Morality_Play


Morality Play
Chapter 10
wares – товары
the snow was trodden and churned – снег был притоптанным и грязным
stall – прилавок
to make for – броситься за чем-то
to cup one`s hands – собирать ладонями, сложенными чашечкой
dazzlement – оцепенение, шок (приятный)
to go shambling away from – тащиться / шаркать от (место)
weaver – ткач
retinue – свита
the incubus of the boy`s death – бремя от смерти мальчика
into the shrub – в кустах
voluminous – объёмный, пространственный, большой
gaunt-faced – с худощавым лицом
in the lingering manner – в медлительной манере
to blunder – допускать промах
sentence of death / death sentence – смертельный приговор
to look somber – выглядеть мрачно / угрюмо
to vouch for – ручаться за
slothful and debauched – неактивный и буйный
Chapter 11
in thrall – в восхищении
to poach labour –красть рабочую силу
to check oneself – сдерживать себя
strange-pitched – странный тембр
to chuckle – усмехаться
humpbacked – сгорбленный, искажённый, искривлённый
squalor – запустение
to fling one’s arms – развести руками
to glance uneasily – с опаской посмотреть по сторонам
to plead – молить
the grass was nipped with it – трава была чуть тронута инеем
the daze on one’s face – остекленевший взгляд, изумление
jousting – соревнование, турнир
valiant – важный, значимый, аристократ (кто занимаем высокое положение)
whim – причуда, каприз
scullion – подчинённый, слуга, приспешник
consternation – обеспокоенность, забота
stubble – щетина
to venture – осмелиться
hush – шшш / тишина
Chapter 12
voting – голосование
to peep through the opening – подглядывать через щель / неплотно закрытую (дверь)
to bar known troublemakers – не впускать, препятствовать нарушителю спокойствия, смутьяну
without rowdiness – без скандала
to embark on – приниматься за что-то, погружаться
second thoughts – дополнительное соображение / переоценка / пересмотр / задние мысли / думать о чем-то задним числом
admonition – наставление
to grope – нащупывать
obscene (compare obscene language) – непристойный / неприличный / недопустимый / устаревший
to hush smb – успокаивать кого-то
lamentation – мольба, жалоба
to lament – жаловаться
lustful – похотливый
without faltering – без раздумий
disconcerting pause – выбивающий из колеи, смущающий колебания / замешательство
summons – вызов (в суд)
hubbub – шум, гам, гул
to beckon to smb – манить/ привлекать кого-то
tumult – суматоха, суета
to see a jostling movement – увидеть давку
sullenness – угрюмость
to lash – хлестать, стегать
throng – толпа, толчея
penitent – раскаивающийся, кающийся
dangling hands – болтающиеся руки
to be hemmed in all around – быть окружённым
to abate – замолкать
to emulate – подражать, имитировать
without a tremor – без колебаний / трепета
to mince forward – пробираться медленно вперед
a rustle of pity – волна сочувствия
his voice had the quiver of tears in it – в его голосе слышалась дрожь от слёз
Chapter 13
to clatter (over the bridge) – цокать / стучать
to dismount – спешиваться (слезать с лошади)
with fervour – с усердием / пылом / страстью / жаром
a recess – углубление / ниша / яма
to allot the parts – распределять роли
complacency – удовлетворённость / самоуспокоенность
his eyes were bloodshot – его глаза были налиты кровью
blunted weapons – затупленное оружие
an imposing person – внушительный / величественный / статный / впечатляющий человек
trimmed with – отороченный / подбитый
tedious – скучный / нудный / утомительный
Chapter 14
men in attendance – стражники
narrow and dimly lit – узкие, тускло освещенные
to shuffle away into the darkness – пошаркать в темноту
to clamour – гнаться / устремиться
a closet adjoining this – коморка, примыкающая к
belligerent – агрессивный / возмущенный
vagabond – бродячий
in passing – мимоходом / мельком
to take the leash from one’s tongue – дать волю языку
a look of bareness and severity – взгляд / вид безразличия и суровости
exaggerated courtesy – преувеличенная учтивость
prudence – благоразумие
muffled – приглушенный / сглаженный
servile man – подчиненный
leash – поводок / привязь
curtsy – реверанс
inferior – нижестоящий
superior – вышестоящий
alarmed rustle of one’s breath – шумное дыхание, вызванное беспокойством
to come bustling forward – вбежать в спешке
hasty and clumsy – торопливый и неуклюжий
to snatch words from the air – брать слова из головы
to speak easily – придумывать на ходу
eloquently – красноречивый
supplication – мольба, просьба
to supplicate – молить / просить
to implore – умолять
to be hauled off and hanged – вытащить, увести и повесить
impediment – помеха, препятствие
to keep one’s dominion – иметь господство, власть
arraignment – привлечение к суду, обвинение
to upbraid– бранить, упрекать
fugitive – беглый
to perform the office – совершить таинство, проводить службу
to repent the sins – раскаиваться в прегрешениях
incongruous – несовместимый, неподходящий, нелепый
to grope one’s way – пробираться на ощупь
to descend the stairs – спускаться по лестнице
to be nimble and light of foot – ловкий и легкий на ногу
to tumble – свалиться кубарем / кувыркаться
to jar one’s spine – сотрясать позвоночник
Chapter 15
pursuit – погоня
to stagger– пошатываться
the voice broke off– голос оборвался
bedraggled – запачканный
to be accustomed to– привыкший
corpulent – дородный, тучный
to muse – погружаться в размышления, задумываться
to replenish (my glass)– пополнять, снова наполнять
in my weary state– в состоянии усталости, утомления
desperate need (for smth)– отчаянная нужда
to falter – заикаться, запинаться
afterthought– запоздалая мысль, запоздалое размышление
to loosen one’s tongue– развязывать язык
to retract – брать назад (слова и т.п.)
austere (life) – строгий, аскетический, суровый
incredulous – недоверчивый, скептический
derisive incredulity – насмешливое недоверие
dues – подати, пошлины
felony – тяжкое уголовное преступление
to cherish –лелеять (в мыслях), питать (надежду)
meekly – кротко, смиренно
the smile faded – улыбка исчезла
obstacle – помеха, препятствие
enlightenment – просвещение
to wave a hand in dismissal – сделать знак рукой уйти
to resent – обижаться, возмущаться
to yawn – зевать
virtuous life – добродетельная, целомудренная жизнь
to scoop smth up – хватать
The titles
a singular and powerful individual – сильный герой
lack of parental guidance – отсутствие контроля со стороны родителей
the character’s experience, consciousness, and his/her choice of life пережитое героиней, ее самосознание, выбор образа жизни
to be entirely the centre of the story – быть в центре повествования
to give the novel its protagonist’s name – давать роману имя главного героя
to encourage the reader’s sympathy to smb – вызывать сочувствие читателя к
to reach out to its potential readers – способ привлечения будущего читателя
both novelists and their publishers care very much about titles – писатели, а также их издатели придают названию большое значение
it is common for a title to tell us who a novel is about or where it is set. – для названия романа вполне типично указать, о ком будет идти повествование, или где все будет происходить.
one-word abstractions – абстрактное понятие
to be more pointed for the title to declare the book’s theme – более четкое указание на тему произведения
the authors appear to be pressing on the reader the significance. – стремление представить в названии романа его главную идею, объединяющую все повествование
a clue to the best focus of the novel – намек на главную идею романа
novelists with an academic training – писатели с классическим образованием
to unify the ideas in narratives – объединять идеи в повествовании
the quotation title signals a relationship with another book – название-цитата отсылает читателя к другому литературному произведению
the title sensitizes a reader to a theme, even to a word. – название романа заставляет читателя быть чрезвычайно внимательным к теме произведения, иногда и к отдельному слову.
to be effectively ironical – вносить отчетливую иронию
to reveal / imply the author’s appearing – выражать стремление автора
the title insists on a certain analytical distance – название предполагает вдумчивый анализ
Conflict
Man vs. Nature is the theme in literature that places a character against forces of nature. Many disaster films focus on this theme, which is predominant within many survival stories. It is also strong in stories about struggling for survival in remote locales;
Man vs. Supernatural is a type of literary conflict in which the character is pitted against elements outside of the natural realm. These include encounters with ghosts, extraterrestrials, external spiritual experiences, and other unexplained occurrences;
Man vs. Machine/Technology places a character against man-made entities which may possess intelligence;
Man vs. Destiny (or Fate) is a theme in which one attempts to break free of a predetermined path before him chosen without his knowledge. It can also be referred to as a conflict between fate and freewill.

Приложенные файлы

  • docx 18357250
    Размер файла: 30 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий