Texty_26_12_12_DIZAJN_IZO (1)

называть (что-л.) (каким-л. именем)
to be called (some name) – называться (каким-л. именем)
syn. to be referred to as (some name), to be termed (some name)
2. to coin a term ['k
·
·n
· 'tз:m] – создать (придумать) слово (термин)
syn. to mint a term
3. to convey a (specific) message to smb [k
·n've
·
· (sp
·'s
·f
·k) 'mes
·d
·] – (до)нести (определённую) информацию до кого-л.
4. to create smth [kr
·'e
·t] – создавать (что-л.)
syn. to generate, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], to stress, to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], to [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
9. to refer to smth [r
·'fз:] – относиться к (чему-л / кому-л)
syn. to relate to smth
10. to span (some period of time) [spжn] – охватывать, длиться (какой-л. период времени)

NOUNS MODIFIED BY ATTRIBUTES
11. dazzling neon signs ['dжzl
·
· 'n
·:
·n 'sa
·nz] – яркая неоновая реклама
12. targeted audience ['t
·:g
·t
·d '
·:d
·
·ns] – “целевая аудитория”, определённая публика, определённый социальный слой населения как объект воздействия (рекламной кампании и т.п.)
13. two-word term ['tu:
·wз:d 'tз:m] – сложное слово, термин состоящий из двух слов
14. visual statement ['v
·
·
·
·l 'ste
·tm
·nt] – зрительно воспринимаемое высказывание; информация, оформленная для восприятия органами зрения

ADVERBS
15. first [fз:st] – впервые, в первый раз
16. relatively ['rel
·t
·vl
·] – относительно
N.B.: Mind the usage of “downtoners” – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], under consideration
21. such as ['s
·t
·
·z] – такой (такие) как

PROFESSIONAL TERMS
22. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [
·d'vз:t
·sm
·nt] – реклама
23. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['kжnv
·s] – полотно, холст; картина маслом
24. chart [t
·
·:t] – карта, план, диаграмма, схема, таблица, график
25. computer screen [k
·m'pju:t
· 'skri:n] – экран компьютера
syn. monitor ['m
·n
·t
·] – монитор
26. drawing ['dr
·:
·
·] – рисунок, рисование
27. graph [grжf] – графиk
28. graphic design ['grжf
·k d
·'za
·n] – графический дизайн
29. graphics ['grжf
·ks] – графика (как дисциплина)
30. landscape ['lжnske
·p] – ландшафт
31. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['la
·n '
·:t] – штриховой рисунок
32. logo ['l
·g
·
·] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], фирменный знак, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
33. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – макет страницы
34. painting ['pe
·nt
·
·] – живопись, картина
35. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['p
·ter
·] – керамика, гончарные изделия, фаянс
36. sign [sa
·n] – знак, обозначение; вывеска
v.s.: neon sign
37. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]['s
·mb(
·)l] – символ, эмблема, знак, условное обозначение
38. technique – технология, приём
39. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ta
·'p
·gr
·f
·] – текст книги (в отличии от иллюстраций), книгопечатание, печатное оформление (книги)
40. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [
·v
·
·
·
·l '
·:t] – изобразительное искусство

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS
41. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [
·pжl
·
·'l
·
·
·k] – (из) эпохи палеолита (древнекаменного века – 2,6 млн. лет до н. э. – 8000 гг. до н. э.)
42. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['w
·lj
·m 'жd
·s
·n 'dw
·g
·nz] – Уильям Эддисон Двиггинс (1880 – 1956) (американский художник, дизайнер шрифтов, оформитель книг и дизайнер по рекламе)

UNIT II

THE EVOLUTION OF GRAPHIC DESIGN
The evolution of graphic design as a practice and profession has
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·[ связывать: to be bound to (smth) [ba
·nd] – быть связанным с (чем-л)
syn. to be associated with (smth)
2. to bring about smth ['br
·
·
·'ba
·t] – вызывать что-л (к жизни), быть причиной (чего-л)
syn. to give rise to smth
3. to call for smth ['k
·:l f
·]– требовать чего-л
4. to come to do smth [k
·m] – стать, начать (делать что-л)
e.g. to come to be called (some name) – стать называться (каким-л именем)
5. to date back to (some past time) ['de
·t 'bжk] – датироваться (каким-л прошлым временем), относиться к (какому-л периоду)
6. to enjoy (some) years of history [
·n'd
·
·
·] – иметь (столько-то)летнюю историю
7. to mint a term ['m
·nt
· 'tз:m] – создать (придумать) слово (термин)
syn. v.s. UNIT I: to coin a term
8. to practise smth (Amer. to practice) ['prжkt
·s] – заниматься (какой-л деятельностью), осуществлять, применять на практике

ADJECTIVES
9. advanced (technology) [
·d'v
·:nst] – передовая (технология)
syn. cutting-edge, innovative, high(-tech), modern, progressive
10. to be appropriate to smth [
·'pr
·
·pr
·
·t] – соотвествовать (чему-л)
11. to be effective at doing smth [
·'fekt
·v] – эффективно (делать что-л), быть эффективными при (каком-л действии)
12. subsequent (century, etc.) ['s
·bs
·kw
·nt] – (по)следующий (век и т.п.)

NOUN + NOUN COMBINATION
13. job specialization process ['j
·b
·spe
·
·la
·'ze
·
·
·n 'pr
·
·s
·s] – процесс создания (появления) рабочих мест с узкой специализацией (с чётким разделением труда)
v.i. UNIT IV: division of labour

ADVERBS
N.B.: Mind that there are many cases when one-word English adverbs may have no one-word equivalents in Russian or the latter sound too alien or bookish. That is why they are rendered as a phrase.
14. consciously ['k
·n
·
·sl
·] – сознательно, (пред)намеренно
15. correspondingly [
·k
·r
·'sp
·nd
·
·l
·] – соответственно, соответствующим образом
16. increasingly [
·n'kri:s
·
·l
·] – всё в большей степени (мере)
17. newly (minted) – только что (созданный), “свежеиспечённый”
18. textually ['tekst
·
·
·l
·] – в виде текста, с помощью текста
cf. (букв.) «текстуально»

SET PHRASES
19. among other things [
·'m
·
· '
·р
· '
·
·
·z] – между прочим, в частности
20. because of smth [b
·'k
·:z
·v] – из-за (чего-л)
syn. due to, owing to, thanks to (благодаря (чему-л), through
21. in part [
·n 'p
·:t] – отчасти
22. over the course of (some period of time) [
·
·v
· р
· 'k
·:z] – в течении (какого-л периода), за (какой-л период)
syn. during, throughout
23. through (the use of) ['
·ru: (р
· 'ju:s
·v)] – посредством (использования чего-л)
syn. v.s. UNIT I: employing (Participle I form of “to employ”), etc.
24. the turn of some century ['tз:n] – начало какого-л века

PROFESSIONAL TERMS
25. blend [blend] – смесь
syn. mix
26. book jacket ['b
·k
·d
·жk
·t] – суперобложка книги
27. сeramics [s
·'rжm
·ks] – керамика, гончарное производство
syn. earthenware, pottery, stoneware
28. compact-disc cover [k
·m'pжkt 'd
·sk 'k
·v
·] – обложка компакт-диска
29. compositor [k
·m'p
·z
·t
·] – наборщик
syn. typesetter
30. communication medium (pl –dia) ['mi:d
·
·m -d
·
·] – средство передачи информации, носитель информации
31. kinetic title [k(a)
·'net
·k 'ta
·tl] – анимационная заставка (телепередачи)
32. postage stamp ['p
·
·st
·d
· 'stжmp] – почтовая марка
33. poster ['p
·
·st
·] – плакат, постер
34. printing ['pr
·nt
·
·] – печатное дело, печать
35. practitioner – исполнитель
syn. master, professional artist
36. relic ['rel
·k] – остаток (материальной культуры какой-л эпохи, цивилизации), артефакт
37. to set the type ['set р
· 'ta
·p] – набирать шрифт
38. scribe [skra
·b] – писец, переписчик (в древности)
39. trademark ['tre
·dm
·:k] – торговая марка
40. typesetter – v.s. compositor


CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS
41. the Industrial Revolution [рi
·n'd
·str
·
·l
·rev
·'lu:
·(
·)n] – Промышленная революция

CONSTRUCTION
N.B.: The inverted usage of the verb-substitute “do” in the following clause of comparison is an option:
42. Smb/Smth/ does smth as does smb/smth/ else
Smb/Smth/ does smth as smb/smth/ else does
e.g. John works as a designer as does Pete. (as Pete does.) Джон работает дизайнером (также) как и Пит.

UNIT III
MANUSCRIPT DESIGN IN ANTIQUITY
Although its advent (5) as a profession is fairly (7) recent, graphic design has roots that reach deep into antiquity. The invention of the alphabet (29) (from the first two letters o
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·useum, Turin, Italy. Egyptian Museum, Torino, Italy

VOCABULARY NOTES
VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS
1. to echo in smth ['
·k
·
·] – повторяться, отражаться, находить отклик в чём-л
2. to father smth ['f
·:р
·] – порождать что-л
syn. to generate smth, give birth to smth, to give rise to smth

COMBINATIONS WITH ADJECTIVES
3. cohesive whole [k
·
·'hi:s
·v 'h
·
·l] – единое целое
4. to be responsible for smth – отвечать (быть ответственным) за что-л

NOUNS & COMBINATIONS WITH THEIR ATTRIBUTES
5. advent ['жdv
·nt] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], появление
syn. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], emergence
6. time-consuming production ['ta
·m k
·n'sju:m
·
· pr
·'d
·k
·
·n] – трудоёмкое производство

ADVERBS
7. fairly ['fe
·l
·] – довольно, достаточно, в известной степени
syn. quite, rather, somewhat, (разг.) pretty
8. vibrantly (to contrast with smth) ['va
·br
·ntl
·] – живо, резко, ярко (контрастировать с чем-л)

SET PHRASES
9. as early as (some time) [
·z 'з:l
·
·z] – уже в (какое-л время)
10. both and [b
·
·
·
·nd] – (correlative conj. – парный союз) и , и ; как , так и

PROFESSIONAL TERMS
11. brush [br
·
·] кисть; (перен.) работа кистью (также brushwork)
12. to brush [br
·
·] – наносить кистью
13. flat colour ['flжt 'k
·l
·] – блеклый, тусклый цвет
N.B.: Mind the word-order change in the translation of the combination:
flat areas of colour – участки тусклого цвета
14. illuminated manuscript [
·
·l(j)u:m
·'ne
·t
·d 'mжnjuskr
·pt] – иллюминированная рукопись (богато украшенная золотом, серебром, драгоценными камнями и рисунками)
15. illuminator [
·
·l(j)u:m
·'ne
·t
·] – художник-иллюминатор (оформитель и иллюстратор рукописей цветными рисунками)
16. initial [
·'n
·
·(
·)l] (letter) – заглавная (буква)
syn. capital letter – большая, прописная (буква)
17. ink [
·
·k] – чернила
18. hieroglyphic writing [
·ha
·(
·)r
·'gl
·f
·k 'ra
·t
·
·] – надпись иероглифами
19. to lay out a page ['le
· 'a
·t
· 'pe
·d
·] – размечать, планировать страницу
20. letterer ['let
·r
·] – шрифтовик
21. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [
·m
·:d
·
·'ne
·lj
·] (в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]афии) боковушки, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], поля (книги), сноски на полях (книги)
22. nib [n
·b] – (заострённый) кончик (обычно гусиного пера), перо (пишущей ручки)
23. papyrus [p
·'pa
·(
·)r
·s] – папирус
24. parchment ['p
·:t
·m
·nt] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
25. stroke [str
·
·k] – штрих
26. substrate ['s
·bstre
·t] – основание, основа
syn. substratum (pl –ta)
27. texture ['tekst
·
·] – текстура, структура, фактура
28. vellum ['vel
·m] – (тонкий) пергамент, пергамен (кожа), велень, веленевая бумага, плотная писчая бумага

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS
29. aphabet ['жlf
·b
·t] – азбука, алфавит. В тексте различают:
30. Cyrillic a. [s
·'r
·l
·k] – кириллица, славянская азбука, русский (болгарский, сербский) шрифт
31. Etruscan a. [
·'tr
·sk
·n] – этрусский алфавит. Этруски – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], населявшие в первом тысячелетии до н.э. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] Аппенинского полуострова, древнюю Этрурия, современную Тоскану.
32. Greek a. [
·ri:k] – (древне)греческий алфавит
33. Latin a. ['lжt
·n] – латинский алфавит
34. Phoenician a. [f
·'n
·
·(
·)n] – Финикийский алфавит. Один из первых зафиксированных в истории человечества систем фонетического письма[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], появившийся около XIII века до н. э. и давший начало практически всем алфавитным системам, существующим на сегодняшний день.
35. city-state [
·s
·t
·'ste
·t] – полис (город-государство у древних греков)
36. codex (pl. сodices) ['k
·
·deks] – рукописная книга (Библия, сборник античных писателей, древние рукописи)
37. copista [k
·'p
·st
·] (из итальянского) (= English copyist) переписчик
syn. v.s. UNIT III: scribe
38. the Egyptian [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [рi
·'d
·
·p
·(
·)n 'b
·k
·v р
· 'ded]
– Египетская Книга Мёртвых
39. monastic scriptorium [m
·'nжst
·k skr
·p't
·:r
·
·m] – монастырское помещение для переписки рукописей
40. the Roman Empire [р
· 'r
·
·m
·n 'empa
·
·] – Римская Империя
41. scrittore (pl –ri) [skr
·'t
·:r
· -r
·] – (из итальянского) (= English scribe) писец, писарь, переписчик
42. scroll [skr
·
·l] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (как вид рукописи)
syn. roll
43. uncial (writing style) ['
·ns
·
·l] – унциальный (стиль письма). Вариант одного из основных типов обычного письма IIIV вв. Характеризуется крупными, округлыми буквами без острых углов и ломаных линий.

UNIT IV

MANUSCRIPT DESIGN IN THE MIDDLE AGES
The classical aesthetics of the Roman Empire and ancient Greek art gave way to (4) the –
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· изображать что-л как
2. to exert influence upon smth [
·g'zз:t '
·nfl
·
·ns
·'p
·n] – оказывать влияние на что-л
syn. to have influence upon smth, to influence smth, to have impact upon smth
3. to jot a note (in the margin) ['d
·
·t
· 'n
·
·t] – сделать отметку (на поле страницы книги)
4. to give way to smth ['g
·v 'we
·] – уступить чему-либо, отступить и дать дорогу чему-либо

COMBINATIONS WITH ADJECTIVES
5. to be mindful of smth ['ma
·ndf(
·)l] – уделять внимание чему-л, помнить о чём-л, не забывать о чём-л
6. oriental trend [
·:r
·'entl 'trend] – восточный мотив (в искусстве)
7. to be versed in (some art, occupation, language, etc.) – быть сведущем в (каком-л искусстве, занятии, языке, и т.п.)

NOUNS & COMBINATIONS WITH THEIR ATTRIBUTES
8. division of labour [d
·'v
·
·(
·)n
·v 'le
·b
·] – разделение труда
v.s. UNIT II: job specialization process

ADVERBS
9. greatly (to influence smth) ['gre
·tl
·] – в значительной мере (степени), сильно (повлиять на что-л)
10. intricately ['
·ntr
·ktl
·] – замысловато, затейливо
11. primarily ['pra
·m
·r
·l
·] – в основном, главным образом
syn. chiefly, essentially, predominantly, principally

SET PHRASES
12. rather than ['r
·:р
· 'ржn] – а не , но не
e.g. They made up their mind to die rather than surrender. – Они решили скорее умереть, чем сдаться.
13. a vast variety of smth ['v
·:st v
·'ra
·
·t
·] – большое разнообразие чего-л
syn. an abundance of , a great number of , quite a number of , a lot of , lots of , plenty of

PROFESSIONAL TERMS
14. approach [
·'pr
·
·t
·] – подход (в искусстве или науке)
15. editorial content – редакторская часть работы (оформление)
16. margin ['m
·:d
·
·n] – поле (страницы книги)
17. overtone ['
·
·v
·t
·
·n] – нотка, подтекст
18. pattern ['pжt(
·)n] – узор; модель
19. (semi-)precious stone [
·sem
·'pre
·
·s 'st
·
·n] – (полу)драгоценный камень
20. to treat (some material) [tri:t] – обрабатывать (какой-л материал)
treated – обработанный

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS
21. Byzantine Empire [b
·'zжnta
·n 'empa
·
·] – Византийская Империя
22. Сrusader [kru:'se
·d
·] – крестоносец
23. gospel book ['g
·sp(
·)l] – евангелие, Новый Завет
24. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] style [ha
·'bз:n
·
· 'sжks(
·)n 'sta
·l] – ирландско-саксонский стиль
syn. Insular style – островной стиль
25. International Gothic style ['g
·
·
·k] – стиль “интернациональная готика” (Стилистический вариант последних этапов [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], развившийся в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] примерно с [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] по [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] годы. Термин был предложен в 1890-х годах историками искусства [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (Франция) и Юлиус фон Шлоссер (Австрия)).
26. Matthew 1:18 ['mж
·ju:] – Евангелие от Матфея, глава 1, стих 18
27. paradigm ['pжr
·da
·m] – образец, пример, экземпляр; (спец. парадигма)
syn. case, example, instance
28. crusaders' [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[kru:'se
·d
·z 'sжk
·v
·k
·nstжnt
·'n
·
·p(
·)l] – разорение (разграбление) Константинополя крестоносцами

CONSTRUCTION
29. N.B.: Take care to do an adequate translation into Russian of the syntactic complex referred to as the COMPLEX SUBJECT (with an infinitive as the subjective predicative) or the NOMINATIVE WITH THE INFINITIVE.
The
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· Считается, что Джон уважает своих друзей. (Сейчас)
i.e. People believe that John respects his friends.
2. The Indefinite Passive Infinitive: Smb / smth is said to be done.
e.g. John is believed to be respected by his friends. – Считается, что Джона уважают его друзья. (Сейчас)
i.e. People believe that John is respected by his friends.
3. The Perfect Infinitive: Smb / smth is said to have done smth.
e.g. John is believed to have respected his friends. . – Считается, что Джон уважал своих друзей. (В прошлом)
i.e. People believe that John respected his friends.
4. The Perfect Passive Infinitive: Smb / smth is said to have been done.
e.g. John is believed to have been respected by his friends. – Считается, что Джона уважали его друзья. (В прошлом)
i.e. People believe that John was respected by his friends.
5. The Non-Perfect Continuous Infinitive: Smb / smth is said to be doing smth.
e.g. John is said to be helping one of his friends. – Говорят, что Джон помогает одному из своих друзей. (Сейчас)
i.e. People say that John is helping one of his friends.
6. The Perfect Continuous Infinitive: Smb / smth is said to have been doing smth.
e.g. John is said to have been helping one of his friends for a year. – Говорят, что Джон уже год помогает одному из своих друзей.
i.e. People say that John has been helping one of his friends for a year.
The predicate agreeing with the complex is predominantly expressed by a transitive verb in the passive voice (the most common
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· He is likely to help you. He is sure to help you.

UNIT V
EARLY PRINTING AND GRAPHIC DESIGN
The creation of manuscripts led to high points in graphic design, but it was with the development of printmaking technologies that the art and practice o
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·1. to blossom ['bl
·s
·m] – процветать
syn. to bloom, to flourish, to thrive
N.B. Mind the possibility of two different prepositions following one verb in English making the meaning of the verb slightly modified which requires using two verbs in the Russian translation:
2. to spread across (some territory) and into (some other territory as well) ['spred
·'kr
·s] – распространиться по (какой-л территории), а также попасть (ещё на какую-л территорию)

COMBINATIONS WITH ADJECTIVES
3. literary work ['l
·t(
·)r
·r
· 'wз:k] – литературное произведение
4. historical work [h
·'st
·r
·k(
·)l 'wз:k] – работа по истории
5. herbal work ['hз:b(
·)l 'wз:k] – книга-травник (с описанием лекарственных растений)

NOUNS
6. amount of smth [
·'maunt] – количество (чего-л)
syn. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
to require an enormous amount of labour – быть трудоёмким (о работе)
syn. v.s. UNIT III: time-consuming (production)
7. antecedent [
·жnt
·'si:d
·nt] – предшественник, предпосылка (чего-л)
syn. ancestor, ascendant, foregoer, forerunner, harbinger, predecessor, prototype
8. landmark ['lжndm
·:k] – веха, поворотный пункт (в истории, и т.п.)
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]'s landmark 42-line Bible – новаторская “42-строчная Библия” Гутенберга
9. point (in some activity) [p
·
·nt] – уровень, стандарт (в какой-л деятельности)
syn. level
10. range of smth [re
·nd
·] – диапазон, предел (чего-л)

ADVERBS
11. mainly ['me
·nl
·] – главным образом
syn. by and large, chiefly, largely, mostly, on the whole, predominantly
12. subsequently ['s
·bs
·kw
·ntl
·] – впоследствии, позднее, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
syn. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]s, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (on)
13. truly ['tru:l
·] - [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]; в полном смысле слова

SET PHRASES
14. in effect [
·n
·'fekt] – фактически
15. in this way [
·n 'р
·s 'we
·] – таким образом
16. of all other [
·v '
·:l '
·р
·] – из всех других (= (Не , а именно )
e.g.: Of all other cultures, major advances in graphic design were centred in Europe. Именно в Европе сосредоточились основные линии развития графического дизайна.

PROFESSIONAL TERMS
17. apply (ink to a surface) [
·'pla
·] – наносить (чернила на поверхность)
18. artisan [
·
·:t
·'zжn] – ремесленник, мастеровой
19. (decorative) border ['b
·:d
·] – (декоративная) кайма, окантовка (страницы)
20. broadside ['br
·:dsa
·d] – большой лист бумаги с печатным текстом на одной стороне
syn. broadsheet
21. to carve [k
·:v] – вырезать, резать (по дереву, кости); гравировать
22. to cast [k
·:st] – отливать, лить (металл)
syn. to mould, to found
23. fibre ['fa
·b
·] – волокно, нить
24. header ['hed
·] – заголовок
syn. heading, title, (газетный) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
25. movable-type printing ['mu:vb(
·)l
·ta
·p 'pr
·nt
·
·] – печать с использованием съёмного наборного шрифта
26. ornate (initial) [
·:'ne
·t (
·'n
·
·(
·)l)] – изысканно украшенный, витиеватый (о заглавной букве, и т.п.)
syn. ornamental – орнаментальный, декоративный, служащий украшением
27. to paste smth together ['pe
·st t
·'geр
·] – склеивать что-л вместе
28. a raised carved surface ['re
·zd 'k
·:vd 'sз:f
·s] – рельефная (выпуклая) резная поверхность (печатной таблички)
29. relief [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [r
·'li:f 'pr
·nt
·
·] – высокая печать (способ печати, использующий [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], на которых печатающие элементы расположены выше [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Краска наносится на поверхность выступающих печатных элементов. При соприкосновении с бумагой, для полного перехода краски, необходимо давление пресса.)
30. to replicate ['repl
·ke
·t] – делать копию, копировать (какое-л изделие, произведение искусства)
syn. to copy, to reproduce
31. a tablet with a character ['tжbl
·t w
·р
· 'kжr
·kt
·] – табличка (дощечка) с печатным знаком (литерой, цифрой)
32. type [ta
·p] – печатная матрица, шрифт
33. 13 HY
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·–
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·wk 'pr
·nt
·
·] – ксилографическая печать (греч., от xylon – дерево, и grapho – пишу). Искусство печатания деревянными резными досками; китайский способ печатания.
syn. v.i. UNIT VI: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [d
·
·
·'hжni:s 'gu:t
·n
·bз:g] – Иоганн Гуттенберг ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] или [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]) –  немецкий [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] и изобретатель. Создал европейский способ [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] подвижными литерами.

CONSTRUCTIONS
N.B.: Mind the structure and ways of translation o
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·rintmaking technologies that the art and practice of graphic design truly blossomed.
Именно (Только) с развитием печатного дела искусство и практика графического дизайна расцвели по-настоящему.

36. – The (Prepositional) Nominative Absolute Participia
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·Также создавались банкноты и игральные карты, причём их образы вырезались на деревянных болванках и затем печатались. (В приведённом предложении рассматриваемая конструкция выполняет функцию подлежащего и сказуемого придаточного предложения сопутствующего обстоятельства (The Clause of Attendant Circumstances)).

37. – “for-phrase” (for + n (Common case) / pron (Objective case) + infinitive):
Spaces were left for illuminators to add pictures. – Свободные места оставляли для того, чтобы иллюстраторы могли вставить туда рисунки.

38. – have smth done:
= “Распорядиться, (попросить, сделать так) чтобы кто-л сделал что-л”
Printers printed decorative borders and ornamental initials along with the type, subsequently having colour applied by hand to these printed elements.
– Мастера печатали вмести со шрифтом декоративные обрамления витиеватые заглавные буквы, а затем на эти графические элементы вручную наносилась краска.
(То есть, мастера-печатники последний этап работы выполняли не сами, а перепоручали его специалистам в этой области - художникам.)

UNIT VI

RENAISSANCE BOOK DESIGN
The [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (typeface) [
·'tжl
·k] – курсивная (гарнитура шрифта), курсив
19. layout ['le
·a
·t] – макет (книги)
v.s. UNIT III: to lay out a page – размечать, планировать страницу
20. lowercase letter [
·l
·
·
·'ke
·s 'let
·] – строчная буква
ant. v.s. UNIT III: initial, capital letter
21. Old Style type / font ['
·
·ldsta
·l] – старомодный шрифт / комплект шрифта
22. pocket-size(d) edition ['p
·k
·tsa
·z(d)
·'d
·
·n] – карманное, миниатюрное издание
23. punch [p
·nt
·] – пуансон (в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] стальной брусок с рельефным изображением буквы или знака, служит для выдавливания изображения при изготовлении шрифтовых матриц)
24. punch-cutter ['p
·nt
·k
·t
·] – (гравёр-)пуансонист
25. spread [spred] – разворот (книги)
26. typeface ['ta
·pfe
·s] – гарнитура шрифта
27. typefounder ['ta
·pfa
·nd
·] – шрифтолитейщик
28. woodcut ['w
·dk
·t] – гравюра на дереве, ксилография

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS
29. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['
·:ld
·s m
·'n
·
·
·s рi 'eld
·] – Альд Мануций Старший (1449-1515) (итальянский печатник, основатель венецианского издательства «Альдин Пресс» (1495))
30. Book of Hours ['b
·k
·v 'a
·
·z] – Часослов ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], содержащая тексты неизменяемых молитвословий [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].)
31. Carolingian period [
·kжr
·'l
·n
·
·n] – период правления династии Каролингов (c 751 года в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – до 987 года в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (Франции), до 911 года в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (Германии), до 905 года в [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ])
syn. Carlovingian
32. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['kl
·:d
·gжr
·'m
·:
·] – Клод Гарамо
·н (ок. 1500 – 1561) (парижский пуансонист, печатник, один из видных представителей французского [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ])
33. Francesco Colonna [fr
·n't
·esk
·
· k
·'l
·
·n
·] – Франческо Колонна (1433(?) – 1527) (итальянский [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] священник и монах, предполагаемый автор «[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]»)
34. Francesco Griffo [fr
·n't
·esk
·
· gr
·'f
·:] – Франческо Гриффо (1450–1518) (один из первых и самых выдающихся профессиональных граверов-пуансонистов. Гравировал шрифты для типографии Альда Мануция Старшего)
35. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – [[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·
·[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·
·[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]'[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·:[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]i:[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]'[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]i:[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]i:] (the Greek hэpnos (“sleep”) + йros (“love”) + mбch
· (“fight”) = the English Poliphilo's Strife of Love in a Dream – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (Любовное борение во сне Полифила) – мистический роман [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], впервые изданный в Венеции 1499 году
36. Geoffroy Tory [
·
·
·:frw
·: t
·'ri:] – Жоффруа
· Тори
· (ок.1480 – до 1533) (французский художник-[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], книготорговец и издатель. Во многом определил стиль оформления книг во [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]; сыграл ведущую роль в деле пропаганды прямого романского шрифта в противовес более популярному в ту пору [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].)
37. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [r
·'ne
·s(
·)ns] – Ренессанс, эпоха Возрождения

CONSTRUCTIONS
38. Smth seems (to be) + adj
Mind the usage and ways of translation of the modal word “to seem” expressing the idea of some doubt, uncertainty, etc. on the part of the speaker
e.g. Additional innovation seemed unnecessary. Казалось (Похоже было), что дополнительные нововведения не требовались.

UNIT VII
THE 18TH CENTURY ROCOCO GRAPHIC DESIGN
The 18th-century [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] movement, characterized by complex curvilinear decoration, found its graphic-design expression in the work of the French [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]founder [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. After studying art and apprenticing at the Le Bй type foundry, Fournier opened his own type design and foundry operation. He pioneered standardized measurement through his table of proportions based on the French pouce, a now-obsolete unit of measure slightly longer than an inch. The resulting standard sizes of type enabled him to pioneer the “type family,” a series of typefaces with differing stroke weights and letter widths whose similar sizes and design characteristics allowed them to be used together in an overall design. Fournier designed a wide range of decorative ornaments and florid fonts, enabling French printers to create books with a decorative design complexity that paralleled the architecture and interiors of the period. Fournier often delivered made-up pages to the printer, thereby assuming the role of graphic designer.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] became an important medium for book illustrations during this period. Lines were incised into a smooth metal plate; ink was pressed into these recessed lines; excess ink was wiped clean from the surface; and a sheet of paper was pressed onto the plate with sufficient pressure to transfer the ink from the printing plate to the paper. This allowed book illustrations to be produced with finer lines and greater detail than woodblock printing. In order to make text more compatible with these fine-line engravings, designers increasingly made casting types and ornaments with finer details.
Graphic design often involves a collaboration of specialists. Many 18th-century artists specialized in book illustration. One such artist was Frenchman Charles Eisen, who illustrated French poet [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]'s Contes et nouvelles en vers (1762; [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]). In this work, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]Joseph Gerard Barbou, the printer, used types and ornaments by Fournier, full-page engravings by Eisen, and complex spot illustrations and tailpieces by Pierre-Phillippe Choffard. This superb example of Rococo book design combined the ornamented types, decorative initials, elaborate frames and rules, and intricate illustrations typical of the genre.
Illustrations: 1. Two-page spread from Jean de La Fontaine's Contes et nouvelles en vers (1762), printed by Joseph Gerard Barbou and illustrated by Charles Eisen. Library of Congress, Rosenwald Rare Book Collection.
VOCABULARY NOTES
VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS
1. to apprentice (at some workshop) [
·'prent
·s] – быть учеником, подмастерьем (при какой-л мастерской)
2. to assume the role of [
·'sju:m р
· 'r
·
·l
·v] – брать на себя роль
3. to enable smb to do smth [
·'ne
·b(
·)l] – позволить, дать возможность кому-л сделать что-л
syn. to allow smb to do smth, to let smb do smth
4. to pioneer smth [
·pa
·
·'n
·
·] – первым открыть, ввести, внедрить что-л

NOUNS
5. characteristic [
·kжr
·kt
·'r
·st
·k] – черта, особенность
syn. feature

ADVERBS
6. slightly ['sla
·tl
·] – слегка, чуть

PROFESSIONAL TERMS
7. casting type ['k
·:st
·
· 'ta
·p] – (базовый) шрифт для литья
8. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['k
·p
·ple
·t
·n'gre
·v
·
·] – гравирование с помощью медной печатной формы
9. curvilinear [
·kз:v
·'l
·n
·
·] – криволинейный
10. genre ['
·
·
·r
· / '
·
·:nr
·] – жанр
11. to incise (a line) into (some substrate) [
·n'sa
·z] – высекать, гравировать (линию) на (какой-л основе)
12. pouce [p
·s] – (из французского) [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], пядь (= 27,07 мм; в Канаде = 25,4 мм), (от букв.) большой палец (руки или ноги)
13. recessed line [r
·'sest] – прорезная линия
14. rule [ru:l] – линейка (в полиграфии – элемент для художественного оформления [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ].)
15. spot illustration ['sp
·t
·
·l
·'stre
·
·(
·)n] – тексовая иллюстрация, иллюстрация в тексте
16. stroke (in a font character) [str
·
·k] – линия (печатного знака)
17. stroke weight (in a font character) [we
·t] – толщина линий (печатного знака в гарнитуре (комплекте) шрифта)
18. tailpiece ['te
·lpi:s] – небольшая гравюра в конце главы или книги
19. type foundry ['ta
·p
·fa
·ndr
·] – шрифтолитейная фабрика
20. unit of measure ['ju:n
·t
·v 'me
·
·] – единица измерения

CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS
21. Charles Eisen ['t
·
·:lz 'e
·z(
·)n] – Шарль Эйзен (1720 – 1778) (знаменитый французский рисовальщик книжных картинок, живописец и гравер)
22. florid (about the later French gothic style) ['fl
·r
·d] – “пламенеющий” (о стиле поздней французской готики), витиеватый, напыщенный, вычурный
23. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['
·
·:n d
·l
·f
·
·'ten] - Жан де Лафонте
·н ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]) (французский баснописец)
24. Joseph Gerard Barbou [
·
·'zef
·
·'r
·:r b
·:r'bu:] – Жозеф Жерар Барбу
25. Pierre-Phillippe Choffard ['pjer f
·'l
·p
·
·'f
·:(r)] – Пьер-Филипп Шоффар (17301809) (французский гравер)
26. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['pjer s
·'m
·
· f
·'rnj
·] – Пьер-Симон Фурнье (1712 – 1768) (типографщик и гравер, один из творцов современного систематизирования шрифтов (по типографским пунктам).
27. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [r
·'k
·
·k
·
·] – рококо (стиль)


UNIT VIII
THE 18TH CENTURY NEOCLASSICAL GRAPHIC DESIGN
In the second half of the 18th century, some designers tired of the Rococo style and instead sought inspiration from Classical art. This interest was inspired by recent archaeological finds, the popularity of travel in Greece, Italy, and Egypt, and the publication of information about Classical works. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] typographical designs used straight lines, rectilinear forms, and a restrained geometric ornamentation. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], an English designer from the period, created book designs and typefaces that offered a transition between Rococo and Neoclassical. In his books he used superbly designed types printed on smooth paper without ornament or illustration, which resulted in designs of stately and restrained elegance. Baskerville's fonts had sharper serifs and more contrast between thick-and-thin strokes than Rococo typefaces, and his letters had a more vertical, geometric axis.
In the late decades of the 18th and early decades of the 19th century, [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], the Italian printer at the Royal Press of the Duke of Parma, achieved Neoclassical ideals in his books and typefaces. Bodoni laid forth his design statement in [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] (1788; “Inventory of Types”); another edition of this book was published in 1818, after his death, by his widow and foreman. Bodoni advocated extraordinary pages for exceptional readers. He achieved a purity of form with sparse pages, generous margins and line-spacing, and severe geometric types; this functional purity avoided any distractions from the act of reading. He drew inspiration from Baskerville as he evolved his preferences from Rococo-derived designs toward modern typefaces.
The [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] of French printers, publishers, and typefounders also achieved Neoclassical ideals in their work. Books designed by the Didots have minimal decoration, generous margins, and simple linear borders. Belonging to the third generation of the family, Firmin Didot had taken over his father’s printing house with his older brother Pierre in the revolutionary year of 1789. A few years later they moved into the rooms of the former Royal Palace in the Louvre, where they produced beautiful folio editions of the works of Vergil, Horace and Jean de La Fontaine. In the printing [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] utilized extra-condensed types designed at his brother Firmin's foundry named after the brothers’ father, Franзois Ambroise. These provided a crisp counterpoint to the engraved illustrations by various artists working in the school of the French Neoclassical painter [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. The idealized figures in ancient Roman environments in the editions were engraved with flawless technique, obsessive detail, and sharp contrasts of light and shadow. The Didot’s flawless neo-classical Roman font soon became predominant across the whole of Europe.
Illustrations: 1. Baskerville (Transitional Style) font, 2. & 3. Bodoni (Modern Style) font, 4. The extra-condensed Franзois Ambroise types.

VOCABULARY NOTES
VERBS & COMBINATIONS WITH VERBS
1. to advocate smth ['жdv
·ke
·t] – отстаивать что-л
2. to draw inspiration from smb ['dr
·:
·
·nsp
·'re
·
·(
·)n] – черпать своё вдохновение в ком-л
syn. to seek inspiration from smth ['si:k
·
·nsp
·'re
·
·(
·)n] – искать вдохновения в чём-л
3. to inspire smb’s interest [
·n'spa
·
·] – подогреть чей-л интерес
4. to lay forth one’s statement ['le
· 'f
·:
·] – изложить свои мысли, высказаться
syn. to set forth one’s statement, to expound one’s statement, to state smth
6. to offer a transition between smth and smth else ['
·f
·r
·
· trжn'z
·
·(
·)n] – выражать (являть собой) переход от чего-л к чему-л ещё
7. to provide a (crisp) counterpoint to smth [pr
·'va
·d
· ('kr
·sp) 'ka
·nt
·p
·
·nt] – (резко) контрастировать с чем-л
syn. to be in sharp contrast with smth
8. to result in smth [r
·'z
·lt] – иметь (своим) результатом что-л

COMBINATIONS WITH ADJECTIVES
9. flawless technique ['fl
·:l
·s t
·k'n
·k] – безупречная техника (выполнения)
10. generous margins ['d
·en(
·)r
·s] – большие (букв. щедрые) поля (страницы)
11. obsessive detail [
·b'ses
·v 'di:te
·l] – скрупулезная подробность (изображения)
12. sparse page [sp
·:s] – страница с небольшим количеством напечатанного материала

ADVERBS
13. superbly [s(j)u:'pз:bl
·] (designed types) – великолепно, роскошно, богато (выполненный шрифт)

PROFESSIONAL TERMS
14. axis ['жks
·s] (pl axis ['жksi:s]) – ось
15. line-spacing ['la
·n
·spe
·s
·
·] – междустрочный интервал
16. rectilinear curvilinear [
·rekt
·'l
·n
·
·] – прямолинейный

ant. v.s. UNIT VII: curvilinear – криволинейный
17. serif ['ser
·f] – засечка, отсечка (на концах основных штрихов литеры), шрифт с засечками. Шрифт без засечек называется “sans serif” (от фр[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] sans – “без”). Иногда шрифт без засечек называют “[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]” или “[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]”, шрифт с засечками – “ романским”. v.i. UNIT IX
CULTUROLOGICAL & HISTORICAL TERMS
18. the [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [d
·'d
·:z] – семейство Дидо (семья французских типографов, издателей и книготорговцев 18 и 19 веков)
19. Firmin Didot [f
·'men d
·'d
·:] – Фирмен Дидо (1764 – 1836)
20. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['pjer d
·'d
·:] – Пьер Дидо (1761 – 1853)
21. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [
·[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·:mb
·'t
·st[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
· b
·'d
·n
·] – Джамбаттиста Бодони (1740 – 1813) – итальянский типограф
22. Horace ['h
·nr
·s] – Гораций (65 BC – 8 BC) – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] “золотого века” [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
23. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·:[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] 'lwi: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·'[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
·[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]] – Жак Луи
· Дави
·д ([ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]) – [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ], основоположник французского [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
24. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] ['d
·
·n 'b
·:sk
·v
·l] – Джон Баскервилл (1706 – 1775) –английский типограф и словолитчик
25. Jean de Lafontaine [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – Жан де Лафонтен (1621 – 1695) – французский баснописец.
26. [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] [
·ni:
·
·'klжs
·k(
·)l] – неоклассический
i.e. относящийся к течениям в искусстве второй половины XIX – XX вв., творческая практика которых основывалась на стилизации внешних форм искусства античности, эпохи Возрождения и классицизма.
27. Vergil ['[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ][ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] – Вергилий (70 BC – 19 BC) – знаменитый древнеримский поэт

II.VOCABULARY
ABBREVIATION USAGE
1. Parts of speech:
1.1. Notional words знаменательные (понятийные) слова:
a – adjective – прилагательное
adv – adverb – наречие
n – noun – существительное
num – numeral – числительное
v – verb – глагол

1.2. Structural / formal words служебные слова
prep – preposition – предлог
pron – pronoun – местоимение
cj – conjunction – союз

int – interjection – междометие
part – particle – частица

2. Linguistic terms
ant. – antonym – антоним
homo. – homonym – омоним
e.g. like№ [la
·k] n (чьё либо) подобие, a похожий, prep как
likeІ [la
·k] v любить что-л
homoph. – homophone – омофон
e.g. sea№ [si:] n море
seeІ [si:] v видеть
homogr. – homograph – омограф
e.g. bow№ [b
·
·] n лук (оружие), смычок, бант
bowІ [ba
·] n поклон, v кланяться
pl – plural (number of the noun) – множественное (число существительного)
sg – singular (number of the noun) – единственное (число существительного)
syn. – synonym – синоним


3. Miscellaneous words & word combinations
N.B. Mind that the majority of the Latin words and phrases belong to the written variety of English; in the spoken variety they tend to be substituted by the corresponding English ones. The latter are given in the bold type.
A.D. – (Latin) Anno Domini (= English “the year of God”) – года Господа (от рождества Христова, (нашей эры)
B.C. – Before Christ – до рождества Христова (до нашей эры)
cf. – (Latin) confer (= English “compare”) – сравните
e.g.– (Latin) exampli gratia (= English “for example”) – например
etc.– (Latin) et cetera (= English “and so on”) – и так далее
i.e. – (Latin) id est (= English “that is”) – то есть
N.B. – (Latin) nota bene (= English “good to remember”) – полезно запомнить
smb – somebody – кто-либо
smth – something – что-либо
viz. – (Latin) videlicet [v
·'di:l
·set] (= English “namely”) – а именно, (перед перечислением)
vs – (Latin) versus (= English “against”) – против
v.i. – (Latin) vide infra (= English “see below”) смотри ниже
v.s. – (Latin) vide supra (= English “see above”) смотри выше
& (= English “and”) – и (союз)

N.B.: In dictionaries the indefinite pronoun form “one's” and the abbreviated “smb's” are used conventionally, whereas in actual speech they are substituted by the situationally required words: “one's” by a possessive pronoun; “smb's” by a possessive pronoun or a noun in the possessive case.

The difference between them is as follows:
1. “one's” is a conventional sign for a possessive pronoun modifying something (or somebody) belonging to the doer of the action. In speech “one's” is realized as a corresponding possessive pronoun (i.e., one in agreement with the subject).
The dictionary entry “to try one's hand at teaching” may be realized in actual speech as:
I tried my hand at teaching.
He tried his hand at teaching.
She tried her hand at teaching.
We tried our hands at teaching.
You tried your hand(s) at teaching.
They tried their hands at teaching.

2. “smb's” is conventional sign for a possessive pronoun or a noun in the possessive case modifying something or somebody belonging to some second or third person(s) – not the doer of the action.
The dictionary entry “to borrow “smb's” money” may be realized in actual speech as:
I borrowed his money. I borrowed John's money.
I borrowed her money. I borrowed my sister's money.
I borrowed your money.
I borrowed their money.

PHRASES FOR DISCUSSING THE TOPICS
1. INTRODUCING A POINT
By way of introduction, (let me give you the background of the issue in question.)
В качестве вступления, (позвольте мне представить вам историю / подоплёку, исходные данные / вопроса, о котором пойдёт речь.)
I’d like to draw your attention to the fact that Я бы хотел обратить ваше внимание на тот факт, что
My report concerns . / is concerned with / Мой доклад касается
My report deals with Мой доклад имеет дело с
My report dwells upon Мой доклад подробно останавливается на
My report looks into Мой доклад анализирует / рассматривает /
My report touches upon Мой доклад затрагивает
The facts are briefly these: Факты, в вкратце, таковы:
The point in question (is) Проблема, о которой идет речь (это)
The question / The point / at issue is Вопрос / проблема / состоит в том, что
There is something I’d like to tell you. Я бы хотел вам кое-что рассказать.
There is something I want you to know. Я хочу, чтобы вы кое-что (у)знали.
The subject matter of my report is Тема / предмет / моего доклада, это
This is how the story goes: / The story goes like this:
События (в рассказе) происходят следующим образом:
/ Дело обстоит (было) так:
To start with, / To begin with, / To start the ball rolling,
Для начала, / Начнём с того, что
We kick off with Начнём с
Without further / much /(any) more / ado, I would like to introduce my topic.
Без долгих разговоров, я бы хотел представить мою тему.

2. EXPRESSING ONE’S PERSONAL OPINION
I believe / guess / think / suppose / take it /, (that) Я полагаю, что
If you ask me, Если вы хотите знать моё мнение,
In my opinion По моему мнению
In my (point of) view, C моей точки зрения,
It seems to me that Мне кажется, что
It’s my belief, (that) Я полагаю, что
To my mind, По-моему,

3. STATING SOMETHING AS A FACT
As everyone knows, Как все знают,
It goes without saying (that) Само собой разумеется, что / Не стоит и говорить, что
It is common knowledge that Общеизвестно, что
It is universally acknowledged / recognized / that Общепризнано, что
Let’s face the fact (that) / Let’s face it
Давайте посмотрим в лицо тому факту, (что)
There is no denying that Нельзя отрицать, что
There is no doubting that Несомненно, что
This is as true of (smb / smth) as of (smb / smth else). Это можно сказать как о (ком-л. / чём-л.), так и о (ком-л. / чём-л. ещё).

4. EXPRESSING AGREEMENT
Absolutely! /By all means! / Exactly! Конечно! / Точно!
(But) of course! (Ну) конечно!
I couldn’t agree with you more! Я согласен с вами полностью!
букв. «Я не мог бы согласиться с вами в большей степени!»
I’m of the same opinion! Я того же мнения!
Indeed! В самом деле! / Действительно!
I (quite) agree! Я (вполне) согласен!
It has something to do with (smth).
Это имеет какое-то отношение к (чему-л.)
It stands to reason! В этом есть здравый смысл! Вполне разумно!
No doubt about it! It’s beyond all doubt! Вне всякого сомнения!
Quite so! Совершенно верно!
That’s right! / That’s it! / That’s the idea! / Верно! / Вот именно!
There’s no doubt about it! В этом нет никакого сомнения!
This is as true as I stand here! Это так же истинно, как то, что я здесь стою!
This is where we coincide (in opinion). В этом наши мнения совпадают.
You’re right, to a certain extent / degree.
Вы правы, в известной мере. / в какой-то степени. /
You have hit the nail on the head! Вы попали в точку!
You’ve got a point there! / That’s a point! В этом (вашем доводе) что-то есть!
You’ve got hold of the right end of the stick! У вас правильный подход!

5. EXPRESSING DISAGREEMENT
I am afraid you have missed the point! Боюсь, вы упустили главное / суть/!
I am inclined to hold a different view!
Я склонен по-другому смотреть на это!
I beg to differ! Позвольте с вами не согласиться!
I can hardly agree with that! Я едва ли могу согласиться с этим!
I can’t help disagreeing with you! / I can’t help but disagree with you!
Не могу с вами согласиться!
I disagree / differ / (with you) on this point!
Я не согласен (с вами) по этому вопросу!
I doubt it! I’m doubtful about it! I have my / some / doubts about that!
Я сомневаюсь по этому поводу!
I hate to say it but I’m of a (slightly) different opinion about all this!
Мне неприятно это говорить, но я (несколько) другого мнения относительно всего этого!
It has nothing to do with it! / It’s neither here nor there! Это здесь не причём!
It’s a moot point! Это спорный вопрос!
Just the other way (a)round! Как раз наоборот!
, not at all. / , not by a long chalk / shot /! , вовсе нет!
On the contrary, Наоборот,
, quite the contrary. , совсем наоборот.
That is something where we differ in opinion!
Это то, где мы расходимся во мнениях!
That’s not entirely true! Это не совсем верно!
This is a different kettle of fish altogether! Здесь вообще речь не об этом!
This is where we (seem to) differ! (Похоже,) в этом мы с вами не совпадаем!
(I’m afraid) you fail to see my point / to get my meaning /, I’m bound to say /!
(Боюсь,) вы не понимаете мою мысль, / то, что я хочу сказать / я вынужден сказать /!
You are all abroad (as to / with / this point).
Вы далеки от истины (в этом вопросе).
You are badly /sadly / mistaken! Вы глубоко заблуждаетесь!
You are clearly under (a) misapprehension (as to this issue)!
Вы явно находитесь в заблуждении (относительно этого вопроса)!
You are labouring under a delusion / a mistake / a misapprehension!
Вы находитесь во власти иллюзий!
You seem to be in the dark about it! Похоже, вам это темно представляется!
You don’t seem to know chalk from cheese!
Похоже, вы не разбираетесь в простых вещах!
You’ve got hold of the wrong end of the stick! У вас неверный подход!

6. EXPRESSING THE PROS & CONS
At first sight, На первый взгляд,
Contrariwise, И наоборот / с другой стороны /,
On second thought(s), По зрелом размышлении
For all (this), there is also (that). Несмотря на всё (это), также имеет место и (то).
On the one hand, on the other hand, . С одной стороны, , с другой стороны, .
There are two sides to this question / issue / problem / point. У этого вопроса две стороны.
There is an argument against Есть довод против
There is an argument in favour of Есть довод в пользу / за /
While admitting that , one should never / we shouldn’t / forget that
Допуская, что , не следует также и забывать, что

7. PARENTHETICAL WORDS & EXPRESSIONS
According to . Согласно / По словам
As a matter of fact, На самом деле,
As far as I know, / As far as I can judge Насколько я знаю,
Насколько я могу судить,
As far as this matter / aspect / is concerned,
Что касается этого дела / аспекта /,
As to / for / Что касается / Что до
By and large, Вообще говоря, / В общем и целом,
By the by, By the way, Между прочим,
Er, how shall I put it, Ээ, как бы это сказать
I am far from saying (that) / Far be it from me to say (that)
Я вовсе не хочу сказать, что
If I may sidetrack you for a minute, Позвольте мне несколько отвлечься от темы,
If you know what I mean. Если вы понимаете, что я имею в виду.
I lay special stress / emphasis / on the fact that
Я особо подчеркиваю, что
In any case, В любом случае, / как бы там ни было,
In a sense, / In a way, В некотором смысле / В некотором отношении
I state it emphatically (that) Я заявляю решительно, что
It would be an exaggeration to say (that)
Было бы преувеличением утверждать, что
I would like to stress the fact that Я бы хотел подчеркнуть тот факт, что
I wouldn’t like to beat about the bush. Я бы не хотел ходить вокруг да около.
Just the other way around, Как раз наоборот
Let me put it another way! Позвольте мне выразиться по-другому.
Not to stray from the point, (Чтобы) не отклоняться от темы,
Roughly speaking, Грубо говоря,
So, / Now, /Right, / Still, Итак,
Strange / Funny / as it may seem, ; Strangely / Funnily / enough,
Как ни странно / ни смешно /,
Каким бы странным /забавным / это ни могло показаться,
The thing / point / is (that) Дело в том, что
To all intents and purposes, Фактически / по существу,
To keep to the point, (Чтобы) придерживаться темы,
To put it mildly, Мягко выражаясь,
Very well then, Ну, что ж(е),
Well, Ну,
You follow me, don’t you? Вы следите за моей мыслью, не правда ли?
You get my meaning, don’t you? Вы понимаете меня, не так ли?
You get the picture, don’t you? У вас «вырисовывается картина», не так ли?



8. QUESTION-INTRODUCING PHRASES
Questions introduced by such phrases are considered indirect (reported), which makes the question part rendered in the direct word order.
Can / can’t / could / couldn’t / you tell me Не могли бы вы мне сказать ?
Do you (happen to) know .? Вы (случайно) не знаете ?
How come Как так получилось / вышло /, что ?
I wish I knew . Хотелось бы знать .
I wonder / I was just wondering + (a reported special question).
I wonder if / whether / + (a reported general question).
Интересно / хотелось бы знать /
May I ask you ? Могу я у вас спросить ?
Will / won’t / would / wouldn’t / you (kindly) tell me ?
(Будьте любезны,) вы мне не скажите ?
Will / won’t / would / wouldn’t / you be so kind as / kind enough / to explain me ? Вы не будете так любезны, чтобы объяснить мне ?
(A Question Word) + do you think + (the rest of the question)?
e.g. Where do you think the Impressionists’ movement originates from?
– Как вы думаете, откуда берёт своё начало движение Импрессионистов?

9. DRAWING CONCLUSIONS & GIVING A SUMMARY
All in all, В общем,
All of it / the matter / boils down to this: / to the following:
Всё это / Дело / сводится к следующему
All of it can / may / be reduced to Всё это можно свести к
All things considered, Принимая всё во внимание,
By and large, В общем и целом,
In conclusion, В заключении,
In the long run, В конечном счёте,
It follows from all the above that Из всего вышесказанного следует, что
Last but not least,
Последнее (по порядку), но не менее важное (по значению),
On the whole, В целом,
That’s about all there is to it! Вот и всё, что можно сказать об этом!
The gist of my argument is / Суть моего довода, в том что
The long and the short of it, / To cut the long story short, /
To cut it short, Короче говоря,
(And) that’s that! Так-то вот! / Такие вот дела!
The obvious conclusion seems to be (that)
Похоже, что очевидный вывод в том, что
To put / putting / the whole matter in a nutshell,
Если выразить всё это в двух словах,
To sum it up, / Summing it up, Подводя итог, / Подытоживая,
What seems to be the truth is Похоже, является истиной то, что
To wind it up, Закругляясь,

REFERENCE LIST
1. Encyclopжdia Britannica 2008 Ultimate Reference Suite. (DVD-ROM), «Новый Диск», Москва, 2008.

2. Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В., и др. Новый Большой англо-русский словарь. – М., «Русский язык», 1999.

On-line Dictionaries:
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]
 









13PAGE 15


13PAGE 144215





Приложенные файлы

  • doc 18280097
    Размер файла: 4 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий