильверстоун Авеню, 30,г. Кэмлупс, Британская Колумбия,V2A 8B1
Тел.: 250-429-0002
21 февраля 20хх г.
Господину Кену ДэвисуШкола Хэнсона МонтероссиМэйн Стрит, 15г. Кэмлупс, Британская Колумбия,V2A 7B5
Наш №: 223
Уважаемый господин Дэвис!
Неоплаченный счет
По нашим данным, у вас имеется непогашенный остаток задолженности, возникший в январе 200х г. Вам был выставлен счет за январь на сумму 445,00 долларов, и мы еще не получили платежа по этому счету. Копия счета прилагается.
Если эта сумма уже уплачена, пожалуйста, проигнорируйте это уведомление. В противном случае, пожалуйста, направьте нам причитающуюся сумму полностью до 1 марта 20хх г. Как указано в нашем контракте, мы начинаем начислять проценты по ставке 5% на любой непогашенный остаток через 30 дней.
Заранее благодарим вас за сотрудничество. Надеемся на продолжение деловых отношений с вами в будущем.
Искренне,Мария МакфиБухгалтер
Приложение: Счет № 315
***********************
Sampson’s Stationary30 Silverstone Ave Kamloops, BC V2A 8B1
Tel: 250-429-0002
February 21st, 20ххMr. Ken Davis Hanson’s Montessori School 15 Main St. Kamloops, BC V2A 7B5
Our ref: #223
Dear Mr. Davis:
Outstanding Invoice
Our records show that you have an outstanding balance dating back to January, 200х. Your January invoice was for $445.00 and we have yet to receive this payment. Please find a copy of the invoice enclosed.
If this amount has already been paid, please disregard this notice. Otherwise, please forward us the amount owed in full by March 1st, 20хх. As our contract indicates, we begin charging 5% interest for any outstanding balances after 30 days.
Thank you in advance for your cooperation. We hope to continue doing business with you in the future.
Sincerely,Maria McPhee Accountant
Enclosure: Invoice #315
Управляющему директору требуется исполнительный секретарь
Престижной западной финансовой организации требуется исполнительный секретарь управляющего директора, в обязанности которого будут входить обеспечение полной административной поддержки директору, установление и развитие контактов с главными клиентами на высоком профессиональном уровне, выполнение всех секретарских функций и поддержание связей с общественностью.
Основные требования к кандидату: свободное владение английским языком, возраст от 24 до 30 лет, хорошая скорость машинописи, умение работать на компьютере, солидный опыт секретарской работы на уровне первых лиц не менее 2 лет.
Просьба высылать резюме на факс: (095) 222-22-22 на имя г-жи Джейн Браун, менеджера по персоналу.
_____________________________________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruJob opportunity: Executive Secretary to the Managing Director
Prestigious western financial institution seeks аn executive secretary to the managing director to provide full administrative support to the director, to maintain contacts with major clients according to high professional standards, to fulfil secretarial duties and handle PR matters in the office.
Мain requirements: fluent English, age 24 – 30, good typing skills, PC literate, solid secretarial experience with top executives for at least 2 years.
Please fax (095 222 22 22) your resume to Mrs. Jane Brown, Personnel Manager.
Пример/образец делового письма на англйском языке: Шаблон письма в отель о бронировании. Полезные фразы и лексика.
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru(Date)
Dear Hotel Manager,
I would like to reserve accommodation for (room type) in your hotel for (number) nights for (number) guests.
Arrival date will be on (date, including the day of the week) at approximately (time).
Departure date will be on (date, including the day of the week) at (time).
Number of adults – …
Number of children – …   Ages – …
Room type: (i.e., single, double, suite, ground floor, top floor, waterfront, self catering, bed & breakfast, half board, full board, all-inclusive).
Special requirements or needs: (i.e., any medical conditions, wheelchair access, quiet room far away from any entertainment facilities, internet connection in their rooms).
Special facilities: (i.e. sauna, Jacuzzi, and any facilities that need to be reserved before using them. You may wish to book this in advance to avoid waiting).
Thank you for your prompt attention to the above. I look forward to receiving a letter confirming my reservation.
Kind Regards,
(Your Name)
Contact Phone
E-mailAddress*******************
(Дата)
Уважаемый менеджер отеля,
Я хотел бы забронировать (тип номера) в вашем отеле на (количество) ночей на (количество) гостей.
Дата прибытия (дата и день недели), примерно в (время).
Дата убытия (дата и день недели) в (время).
Количество взрослых – …
Количество детей – …   Возраст – …
Тип номера: (например, одноместный, двухместный, люкс, первый этаж, последний этаж, с окнами на море, без включения питания, номер и завтрак, полупансион (завтрак и ужин), полный пансион (трехразовое питание), все включено).Особые запросы и потребности: (например, любые медицинские условия, доступ для кресла-каталки, тихая комната вдалеке от любых развлекательных помещений, наличие доступа в Интернет в номере).
Особые удобства: (например, сауна, джакузи и т.д., требующие предварительного заказа. Вы можете заказать их заранее, чтобы избежать ожидания).Благодарю вас за незамедлительное проявление внимания к вышеизложенному. С нетерпением ожидаю от вас письма с подтверждением моего бронирования.
С наилучшими пожеланиями,
(ваши имя, фамилия)
Контактный телефон:
Электронная почта:
Почтовый адрес:
От: Линда Р. Вильямс4295 Максвелл Фарм РоудЧико, СА 95928
Кому: Марио М. МакмиллинМенеджер5 Стар Пасифик Отель4873 Оук Ридж ДрайвБентон, МО 63736
15 ноября 2011 года
О бронировании номера-люкс для некурящихУважаемый господин Макмиллин,
Я пишу настоящее письмо, чтобы попросить вас зарезервировать номер-люкс для некурящих для моего мужа и меня с 21 по 28 ноября этого года.Пожалуйста, спишите с моей кредитной карты сумму первоначального платежа, если это необходимо. Можете ли вы также включить любые скидки за заблаговременное резервирование, которыми я могу воспользоваться – в случае, если у вас таковые имеются?
Номер моей Master Card: 5287 0700 7552 3510
Точное имя на карте: Линда Р. Вильямс
Срок действия: 6/2014
Буду благодарна, если вы уделите внимание немедленно, и с нетерпением ожидаю вашего подтверждения моего бронирования.
Большое спасибо.
Искренне Ваша,
Линда Р. Вильямс
530-899-5024
[email protected]
*********************
From: Linda R. Williams4295 Maxwell Farm Road Chico, CA 95928
To: Mario M. McMillinManager5 Star Pacific Hotel>4873 Oak Ridge Drive Benton, MO 63736
November 15, 2011
Ref: Reservation for a Non-Smoking Deluxe Hotel Room
Dear Mr. McMillin,
I write this letter to ask you to please reserve me a non-smoking deluxe room for my husband and me on the 21st of November until the 28th of the same month this year.
Please do charge my credit card for the initial payment that is needed. Can you also include whatever discounts that I can avail for my early reservation in case you have.My Master Card Number: 5287 0700 7552 3510
Exact Name on the Card: Linda R. Williams
The Expiration Date: 6/2014
Thank you for your immediate attention and I look forward for your confirmation regarding my reservation.
Thank you very much.
Yours Truly,
Linda R. Williams
530-899-5024
[email protected]
Уважаемый господин/госпожа,
Я пишу в ваш отель, чтобы задать несколько вопросов. Я искал отель, который находился бы в центре Лондона, и заметил вашу рекламу в местной газете. Ваше предложение кажется очень интересным, но я хотел бы убедиться лично и получить дополнительную информацию.
Первый вопрос, который я хотел бы задать – есть ли парковка рядом с вашим отелем, так как это очень важно для моих друзей, которые будут приезжать в Англию.
Следующий важный вопрос – это кухня. Все они вегетарианцы и ищут отель с рестораном, предлагающим вегетарианские блюда.
И наиболее важным вопросом является возможность подняться в лифте на все этажи отеля. Я знаю, что это может показаться довольно странным требованием, но один из моих друзей – инвалид, и ему тяжело передвигаться.
Я буду очень благодарен, если получу ваш ответ, и надеюсь, что ваш отель является хорошим выбором для моих друзей. С нетерпением жду быстрого контакта с вами, и, я уверен, что они забронируют места.
С уважением,…………………….
******************
Dear Sir/ Madam,
I am writing to your hotel in order to ask you some questions. I was looking for a hotel, which would be located in central London and I have noticed your advertisement in a local newspaper. Your offer seems very interesting but I would like to ensure myself and receive some more information.
The first thing I would like to ask is whether there is a car park near your hotel, because it is very important for my friends who will be driving over to England.
The next important matter is the cuisine. They are all vegetarians and they are looking for a hotel with a restaurant, which serves vegetarian dishes.
And the most significant matter is the lift to all floors in the hotel. I know that it might be rather strange request, but one of my friends is disabled and he cannot walk easily.
I would be very grateful to receive your answer and I hope that your hotel is a good choice for my friends. I look forward a quick contact and, I am sure, then they will make a reservation.
Yours faithfully,
………………….
******************
Дэвид Хэррис609 Уэст Мэйн СтритАльбуркеркНью-Мексико, 87109Тел. (моб.) 237-409-0198
Уважаемый Дэвид Хэррис,
Несколько недель назад по телефону была произведена регистрация для посещения ежегодной конференции, проводимой Ассоциацией психического здоровья. Во время регистрации я попросил включить меня в секцию поведенческой терапии. Регистрационный сбор и секционный сбор, как я указал, должны быть списаны с моей кредитной карты (777 7777 7777).
Я был проинформирован по телефону, что я должен ожидать официального письма с подтверждением от ассоциации, которое должно подтвердить мое участие в конференции, но я до настоящего времени не получил никакого подобного подтверждения.
Буду признателен, если письмо с подтверждением будет направлено мне немедленно по факсу (666-6666) или почтой, с тем чтобы я мог продолжить осуществление своих планов.
Искренне,
……………..
********************
David Harris
609 West Main StreetAlbuquerqueNew Mexico, 87109Cell: 237-409-0198
Dear David Harris,
A registration was made a few weeks ago via phone, to attend the annual conference held by Mental Health Association. When I was getting registered, I had asked to be enrolled in the workshop for behavior therapy. The registration fee and the workshop fee both were as I specified to be charged on my credit card (777 7777 7777).
Over the phone, I was informed that I should expect a formal confirmation letter from the association that would confirm my seat in the conference but I haven’t received any such confirmation as yet.
I would appreciate it if a confirmation letter is sent to me right away via fax (666-6666) or mail so that I could proceed with my plans.
Sincerely,
…………….
*********************
Алан Смит69 Н. Грант Стрит, Мид Лэйк Сити,Калифорния 84301
Уважаемый Алан Смит,
Я хотел бы направить вам подробные сведения о плане моей поездки, касающиеся моего визита в Денвер для встречи с Советом директоров и представления моего бизнес-предложения. Я благодарен за предложение о том, чтобы госпожа Жасмин Трент, ваш ассистент, встретила меня по прибытии, чтобы доставить в офис.
Мой рейс должен прибыть в Международный аэропорт Денвера 3 ноября в 9:15 утра. Номер рейса – 436. Надеюсь, вы сможете попросить госпожу Жасмин встретить меня у входа. Предполагаю, что мы выедем из аэропорта и прибудем в ваш офис через час после посадки.
Я воодушевлен перспективами и возможным результатом моего визита. С нетерпением ожидаю скорой встречи со всеми вами.
Искренне,…………….
*******************
Alan Smith 69 N. Grant Street, Mid Lake City, California 84301
Dear Alan Smith,
I would like to send you the details for my travel plan with regard to my visit to Denver to meet with the Board of Directors and present my business proposal. I appreciate the offer to have Ms. Jasmine Trent, your assistant, meet me when I arrive in order to take me to the office.
My flight is set to land at the Denver International Airport on November 3, at 9:15 am. My flight number is 436. I hope that you can ask Ms. Jasmine to rendezvous with me by the entrance. I expect that we will be out of the airport and in your office an hour after touchdown.
I am excited about the prospects and possible outcome of my visit. I am looking forward to seeing you all soon.
Sincerely,
Остин Паркер123, Х Стрит, У авенюМанхэттэн, NY-10009(123) 456-7890
Уважаемый Остин Паркер,
Я хотел бы просто напомнить вам о деталях относительно моей поездки в ваш главный офис 10 февраля. Я прибуду с моим вице-президентом и административным помощником в 5:30 вечера в указанную дату. После убытия из аэропорта мы направимся в «Зэ Тауэрз», где мы забронировали номера. Я был бы очень благодарен, если бы вы смогли организовать доставку транспортом в аэропорт и из аэропорта, а также обеспечить нас арендованной машиной в течение нашего пребывания. Будьте уверены, что любые расходы, вызванные этим, будут компенсированы по нашем прибытии.
Надеюсь получить от вас подтверждение относительно моей просьбы как можно быстрее. С нетерпением ожидаем скорой встречи с вами.
Искренне,
……………….
*******************
Austin Parker123, X Street, Y AvenueManhattan, NY-10009(123) 456-7890
Dear Austin Parker,
I would just like to remind you about the details regarding my trip to your main office on February 10. I will be arriving with my Vice President and Administrative Assistant at 5:30 pm on the said date. After checking out of the airport, we will head over to The Towers, where we have made reservations. I would greatly appreciate it if you could arrange for transportation to and from the airport, as well as provide us with a rental for the duration of our stay. Rest assured that any expense that may be made to do this will be reimbursed upon our arrival.
I hope to hear from you for confirmation regarding my requests as soon as you can. We look forward to seeing you soon.
Sincerely,
……………
******************
Джимми Ортан1234, Уэст 67 Стрит,Карлайл, МА 01741,(123) – 456 7890
Уважаемый Джимми Ортан,
Наш менеджер по продажам госпожа Наоми Смит прибудет в Международный аэропорт Джеймсон 12 мая в 16-00, чтобы возглавить тренировочный сбор, который будет проведен в конце той недели.
Я хотела бы попросить вас организовать ее встречу по прибытии одним из ваших представителей. Как я поняла, вы уже завершили приготовления для ее размещения.
Пожалуйста, свяжитесь со мной, если у вас будут дополнительные вопросы. Госпожа Смит с большим энтузиазмом относится к обучению вашей новой команды и осмотру вашего города.
Искренне,
………………..
*********************
Jimy Ortan, 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890.
Dear Jimy Ortan,
Our Sales Manger, Ms. Naomi Smith will arrive at the Jameson International Airport on the 12th of May at 4:00 pm to head the Training Camp that will be held later that week.
I would like to ask that you arrange for one of your representatives to meet her upon her arrival. I also understand that you have already completed the arrangements regarding her accommodations.
Please get in touch with me if you have any further questions. Ms. Smith is excited about training our new team and touring your city.
Sincerely,
………………
*********************
Поль Смит
2365 Мэйфилд АвенюЧикаго, IL 60652Тел. (моб.) (123)555-1234
Уважаемый Поль Смит,
Настоящим подтверждаем Ваше резервирование на ежегодной конференции, проводимой местной Ассоциацией психического здоровья. В этом году конференция состоится с 6 по 8 апреля 2010 года. Вам зарезервировано место во всех четырех секциях лечения наркотической зависимости и токсикомании.
Просим Вас прислать чек или платежное поручение на сумму регистрационного сбора в 60 долларов США и 50 долларов США за каждую секцию, которую вы будете посещать. Платеж должен быть направлен на адрес Ассоциации, напечатанный выше. Для резервирования для Вас места во всех четырех секциях, сумма в 260 долларов США должна поступить к нам не позже 24 марта 2010 года.
По любым дополнительным запросам пишите или звоните нам без стеснения.
Искренне,……………..
*******************
PAUL SMITH
2365 S Mayfield AveChicago, IL 60652Cell: (123)-555-1234
Dear PAUL SMITH,
This is the confirmation of your reservation for the Annual Conference held by the local Mental Health Association. This year the conference would be from April 6, 2010 to April 8, 2010. You have a reserved seat in all the four workshops for the treatment of substance abuse.
You are requested to send a check or a pay order covering the registration fee of $60 and $50 for each workshop that you are to attend. Payment should be sent to the address of the Association printed above. To reserve your place in all four of the workshops, the amount of $260 should reach us latest by March 24, 2010.
For any further queries, feel free to write to us or give us a call.
Sincerely,…………*******************
Элизабет Беннет2365 S Мэйфилд АвенюЧикаго, IL 60652Тел. (моб.): (123)555-1234
Уважаемая Элизабет Беннет,
Настоящим подтверждаем Ваш запрос на бронирование четырех номеров на 15 февраля 2012 года. Этот день совпадает с годовым собранием наших акционеров. Бронирование сделано в отеле АВС.
С Вашей кредитной карты будет списано всего 1 500 долларов США, что включает налог на продажи. В случае какой-либо отмены, о ней должно быть сообщено не позднее 14 февраля 2012 года.
В случае какой-либо неясности в отношении бронирования или любых запросов, на которые необходимо получить ответ, необходимо ссылаться на это подтверждение № 167580.
Искренне,……………..
*******************
ELIZABETH BENNET
2365 S Mayfield AveChicago, IL 60652Cell: (123)-555-1234
Dear Elizabeth BennetThis is to confirm your request for the booking of four rooms for February 15, 2012, night stay. This will be concurrent with our meeting with our stockholders. The booking have been made at ABC hotel.
Your credit card will be charged with a total of $1500 which is inclusive of sales tax. If there are any cancellations, they should be reported latest by February 14, 2012.
If there are any ambiguities concerning the reservations or any queries to be answered, the confirmation #167580 should be referred to.
Sincerely,……………..
*******************
Ричард Андерсон1234, Уэст 67 СтритКарлайл, МА 01741(123)-456 7890
Дорогой Ричард Андерсон,
Мы очень рады получить подтверждение Вашего приезда на наш столетний юбилей и встречу выпускников. Мы позаботились об организации Вашей поездки и с радостью сообщаем вам, что мы уже забронировали для вас авиабилет.
Вы летите рейсом 254 компании «Фридом Эйр», запланированным на 9:30 утра в четверг 6 декабря. Распечатанная копия Вашего электронного билета приложена.
Пожалуйста, сообщите нам, если мы можем помочь Вам в чем-нибудь еще. Мы с нетерпением ждем совместной прекрасной встречи выпускников и воодушевлены предстоящей встречей с Вами!
Искренне,
…………….
*********************
Richard Anderson1234, West 67 StreetCarlisle, MA 01741(123)-456 7890.Dear Richard Anderson,
We were all very happy to receive confirmation for your attendance at our Centennial Anniversary and Reunion. We have taken care of the travel arrangements for you and are happy to let you know that we have already booked you a flight.
You will be on Freedom Air flight 254, set to depart at 9:30 am on Thursday, December 6. A printout of your e-ticket is enclosed.
Please let us know if we can help you with anything else. We are looking forward to sharing with you a wondrous homecoming and are excited to see you!
Sincerely,
…………….
*******************
Остин Паркер1234, Уэст 67 СтритКарлайл, МА 01741(123)-456 7890
Уважаемый Остин Паркер,
Подтверждаем ваши предварительные заказы, размещенные на нашем веб-сайте, касательно вашего визита 12 сентября.
Мы разместили вас и вашу группу из 8 человек в четыре полулюкса в Шеридан Отеле, точно как вы просили. Все расходы на настоящее время выставлены на счет вашей корпорации. В течение нескольких часов мы вышлем вам счет по электронной почте, чтобы вы имели копию.
Церемония открытия нашего нового офиса «Джеймсон Флауэрс» начнется точно в 8:00 утра 16 июня. Водитель нашей компании заберет вас и вашу группу в 7:30 утра. Нам нужно, чтобы вы были на месте немного раньше, так как нам необходимо проинструктировать вас по вашему участию.
Если есть какие-то другие детали, которые вы хотели бы обговорить со мной, пожалуйста, позвоните мне на 333-0602. Я буду очень рад ввести вас в курс дела.
Мы все с нетерпением ожидаем скорой встречи с вами и совместного проведения открытия.
Искренне,
……………….
********************
Austin Parker, 1234, West 67 Street, Carlisle, MA 01741, (123)-456 7890
Dear Austin Parker,
This is confirmation for the reservations you placed through our website for your visit on the 12th of September.
We have put you and your party of eight in four of the Junior Suites in the Sheridan Hotel, just like you asked. All expenses thus far have been billed to your corporate account. We will be sending you an electronic invoice in the next few hours for you to have a copy.
The opening ceremony of our new office for Jameson Flowers will begin at 8:00 am sharp on June 16. Our company driver will be picking you and your team up at 7:30 in the morning. We need you to be on-site a little early, as we will need to brief you on your participation.
If there are any other details that you would like to run by me, please give me a call at 333-0602. I’d be more than happy to fill you in.
We all look forward to seeing you soon and spending time with you at the opening.
Sincerely,
………………
******************
Рони Конрад1902, Х Стрит, Мэдисон Авеню,Лос-Анжелес, СА-90001(123) 456-7890
Уважаемый Рони Конрад,
Я хотел бы проинформировать вас о том, что я уже забронировал билет на ваш рейс и зарезервировал номер в отеле для вашего пребывания во Фресно. Прилагаю ваши авиабилеты. Мы забронировали место на рейс в 4:15 утра авиакомпании «Фридом Эйр», который должен прибыть в Международный аэропорт Джексонвиль в 11:30 утра. Я попросил госпожу Янис Орейли встретить вас там. Чтобы вы смогли легко ее узнать, я попросил ее надеть белый костюм и табличку с фамилией.
Также госпожа Орейли вместе с водителем нашей компании сопроводит вас в «Голден Тауэрс», где мы зарезервировали для вас президентский номер на весь период вашего пребывания. Мы выполнили вашу просьбу о том, чтобы окна номера не выходили на главную улицу. Отель оборудован прекрасным внутренним плавательным бассейном, поэтому было бы хорошо, если бы вы привезли с собой купальные принадлежности. Температура в течение всего дня идеально подходит для купания.
Сотрудники офиса с нетерпением ждут скорой встречи. Пожалуйста, позвоните мне, если вам потребуется что-нибудь еще.
Искренне,
…………….
*********************
Rony Conrad1902, X Street, Madison AvenueLos Angeles, CA-90001(123) 456-7890
Dear Rony Conrad,
I would like to inform you that I have already completed booking your flight and making hotel reservations for your stay here in Fresno. I have enclosed your airline tickets. We booked you for the 4:15 am flight on Freedom Air, which is set to arrive at the Jacksonville International Airport at 11:30 am. I have asked Ms. Janice O’Reilly to meet you there. I have requested that she wear a white suit and name-tag so you can easily identify her.>
Ms. O’Reilly will also be escorting you, along with our company driver, to the Golden Towers where we have reserved a Presidential Suite for you, which you will be staying in for the duration of your stay. We have complied with your request that the room be facing away from the main street. The hotel features a beautiful indoor swimming pool, so it would be nice if you could bring your swimsuit with you. The temperature throughout the entire day is perfect for a dip.
We here at the office look forward to seeing you soon. Please give me a call if there is anything else that you need.
Sincerely,
……………..
*******************
Сара Браун
81, Норс 54 Стрит,Клюистон, Флорида, 03247,(328) 421-0569
Уважаемая Сара Браун,
Следуя нашему разговору, состоявшемуся по телефону сегодня, мой административный помощник уже провел все подготовительные мероприятия для Вашей поездки и размещения, а также для Вашей группы, в связи с Вашим предполагаемым визитом к нам. Подробная информация находится в приложении.
Он забронировал Вам места на авиарейс на Детройт на среду 7 мая на 2:15 дня. Вы прибудете туда через 7 часов. Мы попросили водителя нашей компании ожидать Вашего прибытия в аэропорту, и он отвезет Вас в Ваш отель МЖМ Гранд. Обратный авиарейс остается открытым – точно как Вы просили. Авиакомпания направит билеты почтой непосредственно на адрес Вашего офиса.
Мы считаем, что в Вашем отеле Вы будете себя чувствовать очень комфортно. Это один из лучших отелей города, и мы забронировали для Вас номер-люкс.
Если Вам необходимо для Вашей поездки что-нибудь еще, что мы не охватили, то, пожалуйста, позвоните нам немедленно, с тем чтобы мы могли сделать дополнительные приготовления. Мы в Смартс Инк. с нетерпением ждем встречи с Вами.
Искренне,……………..
********************
SARA BROWN
81, North 54 Street,Clewiston, Florida, 03247,(328)-421 0569.
Dear Sara Brown,
Following the conversation we had over the phone earlier today, my administrative assistant has already made travel and accommodation arrangements for you and you team for your proposed trip to visit our site. The details are on the attachment.
He has booked your flight for Detroit on Wednesday, May 7 at 2:15 in the afternoon. You will be arriving here 7 hours later. We have asked for our company driver to await your arrival at the airport, as he will drive you to your hotel, the MGM Grand. The return flight remains open, just like you asked. The airline will be mailing the tickets directly to your office address.
We believe that you will be very comfortable in your hotel. It is one of the best in the city and we have reserved you the Executive Suite.
If you need anything else for your trip that we haven’t covered, please give us a call immediately so we can make further arrangements. We at Smarts Inc. look forward to seeing you.
Sincerely, …………*********************
Господа!
Благодарим вас за ваше письмо от 28 июня с заказом № ЕХ/4422 на 1500 дюжин «Tasso» и 1000 дюжин «Onset».
К сожалению, мы не можем принять цену в 0,65 евро для «Onset». Как мы указали в нашем письме от 14 июня, предлагаемые цены являются для нас абсолютным минимумом, если мы хотим получить хоть какую-то прибыль. Мы сравнили наш продукт со всеми подобными моделями, и совершенно убеждены в том, что ручек сравнимого качества по этой цене на рынке нет. Это подтверждается многочисленными заказами, получаемыми нами каждый день. Мы уверены – вы тоже увидите, что разборчивый клиент не будет возражать против разницы в несколько евроцентов для получения ручки этого качества.
Подтвердите, пожалуйста, что мы можем зарезервировать ваш заказ № ЕХ/4422. Мы хотим обеспечить точную поставку.
С уважением,……………..
__________________________________________________________ 
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Sirs,
We thank you for your letter of 28th June with your order No ЕХ/4422 for 1500 dozen “Tasso” and 1000 dozen “Onset”.
Unfortunately it is impossible for us to accept the price of  0.65 euro for “Onset”. As we pointed out in our letter of 14th June our quotations were the absolute minimum we must have if we are to make any profit at all.
We have compared our product with all similar makes and are quite convinced that there is по pen of а comparable quality on the market at this price. This seems to be confirmed by the many orders we are taking every day. We are certain that you, too, will find that а discerning customer does not mind the difference of а few eurocents to obtain а pen of this quality.
Please confirm that we may book your order No ЕХ/4422; we want to ensure punctual delivery.
Yours faithfully,
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за конкурентные материалы, переданные нам 20 мая с.г. Вашим представителем, в соответствии с которыми Вы считаете, что наша цена завышена на 20%.
Мы тщательно изучили эти материалы и пришли к заключению, что не можем удовлетворять Вашу просьбу и снизить цену на оборудование и материалы, указанные в проекте контракта.
Мы считаем, что предложенная нами цена находится на уровне цен, указанных в материалах, переданных Вами.
При этом мы хотели бы обратить Ваше внимание на следующие факты:
1. Мы считаем, что указанные нами условия платежей более выгодны, чем условия наших конкурентов. Согласно проекту контракта мы предлагаем осуществить оплату поставок на условиях коммерческого кредита из 5% годовых в течение 8 лет, в то время как наши конкуренты предлагают Вам коммерческий кредит на более короткий срок и с более высокими ставками процента.
2. Мы обязуемся поставить оборудование и материалы в течение 30 месяцев с даты подписания контракта. Согласно предложениям наших конкурентов срок поставки равен 40 месяцам.
3. Кроме того, в объем поставок по представленным конкурентным материалам не входит оборудование для автоматизированной системы управления технологическим процессом.
Ввиду вышеизложенного, мы считаем нашу цену вполне приемлемой. Однако мы были бы рады предоставить Вам скидку в 5%, если по завершении строительства первой очереди завода Вы закупили бы у нас оборудование и материалы для последующего расширения завода.
Надеемся, что наше новое предложение заинтересует Вас.
С уважением,
………………….
********************
Dear Sirs,
We thank you for the competitive materials handed over to us by your representative on May 20th, this year, in accordance with which you consider our price overestimated by 20%.
We have carefully studied the materials and come to the conclusion that we cannot meet your request and reduce the price of the equipment and materials stated in our draft contract.
We believe that the price offered by us is at the level of prices stated in the materials handed over by you.
At the same time we should like to draw your attention to the following:
1. We believe that the terms of payment indicated by us are more advantageous than those of our competitors. In accordance with our draft contract we suggest payments be made on the basis of commercial credit to be granted for 8 years at 5% annual interest rate, while our competitors offer you commercial credit for a shorter period of time and at a higher interest.
2. We undertake to deliver the equipment and materials within 30 months of the date of signing the contract. The delivery period under our competitor’s offers is 40 months.
3. In addition, the volume of deliveries, according to the submitted competitive materials, does not include the equipment for the automatic control system of the production process.
In view of the above, we find our price quite reasonable. We should, however, be pleased to allow you a discount of 5% if you care, upon completion of the first stage of the plant, to order from us equipment and materials for its further extension.
We hope you will see a real opportunity in our new proposal.
Yours faithfully,
………………
*************************
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 3 марта с.г., в котором вы просите изменить условия страхования оборудования, предложенные нами в проекте контракта на поставку оборудования для машиностроительного завода. Вы хотите, чтобы контракт предусматривал страхование поставляемого оборудования от рисков … .Мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что страховщик не производит страхование от рисков … товаров, поставляемы в порты … . Нам известно, что страхование от рисков … может быть осуществлено в Лондонском страховом обществе.
Что касается страхования оборудования от других рисков, то убытки возмещаются в зависимости от условий, на основании которых заключен договор страхования.
Мы готовы еще раз обсудить условия страхования.
С уважением,……………..
******************
Dear Sirs,
We have received your letter of March 3, this year, in which you ask us to change the terms of insurance of equipment, suggested by us in the draft contract for the delivery of the equipment for the machine-building plant. You suggest that the contract should provide insurance of the equipment against … risks.
We draw your attention to the fact that our insurer does nor insure goods delivered to … ports against … risks. We know that insurance against other risks losses can be done with London Insurance Company.
As to insurance against other risks the losses are indemnified depending on the terms of an insurance contract.
We are ready to discuss once again the terms of insurance.
Yours faithfully,……………..
*************************
Уважаемые господа!
В связи с Вашим запросом и в подтверждение беседы с Вашим представителем, господином …, сообщаем Вам, что мы могли бы направить по Вашей просьбе группу высококвалифицированных специалистов для оказания технического содействия в сооружении завода тяжелого машиностроения и подготовке оборудования цехов этого завода к наладке и пуску в эксплуатацию.
Так как строительные и монтажные работы должны полностью соответствовать проектам Поставщика, мы могли бы включить в эту группу специалистов авторского надзора.
Основные условия, на которых мы обычно направляем специалистов за рубеж, следующие.
Вы должны возместить нам расходы по:
месячным окладам в долларах США;
подъемным пособиям для каждого специалиста;
стоимости авиаперелета специалистов и членов их семей из Москвы до … и обратно по нормам туристического класса;
страхованию специалистов в (наименование страховщика) от профессиональных рисков и несчастных случаев.
Вы также должны за свой счет обеспечить всех наших специалистов, переводчиков и членов их семей надлежащим образом меблированными квартирами.
Помимо этого, Вы должны обеспечить наших специалистов транспортными средствами во время их командировок по стране и предоставить им бесплатную медицинскую помощь, включая госпитализацию.
Мы хотели бы оговорить, что, если специалист заболеет в период своего пребывания в …, Вы не должны приостанавливать выплату возмещения окладов во время его болезни.
Количество направляемых нами специалистов будет зависеть от объема необходимых работ. Сроки пребывания их Вашей стране подлежат согласованию во время переговоров.
Ждем Вашего ответа.
С уважением,……………
********************
Dear Sirs,
In connection with your enquiry and in confirmation of our talk with your representative Mr … we are informing you that if requested we could send a group of highly qualified specialists to render technical assistance in constructing a heavy-machine building plant and preparing the equipment of the shops of the above plant for adjustment and putting into operation.
As the construction and erection works shall be in full conformity with the Supplier’s designs, we could include in this group specialists to carry out the designer’s supervision.
The general conditions on which we usually send our specialists abroad are the following:
You are to reimburse us for the following expenses:
monthly salaries in $ USA,
transfer allowances for each specialist,
round trip air travelling expenses, tourist class, of the specialists and their immediate families,
the insurance of specialists with (name of insurer) against professional risks and accidents.
You are also to provide at your own expense all ours specialists, interpreters and their families with adequately furnished air-conditioned accommodation.
In addition you are to provide our specialists with transport facilities for business trips in the country and free medical service, including hospitalization.
We should like to stipulate that if a specialist falls ill during his stay in …, you are not to suspend reimbursement payments of the salaries during his illness.
The number of specialists sent by us will depend on the volume of works. The period of their stay in your country is to be agreed upon during negotiations.
Awaiting your reply,
Yours faithfully,………………*************************
Уважаемые господа!
Мы внимательно рассмотрели Ваши замечания к проекту контракта на строительство электростанции в … на условиях «под ключ».
Часть Ваших замечаний нами принимается. И в связи с этим нашему представителю дано указание внести в проект контракта соответствующие изменения.
С сожалением должны сообщить Вам, что мы не имеем возможности принять Ваши предложения по нижеуказанным пунктам:
1. Предлагаемые Вами 5% от стоимости контракта на мобилизационные расходы в 4 раза меньше 20%, указанных нами в проекте контракта, и не покрывают наши расходы по подготовке к строительству.
2. 7,5% от стоимости контракта в свободно конвертируемой валюте не позволят нам закупить в третьих странах необходимое количество оборудования. 12%, указанные в проекте контракта, рассчитаны, исходя из реальной потребности в таком оборудовании, и учитывают только стоимость оборудования на базе мировых цен, стоимость фрахта, страхование и наши затраты по организации закупки и доставки оборудования на строительную площадку.3. Удельные затраты рабочей силы и материалов, указанные в нашем проекте контракта, рассчитаны по официальным документам, полученным нами в Ваших государственных организациях и у потенциальных субподрядчиков – местных строительных фирм.
Учитывая вышеизложенное, мы просим Вас снять Ваши замечания по указанным пунктам и согласиться с нашими предложениями в проекте контракта.
В подтверждение нашей позиции направляем Вам дополнительные материалы по расчетам размеров мобилизационных расходов, а также копии предложений фирм и документов по удельным затратам.
С уважением,
………………..
*********************
Dear Sirs,
We have carefully studied your comments on our draft contract for the construction of the power station in … on a “turn-key” basis.
We have accepted some of your requests and instructed our representative to amend the draft contract accordingly.
Much to our regret, we cannot accept your suggestion on the points listed below:
1. The 5% of the contract value suggested by you for mobilization expenses is 4 times less than the 20% stated by us in our draft contract and is not sufficient to cover our expenses on the organization of construction.
2. The 7.5% of the contract value in free currency will not allow us to purchase the required equipment in third countries. The 12% stated in our draft contract is based on the actual requirement in the equipment and covers only the cost of the equipment, according to world prices, freight, insurance and our expenses on arranging the purchase and delivery of the equipment to the construction site.
3. The unit costs of labor and materials stated in our draft contract are calculated on the basis of official documents, received by us from your state organizations and would-be subcontractors – your local civil-engineering firms.
In view of the above we ask you to withdraw your suggestions on the above points and agree to the provisions of our draft contract.
To substantiate our point we are sending you additional materials on our calculations of mobilization expenses as well as copies of offers and materials containing unit costs.
Faithfully yours,
………………
*************************
Уважаемые господа!
Тщательно рассмотрев Ваши замечания по проекту контракта на строительство тепловой электростанции на подрядных условиях, мы хотели бы обратить Ваше внимание на нижеследующие пункты, содержащиеся в ваших замечаниях к статье «Условия платежа»:
1. Кредитная часть контракта.
Мы с удивлением узнали, что Вы предлагаете производить оплату кредитной части цены контракта в соответствии с графиком платежей. Предлагаемый Вами способ платежей не соответствует условиям межправительственного соглашения, предусматривающего выставление счетов по мере отгрузки оборудования и материалов, по которому датой использования кредита считается дата отгрузки, указанная в отгрузочной документации.
2. Платежи в местной и свободно конвертируемой валюте.
Мы согласны, что платежи за расходы, связанные с таможенной очисткой, доставкой на стройплощадку оборудования и материалов, выполнением строительно-монтажных работ, страхованием работ и сооружений и т.д., будут осуществляться в соответствии с графиком платежей. Однако, рассмотрев Ваш график платежей и график строительно-монтажных работ, мы считаем, что суммы ежемесячных платежей в первом году строительства должны быть увеличены и приведены в соответствие с планируемыми объемами работ.
Что касается платежей в твердой валюте, то мы согласны с Вами, что они не будут значительными, и готовы получать их в предложенной Вами валюте.
В связи с вышеизложенным, просим Вас пересмотреть Ваш взгляд на статью «Условия платежа», приняв во внимание наш проект контракта и настоящее письмо.
В ожидании скорейшего ответа,
с уважением,
……………….
**************************
Dear Sirs,
Having carefully studied your comments on our Draft Contract for the construction of the thermal power station on a “turn-key” basis, we would like to draw your attention to the following points of your comments on the clause “Terms of payment”:
1. Credit part of contract price.
We are puzzled to learn that you suggest making payments of the credit part of the contract price in accordance with a schedule of payments. The proposed method of payment contradicts the terms of the Intergovernmental agreement, providing for making out invoices following deliveries of equipment and materials and under which the date of the utilization of the credit is the date of shipment, stated in the shipping documents.
2. Payments in local and hard currencies.
We agree that payments for the customs clearance, delivery of equipment and materials to the construction site, execution of civil and erection works, insurance of the works and buildings, etc. will be made in accordance with a schedule of payments. Having considered your schedule of payments and schedule of civil and erection works, however we believe that the amounts of monthly payments during the first year of construction should be increased and adjusted to the volumes of work planned to be executed.
As to the payments in hard currency, we share your point of view that they will not be considerable and agree to receive them in the currency suggested by you.
Considering the above we ask you to reconsider your view on the clause “Terms of Payment” taking into account our draft contract and the present letter.
Awaiting your early reply, we remain
Yours faithfully,
……………
*************************
Уважаемые господа!
В ответ на Ваше письмо от 15 марта с.г., в котором Вы просите уточнить предлагаемые условия платежа, сообщаем Вам следующее.
Все платежи за поставляемое оборудование должны быть осуществлены в фунтах стерлингов в соответствии с торговым и платежным соглашениями между нашими организациями, путем перевода причитающихся нам сумм на счет банка ВТБ, Москва, в пользу нашего объединения.
Предусмотренные контрактом платежи должны быть осуществлены следующим образом:
аванс в размере 25% от стоимости контракта выплачивается в течение 30 дней с даты подписания контракта;
остальные 75% от общей стоимости контракта выплачиваются пятью ежегодными взносами, в размере 15%, причем первый платеж должен быть сделан в течение 12 месяцев с даты коносамента на последнюю партию оборудования.
На дату последней отгрузки Поставщик выставит на Заказчика пять тратт. Тратты должны быть акцептованы Заказчиком в течение 5 дней с даты их получения.
За пользование кредитом Заказчик уплатит Поставщику проценты из расчета 3,5% годовых. Сумма каждой тратты будет включать процент, причитающийся на дату платежа по тратте.
Мы полагаем, что данная информация является достаточной, чтобы положительно оценить предлагаемые условия платежа, и мы сможем детально обсудить их во время наших переговоров.
С уважением,
………………..
**********************
Dear Sirs,
In reply to your letter of 15th March, this year, in which you ask us to specify the terms of payment we are ready to inform you of the following.
All payments for the equipment to be delivered shall be made in pounds sterling in accordance with the Trade and Payments agreements in force between our organizations, the sums due to us being remitted to the account with the bank VTB, Moscow, in favor of our association.
Payments under the contract shall be made in the following way:
advance payment of 25% of the contract value shall be paid within 30 days of the date of signing the contract;
the remaining 75% shall be paid by five annual installments of 15 % each, the first installment being paid within 12 months of the date of the bill of lading for the last consignment of the equipment.
At the date of the last shipment the Supplier will draw five drafts on the Customer. The drafts shall be accepted by the Customer within 5 days of the date of their receipt.
For using the credit the Customer will pay to the Supplier a 3.5% interest per annum. The amount of each draft will include the interest due on the maturity date of the draft.
We trust the information we have given you is sufficient to enable you to consider favorably the proposed terms of payment and we shall be able to discuss them in detail during our talks.
Yours faithfully,
………………
*************************
Уважаемый мистер Беннет!
О запросе маркетинговой информации
Благодарю Вас за Ваше письмо от 2 июля.
Предоставление списка оптовиков и дистрибьюторов, работающих в сферах торговли и промышленности, является платным запросом. Примерная стоимость данной услуги составляет 300 долларов. Доставка списка осуществляется приблизительно в течение шести недель со дня получения платежа.
Если Вы желаете получить более подробную информацию, советуем обратиться в ближайший филиал нашего информационного отдела.
Я был бы Вам благодарен, если бы Вы выслали мне литературу о Вашей продукции и о Вашей компании.
Искренне Ваш
………………Тони Томпсон
_____________________________________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Mr Bennett,
Request for Marketing Information
Thank you for your letter of 2 July.
The provision of а list of commercial and industrial wholesalers and distributors will constitute а chargeable enquiry. The approximate cost of this service will be $300. The List will bе sent to you approximately six weeks from the date of payment receipt.
If you wish to pursue the inquiry, you should contact the nearest branch of our information department.
I should be grateful if you could send trade literature on your products and company.
Sincerely yours,
………………..Тоnу Thompson
Уважаемый мистер Блэк!
Благодарим Вас за письмо от 23 мая.
Мы с удовольствием предоставим Вам список агентств по трудоустройству и образовательных учреждений города Москвы, организующих учебные курсы по туризму. Мы также можем сообщить Вам названия ведущих журналов, специализирующихся в этой области.
Стоимость данной услуги составляет приблизительно 500 долларов США.
Обзор будет доставлен Вам приблизительно в течение 6 недель со дня получения платежа.
Благодарим за то, что Вы решили воспользоваться коммерческими услугами нашей компании.
Искренне Ваш,…………………Дейвид Гатерсон__________________________________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDеаг Mr Black,
Thank you for letter of 23 Mау.
Wе would be pleased to provide а list of employment agencies and educational institutions in Moscow offering courses in tourism. We can also provide the names of the leading journals specializing on this sector.
The approximate cost of this service will be US$500.
The report will be dispatched to you approximately 6 weeks from the date оf payment receipt.
Thank you for considering using our company’s commercial services.
Sincerely yours,………………..David GatersonУважаемый г-н Макдоналд!
Мы сожалеем, что не можем поручиться за надежность корпорации X. Наш опыт работы с этой фирмой был неудовлетворительным.
В течение последних двух лет наших деловых отношений с корпорацией X, она неоднократно не выполняла свои финансовые обязательства. Более того, в настоящее время эта фирма должна нам 50 000 долларов США за товар, приобретенный в течение шести месяцев.
Мы знаем, что эта информация останется конфиденциальной, и надеемся, что она будет Вам полезна.
Искренне Ваш……………….
__________________________________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Mr. MacDonald:
We regret that we cannot vouch for the reliability of X corporation. Our experience dealing with this firm has been unsatisfactory.
During the past two years that we have been having a business relationship with X company, they have repeatedly failed to meet their financial obligations. In fact, right now they owe us $50,000 for purchases made over a period of six months.
We know that this information will remain in confidence and we hope that it will be helpful to you.
Sincerely yours,…………….
Господа!
Отвечая на ваше письмо по электронной почте от 14 июня и письмо почтой от той же даты, мы прилагаем наш заказ № Ех/4422 для вашего безотлагательного и внимательного рассмотрения.
Мы приняли вашу цену 0,39 евро для «Tasso», но просим вас снизить цену для «Onset» до 0,65 евро. Говоря совершенно откровенно, мы считаем, что даже по этой цене продать ручки будет трудно, так как на рынке предлагается так много более дешевых моделей.
Платеж будет осуществлен с помощью аккредитива, открытого в Лондоне, против предоставления документов.
Просим сообщить нам о готовности товаров к отгрузке, и ждать наших окончательных инструкций по отгрузке.
С уважением
…………….
_____________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Sirs,
In reply to your e-mail of 14th June and your Letter of the same date we have pleasure in enclosing our order No. Ех/4422 for your prompt and careful attention.
We have accepted your price of  0.39 euro for “Tasso” but must ask you to reduce your quotation for “Onset” to 0.65 euro. Quite frankly we think that even at this price the pen will be difficult to sell as there are so many cheaper models on the market.
Payment will be made by Letter of Credit in London against documents.
Please advise us when the goods are ready for shipment and await our final shipping instructions.
Yours faithfully,
……………….
От:Отправлено:Кому:Копия: Тема: Назначение агентаПриложения:Важность: Высокая
Добрый день, господин ……….. !Благодарим Вас за назначение, которое мы с радостью приняли.
Ваши распоряжения приняты к сведению и поняты.
Прилагаем проформу дисбурсментского счета и надеемся, что Вы сочтете ее правильно составленной.
Также прилагаем наши полные контактные данные и информацию о порте.
Пожалуйста, перечислите средства полностью и без вычетов до прибытия судна на наш:
счет № ……………………в Whitney National Bank, 201 Camp St, New Orleans, LA, USASWIFT: WHITUS44ABA: 065000171Получатель: Maritima & Transportes Honduras S.A. de C.V.
Пожалуйста, учтите, что услуги, оказываемые Вашему судну, подлежат оплате администрации порта в течение 7 дней после отхода судна, и поэтому согласовано и принято, что настоящая проформа дисбурсментского счета должна быть оплачена авансом.
Соответственно, Вы можете вычесть из своего перечисления только сумму нашего агентского вознаграждения – остаток должен быть урегулирован и оплачен в течение 30 дней после получения проформы дисбурсментского счета.
Нашей практикой является выставление очень точных проформ дисбурсментских счетов в сравнении с окончательным дисбурсментским счетом, и недоплаченные суммы подлежат обложению комиссией по ставке 3% в месяц за кредитуемую оплату, аналогично оплате за овердрафт местному банку.
Мы постараемся представить Вам окончательный дисбурсментский счет в течение согласованных 30 дней. Однако это зависит от своевременного представления точных счетов администрацией порта, и соответственно, мы не можем нести ответственности за любые задержки, вызванные неподконтрольными нам обстоятельствами.
Пожалуйста, подтвердите получение.
С наилучшими пожеланиями,
…………………..
Maritima & Transportes Honduras, S.A. de C.V.Тел.: Факс: Моб.: Тел. офиса в порту: Сертифицирована в соответствии с ISO 9001:2008
*****************************
From:Sent:To:Cc:Subject:Attachments: Agents appointmentImportance: High
Good day, Mr. …….,
Thanks for your appointment, which we gladly accept.
Your instructions well noted & understood.
Kindly find PDA, which we trust you find all in good order.
Also pls find our style & port information.
Pls remit funds in full & without deductions before vessel arrival to our:
Account # …….. with Whitney National Bank, 201 Camp St., New Orleans, LA, USASWIFT: WHITUS44ABA: 065000171Beneficiary: Maritima & Transportes Honduras S.A. de C.V.
Please note that services rendered to your vessel have to be paid to Port Authority within 7 days of your vessel’s departure and it therefore is agreed and accepted that this PDA must be paid in advance.
Accordingly you may only deduct our agency fee from your remittance. The balance will have to be settled within 30 days after receipt of PDA.
It is our practice that PDA’s are very accurate in comparison with FDA’s and short payments are subject to fees of 3% monthly for advanced charges, similar to local bank’s overdraft charges.
We shall endeavor to submit FDA to you within the stipulated 30 days; however that depends on timely submission of correct invoices by Port Authority – accordingly we may not be held responsible for any delays caused by circumstances beyond our immediate control.
Please confirm acceptance.
Best rgds,
……………
Maritima & Transportes Honduras, S.A. de C.V.Tel:Fax:Mob:Port Office:Certified in accordance with ISO 9001:2008
*******************************
Господа!
Мы признательны вам за ваше письмо от 19 мая, в котором вы интересуетесь, имеет ли наша фирма представителя в Бразилии.
Как вы знаете, в течение нескольких последних лет продажа британских книг в Бразилии стала очень трудной из-за ограничений, связанных с валютным контролем. С недавних пор условия стали немного легче, и чтобы охватить этот важный рынок, мы поручили этот район нашему представителю в Буэнос-Айресе господину Мидлтону Смизерсу. Он хорошо знает рынок Бразилии, и мы надеемся, что эта договоренность даст удовлетворительные результаты.
Мы сожалеем, в связи с этим, что, по крайней мере, в настоящее время, мы не сможем воспользоваться вашим предложением. Мы будем внимательно наблюдать за развитием событий, и, если перспективы торговли в Бразилии потребуют назначения там отдельного агента, мы надеемся, что вы позволите обратиться к вам снова.
В настоящее время мы благодарим вас за любезность, оказанную вашим предложением.
С уважением,……………..
 ___________________________________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Sirs,
We are obliged for your letter of Мaу 19, in which you inquire whether our firm is represented in Brazil.
As you know the sale of British books in Brazil has for the last few years been made very difficult because of currency control restrictions. Recently, conditions have become а little easier, and in order to cover this important market we have given this area to our representative in Buenos Aires, Mr. Middleton Smithers. Не knows the Brazilian market well, and we hope that this arrangement will work satisfactorily.
We regret, therefore, that, at least for the present, we cannot make use of your offer. We shall watch developments carefully and if the prospect of trade in Brazil warrants the appointment of а separate agent there we hope that you will allow us to contact you again.
Meantime we thank you for the courtesy of your offer.
Yours faithfully,
………………..
Уважаемые господа!
В ответ на Вашу телеграмму от 18-го декабря с.г. мы просим Вас извинить нас за некоторую задержку с ответом на письмо от 20 ноября с.г. с приложением составленного Вами проекта Агентского соглашения.
Мы тщательно изучили Ваш проект и, к сожалению, должны сообщить, что мы не можем принять редакцию некоторых пунктов, указанных в представленном проекте.
Мы просим Вас принять к сведению, что мы хотели бы, чтобы обязанности Агентов включали не только изыскание для нас заказов и оказание нам содействия при участии в торгах, объявляемых в вашей стране, но чтобы агент постоянно информировал нас о состоянии рынка в стране и организовал широкую кампанию по рекламированию нашего оборудования.Кроме этого, при выполнении контрактов, подписанных на условиях «под ключ», мы хотели бы, чтобы Агент обеспечивал наблюдение за разгрузкой, транспортировкой и хранением нашего оборудования в Вашей стране.
Что касается выплаты вашего комиссионного вознаграждения, то мы хотим подчеркнуть, что мы выплачиваем комиссионные только после получения платежей от заказчика и только в валюте платежа.
Мы также считаем необходимым включать в агентское соглашение пункт, по которому настоящее соглашение не будет распространяться на проектные работы, продажу оборудования и оказание технического содействия, осуществляемые в Вашей стране в соответствии с межправительственными соглашениями.
Надеемся, что вышеизложенные предложения и изменения Вы посчитаете приемлемыми.
С уважением,……………….
*********************
Dear Sirs,
In reply to your cable of December 18, this year, we are offering apologies for some delay in sending a reply to your letter of November 20, this year, with your Draft Agency agreement enclosed.
We have carefully studied the Draft and are sorry to have to tell you that we are unable to accept some of the articles as they are worded in the present draft.
Will you please note that we would like your obligations to include not only obtaining orders for us and providing assistance in arranging our participation in tenders in your country; we also would like you to keep us informed of your country’s market condition and run a wide publicity campaign of our equipment.
We would also request you to supervise unloading, transportation and storage of our equipment in your country while executing “turn-key” contracts.
As regards payments of commission to you we would emphasize that we usually do that only after we have received payments from the Customers and in the currency of these payments only.
We also think it necessary for you to include an article providing that the present Agency agreement does not cover design works, sales of equipment or rendering technical assistance in your country under the Intergovernmental agreements now in force between your country and our.
We thrust the above suggestions and alterations will be found acceptable.
Yours faithfully,……………..
*************************
Господа!
Мы очень сожалеем о том, что вы вынуждены жаловаться на задержку поставки 6 штук 1200/6.
На момент получения вашего заказа мы уже зарезервировали так много заказов, что могли принять ваш заказ только с поставкой в мае-июне, и наша копия заявки была выписана соответственно. К сожалению, не было ясно указано, что мы не можем подтвердить поставку к 15 мая, как вы требовали, и мы не хотим, чтобы вы пострадали из-за этого упущения нашего отдела заказов.
Ваше предложение хранить 3 штуки  «на продажу с правом возврата» кажется нам очень справедливым, особенно в связи с тем, что у нас нет сомнений – это отличное качество будет продано очень быстро.
Мы очень вам благодарны за решение вопроса таким дружелюбным способом.
С уважением,
……………..
___________________________________________________________ 
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Sirs,
We are very sorry that you have to complain of the delay in the delivery of 6 pieces 1200/6.
When your order was received we had already booked so many orders that we could accept your order for May/June delivery only, and our copy-order was made out accordingly. We regret that it was not clearly pointed out that we were unable to confirm delivery by 15th May as you requested and we do not want you to suffer because of this omission by our order-department.
Your suggestion to keep 3 pieces “On Sale or Return” seems to us а very fair one especially as we have no doubt that this excellent quality will sell very quickly.
We are most grateful to you for settling this matter in such а friendly way.
Yours faithfully,
………………..
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение Вашего письма от 5 сентября с.г., из которого мы узнали, что Вы предъявляете нам претензию на сумму … долларов за задержку в передаче технической документации по контракту № … .Мы тщательно рассмотрели Вашу претензию и должны сообщить, что задержка в передаче техдокументации произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить Вам, что пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает передачу техдокументации в течение 3 месяцев после открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива в банке … на сумму … долларов. Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фактически же он был открыт Вами 25 июля, т.е. с опозданием более чем на один месяц.
Таким образом, Вы нарушили контракт в отношении условий платежа, что и вызвало задержку в передаче техдокументации и, следовательно, Вы не можете возлагать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.
С уважением,………………
********************
Dear Sirs,
We acknowledge receipt of your letter of September 5, this year, from which we have learned that you make a claim on us for the sum of … dollars for the delay in submitting the technical documentation under Contract No … .We have carefully studied your claim and must inform you that the delay in submitting the technical documentation occurred through no fault of ours. We would like to remind you that Article 6 of the above contract provides for the submission of the technical documentation within three months after you open an irrevocable letter of credit in our favor with the Bank … for the sum of … dollars. You undertook to open the letter of credit before June 5, this year; it was actually opened by you on July 25, i.e. more than a month overdue.
Thus, you have infringed the contract in respect of terms of payment, which has caused the delay in submitting the technical documentation and consequently you cannot hold us responsible and claim damages.
Yours faithfully,………….
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо от 30 мая с.г., в котором вы предъявляете нам претензию в связи с задержкой пуска станции в эксплуатацию и требуете уплаты неустойки.
В связи с этим считаем необходимым напомнить Вам следующее: в соответствии с контрактом Вы обязаны были передать нам площадку для строительства в течение 1 месяца с даты подписания контракта. Однако вы задержали передачу площадки на 3 месяца, что задержало начало выполнения строительных работ.
Кроме этого, в ходе выполнения контракта, в связи с неоднократным нарушением Вами контрактных обязательств возникали серьезные трудности.
Вы с большим опозданием произвели расширение поселка строителей станции и не оказали должного содействия в обеспечении таможенной очистки оборудования и материалов, необходимых для выполнения работ.
Несмотря на то, что к настоящему моменту прошло только 3 месяца с даты истечения контрактного срока, станция готова к приемным испытаниям.
Учитывая вышеизложенное, мы считаем Вашу претензию необоснованной и просим Вас отозвать ее.
С уважением,……………….
*****************
Dear Sirs,
We have received your letter of May 30, this year, making a claim on us because of delay in commissioning the station and claim damages.>
In this connection we would like to remind you of the following: under the contract you were to hand over to us the construction site within one month of the date of signing the contract. You delayed, however, the handing over of the site for 3 months, which delayed the commencement of the construction works.
Besides, during the execution of the contract, because of repeated violation of your contractual obligations serious difficulties arose.
It was with great delay that you made expansion of the settlement for the workers of the station and you did nor render us proper assistance in providing customs clearance of the equipment and materials necessary for the work.
In spite of the fact that only 3 months have passed since the date of the expiration of the contractual time the station is ready for acceptance tests.
Taking into account the above, we consider your claim unjustified and request you to withdraw it.
Yours faithfully,…………….
*************************
Уважаемые господа!
Мы получили Ваше письмо, в котором Вы сообщаете о выходе из строя генератора и требуете, чтобы мы немедленно устранили дефекты, вызвавшие выход генератора из строя.
В связи с этим мы хотим напомнить Вам, что в соответствии с нашим контрактом, подписанным на условиях «под ключ», эксплуатация станции в течение гарантийного периода осуществляется персоналом Заказчика при строгом соблюдении инструкций по эксплуатации.
Срочно прибывший представитель завода-изготовителя сообщил нам, что он осмотрел в присутствии инженера и пришел к выводу, что выход из строя генератора произошел из-за грубого нарушения Вашим персоналом инструкций по эксплуатации генератора.
В виду серьезности повреждения генератора представитель завода-изготовителя считает целесообразным заменить отдельные его узлы.
В сложившейся ситуации мы предлагаем срочно перевести переговоры и обсудить с Вами вопрос о поставке дополнительных узлов к генератору, их монтажа и наладки.
Искренне Ваш,……………..
*********************
Dear Sirs,
We have received your letter in which you inform us about the breakdown of the generator and request us to eliminate immediately the defects which caused this failure.
In this connection we would like to remind you that under our contract signed on a “turn-key” basis, the operation of the station during the guarantee period is carried out by the Customer’s personnel who are responsible for the strict observance of the operation instructions.
The representative of the manufacturing works, who immediately arrived at the plant, informed us that he had examined the generator in the presence of the engineer and had come to the conclusion that the generator failed because your personnel had seriously infringed the operation instructions.
As the damage to the generator is serious, the representative of the manufacturing works finds it advisable to replace some of its parts.
Under the circumstances we suggest arranging talks without delay so that we could discuss the delivery of additional parts for the generator, their erection and adjustment.
Truly yours,…………..
*************************
Уважаемый господин Смит!
Наш представитель господин Джон Броун проинформировал нас о том, что вы не разместили свой заказ в этом сезоне из-за того, что два экземпляра товара в нашей последней партии, по вашему мнению, не соответствовали первоначальному качеству.
Мы отвечаем сразу же, чтобы выразить признательность за столь откровенное изложение своего недовольства, так как это дает нам возможность уладить дело немедленно. Мы отсылаем вам в отдельной упаковке образцы товара, имеющегося в запасе. Пожалуйста, выберите два экземпляра, которые вы сочтете удовлетворительными, а два первоначальных экземпляра верните нам.
Мы надеемся, что это уладит дело к вашему полному удовлетворению, и наша дружеская связь продолжится как раньше. Копию этого письма мы отсылаем господину Броуну. Будучи в вашем районе, он заедет к вам как обычно, и мы надеемся, что вы зарезервируете для него заказ.
Искренне Ваш,……………….
_______________________________________ 
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Mr. Smith,
Our representative, Mr. John Brown, has informed us that you did not give him your order this season because two pieces in our last consignment were, in your opinion, not equal to the original quality.
We write at once to say how grateful we are that you have stated your complaint so frankly, because it gives us the opportunity to clear the matter up immediately. We are sending you under separate cover samples of pieces we have in stock. Please select two which you consider satisfactory and return the original two pieces to us.
We hope that this settles the matter to your full satisfaction and that our friendly connection will continue as before. We are sending а сору of this letter to Mr. Brown. When he is in your district again he will call on you as usual and we hope that you will reserve an order for him.
Yours sincerely,
………………..
Уважаемая г-жа Кук!
Ваше письмо от 6 мая 1996 года по поводу доставки некачественного товара было направлено мне. Я внимательно изучаю эту ситуацию, и надеюсь ее быстро разрешить. Когда вопрос будет рассмотрен, я дам Вам письменный ответ или позвоню по телефону.
Уверяю Вас, что мы очень серьезно воспринимаем Вашу жалобу. Вы для нас ценный клиент, и любое неудовольствие с Вашей стороны свидетельствует о том, что существует необходимость улучшения работы с нашей стороны.
Если для решения вопроса мне потребуется больше информации от Вас, я свяжусь с Вами.
Спасибо за Ваше терпение.
Искренне Ваш
………………..
________________________________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Mrs. Cook,
Your 6 May 1996 letter regarding the delivery of damaged merchandise was forwarded to me. I am looking into the situation and I hope to resolve it quickly. When I have finished my investigation, I will write or call you with a response.
I assure you that we are taking your complaint very seriously. You are a valuable customer, and any dissatisfaction on your part indicates an opportunity for improvement on our part.
If I need more information from you to help me resolve this matter, I will contact you.
Thank you for your patience.
Yours sincerely,
Господа!
Мы с сожалением узнали из вашего письма от 2 октября о том, что один ящик в нашей отгрузке прибыл в сильно поврежденном состоянии. Так как товары были упакованы с величайшей осторожностью, мы можем только заключить, как вы сказали, что с ящиком небрежно обращались или хранили.
Мы сообщили об этом деле нашей страховой компании. Могли бы вы оставить поврежденный товар у себя на хранении? Мы кредитуем ваш счет после урегулирования дела.
Тем временем, мы отправили 50 дюжин ручек «Onset» для замены поврежденных, и мы надеемся, что это соответствует вашим пожеланиям.
Мы напишем вам снова, как только получим сведения от страховой компании.
С уважением,
……………..
 _______________________________________________________________
Сайт Деловой английский / www.delo-angl.ruDear Sirs,
We regret to see from your letter of 2nd October that one case of our shipment arrived in а badly damaged condition. As the goods were packed with the greatest саге we can only conclude, as you say, that the case has been stored or handled carelessly.
We have reported the matter to our insurance company. Will you please hold the damaged goods at our disposal; we will give you credit when the matter has been settled.
Meanwhile we have dispatched 50 doz. “Onset” pens to replace the damaged ones and we trust that this will be in accordance with your wishes.
We shall write to you again as soon as we heard from insurance company.
Yours faithfully,
………………..
Уважаемые господа!
Ссылаясь на переговоры, проходившие в … в июле с.г., между Вашим представителем, господином …, и коммерческим директором фирмы …, господином …, мы с удовольствием подтверждаем, что готовы действовать в качестве Агентов по продаже вашего оборудования в этой стране.
Прежде чем Вы вышлите нам проект Агентского соглашения, мы хотели бы еще раз изложить основные моменты достигнутого в … соглашения, а именно:
Мы обязуемся действовать в качестве ваших эксклюзивных Агентов в течение трех лет с даты подписания соглашения.
Мы будем получать комиссионное вознаграждение в размере …% от всех запродаж Вашего оборудования на договорной территории.
Вы вышлете нам 1-ю партию Вашего оборудования на консигнацию сроком на 12 месяцев и предоставите рекламный материал (брошюры, каталоги, образцы, рабочие модели, фильмы) для организации рекламной компании. Со своей стороны мы откроем демонстрационные залы в … и поместим рекламные материалы в наших журналах.
Мы обязуемся представлять квартальные отчеты о запродажах оборудования. Оплата за проданное оборудование будет производиться Вами каждый квартал по безотзывному аккредитиву против наших счетов.
Надеемся, что это соглашение будет взаимовыгодным и откроет пути к дальнейшему сотрудничеству.
С уважением,………………..
*****************
Dear Sirs,
With reference to the talks held in … in July, this year, between your representative Mr … and Mr …, Commercial Director of …, we are pleased to confirm our readiness to act as your Agents for the sale of your equipment in this country.
Before you send us your draft Agency agreement we would like to re-state the main points of the agreement reached in …, namely:
We undertake to operate as your Sole Agents for a period of three years from the date of agreement.
We shall receive a commission of …% of all sales of your equipment on the contractual territory.
You will send us the first lot of your equipment on consignment for a period of 12 month and let us have publicity material (brochures, catalogues, samples, working models, films) to arrange a publicity campaign. On our part we shall open show rooms in … and place advertizing material in our journals and magazines.
We undertake to present quarterly sales accounts. Quarterly payments for the sales will be made by an irrevocable letter of credit against our invoices.
We believe the agreement will be mutually beneficial and open up ways for further cooperation.
Yours faithfully,………………
*************************
Г-ну Мишелю Лесажу                                                                                         26 мая 2011 г.141, ул. Сен-Жак,75005 Париж, Франция
Уважаемый господин Лесаж!
Подтверждаю Ваше назначение в качестве нашего представителя во Франции, начиная с 1 июня 2011 года.
Мы рассмотрели возможность широкомасштабного расширения нашего экспорта в Европу. Принимая во внимание Ваш опыт работы на французском рынке, мы уверены, что Вы сможете внести достойный вклад для продвижения на рынке имени «Скоа», нашего имиджа и наших товаров, которые уже приняты на рынках Великобритании и других стран.
Как мы уже ранее обсуждали, мы готовы выплачивать Вам комиссионные в размере 10% от суммы заказов, размещенных у нас, которые мы приняли к исполнению и по которым осуществляем поставку.
Мы также берем на себя расходы, связанные с поездками в эту страну, которые осуществляются специально от имени «Скоа» и заранее согласованы. Мы, кроме того, готовы возместить Вам затраты, вызванные пребыванием наших руководящих работников во Франции.
Мы хотели бы пересматривать условия нашего сотрудничества через каждые шесть месяцев. Мне хочется сказать, что мы очень надеемся на более близкое сотрудничество и перспективу развития наших операций во Франции.
Искренне Ваш,___________Джон БакстерУправляющий Директор
******************
Mr. Michel Lesage                                                                                                 26th May, 2011141, rue Saint-Jacques75005 Paris – France
Dear Mr. Lesage,
I have pleasure in confirming your appointment as our representative in France with effect from June 1st 2011.
We have considered the large scale potential of developing our exports to Europe. With your experience in the French market we feel sure that you will be able to make a substantial contribution towards promoting the name “Score”, our image and our merchandise, which has already proved so acceptable in the U.K. and other countries.
As we have already discussed we should be pleased to make available to you a commission rate of 10% of orders which are placed with us and which we have confirmed and delivered.
We should also be responsible for expenses in respect of visits to this country which are made specifically on behalf of “Score” and by prior arrangement. We should also be prepared to reimburse you for expenses incurred on behalf of our executives who visit France.
It is our intention to review the terms of our association at six-monthly intervals.
May I say how much we look forward to a very close association and the prospect of developing our activities in France.Yours sincerely,____________John BaxterManaging Director
*************************
Уважаемый ……… !Поздравляем с открытием Вашей новой галереи.
Мы знаем, что каждый бизнес требует хорошей системы бухгалтерского учета, и разработали укомплектованные (полные) программы для бизнеса всех размеров. Хотя некоторые системы дороже других, все они имеют общую цель – минимизировать бумажную работу, сберечь время на ведение бухучета, и предоставить простой формат для поддержания бухгалтерских регистров (учетных записей) в должном порядке.
Я приложил наш рекламный проспект и прайс-лист для просмотра Вами. Я буду рад, по Вашему запросу, договориться об удобном времени для встречи с одним из наших торговых представителей в Вашем офисе.
Желаем Вам успехов.
Искренне,
……………
___________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruCongratulations to New Business
Dear ………. ,Congratulations on the opening of your new gallery.We know that every business requires a good bookkeeping system, and have developed complete programs for businesses of all sizes. While some systems are more extensive than others, they all have a mutual goal; to minimize paperwork, conserve time spent on bookkeeping, and provide a simple format for keeping records in good order.
I have enclosed our brochure and price list for your review. Upon your request, I will be happy to arrange a convenient time for one of our salesmen to meet with you at your location.
Best wishes for your success.
Sincerely,
……………
Уважаемые ……….. !Как новые владельцы (наименование учреждения), примите, пожалуйста, наши поздравления и наилучшие пожелания успеха.
(Наименование компании) является хорошо известным поставщиком мяса и продовольственных товаров для многих первоклассных ресторанов и отелей в (город) и его окрестностях. Мы специализируемся на изысканных и первосортных фасованных продуктах: свинине, баранине, телятине и говядине из западных штатов. Прилагаем для просмотра прайс-лист, но хотели бы добавить, что доступны особые скидки в зависимости от количества (объема заказа).
(Имя представителя) – наш торговый представитель в Вашем районе был бы рад посетить (наименование ресторана) в удобное для Вас время, чтобы продемонстрировать качество наших продуктов и обсудить с Вами наши условия и цены. Для назначения встречи звоните, пожалуйста, по телефону (номер).
Искренне,…………..
________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruCongratulations to New Owners
Dear ………… ,As the new owners of (establishment name), please accept our congratulations and very best wishes for your success.
(name of company) is a well established supplier of beef and provisions to many of the finer hotels and restaurants in (city) and its vicinity. We specialize in choice and prime, portion controlled, pork, lamb, veal and western beef. We have enclosed a price list for your review, but would like to add that there are specific quantity discounts that are available.
(name of rep) our sales representative for your area would be pleased to come to the (name of restaurant) at your convenience to show you the quality of our products and discuss our terms and prices with you. Please call (phone) for an appointment.
Sincerely,
…………….
Belinda ClarkCEOWhite Smoke Publications2751 Winnetka Avenue,New Hope, MN,United States(763) 253-7559
December 10, 2008
Stuart Archer250 7th Street East, St Paul, MN,United States(651) 227-7888
Dear Mr. Archer:
It was indeed a pleasure to hear that you have been short listed for the prestigious Booker Prize. I just heard the news on the television. Please accept my congratulations on your success.
The entire team of White smoke Publications is happy about your short listing. We have been associated with you for last ten years. We have published your last five novels and a collection of short stories. We have shared great professional relationship all these years. This recognition was over-due for a long time. Last time you missed the short listing by a small margin. This time you have achieved it.
I have been a fan of your writing from the day you brought the manuscript of your novel “The Great Cry” and I have just completed reading your short stories. The stories are perfect picture of human nature.
Once again Stuart, on behalf of White smoke publication, I congratulate you on your nomination. Getting short listed for such a prize in literary world is an honor in itself. All of us here will be keeping our fingers crossed until the selection committee announces you as a winner on December 20.
All the best
Yours sincerelyBelinda ClarkCEO
****************
short list – «краткий список», окончательный список кандидатов после предварительного отбора
short listed – быть включенным в «краткий список», пройти предварительный отбор
short listing – предварительный отбор, составление «краткого списка»
over-due – просроченный, запоздалый
small margin – небольшой отрыв, чуть-чуть, едва
keep fingers crossed – держать пальцы скрещенными в знак удачи и против «сглаза»
CEO (Chief Executive Officer) – буквально: главный исполнительный руководитель, т.е. генеральный директор или иное лицо, руководящее повседневной деятельностью организации
MN (Minnesota) – почтовое обозначение штата Миннесота
****************
Белинда КларкГенеральный директор«Уайт Смоук Пабликейшнз»2751 Уиннетка Эвинью,Нью Хоуп, Миннесота,Соединенные Штаты(763) 253-7559
10 декабря 2008 г.
Стюарт Арчер250 7-я Стрит Ист, Сэнт-Поль, Миннесота,Соединенные Штаты(651) 227-7888
Уважаемый господин Арчер!
Для меня было большой радостью узнать, что вы включены в «краткий список» номинантов на престижную Букеровскую премию. Я только что услышала эту новость по телевизору. Примите, пожалуйста, мои поздравления с Вашим успехом.
Весь коллектив «Уайт Смоук Пабликейшнз» счастлив в связи с прохождением Вами предварительного отбора. Мы были связаны с Вами в течение последних десяти лет. Мы опубликовали Ваши последние пять романов и сборник коротких рассказов. В течение всех этих лет мы были связаны прочными профессиональными отношениями. Это признание сильно запоздало. В последний раз Вы почти прошли в «краткий список». В этот раз Вы вошли в него.
Я являюсь фанатом Ваших литературных произведений с того дня, когда Вы принесли рукопись Вашего романа «Много крика», и только что я закончила чтение Ваших коротких рассказов. Эти рассказы являются совершенной картиной человеческой природы.
Еще раз, Стюарт, от имени «Уайт Смоук Пабликейшнз», я поздравляю Вас с номинацией. Быть включенным в «краткий список» номинантов на такую премию в литературном мире – это почетно само по себе. Все мы здесь будем болеть за Вас до тех пор, пока отборочный комитет объявит Вас лауреатом 20 декабря.
Всего наилучшего
Искренне ВашаБелинда КларкГенеральный директор
*************************
Dear ………….,
The holiday season offers us a special opportunity to extend our personal thanks to our friends, and our very best wishes for the future.
And so it is that we now gather together and wish to you a very Merry Christmas and a Happy New Year. We consider you a good friend and extend our wishes for good health and good cheer.
It is people like you who make being in business such a pleasure all year long. Our business is a source of pride to us, and with customers like you, we find going to work each day a rewarding experience.
We tip our glasses to you. Thanks again for a wonderful year.
HAPPY HOLIDAYS!
Yours sincerely,………………….*****************
Уважаемый ………….. !Праздники предоставляют нам редкую возможность выразить нашу личную благодарность нашим друзьям и наши лучшие пожелания на будущее.
И сейчас мы собрались вместе и желаем Вам очень веселого Рождества и счастливого Нового года. Мы считаем Вас хорошим другом и выражаем наши пожелания хорошего здоровья и хорошего настроения.
Такие люди как Вы делают ведение бизнеса большим удовольствием в течение всего года. Мы гордимся нашим бизнесом, и с такими клиентами как Вы мы каждый рабочий день приобретаем ценный опыт.
Мы поднимаем наши бокалы за Вас. Благодарим еще раз за замечательный год.
СЧАСТЛИВЫХ ПРАЗДНИКОВ!
(Дата)
Уоррен ЛэйлорАдрес
Уважаемый господин Лэйлор!
В связи с тем, что вы являетесь ценным клиентом, я уполномочен сделать вам это очень необычное предложение:
только в течение ограниченного времени вы можете сэкономить 50% при покупке 4 пар мужских слаксов Favorites, имеющих незначительные дефекты!
Это правда. Обычно, при покупке 4 пар с небольшими дефектами вы можете сэкономить 40%. Но мы срезали цены, так что теперь вы можете заплатить только половину нормальной цены первоклассного продукта.
Воспользуйтесь преимуществами этих низких цен, чтобы попробовать весенние и летние любимые вещи, такие как слаксы Favorites Cotton всего по 22,99 долларов за пару, или слаксы Summer всего по 19,99 долларов за пару. По таким низким ценам можно попробовать несколько разных цветов, подходящих к любому наряду.
Это самое подходящее для вас время, чтобы создать запас слаксов любимых стилей, таких как:
слаксы Favorites, полностью из хлопка – всего по 15,99 долларов за пару;
слаксы Favorites, нарядные, смесь хлопок / полиэстэр – всего по 17,99 долларов за пару;
слаксы Favorites, наиболее продаваемые, ноские повседневные – всего по 18,99 долларов за пару.
Напоминаем, что Slacks Favorites, Inc. гарантирует ваше удовлетворение продукцией – несмотря ни на что. Если вы не удовлетворены полностью, то просто верните товар для полного возмещения или замены, что вы предпочтете.
Я уполномочен продлить действие этих уполовиненных цен только до 31 июля, так что я настоятельно прошу вас не откладывать. Сделайте заказ сейчас и создайте запас ваших любимых стилей слаксов Favorites по этим суперэкономным ценам.
Искренне Ваш,
…………………………Лорен ГэйборВице-президент по маркетингу
________________________________________________________
Letter selling consumer product
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru[date]
Warren Laylor78 Andover StreetAlabaster, Kansas 90909
Dear Mr. Laylor:
Because you’re a valued customer, I’ve been authorized to make you this very special offer:
For a limited time only, you can save 50% when you buy 4 pairs of Slacks Favorites slightly imperfect men’s slacks!
That’s right. Usually you save 40% when you buy 4 pairs of slightly imperfects. But we’ve slashed our prices, so now you pay only half the normal first-quality price.
Take advantage of these low prices to try some spring and summer favourites like Slacks Favorites Cotton at only $22.99 per pair, or Summer Slacks at just $19.99 per pair. With prices this low, you can try several different colors to go with every conceivable outfit.
And it’s the perfect time for you to stock up on your favorite slacks styles, like:
Slacks Favorites all cotton work pants—only $15.99 per pair.
Slacks Favorites cotton/polyester blend dress slacks—only $17.99 per pair.
Slacks Favorites bestselling durable casuals—only $18.99 per pair.
Remember Slacks Favorites, Inc. guarantees your satisfaction—no matter what.
If you are not completely satisfied, just return the item for a full refund or replacement, whichever you prefer.
I only have authority to extend these special half-off prices through July 31, so I urge you not to delay. Order now and stock up on your favorite Slacks Favorites styles at these super-saver prices.
Sincerely,
…………………..Lorraine GaborVice President, Marketing
(Дата)
Г-ну Джону ХиллуАдрес
Уважаемый господин Хилл!
«Руководство АМА по деловым письмам», третье издание, содержит практически любое деловое письмо, которое когда-либо вам, возможно, потребуется написать – всего более 365 образцов деловых писем.
Новое издание «Руководства АМА по деловым письмам» покажет вам, как писать эффективные письма и записки, обеспечивающие нужные вам результаты. Воспользовавшись преимуществом нашего 15-дневного бесплатного ознакомительного срока, вы сможете оценить эти результаты немедленно.
Вы получите десятки новых, готовых к использованию образцов писем на тему продаж, маркетинга и обслуживания клиентов. «Руководство АМА по деловым письмам» охватывает широкий диапазон корреспонденции, используемой в любом бизнесе. Здесь есть инструментарий для специалистов по сбыту, директоров по персоналу, помощников и управляющих. Это удобное и полное руководство поможет вам, вашему персоналу и вашим коллегам быстро и правильно писать письма,ориентированные на результат.
Это подлинные письма, доказавшие свою эффективность в бизнесе. Каждый образец выбран по его способности формировать положительные результаты, а также по стилю изложения, правильности формата и грамматической структуре.
Дополнительно к большому количеству образцов писем «Руководство АМА по деловым письмам» предоставляет информацию по основам подготовки хороших писем – от планирования и форматирования, до формулировок и завершающих письмо фраз. Вы узнаете о техниках активизирующих и улучшающих информационное взаимодействие, и повысите эффективность своей корреспонденции.
Приложения наполнены практическими пособиями, полезными для любого автора писем – оперативный справочник по грамматике, подсказки по правильному использованию слов, обычно вызывающих затруднения, правила пунктуации, и список сокращений, используемых в бизнесе.
«Руководство АМА по деловым письмам» – удобное, всеобъемлющее, и может помочь вам получить желаемые результаты от ваших писем и записок.
Пошлите за вашим 15-дневной бесплатным ознакомительным экземпляром сегодня. Чтобы получить свой экземпляр, просто пришлите по почте приложенную карточку заказа. Пользуйтесь им в течение 15 дней, и убедитесь сами, как много времени вы сэкономите, и как легко писать письма, дающие  положительные результаты.
Вы не обязаны покупать книгу в течение ознакомительного периода. Если вы не убедитесь в том, что она улучшит качество подготовки ваших писем и сэкономит ваше время, то просто верните нам книгу  без оплаты. Если решите оставить книгу – подтвердите счет на 69,95 долларов плюс расходы по отгрузке и обработке.
Начните получать желаемую отдачу от ваших писем, и повысьте свои навыки общения, заказав экземпляр «Руководства АМА по деловым письмам» сегодня.
Искренне Ваш,……………………….. Маури НотчесИздатель
___________________________________________________________
Letter selling business product
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru[date]
Mr. John Hill327 Richmond AvenueSan Diego, California 90006
Dear Mr. Hill:
The AMA Handbook of Business Letters, Third Edition contains virtually every business letter you’ll ever need to write—more than 365 model business letters in all.
The new edition of The AMA Handbook of Business Letters shows you how to write effective letters and memos that get the results you want. By taking advantage of our 15-day free trial offer, you can see those results immediately.
You’ll get dozens of new sales, marketing, and customer service letters that are ready to use. The AMA Handbook of Business Letters covers the broad range of correspondence handled in almost every business setting. There are tools for salespeople, personnel directors, assistants, and managers. This convenient and comprehensive guide will help you, your staff, and your colleagues write results-oriented letters quickly and correctly.
These are actual letters used by businesses that are proven effective. Each sample was selected for its ability to generate positive results, as well as for its use of language and correct format and grammatical structure.
In addition to the many sample letters, The AMA Handbook of Business Letters provides information on the fundamentals of good letter writing—from planning and formatting to phrasing and closing letters. You’ll learn techniques that enhance and improve communication and make all of your correspondence more effective.
The appendixes are packed with practical aids that are useful to all letter writers—theGrammar Hotline Directory, tips on correct usage of commonly confused words, rules of punctuation, and a list of abbreviations used in business.
The AMA Handbook of Business Letters is convenient, comprehensive, and can help you get the results you want from your letters and memos.
Send for your 15-day free examination copy today. Just mail in the enclosed order card to receive your copy. Use it for 15 days and see for yourself how much time you save and how easy it is to write letters that produce positive results.
You are under no obligation to purchase the book during the examination period. If you are not convinced that it will improve the quality of your writing and save you time, simply return the book to us and owe nothing. Should you decide to keep the book, approve the invoice for $69.95 plus shipping and handling.Start getting the response you want from your letters and improve your communication skills by ordering your copy of The AMA Handbook of Business Letters today.
Sincerely,
………………….Maury NotchesPublisher
Господа!
Мы признательны посольству Великобритании в Вашингтоне, за предоставление вам нашего наименования и адреса. В соответствии с запросом, мы направляем вам сегодня наш иллюстрированный каталог электрических часов.
Все часы могут работать как на переменном, так и на постоянном токе. Настольные часы могут поставляться с будильником и без него. Наши приборы являются продуктами высочайшего мастерства, изготовленными из лучших материалов, и не уступят никому в дизайне и надежности.
Хотите разместить пробный заказ и убедиться, что наши утверждения основаны на фактах?
С уважением,
………………
______________________________________________________ 
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruDear Sirs,
We are obliged to the British Embassy in Washington for giving you our name and address. As requested we are forwarding to you today our illustrated catalogue of Electric Clocks.
All clocks can be used with А/С and D/С; table clocks can be supplied with or without an alarm. Our instruments are the product of the finest materials and the highest craftsmanship and are second to none in design and reliability.
Won’t you give us а trial order and convince yourself that our claims are based on facts?
Yours faithfully,
………………..
Господа!
Посетив в мае наш стенд на «Выставке эффективности бизнеса», вы были заинтересованы нашей продукцией.
По вашему запросу мы отослали вам полную описательную литературу, но в то время мы не могли гарантировать поставку быстрее восемнадцати месяцев. Возможно, это является причиной, почему вы до настоящего времени не решили разместить заказ. Мы рады сообщить вам, что в результате открытия нового предприятия в Лейстере, мы почти утроили наше производство, и теперь в состоянии предложить поставку в течение трех месяцев.
Так как у вас может не быть под рукой проспектов, которые мы отослали вам в мае, прилагаем несколько рекламных листков, объясняющих уникальные характеристики нашей продукции.
Нам будет приятно приветствовать вас в наших выставочных залах в любое время, чтобы показать свою продукцию.
С уважением
.…………….
 ________________________________________________________
Сайт Деловой английский www.delo-angl.ruDear Sirs,
When you visited our stand at the “Business Efficiency Exhibition” in May you were interested in our products.
At your request, we sent you full descriptive literature but at the time we could not guarantee delivery under eighteen months. That may be the reason why you have not yet decided to place an order. We are glad to tell you that, through the opening of our new works at Leicester, we have almost trebled our production and are now in а position to offer delivery in three months.
As you may not have at hand the prospectus which we sent you in May, we enclose some of our new leaflets which explain the unique features of our products.
We should be pleased to welcome you to our showrooms at any time to give you а demonstration.
Yours faithfully,
«С.Б.М. Индустриэль»153, б-р Хэрриот,Лион 3,Франция                                                                                                             8 октября 2011 г.
Уважаемые господа!
Мы все сильнее ощущаем спрос на промышленные ткани, имеющие хорошие свойства сохраняться от износа и противостоять коррозии в заводских условиях.
С целью удовлетворения спроса мы приступили к производству «Веартекс» – новой гаммы тканей из хлопка с териленом, сочетающих сохранность от износа с мягкостью и гибкостью.
В приложении к этому письму Вы найдете образцы новых материалов различных цветов вместе с экземпляром нашей брошюры с указанием всех деталей возможного использования этой ткани.
Мы готовы принять пробные заказы, и их следует нам направлять, заполнив бланки заказа, которые Вы найдете в нашей брошюре. Мы готовы предоставить 15%-ную скидку на все заказы на «Веартекс», полученные до 31 декабря.
С большим нетерпением ожидаем Вашего ответа.
С уважением,Литекс энд Ко., Лтд.____________Питер Уптон,Директор по продажам
Приложение:
*****************
S.B.M. Industrielle153, bd HerriotLyon 3,France                                                                                                                8th October 2011
Dear Sirs,
We have been increasingly aware of the demand for industrial fabrics which have good wearing qualities and corrosion resistance in the factory environment.
In order to meet this we are bringing out “Weartex”, a new line of cotton/terylene fabrics which combine resistance to wear with general flexibility. Enclosed with this letter you will find samples of the new material in varying colors, together with a copy of our brochure setting out full details of the possible applications of the fabric.
Trial orders are welcome and should be sent to us on the form which you will find in our brochure. We are prepared to grant a 15% discount on all orders for “Weartex” received before the 31st of December.
We look forward to hearing from you.
Yours faithfully,Litex & Co. Ltd.__________Peter UptonSales Manager
Encl.*************************
Уважаемые господа!
Настоящим сообщаем Вам, что мы завершаем выполнение контрактных обязательств по нашему контакту на строительство электростанции в Вашей стране и проводим подготовительные работы к отправке в Россию части строительного оборудования и неиспользованных материалов, ввезенных в Вашу страну на условиях временного ввоза.
В настоящее время, как Вы знаете, сложилась практика продажи строительного оборудования и неиспользованных материалов в стране Заказчика по завершении работ, выполняемых на условиях «под ключ». Мы тоже намерены продать часть оборудования и материалов в Вашей стране. В связи с тем, что Вы выразили желание иметь право первого выбора при покупке нашего строительного оборудования, направляем Вам перечень оборудования и материалов, которые мы хотели бы продать в Вашей стране.
Все оборудование находится в рабочем состоянии и будет продаваться с комплектами запчастей. Оборудование будет реализовываться по разумным ценам с учетом амортизации оборудования.
Цены не включают импортные пошлины. Они должны быть уплачены покупателем оборудования в соответствии с таможенными правилами, существующими в Вашей стране.
Осмотр оборудования и материалов может быть произведен в любое удобное для Вас время.
С уважением,……………..
*********************
Dear Sirs,
This is to inform you that we are completing the fulfillment of contractual obligations under our contract for the construction of the power station in your country and are making arrangements for taking back to the Russia part of the building equipment and unused materials brought to your country on a temporary import basis.
As you know it is now standard practice to sell building equipment and unused materials in the country of the Customer upon completion of the works executed on a “turn-key” basis. We also intend to sell part of the equipment and materials in your country. Since you have expressed your intention to have a first option in purchasing our building equipment, we are sending you a list of the equipment and materials which we would like to sell in your country.
All the equipment is serviceable and will be sold with a standard set of spare parts. The equipment will be sold at reasonable prices with allowance made for depreciation of the equipment.
The prices do not include import duties, which should be paid by the Buyer of the equipment in compliance with the customs regulations in force in your country.
The inspection of the equipment and materials can be made at any time convenient for you.
Yours faithfully,……………..
*************************

Приложенные файлы

  • docx 18419637
    Размер файла: 196 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий