angliyskaya_mozaika_2014_01


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.



Автор
-
составитель

ņлpзаlеmа gейнųнен




Бесплатный журнал для
всех, кто хочет знать
английский лучше

Выпуск первый


ОГЛАВЛЕНИЕ

Любителям головоломок


3


The


Message


3

В королевстве грамматики


6


дразовые глаголы. Страничка для начинающих


6


дразовые глаголы. Задачки для продолжающих


11

Порядок слов в английском
предложении



15


От перестановки слагаемых сумма не меняется?


15

оти знакомые незнакомые слова


21


Наречие
again


21

Английские

идиомы


25


The

Two

Angels


25


The

Lawyer

and

the

Horse


2
8

Как это сказать по
-
английски?


30

иитаем

по
-
английски


33


A

movie

actress

and

her

servant


33

Детские странички


35


Разгадай ребус


36


Забавные
стихотворения


39

Ответы



41




ЛрБИаЕЛсМ

ГОЛОВОЛОМОК

The


Message

“What’s that you’ve got there, Corestier? Another crossword puzzle?” asked the
warden, looking at the piece of paper in the hand of one of the prison guards, who was
known to be
quite fond of all kinds of riddles and puzzles.

“L’m not quite sure, Sir,” answered the guard.

“Can L take a look at it?”

“Certainly,” answered Corestier, handing over the piece of paper.

The warden studied it, and then asked:

“Where did you get it?”

“Crom

one of the prisoners, Sir.”

“Tell me more.”

“L confiscated it from Emil Squint Eye. Why do you ask?”

“Iave you read it?”

“Yes, Sir.”

“Well?”

_________________________

secret
тайный

message

послание

What’s that you’ve got there?

ито у
вас там?

another

здесь:

ещё один

crossword

puzzle

кроссворд

warden

начальник тюрьмы

look

at

sth

смотреть на что
-
л.

piece

of

paper

лист, клочок или
обрывок бумаги

hand

рука

prison

тюрьма

guard

охранник

who

was

known

который славился,
был известен тем, что

be

quite

fond

of

sth

очень
увлекаться чем
-
либо

all kinds of

всевозможный


riddle

загадка

not

quite

sure

не вполне уверен

take

a

look

at

sth

взглянуть

на

что
-
л
ибо


certainly

конечно


hand

over

передавать, вручать

study

изучать

where

где

get

раздобыть

prisoner

заключённый
,
арестант

Tell

me

more
.

Расскажи

поподробней
.

confiscate

конфисковать


Emil

Squint

Eye

косоглазый

омиль

(
кличка

преступника
)

Well
?

здесь:

Ну и что ты думаешь
по этому поводу?


“Lt doesn’t make much sense to me.”

“Well, it does make sense to me.”

“L had no time to look at it carefully. L noticed the scrap of paper in Squint Eye’s
hand and took it away from him,” explained the guard.


“We shall need to tighten security, Corestier. Emil Squint Eye may try to break
ou
t.”

“May L ask
how you know that
, Sir?”

“See for yourself. Lt is a message. A secret message. Read it again.”

The warden pushed the piece of paper back to the guard.

The guard took the paper and read:

“TWO OFFICIALS, NO IDIOTS, GO HOME TOGETHER.”

“Uh
-
ho!”
said the guard after a while. “L wonder, how he is going to do it? Do you
have any theory, Warden?”

“Many, Corestier. Each of them as unlikely as the next.”

“L hear, no one has ever escaped from this prison. Lt is a real fortress.”

sense

смысл



It
doesn’t make
much sense to me
.
Мне

это

кажется

бессмыслицей
.

Well, it does make sense to me
.
Ну
,
а

мне

не

кажется
.
(Здесь
well



междометие со значением несогласия.)

carefully

внимательно

notice

заметить

scrap

клочок, обрывок
take

sth

away

from

sb

забрать, отнять что
-
л. у
кого
-
л.

explain

объяснять


we shall need to

нам

придётся


tighten

[
] усилить

security

охрана

try

пытаться


may

try

может
попытаться (
З
десь модальный глагол
may

указывает на вероятность
действия
.
)



break

out

бежать, совершать побег

push

back

подтолкнуть обратно

official

чиновник

no

idiots

не идиоты

while

время, промежуток времени


after

a

while

спустя какое
-
то время

wonder

иметь желание узнать что
-
л.


I wonder how he is going to do it?

Интересно

(любопытно, хотел бы я знать),
как он собирается это сделать.


theory

теория


unlikely

маловероятный,
неправдоподобный


each

of

them

as

unlikely

as

the

next

каждая из них столь же
невероятна, как и следующая

I

hear

я слышал͖ говорят, что

escape

бежать

fortress

крепость


“As a matter of fact, they have, but it was long ago. L know of at least one
successful attempt. Some four hundred years ago, Marquis de Roublard escaped from
here with the help of a rope ladder he found in the pie his friends sent him for his
birthday,” said the warden. “And
now, get a move on. Alert all the guards. Tell them to
keep a watchful eye on our Emil Squint Eye.


“Yes, Sir!”

And here comes my question: What did the secret message say?

as a matter of fact

по

правде

сказать



as a matter of fact
,
they have

по

правде

сказать
,
такие

случаи

были

long

ago

давно

at

least

по меньшей мере

successful

успешный, удачный

attempt

попытка

some

здесь:

около

hundred

сто


marquis

[
]
маркиз


with the help of

при

помощи

rope ladder

верёвочная

лестница


found



find

находить


pie

пирог

sent


send

посылать

birthday

день

рождения

get

a

move

on

п
оторапливаться,
пошевеливаться

alert

предупреждать (об
опасности)͖ привести в состояние
боевой готовности

keep

a

watchful

eye

on

sb

не
сводить глаз с кого
-
л., внимательно
следить за кем
-
л.

Yes, Sir!

Слушаюсь
,
сэр
!

and here

comes

а

вот

question

вопрос



Подсказка
:



Ответ вы найдете в конце книги.




В КОРОЛЕВСаВЕ ГРАММАаИКИ

дразовые глаголы

(
Страничка для начинающих
)

Некоторые наречия, присоединяясь к глаголам, склонны образовывать
вместе с ними устойчивые сочетания, которые принято называть фразовыми
глаголами. К числу наречий, способных образовать фразовый глагол, относятся, в
частности, наречия
in
,
out
,
up
,
down
,
ba
ck
,
away
,
around

и некоторые другие.
In

означает движение вовнутрь,
out



движение наружу,
up



движение вверх,
down



движение вниз,
back



движение в обратном направлении,
away



удаление от
места действия,
around



движение по кругу или движени
е в неопр
еделённом
направлении.


OUT
!”


Everyone

down
!”

дразовые глаголы очень популярны в английском языке. Их сотни, если не
тысячи, причем число их постоянно раст
е
т. Естественно, что запомнить их все
невозможно, да
во

многих

случа
ях

в этом и

нет нужды, потому что значение
многих

фразовых глаголов вытекает из значения составляющих их элементов.
Например, зная, что
run



это «бежать», а away означает удаление от места
действия, нетрудно догадаться, что сочетание
run

away означает «убегать», то
есть
уда
ляться от
куда
-
то бегом.


Задание

1

Допишите вторую часть фразового глагола, вставив одно из следующих слов:
in
,
out
,
up
,
down
, away,
back
,
around
,
исходя из того, что следующая за глаголом
частица уточняет значение глагола в соответствии с присущим
ей смыслом
.

Ответы на задание вы найдете в конце раздела.

1.
Однажды утром некий рассеянный человек
, как обычно, отправил
ся

на
работу.
Он

уже дошёл до автобусной остановки, как

вдруг вспомнил, что забыл

дома один очень важный документ
.
Ему

ничего не оста
ва
лось
, как
run

_________

.


2. Прошлое столетие. Девушка любит молодого человека, но е
е

родители
противятся их браку, поскольку она уже обещана другому. Девушка не мыслит себе
жизни без своего возлюбленного и решается на побег. И вот в один прекрасный
день (или, скорее, однажды т
е
мной ночью) они
run

__________

.

3. В доме лорда Икс дают бал

в честь его пятидесятилетия. После бала гости
разъезжаются по домам, но кое
-
кто из них остается переночевать в специально
отведенных для этого гостевых покоях. И вдруг


все в доме уже сладко спят


пожар! Лорд Икс, так и не докричавшись своего лакея, дол
го ищет свой галстук,
поскольку появиться перед гостями без галстука не вполне комильфо (ведь среди
гостей присутствуют и дамы!). Наконец


эврика!


галстук найден и лорд
опрометью
runs

________
. На н
е
м галстук
-
бабочка. Но вот беда: впопыхах он
забыл п
ро брюки.

4. Вы находитесь на втором этаже своей двухъярусной квартиры. В дверь
звонят. Полагая, что это тот человек, которого вы давно и с нетерпением ждете, вы
опрометью
run

_________

, чтобы впустить его в дом.

5. Папа вез
е
т маленького Джонни в детски
й сад. Поскольку в автобусе нет
больше свободных мест, папа сажает четырехлетнего сына к себе на колени. На
следующей остановке в автобус входит женщина. Джонни, как истинный
джентльмен,
jumps

_________

и говорит, обращаясь к женщине: «
Please
,
sit

______
___. »


«Садитесь, пожалуйста!»


6. На карнизе многоэтажного дома стоит самоубийца. Внизу уже собралась
толпа зевак. Люди ждут, когда же самоубийца наконец
-
то прыгнет, чтобы можно
было идти дальше по своим делам. Куда, по мнению зрителей, он собирается
прыгать:
in
,
out
,
up
,
down
,
away

или

back
?


7.
Колдунья отправляет дочку к своей сестре бабе
-
яге. «Вот возьми эту
коробочку и отнеси е
е

своей

т
е
тке,


говорит она дочке.


Но смотри
,

по дороге

не
оглядывайся (“
Don

t

look

________ !”)
, не смотри по сторонам (

Don

t

look

________!”
)

и не заглядывай
во
внутрь (
Don

t

look

________ !”), не то быть беде!»


8.
Землетрясение. Вы бросаетесь к двери и
обнаруживаете, что дверь заклинило. Вы в панике мечетесь по
комнате. А землетрясение между тем не прекращается. Пол
под
в
ами ходит ходуном, балки скрипят, оконные стекла
дребезжат. Вконец обезумев от страха,
в
ы распахиваете окно и,
совершенно не задумываясь о последствиях,
jump

_________

.


9. Сорванец и проказник аомми приш
е
л к врачу. Бегая, он разбил коленку.
Левую. Врач п
росит его задрать штанину. аомми задирает штанину на левой ноге


врач в шоке. Придя в себя, он говорит: «Готов поспорить, что вторую такую грязную
ногу не сыскать
на

всем
белом свете
». «А вот и проиграли!»


радостно отвечает
аомми. И задирает вторую штан
ину. Как называется то действие, которое привело
в ужас доктора:
pull

in
,
pull

out
,
pull

up
,
pull

down
,
pull

away
,
putt

around

или
pull

back
, если
pull



это «тянуть»?

10. В другой раз у аомми разболелся зуб. Однако малыш уп
е
рся: не желает
идти к врачу. и
вс
е

тут. «Но почему, аомми?


спрашивает мама.


Доктор не
сделает тебе больно». «Больно, может, и не сделает,


ответил аомми,


но он
может вырвать не тот зуб». Как звучит последняя фраза по
-
английски? Допишите
недостающую часть фразового глагола:

He

may

take

__________
the

wrong

tooth
.



11. Однажды аомми объелся мороженого и у него поднялась
температура. Пришлось позвать доктора. Доктор осмотрел
мальчика и сказал: «Прид
е
тся тебе, дружок, посидеть дома
ден
е
к
-
другой. аы не можешь выходить с такой сильной
простудой». Как звучали его слова по
-
английски? Допишите

недостающую

часть

фразовых

глаголов
: “You must stay _________ for a day or two.
You can’t go _________ with this bad cold.”


12. б аомми была собака, огромный сенбернар. Поэтому выгуливал е
е

обы
чно папа. Как
-
то раз папа задержался на работе, и мама сказала: «Прид
е
тся
тебе, малыш, сегодня самому выгулять собаку». Какой фразовый глагол она при
этом использовала? ито должен был сделать аомми:
take

the

dog

in
;
take

the

dog

out
,
take

the

dog

away

или
take

the

dog

around
?

13. Как вы догадываетесь, аомми не был пай
-
мальчиком, и, как многие
маленькие хулиганы, любил иногда пострелять из рогатки. Однажды он нечаянно
попал в огромного верзилу. аот рассвирепел. «Ещ
е

раз стрельнешь, и я вышибу
тебе мозги. И
рогатку у тебя отниму!»


завопил он. Как
звучала его угроза относительно мозгов (
brains
) по
-
английски?
Допишите недостающую часть фразового глагола: “
I

will

beat

your

brains

_________!” А что он собирался сделать с рогаткой?
Как называется соответствующее

действие по
-
английски:
take

out
,
take

back
,
take

away
,
take

down

или
take

up
? «А вот и не вышибешь!

А вот и не
отнимешь!


ответил аомми.


Потому что не догонишь. с бегаю быстро, и тебе с
твоим пивным брюхом ни за что за мной не угнаться. И живу я на последнем
этаже. Без лифта не поднимешься, а лифт тебя не поднимет, потому что он
рассчитан всего на 500

килограмм!» Какой фразовый глагол использовал аомми,
говоря о лифте:
take

out
,
take

back
,
take

away
?
take

down

или
take

up
?


14. Как
-
то раз заведующий психиатрической клиникой принимал у себя
журналиста. «На первом этаже у нас больные с легкими психическим
и
расстройствами,


объяснял он, показывая (
show
) посетителю сво
е

заведение.


На
втором


случаи посложнее. На третьем этаже размещаются те, что сильно
тронулись умом. На четвертом мы держим буйно помешанных. Ну а на последнем
этаже


мой кабинет». Как зв
учало бы в английском варианте предложение
«Доктор показывал сво
е

заведение посетителю»?
The doctor showed the visitor out;
The doctor showed the visitor in
или

The doctor showed the visitor around?


Ответы.

1.
run

back

(бегом вернуться назад)

2.
run

away


3.
runs

out

(выбегает
наружу)

4.
run

down



5.
jumps

down

(Если вы предпочли
up
, то ошиблись, потому что это
означало бы, что мальчик подпрыгнул вверх, а
out



что он выскочил из автобуса. Джонни
был маленький и, скорее всего, не доставал ногами
до пола, поэтому он мог только
jump

down

с коленей отца на пол. Женщине же он сказал: “
Please

sit

down
.”)


6.
down


7.

Don

t

look

back
!;
Don

t

look

around
!;
Don

t

look

in
!
8.

jump

out

(Именно
out
,
наружу,
а не
down
.
Down

будет

потом
).
9.
pull

up

(Если вы решили, что это
pull

down
, то ошиблись, потому что
это означало бы, что аомми не подтянут штанину вверх, а приспустил штаны, как это
делает человек в ожидании инъекции в мягкое место).


10. take out


11. stay in; go out


12. take the dog out

13. I will beat your brains out!; take away; take up

14. The

doctor

showed

the

visitor

around
.





дразовые глаголы

(
Задачки для продолжающих
)

Задачка 1

Взгляните на следующие предложения и скажите, идентичны ли они по смыслу.

Предложите свой собственный вариант ответа, прежде чем

заглядывать в ключ.

1. Eat your soup!

2. Eat up your soup!

Ответ:


оти два предложения близки, но не идентичны по смыслу. Первое
предложение означает: "Ешь суп!", а второе


"Доедай суп!" Наречие
up

в составе
фразового глагола часто указывает на завершение действия. аак,

Button

up

your

coat
!
означает, что пальто следует застегнуть
на все пуговицы.

Сравните также:
The

stream

has

dried

up
.


Река высохла (
полностью
);
Shut

up
!


Заткнись! (ао есть,
замо
лчи совсем.)

Задачка 2

ито, скорее всего, сказала еелен, приглашая друзей на ужин?

1. Helen has invited us to dinner but says we shouldn't bother to dress up.

2. Helen has invited us to dinner but says we shouldn't bother to dress.

Ответ:


Приглашая
друзей на ужин, еелен, скорее всего, сказала: "
Don
'
t

bother

to

dress

up
" ("Можно особо не наряжаться"), то есть все будут одеты просто.
Второй вариант ("
Don
'
t

bother

to

dress
"), хотя и возможен (мы ведь не знаем, что за
ужин планирует еелен), но все же мал
овероятен, поскольку костюм Адама не
самый подходящий костюм для званого ужина. Все второе предложение в целом
означает: "еелен пригласила нас на ужин͖ она говорит, что мы можем не утруждать
себя одеванием". Иными словами, нам позволено явиться голышом.


За
дачка 3

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений

или они означают одно и то же?

1. He went to his friend to tell him the news.

2. He went up to his friend to tell him the news.

Ответ:

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае
человек отправился к другу, чтобы сообщить ему новость, а во втором


подошел к
другу (который находился тут же), чтобы сообщить ему новость. В составе
фразовых глаголов движения наречие
up

част
о означает приближение к объекту.

Сравните:
He

child

ran

up

to

his

mother
.


Ребенок подбежал к матери
;
A

car

drove

up

and

he

got

in
.


Подъехала

какая
-
то машина, и он сел в нее.

Задачка 4

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они

одно
и то же.

1. I didn't expect you to wait for me.

2. I didn't expect you to wait up for me.

Ответ:



оти два предложения близки, но не тождественны по смыслу.
Первое предложение означает: "с не ожидал, что ты станешь дожидаться меня",

а второе


"с не ожидал
, что ты не станешь ложиться спать в ожидании моего
прихода". Аналогичное значение имеет фразовый глагол
sit

up



не ложиться
спать͖ засиживаться до поздней ночи͖ бодрствовать
. Например:
Mother
,
please

don
'
t

sit

up

for

me
.


Мама, пожалуйста, не жди, пока

я вернусь. Ложись спать.

Задачка 5

Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они

одно и то же.

1. They locked him in.

2. They locked him up.


Ответ:

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом
предложении говорится: "
Его заперли

в доме (или в комнате)", а во втором


"Его

упрятали в тюрьму". Речь может также идти о сумасшедшем доме или любом
другом аналогичном заведении, лишающем человека свободы.


locked in


locked up

Задачка

6

Объясните разницу в значении следующих
предложений,

если таковая имеется.

1. He locked the cat in the car
.

2. He locked the cat up in the car
.

Ответ:

В обоих предложениях речь идет о том, что хозяин кота запер
животное в машине, однако в первом случае он мог это сделать случайно, а во
втором случае он сделал это намеренно.

Задачка 7

Переведите следующее предложение на русский язык.

Some children

grow faster than they grow up.

Ответ:


Вот что у вас должно было получиться:

Некоторые дети растут быстрее, чем взрослеют.
Grow

up



это «взрослеть».
Сравните:


It

s

time

you

grew

up
.


Пора бы тебе повзрослеть.


Задачка 8

Есть ли, на ваш взгляд, разница в

значении следующих двух предложений

или они означают одно и то же?

1. H
e decided to take the medicine.

2. He decided to take up medicine.

Ответ:

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом
предложении говорится: "Он решил принять лекарство", в
о втором


"Он решил
заняться медициной".


He decided to take the medicine.




He decided to take up medicine.




Порядок слов в английском
предложении

От перестановки слагаемых сумма не меняется?

итобы ответить на этот вопрос, предлагаю вам решить
следующие задачки
.

Задачка 1

В следующих предложениях поменялись местами два слова.

Изменился ли от этого смысл предложения?

1. It was my day off.

2. It was my off day.

Ответ
:


Да, смысл предложения изменился, и притом существенно. Первое
предложение означает: "ото был мой выходной день", а второе


"ото был явно не
мой день":
an

off

day



это неудачный день.


It was my day off.


It was my off day.

Задачка 2

В следующих
предложениях опять два слова поменялись местами.

Изменился ли от этого смысл предложения?

1. Fine manners you have.

2. You have fine manners
.

Ответ:

еотя в обоих предложениях речь идет об одном и том же, а именно о
хороших манерах, они не идентичны. В
первом предложении за внешне
положительной оценкой скрывается насмешка. Благодаря обратному порядку слов
предложение в целом приобретает прямо противоположный смысл: "еорошие у
тебя манеры, нечего сказать!"


Задачка 3

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значе
нии следующих двух предложений

или они означают одно и то же?

1.
I

wanted

her

to

stop
.

2.
I

wanted

to

stop

her
.

Ответ:


В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое предложе
-
ние означает: "с хотел, чтобы она остановилась", а вт
орое


"с хотел
остановить
ее".

Задачка 4

Взгляните на следующие предложения и скажите
,


означают

ли они

одно и то же.

1. I have a present to give her.

2. I have to give her a present.

Ответ:

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом предло
-
жении глагол
ha
ve

употребляется в своем основном значении "иметь", а во втором


в составе конструкции
have

+
to

+
V
Inf
.

(глагол в неопределенной форме) со
значением долженствования. Соответственно, первое предложение означает: "б
меня есть для нее подарок", а второе


"с должен сделать ей подарок".

Задачка 5

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух
предлож
ений или они означают одно и то же?

1.
He has money to burn.

2. He has to burn the money.

Ответ:

В этих предложениях речь идет о разных вещах.
Первое предложение означает: "б него денег


куры не
клюют", а второе


"Он вынужден сжечь эти ден
ьги".


Задачка 6

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. I have some clothes to spare.

2. I have to spare my clothes.

Ответ:


Вот как это следовало сделать:

1. б меня есть лишняя (не

нужная мне) одежда. 2. с долж
ен

беречь
свою одежду.


I have to

spare my clothes.


Задачка 7

Прочтите следующие мини
-
диалоги и скажите, отразилось ли изменение

в порядке слов также и на смысле второй реплики.

1. "
You

are

my

one

and

only
."

"
I

am
?"

2. "
You

are

my

one

and

only
."

"
Am

I
?"

Ответ:


Отразилось. В первом
диалоге второй собеседник приятно удивлен
и обрадован услышанному, а услышал он, ни много ни мало, признание в любви:



аы мой единственный.



Правда?

Во втором случае у него не нашлось других ответных слов, кроме
насмешливого "Разве?", "Да неужто?"




Зада
чка 8

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений

или они означают одно и то же?

1.
Is

he

still

alive
?

2.
He

is

still

alive
?

Ответ:

оти предложения отличаются не столько своим содержанием,
сколько своей коммуникативной функцией. Первое предложение


это подлинный
вопрос, то есть запрос информации: спрашивающий действительно не знает на
него ответа и хочет этот ответ получить. Второе
предложение


это не столько
вопрос, сколько выражение удивления: "Как, он все еще жив?" Вопросительный
знак здесь указывает на особую, не повествовательную интонацию. В противном
случае это предложение превратилось бы в констатацию факта:
He

is

still

aliv
e
.


Он
все еще жив
.

Задачка 9

Взгляните на следующие два предложения и скажите,

идентичны ли они по смыслу.

1. I don't know him.

2. Don't I know him.

Ответ:

оти предложения не только не идентичны, они противоположны по
смыслу. Первое означает "с его не
знаю", а второе, несмотря на свою
отрицательную форму, содержит ироничное утверждение: "А то я его не знаю!"

Задачка
10

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений

или они означают одно и то же?

1. Sit down here.

2.

Here, sit
down.


Ответ:

оти два предложения не вполне идентичны, поскольку указывают на
разные ситуации. Первую фразу говорящий может произнести, к примеру,
приглашая собеседника сесть рядом с ним на диване, вторую


пододвигая гостю
стул: "Вот, садитесь!"

Задачка 1
1

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1. What’s your book about?

2.
What about your book?

Ответ:

В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае
говорящий интересуется, о чем ваша книга, а во втором
случае он спрашивает: "Как
насчет твоей книги?"

Задачка 12

Взгляните на следующие два предложения и скажите,

идентичны ли они по смыслу.

1. They went to Portsmouth by trai
n and walked about for an hour.

2. They went to Portsmouth by train and walked for
about an hour.

Ответ:

еотя эти предложения и близки по смыслу, они не идентичны.
Первое предложение означает: "Они отправились в Портсмут на поезде и целый
час бродили по городу". Здесь
about



часть фразового глагола
walk

about
. Во
втором же предложении г
оворится: "Они отправились в Портсмут на поезде и
бродили по городу около часа". Здесь
about



предлог со зна
чением
"приблизительно, около".

Задачка 13

Взгляните на следующие предложения и скажите,

означают ли они одно и то же.

1. I can see through your
plan.

2. I can see the plan through
.


Ответ:
В этих предложениях речь идет о разных вещах. Первое
предложение означает: "с разгадал ваш план" (
see

+ предлог + существительное), а
второе


"с могу довести этот план до конца". Здесь
see

through



фразовый г
лагол
со значением "доводить до конца
".

Задачка 14

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений

или они означают одно и то же?

1. Take out this tooth!

2. Take this tooth out!

Ответ:

оти предложения означают одно и то же: "бдалите этот зуб".
Дополнение, выраженное существительным, может стоять как между двумя
частями фразового глагола (здесь это глагол
take

out
), так и после него
. Заметьте,
однако: личное местоимение, заменяющее собой
соответствующее существитель
-
ное, может стоять только между
двумя частями фразового глагола:
Take

it

out
!

Задачка 15

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений

или они означают одно и то же?

1.

L don’t think L’ll ever get back my

driving license.

2. L don’t think L’ll ever get my driving license back.

Ответ:

оти предложения означают одно и то же, а именно:
"Мне кажется, я никогда не получу назад свои водительские
права". Здесь та же ситуация, что и в предыдущей задачке:
дополнение, выраженное существи
тельным, может стоять как
между двумя частями фразового глагола (здесь это глагол
get

back
), так и после
него
.




оаИ ЗНАКОМЫЕ НЕЗНАКОМЫЕ СЛОВА

Again

Мне нередко приходится слышать: «Сколько лет учу английский, а все равно
бывает, что чего
-
то не догоняю. Вроде и слова в предложении все известны, а
получается какая
-
то белиберда». Знакомая ситуация, не правда ли? Но таков уж он,
английский язык. Слова в н
ем не просто многозначны, но имеют обыкновение
менять свой смысл при малейшем изменении в своем окружении. Иногда
достаточно небольшой перестановки или одной запятой, чтобы смысл
предложения полностью изменился. Взять хотя бы слово
again
. Ну что в нем може
т
быть непонятного? Каждый первоклассник знает это слово.
And

,
and

. дакты
свидетельствуют об обратном.

Представьте себе, что вы


школьник, причем не из тех, кто радует
родителей хорошими отметками. И вот к вам в гости приезжает ваша тетя, которая
давно вас не видела и даже не знает, в каком классе вы учитесь. Она, естественно,
интересуется вашими успехами, задает ку
чу вопросов, в том числе такие:

1. Are you in the same grade again (grade


«
класс
»
в

значении

«
год

обучения
»)?

2. What grade are you i
n, again?

О чем спрашивала вас тетушка в первом случае и о чем во втором? Или оба
раза она спросила вас об одном и том же? Не торопитесь заглядывать в ответ,
подумайте.

Ответ:

Оба вопроса касались одной и той же темы, но были разными. В
первом случае тетуш
ка спросила: «аы что, остался на второй год в том же классе?»
Во втором случае она спросила: «В каком классе
,

ты сказал
,

ты учишься?» ао есть
тетушка либо не расслышала, потому что стара и туга на ухо, или уже успела
запамятовать, что вы ей только что сказ
али.

Или вот еще один пример. Взгляните на следующие два предложения и
скажите, означают ли они одно и то же, и если вы решите, что не означают, то
попробуйте объяснить, в чем разница.


1. Where did he go again?

2. Where did he go, again?

Ответ:


оти предло
жения не синонимичны. В первом случае спрашивающий
интересуется: “Куда он опять направился?» Во втором же он просит повторить
сказанное:
«Куда ты сказал он направился?»

В первой книге о Гарри Поттере, еще до появления Гарри в семье его
родственников, межд
у четой Дурслеев состоялся такой разговор
:

“What’s his name again? Ioward, isn’t it?”


«
Как

бишь

его
?
Говард?»


спрашивает мистер Дурслей, успевший забыть, как звали племянника его жены, на
что миссис Дурслей отвечает: “
Harry
.
Nasty
,
common

name
,
if

you

ask

me
,”


«Гарри.
Мерзкое, простонародное имя, если хочешь знать мое мнение».


Where

is

it

that

you

send

him
,
again
,
Vernon
?”


«Куда ты сказал ты
посылаешь его учиться?»


интересуется сестра мистера Дурслея, имея в виду
Гарри и надеясь, что это самая
лучшая школа для безнадежных детей.

На

письме такое
again

выделяется запятой, а в устной речи правильно
определиться со значением нам помогает ситуация.

Значение переспроса наречие
again

имеет также во фразе
Come

again
?

С помощью этих слов, произнесенных с

соответствующей интонацией, вы можете
попросить собеседника повторить сказанное, если вы не расслышали или не
поняли его слов. Например
:
“She’s an entomologist.” “Come again?” “An entomologist


she studies insects.”


«
Она

энтомолог
».


«
Как

вы

сказали




«
онтомолог
.
Она
изучает насекомых».

Как не перепутать такую фразу с приглашением прийти навестить
говоря
-
ще
го опять, ведь они практически идентичны? В жизни такая путаница, если и
возникает, то крайне редко: ситуации, в которых эти фразы произносятся,
н
астолько отличны друг от друга, что спутать их практически невозможно.

А теперь давайте закрепим то, что вы сейчас узнали, с помощью
упражнений.




бпражнение 1

По рассеянности или по какой
-
то другой причине, но вы пропустили мимо ушей
то, что только что ск
азал собеседник. Попросите его повторить свои слова.

В образце показано, как это надо сделать. По возможности проговаривайте
реплики вслух, представляя себя попеременно то одним, то другим участником
диалога.

Образец:

A
:
What

s

his

name
,
again
?

B
:
Harry
.

А
: Как ты сказала его зовут?

Б
: Гарри.

1. «Как ты сказал тебя зовут?»


«Джонни». 2. «Куда ты сказала они уехали?»


«Во дранцию». 3. «Куда ты сказала ты положила деньги?»


«Под подушку». 4.
«Когда ты сказал они уехали?»


«В восемь утра». 5.
«Когда ты сказал это
случилось?»


«В прошлом году
».

Ключ
.

Вот

что

у

вас

должно

было

получиться
:

1. “What’s your name, again?” “Wohnny.” 2. “Where did they go, again?” “To
Crance.” 3. “Where did you put the money, again?” “Under the pillow.” 4. “When did
he leave, again?” “At eight in the morning.”
5. “
When

did

it

happen
,
again
?” “
Last

year
.”

бпра
жнение 2

Вы не расслышали или не поняли слов собеседника. Переспросите его.

Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A
:
She

s

an

entomologist
.

B
:
Come

again
?

A
:
An

entomologist



she

studies

insects
.

А
: Она энтомолог.

Б
: Как вы сказали?

А
:

онтомолог. Она изучает
насекомых.

1. «Его фамилия Сайдботтом».


«Как вы сказали?»


«Сайдботтом. Согласен.
Забавная фамилия». 2. «Он орнитолог».


«Как вы сказали?»


«Орнитолог. Он
изучает птиц». 3. «Он отоларинголог».


«Как вы сказали?»


«Отоларин
голог. Врач
ухо
-
горло
-
нос». 4. «Для меня это какая
-
то абракадабра (
gobbledegook
).


«Как вы
сказали?»


«Абракадабра. Бессмыслица (
nonsense
)». 5. «б вас есть ацетил
-

салициловая кислота?»


«Как вы сказали?»


«Ацетилсалициловая кислота».


«А,
вы имеете
в виду аспирин!»


«Вот
-
вот. (
That

s

it
.) Никак не запомню это
варварское название».

Come

again
?

Ключ
.

1
. “Iis name is Sidebottom.” “Come again?” “Side
-
bottom. I agree. It

s

kind

of

funny

name
.” (Сочетание
kind

of

перед
funny

несколько
смягчает высказывание: Она забавная


в некотором роде͖ Она немного забавная.)
2. “Ie is an ornithologist.” “Come again?” “An ornithologist. Ie studies birds.” 3. “Ie is
an otolaryngologist.” “Come again?” “An otolaryngologist. An ear, nose an
d throat
doctor.” 4. “Lt’s all gobbledegook to me.” “Come again?” “Dobbledegook. Nonsense.”
5. “Do you have any
?” “Come again?” “
Acetylsalicylic acid
.” “Oh, you
mean
aspirin!” “That’s it. L can never remember the .arbarian name.”




АНГЛИЙСКИЕ

ИДИОМЫ

Знаете

ли

вы

английские

идиомы
?
Проверьте себя
, выполнив предлагаемые
задания.

Правильные ответы вы найдете в конце раздела.

The

Two

Angels

Какую из нижеприведенных фраз любил повторять ангел?

Вставьте

ее

в

текст
.

Two angels were sent to
earth to walk as men for a time. After a long day, they
came upon a nice dwelling. They asked the owner if they might spend the night and
rest after a long journey. The owner, a person of substantial means, finally gave into
e old cellar in the back of the house. As they prepared
for sleep, the older angel saw that one of the walls was on the verge of collapse. He
used his ability to perform miracles and repaired the wall.

angel

ангел

send (sent; sent)
посылать

earth

земля

walk

ходить, бродить

as

men

в человечес
-
ком обличии

come

upon

набрести на

dwelling

] (
жилой
)
дом

owner

владелец

if they might

нельзя

ли

им

(may → might)

spend

проводить
(
некоторое время
)

rest

отдыхать

journey

путешествие

substantial

значи
-
тельный

means

средства



a
person of



substantial means

человек

зажиточный

finally

в

конце

концов

request

]
просьба



give
into the request

уступил

просьбе

let

позволять

use

пользоваться

cellar

подвал, погреб

as

they

prepared

for

sleep

когда
они готовились отойти ко сну

wall

стена

collapse

обрушение
(
здания
)


on

the

verge

of

collapse

вот
-
вот обрушится

ability

способность

perform

] делать,
совершать

miracle

чудо

repair

чинить





“Why did you do that for people who are obviously very greedy?” asked the
younger angel.

The older
simply replied, “_________.”

The next evening they came upon a small dwelling in the woods.

The farmer and his wife invited the two strangers to share with them their
meager meal and let them sleep in their own bed as they appeared to be
very tired and
in
need of rest.

The next morning, the angels found the farmer and his wife in the small back yard
grieving over the death of their only cow. As they walked down the road, the younger
angel became angry and said, “The cow meant a lot to these poor people. Lt
was very
unjust of you to let it die.”

The older angel turned his face to him and said, “The other night L noticed that

obviously

явно

greedy

жадный

simply


просто

reply

отвечать

woods
лес

wife

жена

invite

приглашать

stranger

незнакомец,
чужестранец

share

делить, разделить

meager

скудный

meal

обед

appear

казаться



as

they

appeared

потому что они
казались

tired

уставший

rest

отдых


in

need

of

rest

нуждающийся в отдыхе

find

(
found
;
found
) находить,
обнаруживать


yard

двор

grieving

горюющий

death

смерть

only

единственный

cow

корова

become

angry

рассердиться

mean

(
meant
;
meant
) значить
(
здесь:

для кого
-
то)

a

lot

очень много

unjust

несправед
-
ливый

die

умирать


let

it

die

позволить ей умереть

turn

поворачивать

face

лицо

the

other

night

прошлой ночью

notice

замечать





behind the collapsing wall there was an old vault filled with treasures and gold. I
didn’t
want the unworthy people lay hands on it, so I repaired the wall. Last night

while we
slept, the angel of death came to take the farmer’s wife. L convinced him to take the
cow instead. __________.”

Варианты
:

1. Things are not always what they seem.

2. A little learning is a dangerous thing.

3. Actions speak louder than words.

4. A fool and his money are soon parted.

behind

позади

collapsing

обваливающийся
,
рушащийся

vault


склеп

filled

with

полный

чего
-
л
.

treasure

сокровище

gold
золото

unworthy

недо
-
стойный

lay

hands

on sth

завладевать

чем
-
л
.


last

night

здесь:

сегодня ночью (
то
есть, той ночью, что только что
закончилась
)
while

пока

convince

убеждать

instead

вместо нее

***

seem

казаться

dangerous

опасный

action

поступок

fool
дурак


part
расставаться






The

Lawyer

and

the

Horse

Продолжите слова обвиняемого, выбрав один из предлагаемых ниже вариантов.

A man was charged with stealing a horse, and after a long trial the jury acquitted
him. Later in the day the
man came back to see the judge.

“Wudge,” he said, “L want you to arrest that dirty lawyer of mine. Ie
is
___________________
.”

“What’s the matter?”
asked the judge. “Ie won your case, didn’t he? What do
you want your lawyer arrested for?”

“Well, it’s this way, Sir,” answered the man. “You see, L didn’t have the money to
pay him, so he went and took the horse L stole.”

lawyer


адвокат

horse

лошадь

charge with sth

обвинять

в

чем
-
л
.

steal

(stole; stolen)
красть

trial

судебный

процесс

jury

присяжные

acquit

оправдать

later

in

the

day

позже в тот же
день

come

back

возвращаться

see

здесь:

повидаться

judge


судья

I

want

you

to

arrest

с хочу, чтобы
вы арестовали

dirty

здесь:

подлый

that
lawyer of mine

= my lawyer



What’s the matter?

ито

случилось
?

win

(won; won)
выиграть

case

здесь:
дело (рассматривавшееся
в суде)

What do you want your lawyer arrested

for?

За что вы хотите, чтобы арестовали
вашего адвоката?

well

здесь употребляется как
междометие, предваряющее замечание

it

s

this

way

дело обстоит так

sir

сэр

you

see

видите ли

money

деньги

pay

платить

went

and

took

пошел и забрал



Варианты
:

1. as honest as he day is long

2. as crooked as the dog’s hind legs

3. drunk as a piper

4. sober as a judge

honest

честный

crooked

кривой

hind legs

задние

ноги

drunk

пьяный

piper

дудочник
;
волынщик

sober

трезвый


Ответ
ы
:

The

two

angels
.


Ангел любил повторять:
Things

are

not

always

what

they

seem
.


Вещи не всегда такие, какими кажутся.

The Layer and the Horse.


A
s crooked as the dog’s hind legs.
Буквально эта
фраза означает: «такой же кривой, как задние ноги собаки». Здесь обыгрываются
два значения
crooked
: это не только «кривой», но также «нечестный».
A

crook



это
жулик, мошенник, то есть тот, кто пош
е
л по кривой дорожке.




КАК оаО СКАЗАан ПО
-
АН
ГЛИЙСКИ?

1.
Как сказать по
-
английски «
Она ему в матери

годится»?

Англичане

в

таких

случаях

говорят

She is old enough to be his mother.
Одним
словом, все очень просто. Единственное, на что вы должны обратить внимание,


это необычный для нас порядок слов в словосочетаниях с
enough
:
old

enough
,
clever

enough
,
big

enough

и так далее. В русском языке мы ставим слово
«достаточно» перед прилага
тельным: достаточно старый, достаточно умный,
достаточно большой.

Давайте проделаем следующее упражнение, чтобы хорошо запомнить эту
фразу.

бпражнение 1

Передайте содержание следующих диалогов по
-
английски, опираясь на образец.
Заметьте: во второй реплике

логическое ударение падает на глагол
to

be
,
поэтому его следует выделить голосом.

Образец
:

A:

She is old enough
to be his mother.

B:

She
is

his mother.

А:

Она ему в матери годится.


Б:

Она и есть его мать.

1.
«Она ему в бабушки годится».


«Она и
есть его бабушка». 2. «Он ей в
отцы годится».


«Он и есть ее отец». 3. «Он ей в дедушки годится».


«Он и есть
ее дедушка».

Ключ
. Вот что у вас должно было получиться:

1. “She is old enough to be his grandmother.” “She
is

his grandmother.” 2. “Ie is
old enough to be her father.” “Ie
is

her father.” 3. “Ie is old enough to be her
grandfather.”

He

is

her

grandfather
.”





2
.
Как сказать по
-
английски «аебе это послышалось» или «аебе это
привиделось»?

В первом случае англичане говорят
You

are

hearing

things
, во втором


You

are

seeing

things
. Или так:
You

must

be

hearing

things
;
You

must

be

seeing

things
,
смягчив высказывание с помощью глагола
must
: «аебе это, должно быть,
послышалось»͖ «аебе это, должн
о быть, привиделось».

бпражнение 2

Спросите у собеседника, слышит ли он то же, что слышите вы.

Начните

первую

реплику

с

устойчивой

фразы

Do you hear what I hear?

или

Do you see what I see?

Образец
:

A
: Do you hear what I hear?
Someone is talking in the
next
room.

B
:
You’re hearing things
.

А
: Слышишь? Кто
-
то разговаривает
в соседней комнате.

Б
: аебе послушалось.

1. «Слышишь? Кто
-
то ходит (
walk
) в соседней комнате».


«аебе послы
-
шалось». 2. «Слышишь? Кто
-
то плачет (
cry
) в соседней комнате».


«аебе
послыша
-
лось». 3. «Слышишь? Кто
-
то храпит (
snore
) в соседней комнате».


«аебе послыша
-
лось». 4. «Слышишь? Кто
-
то поет. А что, если (
what

if
) это привидение (
a

ghost
)?»


«аебе послышалось. В этом доме не водятся привидения». 5. «Слышишь? Кто
-
то
стонет
(
moan
). А что, если это привидение?»


«аебе послышалось. В этом доме не
водятся привидения». 6. «Видишь? Кто
-
то идет сюда. Кто
-
то в белом. ито, если это
привидение?»


«аам нет никого. аебе привиделось. В этом доме не водятся
привидения». 7. «Видишь? Кт
о
-
то прячется в углу (
corner
). Кто
-
то в белом. ито,
если это привидение?»


«аам нет никого. аебе привиделось. В этом доме не
водятся привидения».

Ключ
.

1. “
Do

you

hear

what

I

hear
? (Буквально: аы слышишь то же, что и я?)
Someone is walking in the next roo
m.” “You’re hearing things.” 2. “Do you hear what L
hear? Someone is crying in the next room.” “You’re hearing things.” 3. “Do you hear
what L hear? Someone is snoring in the next room.” “You’re hearing things.” 4. “Do you
hear what I hear? Someone is s
inging. What if it is a ghost?” “You’re hearing things.
There are no ghosts in this house” (
Или
: This house is not haunted.) 5. “Do you hear

what L hear? Someone is moaning. What if it is a ghost?” “You’re hearing things. This
house is not haunted.” 6. “
Do you see what I see? Someone is coming. Someone in
white. What if it is a ghost?” “You’re hearing things. This house is not haunted.” 7. “Do
you see what I see? Someone is hiding in the corner. Someone in white. What if it is a
ghost?” “You’re hearing
things. This house is not haunted
.”





иИаАЕМ

ПО
-
АНГЛИЙСКИ

A Movie Actress And Her Servant

A movie actress had just slipped on her dress when her Chinese servant opened
the door of her room and came in unannounced. The sudden entrance disturbed the
young
woman. What if he had come in half a minute before, when she had on little
more than her scanty underwear? She must reprimand him so that h
e would not repeat
the offense.

“Li,” she said, “don’t you know that you should knock on the door before coming
into
my room? L might be undressed.”

Li put on his blan
dest smile.

movie

кино

actress

актриса

servant


слуга

slip

on

набросить на себя

dress

платье

Chinese


китаец

open

открывать

door

дверь

room

комната

come in

входить

unannounced


без

доклада

sudden

внезапный

entrance

здесь
:

появление

disturb


беспокоить

young

молодой

woman

женщина

What if he had come in

ито

если

бы

он

вошел

hal
f

половина



half a minute
before

полминуты

раньше

have

on

иметь на себе надетым



little

more

than

немногим больше
чем

scanty


скудный,
недостаточный

underwear

нижнее белье

reprimand

делать
выговор, замечание

repeat

повторять


so

that

he

would

not

чтобы он не повторил

offense


проступок

know



don

t

you

know

that

разве
ты не знаешь, что

should

следует (
мод. глагол
)

knock

стучать

might


may

(
мод. глагол,
указывает на возможность или
вероятность
)

undressed

неодетый

put on

надевать

bland

вежливый

smile

улыбка



put on a smile

нацепить

улыбку


“Don’t be afraid, Ma’am,” he said, “before L come inside L always look through
the
keyhole
.”

be afraid

бояться

before

прежде

чем

inside

вовнутрь

always

всегда



look

смотреть

through

через

keyhole

замочная

скважина







ДЕаСКИЕ СаРАНИиКИ





РАЗГАДАЙ РЕБбС

Приглашение на свидание

Однажды, вернувшись из школы домой, аом увидел, что из учебника торчит
свернутый вдвое лист бумаги. Он развернул его и проч
е
л:

« Дорогой аом!

аы мне давно нравишься. Давай
встретимся в воскресенье в двенадцать
часов у кинотеатра «Одеон». А пока попробуй угадать, кто назначает тебе
свидание».

Письмо было подписано не совсем обычно. Вместо имени аом увидел вот
такой рисунок:

2, 3, 5, 6

Едва взглянув на ребус, аом сразу догада
лся, кто тайком положил записку в
его учебник. Ему тоже нравилась эта девочка.

Ňазųlp е
ё

pŲя.

ПŴаlpльнƊе ųmlеmƊ mƊ найдёшь l
űųнƈе űнpгp.

Петух

мореход

Жили
-
были в одном дворе п
е
с и петух. Однажды п
е
с заметил, что петух
чем
-
то опечален. Даже “Ку
-
ка
-
ре
-
ку!” кричит как
-
то безрадостно.



ито с тобой?


спрашивает.


Может, обидел кто? Если это опять хозяйский
кот, так ты только скажи, я с ним разберусь.



Да нет,


ответил петух.


Кот меня не трогал. П
росто я услышал случайно,
что к хозяевам гости едут.



И что?



Они собираются подать меня на стол.



аы хочешь сказать, они собираются тебя зарезать?



Да, зарезать и сварить из меня суп.




Да, плохи твои дела,


посочувствовал п
е
с.



Вот сижу и думаю,

что мне делать.



Бежать тебе надо, вот что.



Но куда?



ием дальше


тем лучше. еоть за море.



аы же знаешь, я не могу летать на большие расстояния.



А пароходы для чего?



Проезд на пароходе денег стоит.



И то верно. Но ты не печалься. Мы что
-
нибуд
ь придумаем. с как
-
то
слышал, что можно отработать свой проезд на пароходе.



Как это?



Ну, ты можешь устроиться матросом, например. На руле ты, конечно,
стоять не сможешь, но ты сможешь предупреждать о приближении другого судна,
например.



Да, это, коне
чно, мысль,


ответил петух.



аогда лучше не медлить. Мне, конечно, будет одиноко без тебя, но ничего
не поделаешь.

Они попрощались, и петух в тот же час отправился в путь, к морю, благо до
него было рукой подать. В порту он нанялся на корабл
ь, который от
правлялся в
Индию.

hеŲ егų lзялp на бųŴm?

ЧmųбƊ ųmlеmpmь на Ųųй lųпŴųс, lаŲ нnжнų
Ŵазгадаmь lųm эmųm пŴųсmųй Ŵебnс.

C

=
O




Сочинение

После летних каникул учительница задала детям на дом сочинение на тему
«Как я пров
е
л летние каникулы». б Джонни работа
заняла целый час, но он вс
е

равно не был уверен, как учительница отнес
е
тся к тому, как он выполнил
домашнее задание.

И действительно, когда учительница открыла его тетрадь, она нахмурилась,
потому что увидела нечто, что никак не ожидала увидеть. А увидела
она вот что:


Но уже в следующий момент она улыбнулась и сказала сама себе:



Однако этот маленький негодник очень талантлив! Надеюсь, ему
понравилось в
––


Ņ űаűųй сmŴане? Где пŴųl
е
л леmų Джųннp? Ňазųlpmе эmn
сmŴанn пų
-
англpйсűp.




ЗАБАВНЫЕ СаИеОаВОРЕНИс

Прочти и запомни эти два

стихотворени
я
. Возможно,
т
ы встрети
шь

в
них

слова, которых
т
ы ещ
е

не знае
шь
.

Вредный комар

На острове Кито

Жил комар

A mosquito,

Весь день и всю ночь

All

day

and

all

night


Он думал только о том,

Кого бы еще укусить

To

bite
.


__
_____________________________

mosquito


[
]
комар

all

[
]
весь, вся, вс
е

day

[
]
день

and

[
]
и (
союз
)

night

[
]
ночь

to

bite

[
]
кусать, укусить




Каприз

б моей малютки Ким

Есть странный каприз

A
whim
:

Лишь только сядет на
горшок,

Просит рассказать стишок.


__________________________________

whim

[
]

прихоть, каприз͖ причуда




ОаВЕаЫ

Любителям

головоломок

The secret message
. The

message

read
:
TONIGHT
.

В п
ослании говорилось: «Сегодня».

Разгадай ребус

Приглашение на
свидание
. Девочку звали Анна (
BANANA



ANNA
).

Петух
-
мореход.

Его наняли коком (
COCK



COOK
).

Сочинение
. Джонни провел лето в аурции (
Turkey
).


Приложенные файлы

  • pdf 18355939
    Размер файла: 2 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий