kursovaya_autentichnyy_text_kak_osnova (5)

Содержание
13 TOC \o "1-3" \h \z \u 14
13 LINK \l "_Toc325256749" 14Введение 13 PAGEREF _Toc325256749 \h 1431515
13 LINK \l "_Toc325256750" 14Глава 1. Теоретический анализ аутентичного текста как основного ресурса обучения общению на английском языке 13 PAGEREF _Toc325256750 \h 1451515
13 LINK \l "_Toc325256751" 141.1. Параметры содержательной аутентичности учебного текста 13 PAGEREF _Toc325256751 \h 1451515
13 LINK \l "_Toc325256752" 141.2. Методика формирования навыков общения при работе над аутентичными текстами 13 PAGEREF _Toc325256752 \h 14151515
13 LINK \l "_Toc325256753" 14Глава 2. Практическое изучение влияния аутентичного текста на обучение общению на английском языке 5-6 классов средней общеобразовательной школы 13 PAGEREF _Toc325256753 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc325256754" 142.1. Параметры аутентичного учебного текста 13 PAGEREF _Toc325256754 \h 14201515
13 LINK \l "_Toc325256755" 142.2. Технология работы с аутентичными текстами 13 PAGEREF _Toc325256755 \h 14301515
13 LINK \l "_Toc325256940" 14Список литературы 13 PAGEREF _Toc325256940 \h 14421515
15
Введение

Школьный процесс обучения изменялся в соответствии с социальным заказом общества, как и его цели и задачи. В частности, практическая цель обучения трансформировалась следующим образом: обучение иностранному языку - обучение иноязычной речи - обучение иноязычной речевой деятельности - обучение иноязычному общению.
Однако основным противоречием современного этапа можно считать тот факт, что провозглашаемые практические (коммуникативные) цели обучения, предполагающие овладение иностранным языком как средством общения, в большинстве случаев не реализуются на практике, поскольку действующий формально-речевой подход направлен, главным образом, на достижение предкоммуникативных результатов обучения (формирование языковой и речевой компетенции учащихся - понимание образцов и умение строить высказывание по аналогии). Но решать реальные задачи общения средствами иностранного языка учащиеся не могут.
По своей сути коммуникативная компетенция интегративна и включает несколько компонентов:
коммуникативные умения в говорении, аудировании, чтении и письме;
языковые знания и навыки владения этим языковым “строительным материалом” для порождения и распознания информации;
лингвострановедческие и страноведческие знания для обеспечения вторичной социализации, социокультурного фона, без которого невозможно формирование коммуникативной компетенции.
Актуальность использования аутентичных материалов при обучении английскому языку заключается в их фукциональности. Под функциональностью мы понимаем их ориентацию на реальное использование, так как они создают иллюзию приобщения к естественной языковой среде, что, согласно мнению многих ведущих специалистов в области методики, является главным фактором в успешном овладении иностранным языком.
Несмотря на это, использование аутентичных материалов в практической деятельности очень ограничено. Здесь можно выделить две причины. Во-первых, значительное расхождение современных целей обучения иностранному языку с большинством тех УМК, которыми располагают школы (недостаточная их насыщенность аутентичными материалами). Во-вторых, почти полное отсутствие разработанных методик обучения и их теоретической базы.
Предметом исследования выступает – аутентичный текст.
Объектом – аутентичный текст как основной ресурс обучения общению на английском языке 5-6 классов средней общеобразовательной школы
Исходя из вышесказанного, целью данной работы является определение сущности аутентичных материалов и специфики их использования на среднем этапе обучения.
Поставленная цель, в свою очередь, требует решения ряда задач:
Изучение параметров содержательной аутентичности учебного текста
Анализ методик эффективного формирования навыков общения в работе над аутентичными текстами
Рассмотрение параметров аутентичного учебного текста
Изучение технология работы с аутентичными текстами

Глава 1. Теоретический анализ аутентичного текста как основного ресурса обучения общению на английском языке

1.1. Параметры содержательной аутентичности учебного текста

Концепция модернизации российского образования определяет новые социальные требования к формированию жизненных установок личности. Происходит переориентация оценки результатов образования с понятий «подготовленность», «обученность» на понятия «компетенция», «компетентность» обучающихся.
Одной из целей обучения иностранному языку является развитие у обучающихся иноязычной коммуникативной компетенции, способности и готовности осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями языка.
Исходя из коммуникативного подхода в процессе обучения английскому языку необходимо сформировать умение общаться на иностранном языке, или, иными словами, приобрести коммуникативную компетенцию.
Коммуникативная компетенция подразумевает умение пользоваться всеми видами речевой деятельности:
чтением,
аудированием,
говорением (монолог, диалог),
письмом.
В государственном образовательном стандарте по иностранному языку определено, что ведущим компонентом в коммункативной компетенции являются речевые (коммуникативные) умения, которые формируются на основе:
языковых умений и навыков;
лингвострановедческих и страноведческих знаний.
В коммуникативную компетенцию включаются следующие важнейшие умения:
читать и понимать несложные аутентичные тексты;
устно общаться в стандартных ситуациях учебно-трудовой, культурной, бытовой сфер;
в устной форме кратко рассказать о себе, окружении, пересказать, выразить мнение, оценку;
умение оформить и передать элементарную информацию (письмо).
Аутентичный текст (от греч. authentikos – подлинный), текст какого-либо документа, соответствующий по содержанию тексту на другом языке и имеющий одинаковую с ним силу. В социокультурном и кросскультурном образовании аутентичным текстом могут выступать не только фольклорные, художественные, но и научно-информационные тексты по историческому, математическому, естественно-географическому направлению. Таким образом, результатом социокультурного и кросскультурного образования становится подход к предмету не как к сумме сведений, а как к отправной точке исследования и интерпретации.
Понятие “аутентичность текста несводимо лишь к отбору лексики и правильному грамматическому оформлению высказывания. Важную роль играет содержательная сторона. Рассмотрим подробнее содержательные аспекты аутентичности учебного текста.
Культурологическая аутентичность.
Обучение языку неотделимо от знакомства с культурой стран, где говорят на этом языке, с особенностями быта и менталитета их граждан. Без этого невозможно полноценно общаться с иностранцами и уверенно чувствовать себя в их стране.
В ряде наших учебников 60-80-х гг. текст рассматривался не как средство знакомства с другой культурой, а как инструмент идейно-политического воспитания. Акцент делался на идеологической направленности текста в ущерб аутентичности его содержания и даже языкового оформления. Тексты этого периода характеризуются словами, отражающими советские реалии (collective farm, Young Pioneer, Communist, etc.) и, следовательно, обладающими низкой частотностью в речи носителей языка. Все действующие лица текстов носят русские имена (Vasya Zhukov, Yakov Vаsilievich), живут в Советском Союзе (Pushkin Street), читают советские газеты (newspaper “Pravda”).
Современные российские учебники насыщены страноведческой информацией. В текстах вводятся реалии изучаемых стран, географические названия, имена известных людей, традиционные формы и т. д.
Формированию представлений о специфике другой культуры, об особенностях быта, о привычках носителей языка способствуют тексты, выполненные в форме писем или праздничных открыток. В ходе работы над такими текстами учащиеся получают аутентичную надъязыковую информацию (знакомятся с правилами оформления писем, написания адреса на конверте), усваивают традиционные формы поздравлений.
Сегодня российским школьникам предлагается такая культурологически аутентичная информация, как популярные клички домашних животных, правила произнесения номера телефона; помимо чисто учебных песенок учащиеся знакомятся и с песнями, традиционными для носителей языка. Все эти элементы оживляют урок и вызывают у обучаемых большой интерес.
Вместе с тем следует заметить, что при всех положительных изменениях представления о жизни стран изучаемого языка, которые учащиеся получают в школе, не всегда аутентичны. Отмечается, что сообщаемая некоторыми учебниками культурологическая информация, давно устарела.
Тексты, рассказывающие об истории страны изучаемого языка, о ее столице, о ее традициях и праздниках и т.п., расширяют кругозор учащегося и одновременно служат средством обучения языку. Изучение культуры другого народа посредством языка – один из значимых аспектов диалога культур в современном мире. Достижение культурологической аутентичности учебных текстов позволяет эффективнее осуществлять две важнейшие задачи, стоящие перед учителем иностранного языка: обучение языку и обучение культуре.
Информативная аутентичность.
Всякий естественный текст несет в себе какую-либо новую информацию, которая, по мнению автора, заинтересует предполагаемого реципиента. Это требование действительно и для учебного текста: его содержание подбирается в соответствии с возрастными особенностями и интересами учащихся, информация оценивается с точки зрения ее значимости для школьников и доступности. Текст можно признать информативно аутентичным, если он вызывает естественный интерес у читателя или слушателя.
В учебниках по английскому языку прежних лет описываемому аспекту уделялось мало внимания. Авторы ориентировались на читателя только в плане языковой доступности текстов, чрезмерно упрощая и препарируя их. Не учитывался круг интересов подростков. Содержание текста определялось лексикой и грамматикой, представленной к изучению, и сам текст выступал не как средство передачи информации, а как способ презентации новых языковых единиц. При таком подходе урок иностранного языка развивал не столько интеллект, сколько механическую память учащихся.
Сегодня информативный аспект методической аутентичности является одним из определяющих при отборе учебного материала. Учащимся предлагаются тексты, несущие значимую для них информацию: доисторические животные, жизнь зарубежных сверстников, сведения о стране изучаемого языка, интересные исторические факты, забавные истории и др.
Такое разнообразие тематики увеличивает познавательную значимость иностранного языка как учебного предмета, однако одновременно заставляет задуматься над вопросом: всегда ли эта информация необходима? Порой учебные текст, перегружаются малоинтересными фактами, которые плохо усваиваются учащимися и затрудняют работу над текстом.
На уроке иностранного языка в школе информация – не самоцель, а средство повысить мотивацию обучаемых, вызвать заинтересованность в понимании содержания прочитанного. Тщательный подбор текстов и разнообразие тематики позволяют сделать язык средством развития и формирования личности учащегося.
Ситуативная аутентичность
Ситуативная аутентичность предполагает естественность ситуации, предлагаемой в качестве учебной иллюстрации, интерес носителей языка к заявленной теме, естественность ее обсуждения. Этот необходимый компонент учебного текста мало представлен в ряде наших учебников 60-80-х гг. В этих учебниках обстоятельства, в которых происходят предлагаемые к изучению диалоги, само содержание диалогов неаутентичны.
Прежде всего, участники диалогов, как правило, носят русские имена и, тем не менее, общаются между собой по-английски. Темы многих таких бесед – предстоящая Первомайская демонстрация, последний номер газеты “Правда”, и т.п. – явно нетипичны для носителей языка, т.е. неаутентичны. Ситуативная неаутентичность неизбежно накладывает отпечаток на язык текста – он искусственно насыщается малоупотребительными словами и выражениями, становится “неживым”. Очевидная надуманность ситуации сводит к минимуму эмоциональное воздействие текста на ученика.
Российские учебники сегодня предлагают тексты, отражающие целый спектр разнообразных аутентичных жизненных обстоятельств. Хотя эти тексты созданы с научающей целью, они воспринимаются учащимися как подлинно аутентичные, т.е. призванные решать жизненные, а не методические задачи. Важно сохранение аутентичности жанра. Текст составляется так, чтобы читатель мог узнать в нем знакомый ему по повседневной жизни тип текста. Это и личные письма, и aнекдоты, а также отрывки из дневника подростка, реклама, кулинарные рецепты, сказки, научно-популярные и страноведческие тексты. Такое жанрово-композиционное разнообразие позволяет авторам учебников познакомить учащихся с речевыми клише, фразеологией, лексикой, связанными с самыми разными сферами жизни и принадлежащими к различным стилям.
Разнообразные учебные диалоги являются прекрасным материалом для обучения естественному речевому поведению в самых разных ситуациях повседневной жизни.
Представляет интерес и такой аспект учебных текстов, как аутентичность их персонажей. Упоминание о месте их рождения, роде занятий, возрасте, раскрытие их человеческих переживаний, интересов, надежд, слабостей, симпатий/антипатий, мотивов поступков делает персонажей более убедительными и выразительными.
Важно также наглядное иллюстрирование обстоятельств, в которых действуют персонажи текстов: школьная перемена, вечеринка, посещение врача и т.п. Когда персонажи возникают “ниоткуда” лишь для того, чтобы произнести несколько фраз, подлежаших заучиванию, текст не воспринимается как аутентичный дискурс, поскольку нарушаются его связи с реальной жизнью, учащиеся утрачивают представление о контексте, в котором применяются те или иные языковые средства.
Ситуативно аутентичные тексты вызывают интерес и естественную эмоциональную реакцию школьников, формируют положительное отношение к предмету.
Аутентичность национальной ментальности.
При отборе материала нельзя забывать о национальной специфике той страны, для которой он предназначается. Попытка отразить типичную для жизни носителей языка ситуацию не всегда может быть адекватно воспринята читателем. Это относится к тем случаям, когда автор текста и читатель являются представителями глубоко различных по своей сути культур с несходными социальными стереотипами и ценностями. Приведем пример из английского языка:
My Dad came home from work. “Stop that noise,” he said to Lennox. “Lissie,” he said, “I want my tea. I’m a working man. I want three fried eggs. I’ve been working аll day for the lot of you.” “Working all day?” said Mum. “What about аll those tea-breaks? You have at least two every hour.”
Этот текст описывает вполне аутентичную ситуацию и будет нормально воспринят любым европейцем, в сознании которого прочно утверждены принципы женского равноправия. Однако в стране, куда идеи феминизма пока еще не проникли, такой сюжет просто невозможен: жена подшучивает над мужем, иронически реагирует на его попытку “заявить свои права”, тоже, впрочем, шутливую. В культурном контексте какой-нибудь восточной страны приведенный пример может быть неадекватно воспринят.
При организации учебного процесса в России необходимо принимать во внимание особенности нашего менталитета и быта. Так, обычный для западных студентов вопрос What car model have you got? может поставить российского студента в тупик, поскольку у нас автомобиль по-прежнему остается предметом роскоши, который доступен не всем.
Обучая детей аутентичным английским оборотам, необходимо объяснить им, когда употребление той или иной фразы будет неуместным. Приезжающие в Россию иностранцы бывают очень удивлены тем, что в детской аудитории им задают вопрос о возрасте. Дело в том, что How old аге уоu? – один из немногих оборотов, твердо усваиваемых нашими школьниками, изучающими английский язык. Оборот аутентичный, но то, что допустимо и естественно в разговоре со сверстниками, звучит неуместно при обращении к незнакомому взрослому человеку. Нелепо в подобной ситуации выглядят и другие вопросы, заученные на уроке: How many meals а day do уоu have?, What do you usually eat for breakfast?, When do you usually get uр? Etc. Серьезной проблемой являются речевые табу – негласный запрет на обсуждение тех или иных вопросов. В различных культурах запретными темами могут являться религиозные убеждения, размер зарплаты, сексуальные проблемы. У многих народов не принято открыто выражать свои чувства, жаловаться на проблемы и неудачи, упоминать о смерти. Нужно, следовательно, учить не только тому, как правильно сказать, но и тому, где и когда это будет уместно.
Реактивная аутентичность.
В реальной жизни любой услышанный или прочитанный текст вызывает у нас ту или иную реакцию. Следовательно, при разработке учебного текста ему нужно придавать способность вызывать у обучаемого аутентичный эмоциональный, мыслительный и речевой отклик.
Реактивная аутентичность достигается разнообразными средствами. Наличие в тексте восклицательных предложений, междометий, риторических вопросов, усилительных конструкций, оценочных слов придает ему выразительность, эмоциональную окрашенность, вызывает интерес у читающего.
Стимулирует ответную реакцию учащегося и такое свойство учебного текста, как обращенность, т.е. наличие предполагаемого собеседника. Вопросы, задаваемые автором по ходу изложения, либо привлекают внимание ученика к информации, которую автор считает особенно важной, либо побуждают читающего сопоставить изложенное со своим личным опытом, выразить свое мнение относительно прочитанного. Реакция учащегося может быть внешне невыраженной (удивление, недоумение, интерес), выраженной невербально (смех, мимика) или вербально (согласие/несогласие с автором, выражение собственного мнения, сопоставление с собственным опытом). Реактивно аутентичные учебные материалы стимулируют ответную деятельность учащегося, превращают ее из чисто учебной в личностно значимую.
Аутентичность оформления.
Как уже было сказано выше, в учебном процессе, используются специально составленные учебные тексты. При этом необходимо создать у обучаемых впечатление, что они читают “настоящий” текст, а не просто очередное упражнение, поскольку подобный настрой повышает мотивацию и интерес к материалу. Немало важную роль здесь играет аутентичность оформления текста. В современных учебниках тексты часто представлены как бы в факсимильной репродукции: объявление изображается в виде листка бумаги, заполненного от руки и приколотого к доске; рассказ о жизни королевской семьи выглядит как вырезка из газеты и т. п. Учебные тексты часто сопровождаются рисунками, схемами, географическими картами, диаграммами, что приближает их к аналогичным по содержанию текстам, функционирующим во внеучебной среде.
Убедительность и аутентичность учебному тексту придают фотографии персонажей, находящихся, в зависимости от содержания текста, в квартире, на улице, на почте, в библиотеке и т. п.
В аудиотекстах важен звуковой ряд (так называемые environmental clues): шум транспорта, разговоры прохожих, звонки телефона; музыка. Это помогает лучше понять характер предлагаемых обстоятельств, формирует навык восприятия иноязычной речи на фоне разнообразных помех, с которыми мы неизбежно сталкиваемся в повседневной жизни.
Без перечисленных “мелочей” работа с текстом теряет свойства реальной коммуникации, которая всегда происходит в конкретных обстоятельствах между конкретными людьми.
Аутентичное оформление не только привлекает внимание учащихся, но и облегчает понимание коммуникативной задачи текста, установление его связей с реальностью.
Аутентичность учебных заданий к текстам.
К аутентичным мы относим задания, стимулирующие взаимодействие с текстом, основанные на операциях, которые совершаются во внеучебной среде при работе с источниками информации.
Неоднократно отмечалось, что аутентичность учебного текста – это относительное свойство, зависящее от целого ряда факторов (условия, в которых он применяется; индивидуальные особенности учащихся; цели, которые преследует учитель, и др.). Задание, сформулированное соответствующим образом, может придать более мотивированный, естественный характер работе с самым простым текстом и сделать его более аутентичным. Так, простейшие тексты могут использоваться как загадки: дети получают задание угадать по описанию сказочного героя.
Даже работу над заученным образцом можно разнообразить, предложив учащимся представить себя в различных ролях и воспроизвести диалог с иной интонацией в зависимости от изображаемых персонажей и их настроения. Этот прием называется “персонализация общения”. Возможные ситуации: две подруги отправляются в гости; муж и жена опаздывают на поезд; мама собирается отвести в школу сына.
Настроение персонажей варьируется в зависимости от ситуации: первый может говорить раздраженно, устало, спокойно, с легкой иронией, второй – взволнованно, равнодушно, с досадой и т. п.
Если текст насыщен фактами, которые автор считает важными, привлечь к ним внимание учащихся можно при помощи предтекстовых заданий различного типа, стимулирующих более вдумчивое и осмысленное чтение.
Можно предложить учащимся делать записи в ходе чтения.
Грамотно сформулированное задание отвлекает учащихся от попыток расшифровки каждого незнакомого слова и концентрирует их внимание на аутентичных операциях извлечения информации при чтении или прослушивании. От характера задания во многом зависит, будет ли текст воспринят как аутентичный.


1.2. Методика формирования навыков общения при работе над аутентичными текстами

Включение аутентичных текстов в работу над темой создает благоприятную почву для развития межкультурно-коммуникативных умений учащихся, обеспечивает активность и личную заинтересованность учеников на уроке, опору на имеющийся опыт в языке и общении. В первую очередь, в этих целях рекомендуется использовать стихотворные тексты.
Использование аутентичных стихотворений на уроках иностранного языка и во внеклассной работе – один из важных резервов повышения мотивации у учащихся при овладении английским языком, так как подобные стихотворения позволяют учащимся познакомиться с современной английской поэзией, культурой и обычаями страны изучаемого языка. И это всегда вызывает большой интерес у учащихся.
Возможность реализовать страноведческий подход при обучении стихотворениям на иностранном языке чрезвычайно важна в настоящее время, так как расширяются контакты российских школьников с их зарубежными сверстниками и, следовательно, для обеспечения адекватности общения российские учащиеся должны владеть определенными сведениями об особенностях жизни и быта англичан, т.е. ознакомиться в процессе обучения с реалиями современной действительности.
Приводим один из возможных вариантов.
Стихотворение записывается, заранее на доске или на листочках бумаги, которые раздаются учащимся. Незнакомые слова и выражения, которые не подлежат активному усвоению, даются с переводом на полях. Прежде чем приступить к работе над стихотворением, учитель организует беседу в классе по теме соответствующей сюжету стихотворения, вводит незнакомые слова, подлежащие активному усвоению. В беседе желательно использовать те грамматические формы, которые имеются в стихотворении. Затем учащиеся прослушивают выразительное чтение учителя или фонозапись, после чего необходимо задать несколько вопросов с целью проверки понимания.
Следующий этап – один (или два) из хорошо подготовленных учащихся читает стихотворение вслух. Если учитель видит необходимость в переводе, стихотворения на русский язык, то следует отметить, что это специальный вид работы, который требует творческого подхода и целью которого является обучение выражению смысла, заключенного в стихотворении, средствами родного языка. Поэтому целесообразно сначала на уроке показать учащимся, как это нужно делать; сняв предварительно грамматические, и лексические трудности во время занятия, а затем дать задание перевести стихотворение дома. Такой вид работы успешно применяется как в российской, так и в зарубежной школе.
На последующем уроке после предварительного прослушивания, во время которого целесообразно предложить учащимся повторять стихотворение вполголоса вместе с диктором или учителем, а затем выразительно, прочитать стихотворение. Перед чтением дается установка оценить ответ товарища, а после этого даются опорные вопросы.
На этом же уроке предлагается учащимся выучить стихотворение наизусть, а перед ответом дается установка оценить работу товарища.
Большой интерес вызывает у учащихся задание выразить содержание стихотворения рисунком, где иллюстрация помогает учителю увидеть, насколько правильно понято содержание, каково отношение к нему учащегося.
При чтении стихотворения наизусть отвечающий показывает рисунок классу, демонстрируя последовательность развития сюжета. После того как в течение нескольких уроков все учащиеся прочитают стихотворение наизусть, лучшие иллюстрации отбираются на выставку, рисунки подписываются на иностранном языке, и организовывается конкурс на лучший рисунок по сюжету стихотворения. На уроках же иностранного языка учащиеся обсуждают качество рисунков, насколько правильно выражены содержание стихотворения, его основная мысль.
Выставки лучших иллюстраций нравятся ребятам, вызывают большой интерес родителей, способствуют художественному развитию учащихся, создают благоприятный психологический климат в учебной группе. Кроме этого, в кабинете иностранного языка накапливаются значительные, средства наглядности, которые учитель может впоследствии использовать для семантизации содержания стихотворения при работе с другими группами учащихся. Как представляется, такая работа над стихотворением имеет ряд преимуществ, которые заключаются в следующем.
Часто учитель испытывает затруднения в организации начала урока. Ведь из среды родного языка учащихся необходимо ввести в среду иностранного языка. Для этой цели учителю целесообразно рассказать в начале урока занимательную историю, сообщить что-либо новое, интересное и тем самым, вызвать ответную реакцию учащихся – желание высказаться на иностранном языке. Однако на практике, подобрать подобный материал к каждому уроку не всегда представляется возможным, кроме того, трудно учесть интересы всех детей. Как показывает опыт, учителя часто начинают урок с традиционного рапорта дежурного, вопросов о подготовке учащихся к уроку, выясняют, кто отсутствует. Стихотворение же, как показал опыт, подобрать гораздо легче, да и на одном стихотворении можно обыграть начало нескольких уроков. Приведем примеры.
В зимнее время года учащиеся с удовольствием. работают со стихотворениями, связанными одной общей темой “Зима”. Несмотря на то, что в этот период изучаются и другие темы, использование стихотворений с такой тематикой объясняется актуальностью материала. Учащиеся охотно используют впоследствии слова и целые строки из изученных стихотворений при описании картинок, составлении самостоятельных высказываний, узнают их в тексте.
Что касается работы с нестихотворными текстами, то Выборова Г.Е. предлагает следующую методику для оптимальной работы с аутентичными текстами.
Вся работу над чтением аутентичного текста делится на два этапа. На первом этапе используются упражнения, которые помогают ученикам снять лексические и грамматические трудности, встречающиеся в тексте. При этом особое внимание уделяется развитию умений правильно пользоваться словарем для определения или уточнения значения незнакомых слов. 
Учащимся предлагаются упражнения на определение состава слова, составление сложных слов, образование новых слов путем адъективизации, субстантивизации и т.д.; на этом этапе повторяется грамматический материал “Степени сравнения прилагательных”, “Страдательный залог и формы его образования” и др.
Упражнения на данном этапе выполняются самостоятельно или под руководством преподавателя в зависимости от уровня подготовленности учащихся.
После этого идет процесс чтения, который является вторым этапом. Работа над материалом идет поступательно: от текста к тексту. После выполнения заданий, выявляющих степень понимания прочитанного, организуется обсуждение (или изложение) содержания по плану, составленному самими учащимися или учителем
Глава 2. Практическое изучение влияния аутентичного текста на обучение общению на английском языке 5-6 классов средней общеобразовательной школы

2.1. Параметры аутентичного учебного текста

Многие исследователи отмечают необходимость использования аутентичных материалов в обучении иностранному языку.
Рассмотрим совокупность структурных признаков учебного текста, отвечающего нормам, принятым носителями языка.
Прежде всего, такой текст представляет собой аутентичный дискурс. Дискурс – это текст, взятый в событийном аспекте; это речь, рассматриваемая как целенаправленое социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей. Следовательно, дискурсивная аутентичность текста предполагает его связь с аутентичной прагматической ситуацией, определяющей его связность, выбор языковых средств для решения задачи общения, структурные особенности, возможности интерпретации.
Дискурсивно аутентичный текст характеризуется естественностью лексического наполнения и грамматических форм, ситуативной адекватностью используемых языковых средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления. Такому тексту присущи логическая целостность и тематическое единство.
Остановимся на характеристиках дискурсивно аутентичного текста более подробно.
Структурная аутентичность. Это понятие связано с особенностями построения текста, его логикой, содержательной и формальной целостностью.
В аутентичном тексте отдельные предложения тесно связаны и взаимно дополняют друг друга. Между ними устанавливаются логические отношения, возникают тематические цепочки, обеспечивающие коммуникативную целостность текста. 
Следует заметить, что в ряде отечественных учебников логическая целостность текстов является в большой степени условной. Это связано, прежде всего, с их низкой информативностью. В таких текстах трудно разграничить «данное» и «новое», поскольку в качестве «нового» предъявляются лишь лексика и грамматика, подлежащие изучению.
Например:
It is winter. It is January. January is the second winter month. In winter the weather is usually cold. It snows in winter.
Этот и подобные ему тексты строятся из предложений, связанных между собой в основном поступательно. В таких текстах слабо выражена внутренняя, смысловая целостность, ограничено использование внешних сигналов связи между предложениями. Между тем при анализе текстов из зарубежных учебных пособий обращает на себя внимание тот факт, что они насыщены коннекторами (but, then, so, because) и содержат элементы противительной, причинно-следственной и других логических связей. Это объединяет предложения, составляющие текст, в единое логическое целое, позволяет проследить ход рассуждения автора.
Как справедливо отмечает М.А.Ефимова, упрек в отсутствии целостности и связности не относится к текстам-диалогам, в которых реплики всегда связаны между собой различными лексико-грамматическими средствами. Например:
– What size are you? – Seven, (эллипс) I've got a cat called Kitty. – How old is it? (местоименная замена)
Умело составленный диалог позволяет избежать обучения описательным структурам, работы над препарированной учебной моделью.
Диалог представляет собой аутентичный дискурс, даже если он построен на простой лексике и грамматике. Например:
– What are you going to have, Kate? Sausages or beans on toast?
– Hm, I had sausages last time. I'm going to have beans on toast.
– I'd like sausages. And what about drinks? Tea or lemonade – which would you like?
– Lemonade for me. It's too hot for tea!
В диалоге представлен ряд аутентичных логико – грамматических связей:
1) причинно-следственных (I had sausages last time, so today I'm going to have beans on toast. I'll have lemonade because it's too hot for tea.)
2) разделительных (sausages or beans on toast? tea or lemonade?)
3) модальных (I'd like; would you like).
Тема текста также определяет его связность. Ее установление является первым шагом к пониманию текста. Здесь важную роль выполняет заголовок.
Он настраивает на восприятие определённой информации, создает условия для прогнозирования. В учебниках по иностранному языку наиболее распространенными являются заголовки с номинативной функцией, называющие тему текста (“The Family”, “My Room”, “Mother's Birthday”, etc.).
Встречаются и более сложные модели: заголовки-вопросы, привлекающие внимание учеников (“Why Are Some Countries Colder Than Others?”), а также заголовки, являющиеся своего рода загадкой (“The Good Old Days?”). Понять смысл последнего заголовка можно, лишь ознакомившись с содержанием сообщения. Такие заголовки вызывают интерес у обучаемых, повышают мотивацию. Последний заголовок, кроме того, имеет иронический оттенок, поскольку в тексте идет речь о том, как люди лечили зубы 200 лет назад! Итак, признаками структурной аутентичности учебного текста являются содержательная и формальная целостность, прочные логико-грамматические связи между его составляющими.
Лексико-фразеологическая аутентичность. Отбор лексики и фразеологии играет важную роль в достижении аутентичности высказывания.
Нужно отметить сходства и различия в подходе к отбору лексических единиц в учебных текстах российских и зарубежных авторов учебников для среднего этапа обучения. Объем используемой лексики, как правило, невелик; тексты сходны по тематике и построены на лексике, отражающей близкие учащимся сферы жизни: семья, школа, повседневный обиход и т.п.
Однако лексическое наполнение текстов, созданных зарубежными авторами – носителями языка, более разнообразно. Эти тексты включают слова if и выражения, типичные для разговорной речи (dead tired, that's rubbish), термины (anaesthetic, satellite, orbit), множество прилагательных эмоционально-оценочного характера (horrible, smashing, fantastic). Taким образом, уже на первом – втором году обучения школьники знакомятся с аутентичной лексикой, разнообразной по тематике и принадлежащей к различным стилям речи.
Описанная выше лексика практически отсутствует в наших учебниках 60 – 80-х гг. Современные отечественные учебники вводят аналогичную лексику, однако в меньшем объеме. Словарное наполнение этих текстов в целом нейтрально и однородно. Оценочные прилагательные зачастую не включаются в тексты, а даются списком. Например:
Good OK Bad
It's great!
It's lovely!
It's fantastic!
It's quite nice.
It's all right.
It's OK.
It's terrible!
It's awful!
It's really bad!
Идиоматичность и экспрессивность придают тексту фразеологические обороты. Они обладают национальной спецификой, определяемой особенностями языка, и именно поэтому их понимание и употребление вызывают трудности у иностранцев. Тем не менее исключение фразеологии из учебных текстов нежелательно, так как это обедняет текст, лишает его выразительности, своеобразия.
Аутентичный текст является прекрасным материалом для ознакомления с фразеологией изучаемого языка и работы над ней. Особенно важно продемонстрировать на конкретных примерах существующие межъязыковые расхождения. Так, в английском языке широко используются фразовые глаголы. Они вызывают трудности у русскоязычных учащихся и в связи с этим мало представлены в школьных учебниках. Однако аутентичная английская речь без этих глаголов практически невозможна. Кроме того, вряд ли можно считать усвоенным глагол, который учащийся понимает только в одном, определенном контексте. Поэтому представляется целесообразным уже на втором - третьем году обучения включать в учебные тексты ранее изученные глаголы с различными послелогами. Например:
to find – to find out
to look – to look after
to wash – to wash up
to put – to put off
Большое значение для достижения аутентичности учебных текстов имеет правильный отбор фразеологизмов. Следует отметить, что авторы учебников далеко не всегда руководствуются критерием частотности – для освоения предлагаются пословицы, малоупотребимые в естественной английской речи, например:
A friend in need is a friend indeed.
East or West, home is best.
There is no place like home.
Между тем существует множество пословиц и поговорок, распространенных в речи носителей языка, например:
One man’s meat is another man's poison.
All for the best.
Not room to swing a cat.
Знакомство с пословицами и фразеологическими оборотами формирует у обучаемых навыки аутентичного речевого поведения, а сопоставление английской и русской фразеологии неизменно вызывает эмоциональный отклик и повышает интерес к предмету.
Некоторые пословицы и фразеологические обороты имеют русские эквиваленты:
Tastes differ. – О вкусах не спорят.
a leg of a table – ножка стола
Другие пословицы и обороты сходны по значению с русскими, но отличаются лексическим наполнением:
as hungry as a hunter – голодный как волк
eye of a needle – ушко иголки
Некоторые английские фразеологические единицы не имеют русских аналогов, и их перевод на русский язык стилистически нейтрален:
face of the clock – циферблат часов
hands of the clock – стрелки часов
Присутствие в учебнике фразеологических оборотов и сложных слов, несущих в себе элемент игры, шутки, активизирует учащихся, оживляет работу над текстом. Например:
from the horse’s mouth – из первых уст
to talk through one's hat – пороть чепуху
That's another pair of shoes. – Это совсем другое дело.
a chatterbox – болтун
a lazybones – лентяй
a killjoy – нытик, брюзга
Акцентируя внимание учащихся на общих и особенных чертах английской и русской фразеологии, учитель формирует у них привычку к вдумчивому, аналитическому отношению как к иностранному, так и к родному языку.
Устойчивые выражения (the nearest and dearest), звукоподражания (“Bow – wow – wow!” says the dog. “Pe – pe – pe!” say the birds.), восклицания (Oh! Wow! Yuk!), заполнители пауз (well, m – m – m, you know), фразеологические единицы – все это придает учебному тексту подлинный национальный колорит и аутентичность.
Итак, аутентичность учебного текста во многом определяется правильным отбором лексики и фразеологии. Важнейшими критериями отбора являются аутентичность той или иной единицы, ее частотность, употребимость в естественной английской речи.
Грамматическая аутентичность. Она связана с использованием в устной и письменной речи свойственных для данного языка грамматических структур.
Рассмотрим в качестве первого примера модели отрицателъных предложений. В английском языке они обладают определенной спецификой, поэтому дословный перевод с русского языка не всегда аутентичен. Так, в ряде случаев при переводе меняется место отрицания в предложении:
Я думаю, что он не придет. – I don’t think he will come.
Иногда аутентичный перевод русского отрицательного предложения на английский язык осуществляется без отрицания:
Не забудь вернуть книгу. – Remember to bring the book back.
Ты не знаешь его телефон? – Do you know his phone number?
He разрешайте ему делать это. – Keep him from doing it.
Для аутентичной английской речи характерна сдержанность в выражении своего мнения, недовысказанность:
Этот рассказ плохой. – This is not the best story.
Широко употребимы глаголы обобщающего значения:
Он съел 3 пирожных. – Не had 3 cakes.
Книга лежала на столе. – The book was on the table.
Знакомство с грамматическими моделями, отличающимися от принятых в родном языке учащихся, следует начинать на самых ранних стадиях обучения. Это позволит снизить межъязыковую интерференцию, избежать многих ошибок и необходимости корректировать их впоследствии.
Грамматически аутентичное оформление фразы не менее важно, чем аутентичное лексическое наполнение. Грамматика языка, как и его словарный состав, непрерывно развивается, и учебные пособия не всегда отражают современные тенденции аутентичной речи. Так, в учебниках прошлых лет для обозначения животных употребляется местоимение it, в то время как англичане, говоря о своих питомцах, используют местоимения he и she. Для выражения просьбы или предложения в аутентичной речи широко употребляются структуры Do you think we can ...? Why don’t we ...? Why not do smth?, а также вопросительные концовки (Close the door, please, will you? Let's have a rest, shall we?). В новом учебнике И.Н. Верещагиной, Т.А.Притыкиной в учебные тексты удачно включены случаи инверсии, придающие эмоциональную окраску высказыванию:
What she does like is – she likes to play hide-and-seek with me.
Not only did the children eat and drink a lot of tasty things – they played different r games and had a very good time.
В этом же учебнике мы встречаем случаи использования Present Progressive для обозначения событий, назначенных на ближайшее будущее:
I’m having a birthday party on Saturday.
Знакомство с перечисленными и многими другими грамматическими явлениями, их включение в грамматический «багаж» учащихся облегчит в дальнейшем понимание обучаемыми устной и письменной аутентичной речи, будет способствовать формированию у них представлений о межъязыковых расхождениях.
Функциональная аутентичность. Это понятие подразумевает естественность отбора лингвистических средств для решения речевой задачи.
Овладение умением выбора оптимального в конкретной ситуации средства выражения мысли – одна из важнейших задач при изучении иностранного языка. Именно употребление неуместных в том или ином случае слов и выражений делает нашу речь на иностранном языке неаутентичной, хотя и не мешает ее пониманию. Поэтому в учебник следует включать самые разнообразные по стилю тексты.
Для аутентичной разговорной речи естественными являются недоговоренность, эллиптичность, использование сокращенных форм:
– Where’s Jack? What's he doing?
– Eating apples.
Примером функциональной аутентичности может служить следующий диалог:
– Milk?
– No, sour!
– Orange?
– No, green!
И т.д.
При чтении этот пример воспринимается как ничего не значащий, не оформленный грамматически набор слов. Если же нам известна конкретная ситуация – мама пытается накормить капризного сына, то мы воспринимаем данный диалог как аутентичный дискурс.
Разговорная лексика (OK, guy, rubbish, all that stuff, sort of, and what not, etc.), эмоционально окрашенные восклицания (Great! Fantastic! Smashing! Horrible!), разделительные вопросы (That’s a good idea, isn’t it?), заполнители пауз и т.д. органично вписываются в неформальную беседу, письмо другу, монолог подростка. В других текстах, например об истории Англии или о космических исследованиях, признаки аутентичности будут иными.
Страноведческим, научно-популярным текстам присущи такие особенности, как строгая логическая взаимосвязь отдельных частей, последовательность изложения, развернутость высказывания, наличие терминов и имен собственных.
Неумение выбрать соответствующие ситуации языковые средства нередко ведет к нарушению норм этикета. Так, выбор формы приветствия (Good afternoon, Afternoon, Hello, Hi) зависит от того, к кому мы обращаемся: незнакомому человеку, коллеге или близкому другу. Чтобы помочь учащимся усвоить разговорные формулы, присущие данному языку, в современные учебники включаются тексты, иллюстрирующие стандартные ситуации общения и обучающие речевому поведению в различных жизненных обстоятельствах.
Итак, работа над функционально аутентичным учебным текстом приближает учащегося к реальным условиям употребления языка, знакомит его с разнообразными лингвистическими средствами и готовит его к самостоятельному функционально аутентичному употреблению этих средств в речи.


2.2. Технология работы с аутентичными текстами

В соответствии с требованиями, предъявляемыми образовательной программой по иностранным языкам для V - VI классов чтение должно осуществляться на несложных аутентичных материалах с ориентацией на предметное содержание, выделяемое в V - VI классах, включающих факты, отражающие особенности быта, жизни, культуры стран изучаемых языка. Объем текстов для чтения - 400-500 слов.
Овладение чтением предусматривает развитие следующих умений:
определять тему, содержание текста по заголовку;
выделять основную мысль;
выбирать главные факты из текста;
устанавливать логическую последовательность основных фактов
текста.
полно и точно понимать содержание текста на основе его информационной переработки (языковой догадки, словообразовательного анализа, использование двуязычного словаря);
выражать свое мнение по прочитанному.
1. Прочитайте текст, обращая внимание на ударение в словах и интонацию.
The second meal of the day is lunch. People usually have it at work. As a rule, lunch is a light meal. Dinner is the biggest meal of the day. Some people have dinner in office, others have it at home when then come from work*.
On week days it is difficult to gather the whole family for dinner, because people finish work at different times. But on Sunday dinner usually begins with an appetizer: a little salad, a piece offish, tomatoes or cucumbers.
The main course of the dinner is soup. For the second English have roast meat with fried potatoes or sometimes macaroni or spaghetti. For the dessert they drink a glass of mineral water or juice. Supper is the last meal of the day. Supper must be a light meal. It is a long-standing tradition.
to gather - собирать
an appetizer [ ] - что-л., возбуждающее аппетит
spaghetti [ ] - спагетти
long-standing – давнишний
Упражнения
1.. выберите из перечисленных ниже вариантов заглавия к тексту тот, который лучше всего соответствует его содержанию:

· Macaroni

· British lunch

· Meal

· Sunday dinner
2. придумайте заглавие к каждому из абзацев текста.
3. определите, правильны или нет следующие высказывания, поставьте соответственно + или - :
1) в воскресенье люди редко ужинают вместе.
2) на десерт они пьют стакан минеральной воды или сока.
3) Обед - это самая легкая еда дня.
4) Второй прием пищи - это ланч.
5) Это давно устоявшаяся традиция.
4. ответьте следующие вопросы. Ответы должны быть краткими.
Когда люди всегда собираются вместе на обед?
Что обычно кушают на второе?
С чего начинается воскресный обед?
5. переведите часть текста между звездочками на русский язык.

2. Прочитайте текст, обращая внимание на ударение в словах и интонацию.
Great Britain
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (or the UK) is made up of English, Scotland, Wales and Northern Ireland. The North Sea, the Strait of Dover and the English Channel separate Great Britain from the continent. It is washed on the west coast by the Atlantic Ocean and by the Irish Sea.
The mountains in Great Britain are not very high. The main rivers are the Thames, the Mersey, the Severn and others, but none of them are very long.
Britain is a highly develop industrial country. One of the leading industries in Great Britain is the textile industry.
There are many big industrial cities in Britain, such as Birmingham and Sheffield (with big iron and steel works), Manchester, Liverpool and others. London, the capital city of the UK, is one of the biggest commercial centers and ports of the world.
The official language of the country is English, but now it becomes multinational state.
made up - состоит из ]- пролив Доувера
Strait of Dover [wash [ ] - мыть
Mersey [ ] - p. Мереей
industrial [ ] - промышленный
leading [ ] - ведущий
textile [ ] - текстиль
Birmingham [ ] - Бемингем
iron [ ] - железо
multinational [ ] - многонациональный
Упражнения.
1.. перечислите все географические названия и имена собственные из текста.
2. закончите правильно предложения: the mountains in Great Britain are London is ... Britain is ...
a) a highly develop industrial
b) not very high
c) one of the biggest ports of
3. ответьте на вопросы:
1. Does Great Britain a continent or an island?
2. There are a lot of very long rivers in Great Britain, aren't there?
3. Is Britain a highly develop industrial country?
4. вставьте пропущенные буквы:
The Un.ted King.dom of Gre.t Brit.in and No.thern I.eland (or the UK) is m.de up of En.lish, S.otland, Wales and No.thern I.eland. The Nor.h S.a, the Strait of D.ver and the En.lish Cha..el sep.r.te Gre.t Brit.in from the c.ontin.nt. It is w.shed on the west cast by th. Atl.ntic Ocean and by the Ir.sh Sea.
5.сформулируйте два вопроса к тексту.
6.нарисуйте карту Великобритании.
7. Приведите три примера из текста указывающих на достоинства и недостатки страны.

3. Прочитайте текст, обращая внимание на ударение в словах и интонацию.
London is the capital of Great Britain. Its population is about eight and a half million people. London is not only the largest city in Europe; it is also a very big port, a university city, one of the greatest commercial centres in the world.
London is a multinational city.
The most important parts of London are: the City, the West End and the East End.
The City is the busiest part of London. People do business there. Only about ten thousand people live in the City. It is the oldest part of London.
The West End is the richest part of London. You can find the best shops, theatres, cinemas, museums and wonderful parks. The rich people live in the West End.
The East End is the part of London where working people live. It is not so rich as other parts of London and there are few parks there.
Упражнения
1. обведите на карте столицу Великобритании.
2. прочитайте три заголовка. Выберите один, наиболее подходящий к данному тексту и обведите его.
1. People 2. Great Britain 3. London
3. соотнесите иллюстрации к тексту с его содержанием. Обоснуйте свой ответ.
4. расставьте пункты плана текста в нужной последовательности:
1. The West End is the richest part of London.
2. London is the capital of Great Britain.
3. The City is the busiest part of London.
4. The East End is the part of London where working people live.
5. просмотрите текст и нарисуйте карту-схему Лондона. (West End, London, City, East End)
6. translate into English:
1. Москва - это столица России.
2. Население страны составляет около восьми миллионов человек.
3. Москва самый большой город России.
4. это не только красивый, но и высоко развитый город.

4. Прочитайте текст, обращая внимание на ударение в словах и интонацию.
London sightseeing tour.
Hello, ladies and gentlemen. We welcome you to London. London is more than two thousand years old. London's most famous sights are Tower Bridge, Big Ben and the Houses of Parlament, Trafalgar Square and St. Paul's Cathedral and other.
We start from Trafalgar Square. On the column in the center there is a statue of Admiral Nelson who defeated the French at the Battle of Trafalgar in 1805. To the left of us you can see the National Gallery.
Now we are coming to Piccadilly Circus. It is the meeting point of six streets.
We've just passed Piccadilly Circus and now we are making our way to Buckingham Palace. Look right. We are passing Hyde Park. In the park anyone can stand up and say what they want. It is very democratic park.
Now we are at Buckingham Palace. It is the London home of the Queen.
When the flag is flying on the top she is at home. Look, they are changing the
Guard. It happens every day at 11.30 a.m.
welcome – приветствие
sight [ ] – достопримечательность
Tower [ ] – Тауэр
Parlament [ ] - парламент
Square [ ] – площадь column [.]- колонна defeat [ ] – поражение Buckingham [ ] - Букингемский
Guard [ ] - охрана, стража
Упражнения
1. перечислите места остановок места остановок путешественников.
2. чем знамениты эти места? Выберите правильные ответы:
Piccadilly Circus
Buckingham Palace
Trafalgar Square
Hyde Park
statue of Admiral Nelson
Democratic place
home of the Queen
meeting point of six streets
changing the Guard
3. вставьте пропущенные слова:
Now we are coming to ... Circus. It is the meeting point of six ....
We've just passed ... Circus and now we are making our way to Buckingham .... Look right. We are passing ... Park. In the park anyone can and ... what they want. It is very democratic park.
up
4. просмотрите текст и определите, правильны или нет следующие высказывания, и поставьте + или - :
1. Лондону больше чем 10 тысяч лет.
2. с право от нас мы можем увидеть национальную галерею.
3. Piccadilly Circus - это место встречи 6 дорог (улиц).
5. составьте план текста.
6. опишите место, которое понравилось вам в столице Великобритании.

5. Прочитайте текст, обращая внимание на ударение в словах и интонацию.
London sightseeing tour, (continue)
So, St. Jame's Park is one of the royal parks. Here you can see pelicans and ducks. There are a lot of parks and gardens in London. In Regent's Park there is the zoo. It is one of the biggest zoos in the world.
In front of you you can see the House of Parlament and Big Ben. The House of Parlament is the seat of the British government. Big Ben is one of the most famous clocks in the world.
In a moment will be Westminster Abbey. It is a royal church. Here you can see the tombs of many British Kings and Queens and other famous people. Now we are crossing Tower Bridge over the Thames. From here you can see the Tower of London. It was a fortress, a royal palace and later a prison. It is a museum now. There is a lot of interesting in Tower of London. The ravens are another famous sight. The legend said that without them Tower will fall. The Raven Master is a person who gives them food.
Our tour has finished. I hope very much that you have enjoyed this tour of London. Thank you and goodbye!
royal [ ]- королевский
pelican - пеликан
famous [ ] - знаменитый
fortress [ ]- крепость
prison [ ] - тюрьма
raven [ ] - ворон
to fall - падать
Упражнения
1. расставьте по порядку места, посещенные туристами:
Big Ben St. Jame's Park
Regent's Park Tower of London
Westminster Abbey
2. read each sentences. Write T if it is true; write F if it is false.
1. In Regent's Park there is a home of the Queen.
2. Westminster Abbey is a royal church.
3. Now Tower Bridge is a museum.
4. The ravens live in the House of Parlament.
3. дополните следующие предложения, выбрав соответствующие из правой колонки
1. In St. Jame's Park you can see... a) Queen b) dinosaurs c) pelicans and ducks
2. Westminster Abbey it is ... a) a museum b) home of the Queen c) royal church
3. The ravens live in the ... a) Tower Bridge b) House of Parlament c) Big Ben
4. read the text and find out the sentences, including the following words: gardens government legend tombs fortress
5. составьте минидиалог по тексту. 25

6. Прочитайте текст, обращая внимание на ударение в словах и интонацию.
You study English. But what do you know about the countries where it is spoken? English is introduced in the South Africa, Australia, New Zealand and many other countries. To the North-West of the continent of Europe there lay two big islands, called The British Isles. One of these islands consists of England, Scotland and Walls. The smaller one is Ireland. The Northern Sea separates England from Germany and Scandinavian countries, while The English Channel separates England from France and Belgium. The highest mountains are in Scotland and Walls. They are not higher that those in the Crimea. In North-West there are many beautiful lakes with green grassy shores all around. There are many rivers in Britain, but none of them are very long. The Thames in which London is situated or the Severn which flows into the Irish Sea are the longest rivers. Many rivers join by the channels. So, it is possible to travel to any part of the country by water. The climate is different from that part of our country. It is much milder; snow never lies very long on the ground in winter. There's much rain and fog in winter and few sunny days. The population is over 52 million people. London is one of the widest cities of the world*.
Australia- Австралия
New Zealand - Новая Зеландия
Scandinavian [ ] - скандинавский
Belgium [ ] - бельгийский
Shore - берег
Fog - туман
Упражнения
1. выберите из перечисленных ниже вариантов заглавия к тексту тот,
который лучше всего соответствует его содержанию:

· The Great Britain

· London

· continent of Europe

· The Thames
2. придумайте заглавие к каждому из абзацев текста.
1.
2.
3. определите, правильны или нет следующие высказывания, поставьте соответственно + или - :
К северо-западу от континента Европа находятся два больших острова.
Самый большой остров - Ирландия.
Самые низкие горы в Шотландии и в Уэльсе.
Есть много рек в Британии, и все длинные.
Население страны более чем 52 миллиона людей.
4. ответьте на следующие вопросы. Ответы должны быть краткими.
Какой климат в стране?
С чем разделяет Англию Северное море?
Могут - ли англичане путешествовать по реке? Объясни
5.переведите часть текста между звездочками на русский язык. Заключение

Включение аутентичных текстов в работу над темой создает благоприятную почву для развития коммуникативных умений учащихся, обеспечивает активность и личную заинтересованность школьников на уроке, опору на имеющийся опыт в языке и общении и, в конечном счете, формирует межкультурную компетентность учащихся.
Однако, проблема текстов, используемых в обучении иностранным языкам, вызывает много разногласий. С одной стороны, предпочтительнее учить языку на аутентичном материале, т.е. на основе текстов, взятых из оригинальных источников и не предназначенных для учебных целей. С другой стороны, такие тексты слишком сложны и не всегда отвечают конкретным задачам и условиям обучения.
В связи со сказанным логичным представляется компромиссное решение: составление текстов авторами учебников с учетом всех параметров аутентичного речевого произведения и, одновременно, методических требований к нему. Такие тексты, созданные в учебных целях и максимально приближенные к естественным образцам, мы называем методически аутентичными. Они возникают в среде иноязычного учебного взаимодействия и соответствуют с одной стороны, нормам и задачам естественного общения, а с другой – методическим требованиям, языковому и интеллектуальному уровню учащихся.
Список литературы

Буланкина Н.Е., Евсеев А.А. Основы формирования культурологической компетенции учителя.// Октябрь. 2008. №5.
Выборова Г.Е., Корчажкина О.М. Работа над аутентичными текстами.// Иностранные языки в школе. 2008. №6.
Голышева В.Г. К проблеме обучения межкультурной коммуникации в современной образовательной системе.// Мир русского слова. 2001. №4.
Натальин В.П. Критерий содержательной аутентичности учебного текста. // Иностранные языки в школе. 2009. №2.
Паращук В.Ю. Использование аутентичного текста при работе над разговорной темой. // Иностранные языки в школе. 2009. №2.
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2001.
Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе – М.: Просвещение, 2008
Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста.// ИЯШ – 2009, № 2
Развитие творческой активности школьников. / Под ред. А.М. Матюшкина. Научно-исследовательский институт общей и педагогической психологии АПН СССР. – М.: Педагогика, 1991.
Рачок Т.П . Работа над стихотворениями на уроках английского языка // ИЯШ – 2009, № 2
Стефановская Т.А. Система и методика преподавания педагогических дисциплин в ВУЗе. Учебное пособие - Иркутск ИГУ, 2002.- с. 381

 Паращук В.Ю. Использование аутентичного текста при работе над разговорной темой. // Иностранные языки в школе. 2009. №2.

 Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе – М.: Просвещение, 2008

 Буланкина Н.Е., Евсеев А.А. Основы формирования культурологической компетенции учителя.// Октябрь. 2008. №5.

 Рачок Т.П . Работа над стихотворениями на уроках английского языка // ИЯШ – 2009, № 2

 Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе – М.: Просвещение, 2008

 Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе – М.: Просвещение, 2008

 Паращук В.Ю. Использование аутентичного текста при работе над разговорной темой. // Иностранные языки в школе. 2009. №2.

 Натальин В.П. Критерий содержательной аутентичности учебного текста. // Иностранные языки в школе. 2009. №2.

 Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста.// ИЯШ – 2009, № 2

 Паращук В.Ю. Использование аутентичного текста при работе над разговорной темой. // Иностранные языки в школе. 2009. №2.










13PAGE \* MERGEFORMAT144215




mђ Заголовок 1ѓђ Заголовок 215

Приложенные файлы

  • doc 18395443
    Размер файла: 190 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий