Bilety_latinsky (1)

1.  1.История латинского языка и его общекультурное значение.
   Если на западе Европы латинский язык в его разговорной форме распространялся, почти не встречая сопротивления племенных языков, то в глубине Средиземноморского бассейна (Греция, Малая Азия, Египет) он столкнулся с языками, имевшими более длительную письменную историю и имеющими уровень культуры значительно выше, нежели латинский язык римских завоевателей. Большое распространение в этих регионах еще до прихода римлян получил греческий язык, а вместе с ним – греческая, или эллинская, культура.
   Да и само латинское письмо, которым пользовались древние римляне и которое затем легло в основу языков многих народов мира, восходит к греческому алфавиту. Возможно, оно возникло на рубеже IXVIII вв. до н. э. благодаря контактам италийцев с городами-колониями греков на юге Апеннинского полуострова.
   С самых первых культурных контактов между римлянами и греками и на протяжении всей истории античного Рима последний испытывал в хозяйственной, государственной, общественной и духовной областях жизни постоянно возрастающее влияние высокоразвитой греческой культуры.
   Образованные римляне, как правило, читали и разговаривали на греческом языке. В разговорный и литературный латинский язык входили заимствованные греческие слова, особенно активно после того, как под власть Рима во III вв. до н. э. попали Греция и страны эллинизма. Со II в. до н. э. Рим начал усваивать лексику греческой науки, философии и медицины, частично заимствуя вместе с новыми понятиями и обозначающие их термины, слегка латинизируя их.
   Вместе с тем более активно развивался и другой процесс – образование латинских слов научного содержания, т. е. терминов. «Основным приемом использования греческой научной и философской терминологии является у римлян калькирование, как словопроизводственное – образование нового латинского слова по греческому образцу, так и семантическое – сообщение латинскому слову тех специальных значений, которыми обросло греческое» (И. М. Тройский).
 2.Выписать рецепт микстуры, содержащей 5 г натрия бромида, 30 г глюкозы, 15 мл настойки валерианы, 20 мл настойки пустырника, 20 мл настойки боярышника, воды дистиллированной 300 мл. Recipe: Natrii bromidum 5.0
Glucozi 30.0
Tincturae Valerianae 15 ml
Tinkturae Leonuri
Tincturae Crategi ana 20ml
Aquae distillatae 300ml
Misce fiant mixtura.
Da.Signa_______________________________________________________________________
 Билет № 2.  1.Латинский алфавит. Гласные и согласные буквы.
Латинский алфавит состоит из 25 букв.
С прописной буквы в латинском языке пишутся собственные имена, названия месяцев, народов, географические названия и прилагательные, образованные от них. В фармацевтической терминологии с прописной буквы принято писать также названия растений и лекарственных веществ.
Большинство букв латинского алфавита произносятся так же, как в различных западноевропейских языках, однако некоторые буквы в этих языках называются иначе, чем в латинском; например буква h называется– «га». Буква j– «йот».
Латинская орфография фонетическая, она воспроизводит действительное произношение звуков. Сравните: лат. latina [латина], англ. latin [laetin] – латинский.
   Особенно заметна разница при сравнении гласных в латинском и английском языках. В латинском языке почти все гласные всегда произносятся так же, как соответствующие гласные в русском языке.
Как правило, наименования не из латинского языка, а из других языков (греческого, арабского, французского и др.) латинизируются, т. е. оформляются в соответствии с правилами фонетики и грамматики латинского языка.
ЧТЕНИЕ ГЛАСНЫХ
«Е е» читается как [э]: vertebra [вэ'ртэбра] – позвонок, medianus [мэдиа'нус] – срединный.
   В отличие от русских никакие латинские согласные перед звуком [е] не смягчаются: anterior [антэ'риор] – передний, arteria [артэ'риа] – артерия.
   «I i» читается как [и]: inferior [инфэ'риор] – нижний, internus [интэ'рнус] – внутренний.
   В начале слова или слога перед гласными i читается как звонкий согласный [й]: iugularis [югуля'рис] – яремный, iunctura [юнкту'ра] – соединение, maior [ма'йор] – большой, iuga [ю'га] – возвышение.
   В указанных позициях в современной медицинской терминологии вместо i используется буква J j – йот: jugularis [югуля'рис], juncture [юнкту'ра], major [ма'йор], juga [ю'га].
   Буква j не пишется только в словах, заимствованных из греческого языка, так как в нем не было звука [й]: iatria [иа'трия] – врачевание, iodum [ио'дум] – йод

Особенности чтения согласных
   Принято двоякое чтение буквы «С с»: как [к] или [ц].
   Как [к] читается перед гласными а, о, и, перед всеми согласными и в конце слова: caput [ка'пут] – голова, головка костей и внутренних органов, cubitus [ку'битус] – локоть, clavicula [кляви'куля] – ключица, crista [кри'ста] – гребень.
   Как [ц] читается перед гласными е, i, у и диграфами ае, ое: cervicalis [цервика'лис] – шейный, incisure [инцизу'ра] – вырезка, coccyngeus [кокцингэ'ус] – копчиковый, coelia [цэ'лиа] – брюшная полость.
  «Н h» читается как украинский звук [г] или немецкий [h] (haben): homo [гомо] – человек, hnia'tus [гна'тус] – щель, расщелина, humerus [гуме'рус] – плечевая кость.
   «К k» встречается очень редко, почти исключительно в словах нелатинского происхождения, в тех случаях, когда нужно сохранить звук [к] перед звуками [э] или [и]: kyphosis [кифо'зис] – кифоз, kinetocytus [кинэ'тоцитус] – кинетоцит – подвижная клетка (слова греч. происхождения). Исключение: kalium [ка'лиум] (арабское) – калий и некоторые другие слова.
 «L l» принято читать всегда мягко, как во французском и немецком языках: labium [ля'биум] – губа, lumbalis [люмба'лис] – поясничный, pelvinus [пэльви'нус] – тазовый.
«S s» имеет двоякое чтение – [с] или [з]. Как [с] читается в большинстве случаев: sulcus [су'лькус] – борозда, os sacrum [ос са'крум] – крестец, крестцовая кость; dorsum [до'рсум] – спина, спинка, тыл. Как [з] читается в положении между гласными: incisura [инцизу'ра] – вырезка, vesica [вэзи'ка] – пузырь. Удвоенное s читается как [с]: fossa [фо'cса] – яма, ossa [о'сса] – кости, processus [процэ'ссус] – отросток. В положении между гласными и согласными m, n в словах греческого происхождения s читается как [з]: chiasma [хиа'зма] – перекрест, platysma [пляти'зма] – подкожная мышца шеи.
   «X х» называется двойным согласным, так как он представляет звукосочетание [кс]: radix [ра'дикс] – корень, extremitas [экстрэ'митас] – конец.
   «Z z» встречается в словах греческого происхождения и читается как [з]: zygomaticus [зигома'тикус] – скуловой, trapezius [трапэ'зиус] – трапециевидный.

 2.Привести примеры латинских слов из анатомической номенклатуры (кости человека).
Бедренная кость – os femur
Ребро- costa
Затылочная кость- os occipitale
Нижняя челюсть – os mandibulla
Скуловой отросток – os zygomaticum
Клиновидная кость – os sphenoidale
Таранная кость – os talus
Лучевая кость – os radius
Билет № 3.   1.Имя существительное в латинском языке (общий обзор). Словарная форма существительного.
Как и в русском языке имя существительное латинского языка имеет 4 грамматические категории: род, число, падеж, склонение.
Три рода существительных: masculinum (m) - мужской
Famininum (f) – женский
Neutrum (n) – средний.
Два числа: единственное число – singularis (sing),
множественное число – pluralis (plur).

Имя сущ. имеет 6 падежей, хотя в латиском языке в медицинской терминологии используются только четыре: именительный (nominativus), родительный(genetivus), винительный(accusativus), аблятив(ablativus).
Словоизменение существительных по падежам и числам называется склонением.
Именительный падеж называется прямым падежом, который означает отсутствие отношений между словами. Значение этого падежа – собственно называние. Родительный падеж имеет значение собственно характеризующее.
Понятие о словарной форме существительного
Существительные приводятся в словаре и заучиваются в словарной форме, которая содержит три компонента:
1) форму слова в им. п. ед. ч.;
2) окончание род. п. ед. ч.;
3) обозначение рода – мужского, женского или среднего (сокращенно одной буквой: m, f, n)/
Например: lamina, ae (f), sutura, ae (f), sulcus, i (m)/
2.Перечислить частотные отрезки, используемые в названиях лекарственных веществ. Привести примеры.
-cyclin- Tetraciclinum
-sulfa – Norsulfazolum
mycin - Neomicinum oestr – Oestradiolum
andr, ster, test – Methyltestosteronum
cort – Cortisonum
as – Lydasum
anth, phyll, the – Strophanthinum, Platyphyllinum, Theophylynum
Билет № 4. 1.Имя существительное первого склонения. Особенности существительных первого склонения. Привести примеры.
К I склонении. Относят существительные только женского рода, которые в именительном падеже имеют окончание – А, а в родительном –АЕ.
Род латинского существительного определяется по окончаниям в именительном падеже, а окончания родительного падежа указывают на принадлежность к склонению.
Ж.р. –а, -ае
Исключения - Aloл,лs f- алоэ, сабур
Hippophaл,лs f- облепиха
Hierochloл,лs f – зубровка
Kalanchoл,лs f – каланхое
chole,es f - желчь
И м.р: poeta, ae – поэт, nauta, - моряк, incola - местный житель, Agricola – земледелец, pharmacopola – аптекарь.

2.Выписать рецепт микстуры, содержащей 0,5 г экстракта термопсиса, 2 г натрия гидрокарбоната, 2 г натрия бензоата, 2 г аммония хлорида, настойки мяты 5 капель, глюкозы 10 г, воды дистиллированной  до 200 г.
Recipe: Extractum Thermopsidis 0.5
Natrii hydrocarbonatis
Natrii benzoatis
Ammonii chlondi ana 2.0
Tincturae Mentae guttas V
Glucosi 10.0
Aquae distillatae ad 200.0
Misce .Da.Signa Билет № 5. 1.Имя существительное  второго склонения. Особенности существительных второго склонения. Примеры.
Ко второму склонению относят существительные мужского и среднего родов.
Существительные мужского рода в именительном падеже имеют окончания –us, -er.
Существительные среднего рода в именительном падеже имеют окончание –um, -on (у слов с греческим происхождением). В родительном падеже оба рода имеют окончание –i.
sulcus, i m
cancer, cri m
ligamentum, i n
skel
·ton, i n
борозда
рак
связка
скелет


Также ко второму склонению относят существительные женского рода, обозначающие растения, и несколько слов – исключений:
Atomus, i – f
Bolus, i – f
Metodus, i – f
Periodus, i–f

М.р. и с.р. –us, er, um (on)Исключение vir, -i m мужчина
2.Назвать латинские слова, обозначающие мышцы человека. Круговая мышца глаза – musculus orbicularis occuli.
Круговая мышца рта – musculus orbicularis oris.
Лобнозатылочная мышца - musculus occipitafrontalis.
Височно-теменная - musculus temporaparietalis.
Подкожная мышца – musculus platysma.



Билет № 6. 1.Несогласованное определение в латинском языке. Привести примеры.
Определения, выраженные именем существительным в родительном падеже – несогласованные определения ( вода мяты, настойка красавки). На русский язык эти определения чаще всего переводятся именем прилагательным, т.е. согласованны определением.
Например:
aqua Menthae – мятная вода (буквально: вода мяты).
gemmae Betulae – березовые почки (буквально: почки березы).
Несогласованное определение в фармацевтической терминологии.
В фармацевтической терминологии несогласованное определение употребляется очень часто. Все названия лекарственных растений и лекарственных веществ, если они выступают в терминах в качестве опредлений, являются несогласованными определениями независимо от их перевода на русский язык.
Например: валериановая настойка – tinctura Valerianae
Несогласованное определение обычно употребляется в фармацевтических терминаз в единственном числе, в то время как определяемое слово может стоять или в единственно, или во множественном числе.
Например: gemma Betulae – березовая почка
guttae Menthae – мятные капли
Несогласованно определение ставится во множественном числе только в тех редких случаях, когда выражает понятие множественности.
Например: massa pilularum – пилюльная масса (масса, из которой приготавливается несколько пилюль).
Названия плодов-костянок употребляется обычно во множественном числе.
Например: oleum Amygdalarum – миндальное масло
oleum Olivarum – оливковое масло (масло оливок, маслин).
Несогласованное определение остается неизменным поформе независимо от того, в каком падеже стоит определяемое слово.
Например: Paepara (что?) massam (какую? чего?) pilularum. приготовь пилюльную массу (буквально: массу пилюль).
По фармакопейной традиции названия лекарственных средств принято писать с прописной буквы:
Например: herba Ephedrae – трава хвойника.
2.Привести примеры латинских названий лекарственных веществ, содержащих частотные отрезки, пояснить их значения.
-cyclin- Tetraciclinum
-sulfa – Norsulfazolum
mycin - Neomicinum oestr – Oestradiolum
andr, ster, test – Methyltestosteronum
cort – Cortisonum
as – Lydasum
anth, phyll, the – Strophanthinum, Platyphyllinum, Theophylynum
Частотные отрезки
(лат.)
Частотные отрезки (рус.)
Фармакологическая информация
Примеры

-aeth-
-эт-
наличие этильной группы
Aethacrid
·num, i n – этакридин

-az-
-аз-
наличие азотгруппы
Azalept
·num, i n – азалептин

-(a)zid-
-(а)зид-
наличие азотгруппы
Pyrazid
·lum, i n – пиразидол

-(a)zin-
-(а)зин-
наличие азотгруппы
Sulfadimez
·num, i n – сульфадимезин

-(a)zol-
-(а)зол-
наличие азотгруппы
Diazol
·num, i n – диазолин

-(a)zon-
-(а)зон-
наличие азотгруппы
Phenaz
·num, i n – феназон

-meth-
-мет-
наличие метильной группы
Methacycl
·num, i n – метациклин

-phen-
-фен-
наличие фенильной группы
Phenazep
·mum, i n – феназепам

Билет № 7. 1.Рецепт. Структура рецепта. Латинская часть рецепта. Привести примеры.
Рецепт (лат. receptum – взятое, от recipere взять, брать) - это письменное, составленное по установленной форме обращение врача к фармацевту об отпуске лекарственного средства в определенной лекарственной форме и дозировке с указанием способа его употребления.
Структура рецепта.
Наименование лечебно-профилактического учреждения (штамп) и код – Inscriptio – надпись.
Дата прописывания рецепта – Datum.
Фамилия, инициалы больного – Nomen aegroti.
Возраст – Aetas aegroti.
Фамилия и инициалы врача – Nomen medici.
Обозначение лекарственных средств и их количества – Designatio materiarum.
Различного рода указания фармацевту – Subscriptio.
Способ применения лекарства – Signatura – обозначение.
Подпись и личная печать врача – Sigillum medici.
Из всех вышеуказанных частей на латинском языке записываются всего лишь две – это №6 и №7.
Часть №6 – обозначение лекарственных средств и их количества начинается с обращения врача к фармацевту , выраженного повелительным наклонением «Recipe» - возьми. Непосредственно после «Recipe» ставится название лекарственного вещества в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от обозначения количества вещества в граммах, миллилитрах, каплях и т.д.
Обозначение количества венщества является прямым дополнением к глагольной форме «Recipe» и ставится в винительном падеже.
Правила прописи рецепта.
Название каждого лекарственного средства начинается с новой строки и прописной буквы. С прописной буквы в рецептах в середине строки пишутся названия лекарственных средств, химических элеметов и лекарственных растений. Справа от названия лекарственного средства указывается доза.
Если два или более лекарственных препаратов в рецепте прописываются в одинаковой дозе, то количество указывается только один раз после названия последнего, а перед числовым обозначением пишется греческое наречие «ana» - поровну.
Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра пишется десятичной дробью.
Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах – в миллилитрах, реж в граммах. Если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин.п. ед.ч. (guttam) или мн.ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой.
При прописывании антибиотиков дозировка обычно указывается в биологических единицах действия (ЕД).
Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строуки так, чтобы обозначение дозы находилось справа.
В верхней части бланка справа при необходимости экстренного отпуска лекарства больному врач пишет:Cito!- Быстро! Срочно! Statim! – Немедленно!
Если рецепт состоит из одного лекарственного средства, то это простой рецепт.
Если рецепт состоит из нескольких ингредиентов, то это сложный рецепт. В сложном рецепте ингредиенты указыватся в следующем порядке:
Basis – основное лекарственное средство;
Remedium adjuvans – вспомогательное средство;
Remedium corrigens – средство, исправляющее нежелательный вкус, запах или цвет лекарства;
Remedium constituens – средство формообразующее, придающее лекарству определенную форму.
Лекарственная форма «dragee» не склоняется.
При прописывании официальных таблеток и свечей с коммерческим названием, стоящим в кавычках, название лекарственной формы (таблетки, свечи) является прямым дополнением, зависящим от глагольной формы “Recipe» и ставится в винительном падеже единственного или множественного числа.
2.Привести примеры латинских слов из анатомической номенклатуры. Longus – длинный
Porus – отверстие
Fossa – ямка

Musculus - мышца
Nervus -нерв
Os - кость
Superior - верхний
Inferior - нижний Билет № 8. 1.Второе склонение существительных, исключения из правила о роде. Привести примеры на латинском языке.
Ко второму склонению относят существительные мужского и среднего родов.
Существительные мужского рода в именительном падеже имеют окончания –us, -er.
Существительные среднего рода в именительном падеже имеют окончание –um, -on (у слов с греческим происхождением). В родительном падеже оба рода имеют окончание –i.
sulcus, i m
cancer, cri m
ligamentum, i n
skel
·ton, i n
борозда
рак
связка
скелет


Также ко второму склонению относят существительные женского рода, обозначающие растения, и несколько слов – исключений:
Atomus, i – f
Bolus, i – f
Metodus, i – f
Periodus, i–f

М.р. и с.р. –us, er, um (on)Исключение vir, -i m мужчина
2.Профессиональные медицинские термины в сестринском деле. _____________________________________________________________________________ Билет № 9. 1.Названия лекарственных веществ в латинском языке. Привести примеры.

Aлrоv
·tum, i n Camphi
·dum, i n Camphoc
·num, i n Camphom
·num, i n Camphonium, i n
аэровит камфиод камфоцин камфомен камфоний

Camph
·ra, ae f Chloroformium, i n Furacil
·num, i n Furadon
·num, i n
камфора хлороформ фурацилин фурадонин

Furag
·num, i n Furald
·num, i n Furaltad
·num, i n Iodoformium, i n
фурагин фуралдон фуралтадон йодоформ

I
·dum, i n Menth
·lum, i n Oleum Cac
·o Oleum Menthae Oleum Persic
·rum Xeroformium, i n



йод ментол масло какао мятное масло (=масло мяты) персиковое масло (=масло персиков) ксероформ



Тривиальные наименования лекарственных средств не переводятся, а транслитерируются, то есть русские названия отличаются от латинских только транскрипцией и отсутствием окончания -um или -ium. Большинство латинских наименований лекар-ственных средств представляют собой существительные среднего рода II склонения с окончанием -um и ударением на предпос-леднем слоге:
корвалол атропин дикаин
Corval
·lum, i n
Atrop
·num, i n
Dica
·num, i n

2.Анатомическая  номенклатура. Назвать кости человека на латинском языке.
Анатомическая номенклатура (nomina anatomica: лат. nomenclatura перечень, список)  систематический перечень анатомических терминов; различают национальные А. н. (русскую, английскую, немецкую и др.) и международную  на латинском языке.
Появление и формирование А. н. связано с возникновением и развитием анатомии. Анатомическая терминология складывалась в течение многих веков на основе двух классических языков: греческого и латинского. Хотя современная А. н. состоит преимущественно из латинских слов, в ней много терминов греческого, а также арабского происхождения.
Первые анатомические термины (названия отдельных органов) появились ок. 3000 лет назад в Древней Греции и в дальнейшем создавались также стихийно в зависимости от наблюдательности ифантазии исследователя. Древнегреческие врачи употребляли ок. 700 анатомических наименований.
Римляне переняли греческую анатомическую терминологию и пополнили ее многими новыми латинскими терминами. Многие из анатомических терминов предложил Гален . Каждое открытие в области анатомии обогащало ее новым названием. Нередкоодни и те же органы в разных странах получали различные наименования; большое количество синонимов было причиной многих ошибок. Нек-рые органы часто назывались по имени первооткрывателя: слуховая (евстахиева) трубаназвана в честь Евстахия (В. Eustahius, 1520-1574); артериальный (боталлов) проток – в честь Боталло (L. Botallo, 1530-1600); маточная (фаллопиева) труба – в честь Фаллопия (G. Fallopius, 1523-1562).
Одним из первых предпринял попытку упорядочить анатомические названия Леонардо да Винчи (1452- 1519). Он дал первую классификацию мышц человеческого тела, взяв за основу их положение и функцию. А. Везалий (1514 -1564), пытаясь устранить путаницу, господствовавшую в номенклатуре, отверг арабские определения и латинскиеслова средневековья, перевел греческие слова на классический латинский язык и ввел исключительно латинские обозначения. Однако нек-рые из этих выражений в переводе звучали неудачно.
К концу 18 в. число анатомических наименований превышало 30 000, они нуждались в отборе и научной систематизации. Большой вклад в развитие анатомической терминологии внес Генле (F. G. J.Henle), к-рый вместе с Оуэном (R. Owen) предложил ряд терминов, обозначающих плоскости и осп человеческого тела (ventralis – брюшной; dorsalis – спинной; medialis – направленный кнутри, к срединной плоскости; lateralis – направленный кнаружи от нее), что значительно облегчило и упростило изложение анатомии. В дальнейшем появились фундаментальные работы, значительно усовершенствовавшие А. н. Много сделал для развития анатомической терминологии Гис (W. His, 1863-1934). По его инициативе Немецкое анатомическое общество (Лейпциг, 1887) обсуждало вопрос об исправлении А. н. В результате в 1889 г. была создана специальная комиссия под председательством Келликера (R. A. Kolliker), куда вошли ученые из ряда стран. Составленный комиссией список латинских анатомических терминов был принят на съезде Анатомического общества в Базеле (1895) и получил название Базельской анатомической номенклатуры (Baseler Nomina Anatomica- BNA).
В основу BNA. были положены термины, указывающие направление, положение и отношение частей тела применительно к вертикально стоящему человеку. Ее составители придерживались следующих принципов: 1) каждая часть должна носить одно название – латинское, возможно более короткое н простое; 2) название должно способствовать прочному запоминанию, но не быть описанием или разъяснением; 3)собственные имена при названиях ставятся в скобках [напр., tuba auditiva (Eustahii)]. BNA содержала 5600 терминов. Тождественные, но известные под разными названиями понятия были объединены.
Эта единая А. и. получила быстрое признание в ряде стран Европы, а также в Америке. BNA была принята в России, где с 1898 г. Д. Н. Зернов (см.) включил ее в свое руководство по анатомии. С введением BNA анатомическая терминология в значительной меребыла упорядочена. Однако BNA содержала ряд недостатков. Нек-рые названия были неудачными, оставались языковые погрешности.
В 1972 г. по представлению президиума ВНОАГЭ приказом министра здравоохранения СССР была утверждена под председательством С. С. Михайлова комиссия, разработавшая русскую А. н.


Бедренная кость – os femur
Ребро- costa
Затылочная кость- os occipitale
Нижняя челюсть – os mandibulla
Скуловой отросток – os zygomaticum
Клиновидная кость – os sphenoidale
Таранная кость – os talus
Лучевая кость – os radius

Билет № 10.  1.Имя прилагательное в латинском языке (общий обзор). Согласование прилагательного с существительным. Примеры.
Латинские прилагательные изменяются по 1, 2 и 3 склонениям. Латинские прилагательные делятся на две группы:
1 группа - прилагательные 1-2 склонения;
2 группа - прилагательные 3 склонения.
Словарная форма прилагательных первой группы состоит из трех компонентов:
Прилагательное в форме мужского рода
Окончание женского рода
Окончание среднего рода.
Например: transversus, a, um; internus, a, um; profundus, a, um.

К первой группе прилагательных относятся также прилагательные на –er. В анатомической номенклатуре используется лишь несколько таких прилагательных.
Запомните эти прилагательные во всех формах:

Мужской род
Женский род
Средний род
Словарная форма
Перевод

dexter
dextra
dextrum
dexter, tra, trum
правый

sinister
sinistra
sinistrum
sinister, tra, trum
левый

liber
lib
·ra
lib
·rum
liber,
·ra,
·rum
свободный

ruber
rubra
rubrum
ruber, bra, brum
красный


У прилагательных на -er основа определяется по форме женского рода именительного падежа единственного числа путем отбрасывания окончания.

Словарная форма
Женский род
Основа

dexter, tra, trum
dextra
dextr-

sinister, tra, trum
sinistra
sinistr-

liber,
·ra,
·rum
lib
·ra
liber-

ruber, bra, brum
rubra
rubr-


Прилагательные второй группы
Во вторую группу входят прилагательные 3 склонения. К прилагательным этой группы относятся прилагательные типа front
·lis


Мужской род
Женский род
Средний род

Им. Падеж
front
·lis
front
·lis
front
·le

Род. Падеж
front
·lis


Словарная форма прилагательных второй группы состоит из двух компонентов:
прилагательное в общей форме мужского и женского рода
окончание среднего рода –е.
Например: front
·lis, e; cervic
·lis, e

Прилагательные одного окончания
В анатомической номенклатуре употребляется несколько прилагательных, имеющих во всех трех родах общее окончание. В словарной форме таких прилагательных сначала указывается форма именительного падежа (общая для трех родов), а затем окончание родительного падежа с конечной частью основы.
Запомните эти прилагательные:
simplex,
·cis
простой

multiplex,
·cis
множественный

teres,
·tis
круглый


Основа таких прилагательных определяется по форме родительного падежа единственного числа путем отбрасывания окончания.
Словарная форма
Родит. пад. ед. числа
Основа

simplex,
·cis
simpl
·cis
simplic-

вид подчинительной связи, когда функцию определения в именном словосочетании выполняет не существительное в род. п., а прилагательное, называется согласованием, а определение – согласованным.При согласовании грамматически зависимое определение уподобляется родом, числом и падежом с главным словом. С изменением грамматических форм главного слова изменяются и формы зависимого слова. Иначе говоря, как и в русском языке, прилагательные согласуются с существительным в роде, числе и падеже. Например, при согласовании прилагательных transversus, -a, -um и vertebralis, -е с существительными processus, -us (m); linea, -ae (f); ligamentum, -i (n); ca-nalls, -is (m); incisura, -ae, (f); foramen, -inis (n) получаются такие словосочетания:



2.Выписать 2  рецепта:         а) рецепт мази, содержащей 0,25 г  серебра нитрата,  1 г винилина,  30 г вазелина;    б) рецепт раствора кальция глюконата 10 % 10 мл в ампулах, количество ампул 10.
Recipe: Argenti nitratii 0.25
Vinylini1.0
Vaselini 30.0
Misce fiat unguentum.
Da.Signa.

Recipe: Solutioinis Calcii gluconati 10% - 10ml
Da tales doses numero 10 in ampullis.
Signa

_____________________________________________________________________________
Билет № 11. 1.Имя прилагательное первого и второго склонения. Привести примеры согласования с существительными.
Словарная форма прилагательных первой группы состоит из трех компонентов:
Прилагательное в форме мужского рода
Окончание женского рода
Окончание среднего рода.
Например: transversus, a, um; internus, a, um; profundus, a, um.

К первой группе прилагательных относятся также прилагательные на –er. В анатомической номенклатуре используется лишь несколько таких прилагательных.
Запомните эти прилагательные во всех формах:

Мужской род
Женский род
Средний род
Словарная форма
Перевод

dexter
dextra
dextrum
dexter, tra, trum
правый

sinister
sinistra
sinistrum
sinister, tra, trum
левый

liber
lib
·ra
lib
·rum
liber,
·ra,
·rum
свободный

ruber
rubra
rubrum
ruber, bra, brum
красный


У прилагательных на -er основа определяется по форме женского рода именительного падежа единственного числа путем отбрасывания окончания.

Словарная форма
Женский род
Основа

dexter, tra, trum
dextra
dextr-

sinister, tra, trum
sinistra
sinistr-

liber,
·ra,
·rum
lib
·ra
liber-

ruber, bra, brum
rubra
rubr-



2.Написать латинские названия лекарственных средств и препаратов. Выделить частотные отрезки и объяснить их значение. Препараты:  метилтестостерон, рондомицин, совкаин, тетрациклин, пиркофен, аминазин, нитроглицерин, эуфиллин, холосас, ампициллин, гемостимулин.
Methyltestosteronum –test – препарат мужских половых гормонов.
Rondomyc
·num - myc
·n – антибиотики разных групп.
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ]. Эти прилагательные могут иметь в nom. sg. для каждого рода другое окончание, одинаковые для мужского и женского и другое для среднего, или одно для всех родов. В виду этого они деляться на 3 группы:
прилагательные 3-х окончаний:
форма мужского рода на (-er)
форма женского рода на -is
форма среднего рода на -e
прилагательные 2-х окончаний:
форма мужского и женского родов на -is
форма среднего рода на -e
прилагательные 1-го окончания:
одна форма для всех трёх родов в nom. sg.: -r,-s,-x,-ns.
Ниже приводятся образцы склонения прилагательных каждой группы:
acer,acris,acre - острый (прил. 3-х окончаний)
 
sg.
pl.

 
m
f
n
m, f
n

nom., voc.
acer
acris
acre
acres
acria

gen.
acris
acrium

dat.
acri
acr
·bus

acc.
acrem
acre
acres
acria

abl.
acri
acr
·bus

cardi
·lis, cardi
·lis, cardi
·le - сердечный:
 
sg.
pl.

 
m, f
n
m,f
n

nom., voc.
cardialis
cardiale
cardiales
cardialia

gen.
cardialis
cardialium

dat.
cardiali
cardial
·bus

acc.
cardialem
cardiale
cardiales
cardialia

abl.
cardiali
cardial
·bus

cуntumax, cуntumax, cуntumax - упрямый, упорный:
 
sg.
pl.

 
m, f
n
m, f
n

nom., voc.
contumax
contum
·ces
contumacia

gen.
contum
·cis
contumacium

dat.
contum
·ci
contumac
·bus

acc.
contumacem
contumax
contumaces
contumacia

abl.
contumaci
contumac
·bus

Примечание: Эта группа прилагательных одного окончания склоняются по согласному типу (в abl. sg. -
·, nom.pl.n. -
·):
dives (div
·tis) -     богатый
pauper (paup
·ris) - бедный
vetus (vet
·ris) -     старый
particeps (partic
·pis) - участвующий
princeps (princ
·pis) - первый, главный, знатный
2. Перевести на латинский язык следующие слова и выражения: суспензия, эмульсия, настой, отвар,  раствор кальция хлорида для инъекций,  настойка пустырника, масло оливковое, масло подсолнечное, вода дистиллированная для инъекций, гипотензивный, слабительный, кость, ребро, позвоночник, шейные позвонки, грудные позвонки, поясничные позвонки, крестцовые позвонки, копчик, оксид, кислота, гидроксид, уксусная кислота. Suspension
Emulsum
Infusum
Decoctum
Solutio Calcii chloride pro injectionibus
Tincturae Lionuri
Oleum Oliverum
Oleum Hel
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
·
· 14. 1.Фармацевтическая терминология. Названия лекарственных форм на латинском языке.





Фармацевтическая [от греч. pharmakeia – создание и применение лекарств] терминология – совокупность терминосистем:
1.     фармакогнозии [от греч. pharmacon + gnosis] - науки о лекарственном растительном, животном и синтетическом сырье; фармакогностическая терминология на латинском языке включает в себя наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения;
2.     фармакологии - науки, изучающей действие лекарственных веществ на организм; фармацевтическая терминология включает термины, обозначающие группы и отдельные лекарственные средства;
3.     фармацевтической химии - наименований отдельных химических элементов и соединений: кислот, солей, оксидов и т.д.;
4.     ботаники – наименований лекарственных растений.
Таблетка (Tabuletta) Драже (Dragee) Порошок (Pulvis) Гранулы (Granulae) Пастилка (Trochiscius) Карамель (Caramel) Мазь (Unguentum) Паста (Pasta) Крем(Сгет) Гель (Gel) Свеча (Suppositorium) Пластырь (Emplastrum) Раствор (Solutio) Эмульсия (Emulsum) Суспензия (Suspensio) Настой (Infusum) Отвар (Decoctum) Настойка (Tinctura) Новогаленов препарат Микстура Сироп (Sirupus) Экстракт (Extractum) Линимент (Linimentum) Капсула (Capsula) Лекарственные формы для инъекций Ампулы Флаконы Аэрозоль (Aerosolum) Пленки (Membranullae)

2.Назвать важнейшие латинские и греческие приставки, используемые для образования  клинических терминов. Привести  примеры терминов. ____ Префиксация, т.е. присоединение приставки к корню, не меняет его значения, а лишь добавляет к этому значению компонент, указывающий на локализацию (выше, ниже, спереди, сзади), направление (приближение, отдаление), протекание во времени (прежде чего-либо, после чего-либо), на отсутствие или отрицание чего-либо.
Приставки развились из предлогов, поэтому их прямые значения совпадают со значениями соответствующих предлогов.
Некоторые приставки имеют переносные значения. Так, у греческого предлога-приставки para около, рядом развилось переносное значение «отступление, отклонение от чего-либо, несоответствие внешних проявлений сущности данного явления». Например: paranasalis околоносовой (анатомический термин), но paramnesia (греч. mnesis память) парамнезия – общее название искажений воспоминаний и обманов памяти; paratyphus паратиф – общее название инфекционных болезней человека, вызываемых определенными бактериями рода Salmonella, характеризующихся некоторыми клиническими проявлениями, сходными с симптомами брюшного тифа.
В разных подсистемах медицинской терминологии и в биологии греческие и латинские префиксы имеют исключительно широкое применение. При этом в анатомической номенклатуре преобладают латинские приставки, а в терминологии паталогической анатомии, физиологии, клинических дисциплин преобладают префиксы греческого происхождения.
Как правило, латинские приставки присоединяются к латинским корням, греческие – к греческим корням. При префиксации в качестве производящей основы выступает целое слово subcutaneus подкожный и т.д.
Антонимичные приставки. Важную роль в функционировании медицинских терминов играют приставки-антонимы, т.е. такие, значения которых противоположны, например: лат. intra внутри и extra снаружи, извне; греч. endo внутри и ecto или exo снаружи, извне.
Латино-греческие дублетные приставки. Значение ряда латинских приставок совпадают со значениями определенных греческих приставок или очень близки им:
лат.: inter- посредине, contra- против com- (con-) совместно с
греч.: meso- между anti- против syn- (sym-) совместно с
NB: при присоединении приставок к основам могут происходить изменения в приставке под влиянием начального звука основы. Главным образом это – ассимиляция. Ассимиляция – изменение или уподобление последней буквы приставки начальной букве корня. Например: ad + similis похожий = assimilis сходный, подобный; assimilatio уподобление. Например, приставка ad- перед начальными согласными c, f, g, n, p полностью изменяется соответственно в ac-, af-, ag-, an-, ap-; конечный n в префиксах перед b, p переходит в m (com-positio из con вместе, с; sym-biosis из syn вместе, с) или полностью ассимилируется перед согласными l, m, r. У некоторых латинских приставок может происходить элизия (от лат. elisio выдавливание, выталкивание; в грамматике – опущение буквы) ex- – е-; con- – co-; dis- – di-. У греческих приставок ana-, dia-, cata-, meta-, para-, anti-, epi-, apo-, hypo-, meso- элизия проявляется в опущении конечной гласной перед начальной гласной основы, тем самым, устраняя возможное зияние (гласный с гласным), например: antacidum (anti+acidum) вещество, связывающее кислоту.
 
Латинские и греческие приставки
 
лат.
греч.
значение
примеры
лат. противо-полож.
греч.
противо-полож.
значение
примеры

in-
a-, an-
отрицание, отсутствие
immunitas
analgesia
amnesia
 
 
 
 

in-
en-
в
impressio
encephalon
ex-
 
ec-
из
exitus
efferens

intra-
intro-
endo-
ento-
внутри, внутр. оболочка
intramuscularis
endoscopia
extra-
extero
ecto-
exo-
вне
снаружи
extraordinarius
exogenus
ectoderma

ante-
prae-
 
рro-
перед,
впереди
antenatalis
praecancrosus
prognosis
post-
meta-
после, позади, перенос, превраще-ние
postnatalis
metastasis
metamorphosis

super
supra
hyper-
epi-
над,
выше (нормы)
hypertrophia
epigramma
sub-
infra-
hypo-
под,
ниже (нормы)
sublingualis
infraorbitalis
hypotrophia

ad-

приближе-ние; присоединение; добавление
adnexa
afferens
ab- abs-
 
apo-
oтделение
отдаление в сторону
abstinentia
apophysis

 
 
cata-
направле-ние действия сверху вниз;
усиление значения действия
catastropha

ana-
направл. действия снизу вверх,
возобновл действия
anamnesis
anabiosis
 

de-
se-

устранение
избавление
degeneratio
secretio
 
 
 
 


eu-
нормальная функция;
в хорошем состоянии
euphoria
euthanasia

dys-
наруш-ие расстрой-ство, затрудне-ние функции
dystrophia

circum-
peri-
вокруг
окружение
чего-л. со всех сторон
circumgressus
perimetros
 
 
 
 

 
para-
около, рядом;
ложное отождест-вление
paraesthesia
paramedicina
 
 
 
 

inter-
dia-
 
между
посреди
intermedialis
diaphragma
 
 
 
 

dis-
dia-
разделение
disseminatus
diagnosis
 
 
 
 

per-
trans-
dia-
через
сквозь
передвиж.
за пределы
чего-л.
perforatio
transfusio
diarrhoea
 
 
 
 

contra
ob-
anti-
против
contrarius
oppositio
antidotum
antacidum
 
 
 
 

con-
syn-
с, вместе
consensus
symbiosis
 
 
 
 

re-
retro-

возобновл., повтор, воспроизведение; ответное, противопол действие, противодействие;
расположение за чем-л.
направлен. назад
remissio
revolutio
respiratio
retronasalis
 
 
 
 

 
_________________________________________________________________________
Билет № 15. 1.Характеристика основных частотных отрезков, употребляемых  в фармацевтической терминологии для названий лекарств. Привести примеры  лекарственных  веществ и препаратов, в названиях которых используются частотные отрезки.
№ п/п
Латинский
Значение
Примеры

1.
-aesthes-, -aesth-, -asthes-, -esthes-
Снятие чувствительности, обезболиывающий
Anaesthesinum
 
Pavesthesinum

2.
-erythr-, -eryth-
от греч. “erythros” – «красный»
Erythromycinum
 
Erythaemum

3.
-test-
Препараты, относящиеся к мужским половым гормонам
Testosteronum
 
Medrotestronum

4.
-haem-
от греч. “haema” – «кровь»
Haemodesum
 
Haemostimulinum

5.
-thym-
Препараты, полученные из вилочковой железы
Thymactidum
 
Thymostimulinum

6.
-thyr-
Препараты, действующие на щитовидную железу
Triiodthyroninum
 
Thyreocomb

/п
Латинский
Значение
Примеры

1.
-anth-
от греч. “anthos” – «цветок», указывает на растительное происхождение
Helianthus
 
Galanthamini
hydrobromidum

2.
-camph-
Наличие камфоры
Camphonium
 
Bromcamphora

3.
-ephedr-
от греч. “ephedra” – «хвоя»
Ephedrinum
 
Ephedrosanum

4.
-erythr-,     -eryth-
от греч. “erythros” – «красный»
Erythromycinum
 
Erythaemum

5.
-estr-,
 
-oestr-
препараты  женских половых гормонов
Oestradiolum
 
Synoestrolum

6.
-glyc-,         -gluc-
от греч. “glykys” – «сладкий»
Nitroglycerinum
 
Glucosum

7.
-phyll-
от греч. “phyllon” – «лист»
Euphyllininum
 
Theophyllinum


8.
-phyt-
от греч. “phyton” – «растение»
Phytinum
 
Phytolysinum

9.
-stroph-
препарат из строфанта
Strophanthus
 
Strophanthinum

10.
-theo-
от латинизированного китайского “theа” – «чай»
Theophedrinum
 
Theophyllinum

№№ п/п
Латинский
Значение
Примеры

1.
-cillin-
антибиотики группы пенициллина
Penicillinum

2.
-cyclin-
 
-cycl-
антибиотики группы тетрациклина
Demeclocyclinum
 
Doxycyclinum

3.
-menth-
 
 
средства, раздражающие нервные окончания (препараты из мяты перечной)
Mentholum
 
Boromentholum

4.
-mycin-
антибиотики
Monomycinum
 
Erythromycinum

5.
-myc(o)-
противогрибковые
Mycosolonum
 
Mycoseptinum

6.
-pyr-
анальгетики-антипиретики
“Pyrameinum”
 
Anapyrinum

2.Назвать на латинском языке масла, настойки, лекарственное растительное сырье. Oleum Cac
·o масло какао ~ Eucalypti эвкалиптовое масло ~ Helianthi подсолнечное масло ~ Hyoscy
·mi масло белены ~ Menthae piper
·tae масло мяты перечной, мятное масло ~ Oliv
·rum оливковое масло ~ Persic
·rum персиковое масло ~ Ric
·ni касторовое масло ~ Vasel
·ni вазелиновое масло

herbal medicamйnta utнliter. _____________________________________________________________________________ Билет № 16. 1.Химическая номенклатура в латинском языке. Назвать важнейшие химические элементы на латинском языке. Какие классы соединений они образуют?
ЛАТИНСКАЯ ХИМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА Химическая номенклатура в фармацевтике включает названия хими- ческих элементов и соединений (кислот, солей, оксидов), которые исполь- зуются в качестве лекарственных веществ. §58. Названия химических элементов Латинские названия химических элементов ( это, как правило, существительные среднего рода II склонения, которые всегда записываются с большой буквы: Aurum, i n ( золото, Сuprum, i n ( медь, Zincum, i n ( цинк. Исключение составляет словарная форма двух существительных: Phosph
·rus, i m ( фосфор (единственный представитель мужского рода среди названий химических элементов) и Sulfur,
·ris n ( сера (единственное существительное III склонения). Некоторые химические элементы имеют два взаимозаменяемых названия. Так, элемент магний представлен в латинской номенклатуре двумя названиями: Magnium, i n и Мagnesium, i n. Подобным образом представлен и элемент фтор: Flu
·rum, i n и Phthorum, i n. Названия основных химических элементов, употребляющихся в фармацевтической номенклатуре, представлены ниже в таблице, многие из этих названий уже знакомы студентам из школьного курса химии.
Латинское название
^ Русское название
Происхождение
латинского названия

Aluminium
Алюминий
от лат. al
·men – квасцы

Argentum
Серебро
от лат argu
·re ( быть ясным

Arsen
·cum
Мышьяк
от греч. arsen ( сильный

Aurum
3олото
от лат. aurum ( золото

Barium
Барий
от греч. barys ( тяжёлый

Bism
·thum
Висмут
от нем. Wismut (первоначально ( weisse Masse ( белая масса)

Borum
Бор
от араб. bauraq ( бура

Bromum
Бром
от греч. bromos ( зловонный

Calcium
Кальций
от лат. calx ( известь

Carboneum
Углерод
от лат. carbo ( уголь

Chlorum
Хлор
от греч. chloros ( зеленый

Cuprum
Медь
от греч. названия острова Кипр (Кyprоs)

Ferrum
Железо
от лат. ferrum ( железо

Flu
·rum seu Phthorum
Фтор
от лат. fluor ( поток (flu
·re ( течь, струиться); от греч. phthoros ( разрушение

Hydrargrum
Ртуть
от греч. hydr ( вода + argyros ( серебро

Hydrogenium
Водород
от греч. hydr ( вода + genes ( рождающий

I
·dum
Йод
от греч. i
·des ( фиолетовый

Kalium
Калий
от араб. al-kali ( зола растений

Lithium
Литий
от греч. lithos ( камень

Magnium seu Magnesium
Магний
от греч. названия города Магнезия в Малой Азии

Mang
·num
Марганец
от итал. manganese из греч. Magnesiа

Natrium
Натрий
от араб. natron из греч. nitron ( сода

Nitrogenium
Азот
от греч. nitron ( сода, селитра + genes ( рождающий

Oxygenium
Кислород
от греч. oxy ( кислый + genes

Plumbum
Свинец
от лат. plumbum ( свинец

Phosph
·rus
Фосфор
от греч. phos ( свет + phoros ( несущий

Silicium
Кремний
от лат. silex ( твердый камень

Sulfur
Сера
от лат. sulfur ( сера

Zincum
Цинк
от нем. Zink ( цинк

§59. Названия кислот Латинские названия кислот состоят из существительного ac
·dum, i n и прилагательных II склонения с окончанием -um, согласующихся с суще- ствительным ac
·dum в роде, числе и падеже. В сочетании с прилагательными слово acidum пишется с большой буквы. Названия этих прилагательных об-разуются по трем основным моделям. Две из них относятся к названиям кис- лородных кислот, одна ( к названиям бескислородных кислот. Названия кислородных кислот с большим содержанием кислорода образуются по следующей модели:
основа хим. элемента или вещества
+
суф. -
·c-
+
оконч. -um

Так, серная кислота Н2SO4 получает название Ac
·dum sulfur
·cum, фосфорная кислота Н3РО4 ( Ac
·dum phosphor
·cum. ^ NB! В названиях азотосодержащих кислот употребляется только часть основы существительного Nitrogenium – nitr: азотная кислота НNО3 ( Ac
·dum nitr
·cum. По первой модели образуются также тривиальные названия органиче- ских кислот: уксусная кислота СН3СООН ( Ac
·dum acet
·cum (аc
·tum, i n ( уксус), молочная кислота СН2СН(ОН)СООН ( Ac
·dum lact
·cum (lac, lactis n ( молоко). По второй модели образуются названия кислот, у которых содержание кислорода на единицу меньше:
основа хим. элемента
+
суф. -
·s-
+
оконч. -um

Сернистая кислота H2SO3 ( Ac
·dum sulfur
·sum, азотистая кислота HNO2 ( Ac
·dum nitr
·sum. По третьей модели образуются названия бескислородных кислот:
приставка hydro-
+
основа хим. элемента
+
суф. -
·с-
+
оконч. -um

Сероводородная кислота H2S ( Ac
·dum hydrosulfur
·cum, соляная (хлористоводородная) кислота HCl ( Ac
·dum hydrochlor
·cum. NB! Для того, чтобы лучше ориентироваться в моделях образования латинских названий кислот, полезно запомнить следующее:
Cуффиксы -eв-, -н-, -ов- в русских прилагательных соответствуют суффиксу -
·c- в латинских:
фолиевая кислота – Ac
·dum fol
·сum азотная кислота – Ac
·dum nitr
·cum салициловая кислота – Ac
·dum salicyl
·сum
Суффикс -ист- в русских прилагательных соответствует суффиксу -os- в латинских:
азотистая кислота – Ac
·dum nitr
·sum сернистая кислота – Ac
·dum sulfur
·sum
Суффиксоид -водородн- в русских прилагательных соответствует приставке hydro- в латинских:
сероводородная кислота – Ac
·dum hydrosulfur
·cum хлористоводородная кислота – Ac
·dum hydrochlor
·cum 4. Хлористоводородная кислота (Acidum hydrochlor
·cum) имеет триви- альное название «соляная», цианистоводородная (Acidum hydrocyan
·cum) – синильная. Последнюю кислоту иногда не совсем правильно называют циа- нистой. §60. Название солей Латинские названия солей состоят из двух частей. На первом месте записывают название катиона в родительном падеже, на втором ( название аниона в именительном падеже. В качестве катионов выступают названия химических элементов или названия лекарственных веществ ( сущест-вительных среднего рода II склонения. Латинские названия анионов ( это существительные II или III скло- нения, которые всегда записывают с маленькой буквы. Анионы кислородных кислот склоняются по III склонению. При этом анионы с максимальным содержанием кислорода ( это неравносложные существительные мужского рода с окончанием -as в Nom. sing: sulfas,
·tis m сульфат, nitras,
·tis m ( нитрат. Анионы, у которых содержание кислорода на единицу ниже ( это не-равносложные существительные III склонения мужского рода с окончанием -is в Nom. sing.: sulfis,
·tis m ( сульфит; nitris,
·tis m ( нитрит. Анионы, не содержащие кислорода ( это существительные II скло- нения среднего рода с окончанием -
·dum: chlor
·dum, i n ( хлорид sulf
·dum, i n ( сульфид Следует обратить внимание на то, что названия анионов в русском языке – это транслитерированные основы латинских названий анионов, ср.: сульфат ( sulfas, sulf
·t -is сульфит ( sulfis, sulf
·t -is сульфид ( sulf
·dum, sulf
·d -i Таким образом, по названию русского варианта аниона всегда нетруд- но записать его латинскую словарную форму. Если в русских названиях солей катион и анион могут стоять или на первом месте, или на втором, то в латинских терминах катион всегда на пер- вом месте, анион на втором: фосфат кодеина ( Code
·ni phosphas, калия арсенит ( Kalii ars
·nis NB!  Следует обратить особое внимание на правильный перевод с русского языка некоторых нестандартных названий солей и веществ. 1. Названия анионов оснувных солей образуютс
·я с помощью приставки sub-, названия анионов кислых солей – с помощью приставки hydro-: основный нитрат висмута – Bism
·thi subn
·tras гидрокарбонат натрия – Natrii hydrocarb
·nas 2. Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования ле-карственного вещества и присоединенного к нему через дефис с маленькой буквы наименования natrium или kalium в именительном падеже: Benzylpenicill
·num-kalium – бензилпенициллин-калий или бензилпе- нициллина калиевая соль Sulfacylum-natrium– сульфацил-натрий или сульфацила натриевая соль В родительном падеже обе части термина принимают окончание -i:
Sulfacylum-natrium – Sulfacyli-natrii
3. В русском термине кофеин-бензоат натрия анион бензоат распо- ложен не так, как обычно, однако в латинском эквиваленте данного термина он занимает место, обычное для латинских названий солей, ср.: кофеин-бензоат натрия – Coffe
·num-natrii benzoas 4. Названия метилсалицилат и фенилсалицилат в русском варианте – это однословные термины, но в латинском каждый из них состоит из двух отдельных частей наподобие катиона и аниона в названиях солей, ср.: метилсалицилат – Methylii salicylas фенилсалицилат – Phenylii salicylas §61. Названия оксидов Латинские названия оксидов состоят из двух слов. На первом месте всегда размещается в родительном падеже название химического элемента, на втором месте в именительном – наименование оксида: Zinci oxdum – оксид цинка Aluminii hydroxdum – гидроксид алюминия Hydrogenii peroxdum – пероксид (перекись) водорода Латинские групповые наименования оксидов – это существительные среднего рода II склонения, содержащие частотный отрезок оху-, которые всегда записывают с маленькой буквы: oxdum, i n – оксид hydroxdum, i n – гидроксид peroxdum, i n – пероксид (перекись) §62. Частотные отрезки, содержащие химическую информацию
^ Частотный отрезок и его этимология
Химическая информация
Примеры

hydr(o) – от греч. hydor – вода
наличие водорода, воды или гидроксильной группы
Hydrogenium, i n



hydrochlor
·dum, i n

oxy – от греч. oxys – кислый
наличие кислорода и его соединений
Oxylid
·num, i n



peroxdum, i n

phthor(o) – от греч. phthoros – разрушение
наличие соединений фтора
Phthoraciz
·num, i n



Phthorocortum, i n

sulf – от лат. Sulfur – сера
наличие соединений серы
Sulfacylum,i n

thi – от греч. theion – сера
наличие атома серы в названиях тиосолей и тиокислот
Thiopent
·lum, i n



Thiam
·num, i n

aeth – от греч. aether – эфир
наличие этильной группы
aether,
·ris m



Aethaz
·lum, i n

meth – от греч. methy – вино
наличие метильной группы
Methyl
·num, i n



Methylii salicylas

phen – от греч. phaino – освещаю
наличие фенильной группы
Phenacet
·num, i n



Phenyl
·num, in

az, (a)zid, (a)zin, (a)zol – от греч. az
·tos – безжизненный
наличие азота или азотгруппы
Coraz
·lum, i n



Saluz
·dum, i n



Sulfadimez
·num, i n

^ NB! Следует помнить латинские названия, в которых отсутствует буква z, хотя при их произношении в русском варианте слышится звук [з]: Anaesthes
·num, i n Anaesthes
·lum, i n Anus
·lum, i n; Bromisov
·lum, i n Chinos
·lum, i n Hydrocortis
·num, i n. Сюда следует отнести также названия препаратов, имеющие в русском языке окончание -за: глюкоза – Gluc
·sum, i n; лидаза – Lyd
·sum, i n.
2.Профессиональные термины в сестринском деле. _____________________________________________________________________________ Билет № 17. 1.Химическая номенклатура. Образование названий оксидов, пероксидов, гидроксидов. Примеры названий на латинском языке.
Латинские названия оксидов состоят из двух слов. На первом месте всегда размещается в родительном падеже название химического элемента, на втором месте в именительном – наименование оксида: Zinci oxdum – оксид цинка Aluminii hydroxdum – гидроксид алюминия Hydrogenii peroxdum – пероксид (перекись) водорода Латинские групповые наименования оксидов – это существительные среднего рода II склонения, содержащие частотный отрезок оху-, которые всегда записывают с маленькой буквы: oxdum, i n – оксид hydroxdum, i n – гидроксид peroxdum, i n – пероксид (перекись) 2.Привести примеры греческих терминоэлементов, применяемых в клинической терминологии.
ТЭ
Исходное слово
Пример термина

bronch-
bronchus, i m бронх
bronchosten
·sis, is f – бронхостеноз, сужение бронхов

encephal-
enceph
·lon, i n головной мозг
encephalopathia, ae f энцефалопатия, общее название болезней головного мозга

gastr-
gaster, tris f желудок
gastropt
·sis, is f гастроптоз, опущение желудка

irid-
iris,
·dis f радужная оболочка глаза
iridodiagnost
·ca, ae f иридодиагностика, диагностика заболеваний по радужной оболочке глаза

laryng-
larynx, ngis m гортань
laryngoc
·le, es f ларингоцеле, мешковидное образование в гортани

lymph-
lympha, ae f лимфа
lymphangi
·tis, it
·dis f лимфангиит, воспаление лимфатических сосудов

pharyng-
pharynx, ngis m глотка
pharyng
·tis, it
·dis f фарингит, воспаление глотки

thromb-
thrombus, i m тромб
thrombocyt
·sis, is f тромбоцитоз, повышенное содержание тромбоцитов в крови

Нередко корневой ТЭ употребляется практически с тем же значением в роли конечного: gloss- и -glossia (со значением «язык»). В этом случае сначала приводится корневой ТЭ, а рядом – его вариант в роли конечного ТЭ. Если же между корневым ТЭ и его вариантом в роли конечного ТЭ есть некоторые смысловые оттенки или различия, то конечный ТЭ помещается в отдельную таблицу (ср. ТЭ paed- и -paedia).
^ Греческий терминоэлемент
Латинский эквивалент
Значение

bi (o)-
vita, ae f
жизнь

gloss-, -glossia
lingua, ae f
язык

gnath-, -gnathia
maxilla, ae f
верхняя челюсть

hist-
textus, us m
ткань

neur-
nervus, i m
нерв

odont-, -odontia*
dens, dentis m
зуб

onc-
tumor,
·ris m
опухоль

orth-
rectus, a, um
1) прямой 2) правильный, надлежащий

ot-
auris, is f
ухо

paed-
infans, ntis m, f
дитя, ребенок

pan-, pant-
omnis, e
весь, целый, полный

path-, -pathia
morbus, i m
заболевание, болезнь

рhysi-
nat
·ra, ae f
природа

phthisi-
tubercul
·sis, is f
туберкулез

рroct-**
rectum, i n
прямая кишка

psych-
an
·mus, i m; mens, mentis f
душа, сознание

sial-, -sialia
sal
·va, ae f
1) слюна 2) слюнные железы и протоки

stom-, stomat-
os, oris n
рот

tom-, -tomia
sectio,
·nis f
разрез, разрезание, рассечение

_____________________________________________________________________________   Билет № 18. 1.Химическая номенклатура в латинском языке.  Образование названий кислот. Перечислить названия неорганических и органических кислот на латинском языке.
Латинские названия кислот состоят из существительного ac
·dum, i n и прилагательных II склонения с окончанием -um, согласующихся с суще- ствительным ac
·dum в роде, числе и падеже. В сочетании с прилагательными слово acidum пишется с большой буквы. Названия этих прилагательных об-разуются по трем основным моделям. Две из них относятся к названиям кис- лородных кислот, одна ( к названиям бескислородных кислот. Названия кислородных кислот с большим содержанием кислорода образуются по следующей модели:
основа хим. элемента или вещества
+
суф. -
·c-
+
оконч. -um

Так, серная кислота Н2SO4 получает название Ac
·dum sulfur
·cum, фосфорная кислота Н3РО4 ( Ac
·dum phosphor
·cum. ^ NB! В названиях азотосодержащих кислот употребляется только часть основы существительного Nitrogenium – nitr: азотная кислота НNО3 ( Ac
·dum nitr
·cum. По первой модели образуются также тривиальные названия органиче- ских кислот: уксусная кислота СН3СООН ( Ac
·dum acet
·cum (аc
·tum, i n ( уксус), молочная кислота СН2СН(ОН)СООН ( Ac
·dum lact
·cum (lac, lactis n ( молоко). По второй модели образуются названия кислот, у которых содержание кислорода на единицу меньше:
основа хим. элемента
+
суф. -
·s-
+
оконч. -um

Сернистая кислота H2SO3 ( Ac
·dum sulfur
·sum, азотистая кислота HNO2 ( Ac
·dum nitr
·sum. По третьей модели образуются названия бескислородных кислот:
приставка hydro-
+
основа хим. элемента
+
суф. -
·с-
+
оконч. -um

Сероводородная кислота H2S ( Ac
·dum hydrosulfur
·cum, соляная (хлористоводородная) кислота HCl ( Ac
·dum hydrochlor
·cum. NB! Для того, чтобы лучше ориентироваться в моделях образования латинских названий кислот, полезно запомнить следующее:
Cуффиксы -eв-, -н-, -ов- в русских прилагательных соответствуют суффиксу -
·c- в латинских:
фолиевая кислота – Ac
·dum fol
·сum азотная кислота – Ac
·dum nitr
·cum салициловая кислота – Ac
·dum salicyl
·сum
Суффикс -ист- в русских прилагательных соответствует суффиксу -os- в латинских:
азотистая кислота – Ac
·dum nitr
·sum сернистая кислота – Ac
·dum sulfur
·sum
Суффиксоид -водородн- в русских прилагательных соответствует приставке hydro- в латинских:
сероводородная кислота – Ac
·dum hydrosulfur
·cum хлористоводородная кислота – Ac
·dum hydrochlor
·cum 4. Хлористоводородная кислота (Acidum hydrochlor
·cum) имеет триви- альное название «соляная», цианистоводородная (Acidum hydrocyan
·cum) – синильная. Последнюю кислоту иногда не совсем правильно называют циа- нистой. 2.Выписать 2 рецепта: а) рецепт лек.формы для наружного применения, содержащей   0,06 г чистого йода; 0,3 г калия иодида; 30 г глицерина, масла мяты 3 капли; б) рецепт мази стрептоцидовой 5% 50 г.
Recipe: Iodi 0.06
Kalii iodidum 0.3
Glycerini 30.0
Oleum Menthae guttas V
Misce.
Da.Signa.
Recipe: Unguenti Streptocidum 5% - 5,0
Da.Signa _____________________________________________________________________________
Билет № 19. 1.Химическая номенклатура. Образование названий солей. Примеры латинских названий солей.
Латинские названия солей состоят из двух частей. На первом месте записывают название катиона в родительном падеже, на втором ( название аниона в именительном падеже. В качестве катионов выступают названия химических элементов или названия лекарственных веществ ( сущест-вительных среднего рода II склонения. Латинские названия анионов ( это существительные II или III скло- нения, которые всегда записывают с маленькой буквы. Анионы кислородных кислот склоняются по III склонению. При этом анионы с максимальным содержанием кислорода ( это неравносложные существительные мужского рода с окончанием -as в Nom. sing: sulfas,
·tis m сульфат, nitras,
·tis m ( нитрат. Анионы, у которых содержание кислорода на единицу ниже ( это не-равносложные существительные III склонения мужского рода с окончанием -is в Nom. sing.: sulfis,
·tis m ( сульфит; nitris,
·tis m ( нитрит. Анионы, не содержащие кислорода ( это существительные II скло- нения среднего рода с окончанием -
·dum: chlor
·dum, i n ( хлорид sulf
·dum, i n ( сульфид Следует обратить внимание на то, что названия анионов в русском языке – это транслитерированные основы латинских названий анионов, ср.: сульфат ( sulfas, sulf
·t -is сульфит ( sulfis, sulf
·t -is сульфид ( sulf
·dum, sulf
·d -i Таким образом, по названию русского варианта аниона всегда нетруд- но записать его латинскую словарную форму. Если в русских названиях солей катион и анион могут стоять или на первом месте, или на втором, то в латинских терминах катион всегда на пер- вом месте, анион на втором: фосфат кодеина ( Code
·ni phosphas, калия арсенит ( Kalii ars
·nis NB!  Следует обратить особое внимание на правильный перевод с русского языка некоторых нестандартных названий солей и веществ. 1. Названия анионов оснувных солей образуются с помощью приставки sub-, названия анионов кислых солей – с помощью приставки hydro-: основный нитрат висмута – Bism
·thi subn
·tras гидрокарбонат натрия – Natrii hydrocarb
·nas 2. Названия натриевых и калиевых солей состоят из наименования ле-карственного вещества и присоединенного к нему через дефис с маленькой буквы наименования natrium или kalium в именительном падеже: Benzylpenicill
·num-kalium – бензилпенициллин-калий или бензилпе- нициллина калиевая соль Sulfacylum-natrium– сульфацил-натрий или сульфацила натриевая соль В родительном падеже обе части термина принимают окончание -i:
Sulfacylum-natrium – Sulfacyli-natrii
3. В русском термине кофеин-бензоат натрия анион бензоат распо- ложен не так, как обычно, однако в латинском эквиваленте данного термина он занимает место, обычное для латинских названий солей, ср.: кофеин-бензоат натрия – Coffe
·num-natrii benzoas 4. Названия метилсалицилат и фенилсалицилат в русском варианте – это однословные термины, но в латинском каждый из них состоит из двух отдельных частей наподобие катиона и аниона в названиях солей, ср.: метилсалицилат – Methylii salicylas фенилсалицилат – Phenylii salicylas 2.Анатомическая номенклатура. Латинские названия внутренних органов человека.
Сердце – cor. 2) Легкие – pulmones. 3) Желудок – gaster. 4) Череп – cranium. 5) Бронх – bronchus. 6) Пищевод – esophagus. Почка-Ren Предсердие.-Atrium Аппендикс.-Appendix Молочная железа-Mamma Мочеточник-Ureter Прямая кишка-Rectum Селезенка-Splen
_____________________________________________________________________________
Билет № 20.
1.Состав слова в латинском языке.
В линейной последовательности в составе слова выделяются минимальные, неделимые ни по форме, ни по значению части: приставка (префикс), корень, суффикс и окончание (флексия). Все эти минимальные значимые части слова называются морфемами (греч. morphe – форма). Ядро значения заключено в корне, например: пот-овой, пот-ный, пот-ница, вы-пот и др. Префикс и суффикс, различаемые по своему положению к корню, называются вместе словообразовательными аффиксами (лат. affixus – «прикрепленный»).
Путем их присоединения к корню образуются производные – новые – слова. Окончание – аффикс с грамматическим значением служит не для словообразования, а для словоизменения (по падежам, числам, родам). Членение слова на морфемы называется анализом по составу, или морфемным анализом.
Вся предшествующая окончанию неизменная часть слова, несущая основное лексическое значение, называется основой слова. В словах vertebr-a, vertebral-is, intervertebral-is основами служат, соответственно, vertebr-, vertebral-, intervertebral-.
Основа может быть в одних случаях представлена только корнем, в некоторых других – корнем и словообразовательными аффиксами, т. е. корнем, суффиксом и префиксом.
Словообразовательный анализ. Производящая и производная основы (слова)
Морфемный анализ показывает, из каких минимальных значимых частей (морфем) состоит изучаемое слово, но не отвечает на вопрос о том, каков действительный механизм образования слов. Раскрывается этот механизм с помощью словообразовательного анализа. Смысл анализа в том, чтобы вычленить в слове две непосредственно составляющих: тот единый отрезок (производящая основа) и тот (те) аффикс(ы), благодаря соединению которых образовано производное слово.
Различие между словообразовательным и морфемным анализами можно показать на следующем примере.
Прилагательное interlobularis (междольковый) с позиций морфемного анализа состоит из пяти морфем: inter– (префикс), -lob– (корень), -ul-, -аг– (суффиксы), -is (окончание); с позиций словообразовательного анализа вычленяются две непосредственно составляющие: inter– – между (префикс) + -lobular(is) – дольковый (производящая основа, или слово).
Реальный механизм образования: inter– (префикс) + -lobular(is) (производящая основа, не делимая в данном случае на морфемы). Следовательно, производящей является та, от которой образована путем присоединения к ней аффикса(ов) другая, более сложная по составу производная основа.
Производная основа больше производящей по крайней мере на одну морфему.
Слово, содержащее производную основу, называется производным, а производящую – производящим. Таким образом, производное слово всегда включает производящую основу и аффикс(ы). Слово с непроизводной основой (корнем) является непроизводным.
Для выделения производящей основы в рассматриваемом слове следует сопоставить его с двумя рядами слов:
1) содержащих ту же основу (или тот же корень);
2) содержащих тот же аффикс (или те же аффиксы); например:
а) cholecyst-itis, cholecyst-o-graphia, cholecyst-o-pexia;
б) nephr-itis, vagin-itis, gastr-itis и т. д.
Производящая основа составляет не только материальный костяк производного слова, но и мотивирует, т. е. обусловливает его значение. В данном смысле можно судить о мотивирующем и мотивированном словах или о мотивирующей и мотивированной основах. Так, например, производные – названия болезней сердечной мышцы – myocarditis, myocardiofibrosis, myocardosis, myocardtodystrophia – мотивированы мотивирующей основой myocard (ium).
Мотивированное слово отличается от мотивирующего большей семантической (по значению) сложностью, например: гистологический термин myoblastus (миобласт), состоящий из двух корневых морфем myo– – «мышца» + blastus (греч. blastos – «росток», «зародыш»), означает малодифференцированную клетку, из которой развивается поперечно-полосатое мышечное волокно. Это же слово послужило мотивирующей основой для образования мотивированного слова myoblastoma (миобластома) – название опухоли, состоящей из крупных клеток – миобластов.
Бывают случаи, когда понятия производящего и мотивирующего слова не полностью совпадают. Это происходит, если мотивирующим служит не отдельное слово, а целое словосочетание (прилагательное + существительное), а в качестве производящей основы используется только прилагательное. Такими, например, являются слова-термины choledocho-piastica, chcledocho-tomia, choledocho-scopia, mastoid-itis, mastoido-tomia, для которых мотивирующими являются словосочетания ductus choledochus (общий желчный проток) и processus mastoideus (сосцевидный отросток), а производящими основами – choledoch– (греч. chole – «желчь» + doche – «сосуд», «вместилище») и mastoid– (греч. mastos – «сосок» + -eides – «подобный», «похожий»; «сосцевидный»). Аналогичным образом соотносятся мотивирующее словосочетание ductus hepaticus (печеночный проток) и производящая основа hepaticoв терминах hepatico-tomia, hepatico-storria (операции на печеночном протоке).
В качестве производящих основ в клинических и патологических терминах употребляются также собственные имена или фамилии лиц, впервые открывших или описавших то или иное явление. Такие «фамильные» термины называются эпонимическими, или эпонимами. Мотивирующим для каждого такого термина обычно является словосочетание – анатомическое наименование, в состав которого входит собственное имя.
Например: в термине highmoritis (гайморит) производящая основа haimorот имени английского врача и анатома N. Highmore, который описал верхнечелюстную пазуху, названную в его честь гайморовой пазухой. В связи с такого рода эпонимическими терминами необходимо принимать во внимание следующее: в течение длительного времени многие анатомические образования назывались по именам ученых. В утвержденной в 1955 г. международной Парижской анатомической номенклатуре все эпонимы (имена авторов) были изъяты и заменены информативными терминами, указывающими на основные морфологические признаки соответствующего образования. Например, вместо эпонима «бартолинова железа» ввели термин glandula vestibularis major, вместо «куперова железа» – glandula bulbourethralis, вместо «вирзунгов проток» – ductus pancreaticus major, вместо «гайморова пазуха» – sinus maxiliaris и т. д.
В клинической и патологической терминологии те же эпонимы, что были устранены из анатомической номенклатуры, продолжают традиционно применяться в качестве производящих основ. Например: botallitis (боталлит) – форма эндокардита с локализацией в артериальном протоке; highmoritis (гайморит) – воспаление слизистой оболочки верхнечелюстной пазухи; virsungoduodenostomia (вирзунгодуоденостомия) – хирургическая операция наложения анастомоза между протоком поджелудочной железы и двенадцатиперстной кишкой; couperitis (куперит) – воспаление бульбоуретральных желез.

2.Перевести письменно следующие слова и выражения на латинский язык: раствор эуфиллина в ампулах, раствор камфоры масляный, таблетка, таблетки, настойка, экстракт, настойка валерианы, мышца, мышцы, двуглавая мышца плеча, дельтовидная мышца, трапециевидная мышца, длинная мышца шеи, позвонок, позвоночный, медицина, врач, медицинский, здоровый, больной.

Euphyllin solution pro injections
Solutio Camphorae oleosa
Tabuletta
Tabulettae
Tinctura
Tinctura Valerianae
Musculus
Musculi
musculus biceps brachii
musculus deltoideus
musculus trapezius
Musculus longus colli
Vertebra
Vertebralis
Medicina
Medicus
Medicinalis
Sanus
Aeger



_________________________________________________________________________ Билет № 21. 1. Термины. Важнейшие латинские и греческие приставки. Примеры слов.

Приставка
Значение
Примеры

de- (лат.), des-
1. движение вниз
2. ухудшение
3. устранение
depressor, oris m  опускающий (мышца)
degeneratio, onis f  вырождение
desinfectio, onis f  дезинфекция

dis- (лат.), dif-, di-
распространение
disseminatio, onis f  рассеивание

dys-(греч.)
расстройство свойства или функции
dystrophia, ae f  дистрофия, расстройство питания

e-, ef-, ex-(лат.)
движение изнутри, удаление
evacuatio, onis f  эвакуация (физиол.), процесс удаления из полых органов содержимого
efferens, ntis  выносящий
excretorius,a, um  выделительный

para- (греч.)
1. расположение около чего-то, рядом с чем-то; 2. сходство
paranasalis, e  околоносовой;
paratyphus, i m  паратиф, болезнь по признакам напоминающая тиф

per- (лат.)
1. движение через что-то; 2. усиление свойства
perforatus, a, um  продырявленный
permanens, ntis  постоянный

post- (лат.)
следующий после чего-то (в пространстве или времени)
postsynapticus, a, um  постсинаптический
postnatalis, e  возникающий после рождения

re- (лат.)
возвратное действие, возобновление
reflexus, us m  рефлекс
reinfectio, onis  реинфекция, повторное заражение

 

2. Перевести на латинский язык: Сердце, почка, аорта, сосуд, сосуды, железа, трахея, бронх, миндалина, кровь, эритроцит, тромбоцит, лейкоцит, лимфоцит, таблетки анальгина, раствор глюкозы для инъекций, магния сульфат, раствор магния сульфата, противоастматический, мочегонный, сердечный, жаропонижающий, сильнодействующий, болеутоляющий, для наркоза.
Cor
Ren
Aorta
Vas
Vases
glandula
trachea
Bronchus
tonsilla
haema
erytrocytus
thrombocytus
lymphocyte
leukocyte
Tabulettae Analgini
Solutio Glucosae pro injectionibus
Magnesii sulfas
Magnesium sulfate solution
antiasthmatics
diureticus
cardiacus
antifebrilis [e]; antipyreticus [a, um]; antipyrinum [i, n];
heroicus, a, um
analgeticus [a, um]; anodynus [a, um]; narcoticus [a, um];
Pro narcosi
_____________________________________________________________________________ Билет № 22.
1.Однословные клинические термины и сложные слова в клинической терминологии.
В основе медицинской терминологии лежат 2 языка латинский и греческий. Термины латинского происхождения употребляются преимущественно в анатомо-гистологической терминологии, а греческие слова и корни используются в клинической.
Однословные клинические термины бывают простые и сложные. Простые термины имеют только один корень: cancеr, cri m – рак; hernia, ae f – грыжа; ulcus,
·ris n – язва и др. Сложные термины состоят из терминоэлементов. Терминоэлементом называется любой словообразующий элемент (приставка, корень, суффикс), который обладает стабильным значением и входит в состав многих терминов. Например, сложный однословный термин parametr
·tis,
·dis f (параметрит, воспаление клетчатки вокруг матки) состоит из трёх терминоэлементов: приставки para- (около, рядом; клетчатка органа), корня -metr- (матка) и суффикса -itis (воспаление); термин cardiologia, ae f (кардиология, раздел медицины, изучающий болезни сердца) состоит из двух корней: cardi- (сердце) и -logia (наука, раздел науки) и т.п. Различают следующие терминоэлементы:
корневые: gastr- – желудок
-algia – боль
аффиксальные (суффиксы и префиксы):
суффикс -oma – опухоль префикс a-/ an- – отсутствие, отрицание В свою очередь корневые терминоэлементы делятся на:
начальные (имеют чаще всего латинские эквиваленты):
rhin- (греч.) = nasus, i m (лат.) – нос Иногда в качестве терминоэлементов выступают основы существительных греческого происхождения:
bronch- encephal- erythrocyt- gastr-
(от bronchus, i m – бронх) (от enceph
·lon, i n – головной мозг) (от erythroctus, i m – эритроцит) (от gaster, tris f – желудок)

hepat- laryng- leucocyt- lymph-
(от hepar,
·tis n – печень) (от larynx, ngis m – гортань) (от leucoctus, i m – лейкоцит) (от lympha, ae f – лимфа)

lymphocyt- mening- monocyt- oesophag-
(от lymphoctus, i m – лимфоцит) (от meninges, ium f – мозговые оболочки) (от monoctus, i m – моноцит) (от oesoph
·gus, i m – пищевод)

pharyng- salping- thrombocyt-
(от pharynx, ngis m – глотка) (от salpinx, ngis f – маточная труба) (от thromboctus, i m – тромбоцит)

конечные (обозначают названия различных хирургических операций, методов исследования и способов лечения, патологических изменений и др.):
-ectomia – удаление -pexia – фиксация, прикрепление
играющие роль как начальных, так и конечных (с некоторыми орфографическими изменениями):
cyt- / -cytus – клетка gloss- / -glossia – язык
состоящие из двух компонентов:
cholecyst- (chole + cyst) – желчный пузырь
имеющие варианты:
dermat- / derm- – кожа hyster- / metr- – матка -ectasia / -ectasis – расширение
многозначные:
пузырь cyst- мочевой пузырь киста
греческие терминоэлементы, встречающиеся параллельно с латинскими:
phleb- (греч.) / ven- (лат.) – вена colp- (греч.) / vagin- (лат.) – влагалище Некоторые конечные терминоэлементы употребляются как самостоятельные слова: -spasmus спазм, судорога spasmus, i m В сложных словах корневые терминоэлементы соединяются буквой -о-. Буква -о-, как правило, употребляется, если конечный терминоэлемент начинается с согласной: cytologia, ae f (cyt- + o + -logia) cardiopathia, ae f (cardi- + o + -pathia) Сравни: gastrectomia, ae f (gastr- + -ectomia) glossalgia, ae f (gloss- + -algia) angiectasia, ae f (angi- + -ectasia) Буква -о- не употребляется между корневыми и аффик-сальными терминоэлементами: dystrophia, ae f (приставка dys- + корень -trophia) lipoma,
·tis n (корень lip- + суффикс -oma) Однословные сложные термины не переводятся, а транслитерируются частично (gastr
·tis,
·dis f – гастрит) или полностью (cholecystogramma,
·tis n – холецистограмма) и являются интернационализмами. Кроме транслитерированных эквивалентов, многие интернационализмы имеют в русском языке другие лексические варианты: pneumonia, ae f – «пневмония» и «воспаление лёгких» При толковании однословных клинических терминов не следует механически суммировать значение терминоэлементов, а обращаться в необходимых случаях к словарю.

Многословные клинические термины представляют собой словосочетания с согласованными и несогласованными определениями, которые располагаются в термине после существительного в именительном падеже по правилам, действующим в анатомических терминах: cysta ductus choled
·chi congen
·ta / acquis
·ta – приобретённая / врождённая киста желчного протока. Транслитерированные однословные клинические термины входят в состав многословных и дополняются определениями: parametr
·tis purulenta ac
·ta – острый гнойный параметрит; autotransplantatio vasis – аутотрансплантация сосуда. 2. Выписать рецепт на 20 таблеток анальгина (содержание анальгина в таблетке 0,5 г) и рецепт микстуры, содержащей 40 г глюкозы, 3 г кислоты аскорбиновой, 2 г натрия бромида, 20 мл настойки валерианы, 20 мл настойки пустырника, воды дистиллированной до 250 мл. 1) Rp: Analginum 10,0
Da:tales doses № 20 in tabulettis/ 2) Rp: Glucozi 40.0
Acidi ascorbinicum 3,0
Natrii bromidi 2,0
Tincturae Valerianae 20ml
Tinkturae Leonuri 20ml
Aquae distillatae ad 250 ml


 Билет № 23. 1.Греческие терминоэлементы, обозначающие патологические изменения органов и тканей.
Конечные греческие терминоэлементы
Значение
-algia боль
-ectasia24/ -ect
·sis патологическое расширение
-l
·thus конкремент, камень (зубной)
-lithi
·sis каменная болезнь, образование камней
-lsis 1) распад, разрушение, разложение;
2) освобождение от сращений с сосед-
ними тканями
-malacia размягчение
-megalia патологическое увеличение
-necr
·sis омертвение тканей
-plegia паралич
-pt
·sis опущение
-rrhagia кровотечение
-rrhexis разрыв
-rrhoea обильное выделение, истечение
-scler
·sis патологическое уплотнение тканей
вследствие разрастания соединительной
ткани
-spasmus спазм, судорога
-sten
·sis патологическое сужение трубчатого органа или отверстия
2. Выписать рецепт мази, содержащей 5 г стрептоцида, 5 г норсульфазола, 5 г сулфадимезина; 0,3 г камфоры; 0,3 г масла эвкалипта, вазелина до 100г.
Recipe: Streptocidi
Norsulfazoli Sulfadimezini ana 5.0
Camphorae
Oleum Eucalipti ana 0.3
Vaselinum ad 100.0
Misce, fiant unguentum
Da.Signa:


Билет № 24. 1.Профессиональные термины в сестринском деле.
______________________________________________________________________________
2.Назвать масла и настойки на латинском языке. Выписать рецепт на настойку календулы 50 мл. ________
масло
oleum, i n

масло белены
oleum Hyoscyami, olei Hyoscyami 

масло вазелиновое
oleum Vaselini, olei Vaselini 

масло дерминное
oleum Cinae, olei Cinae 

масло какао
oleum Cacao, olei Cacao 

масло касторовое
oleum Ricini, olei Ricini 

масло оливковое
oleum Olivarum, olei Olivarum 

масло персиковое
oleum Persicorum, olei Persicorum 

Oleum Eucalipti Rp; Tincturae 50ml/
Misce/ Da Signa.
Билет № 25. 1.Значение латинского языка для медицины. Латинский язык в анатомической номенклатуре. Привести примеры  латинских  слов из анатомической номенклатуры.
Любая научная дисциплина имеет свою терминологию, свой[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть ссылку ] язык общения. Для медицины таким языком является латинский.
2.Выписать рецепт  микстуры, содержащей 2,5 г амидопирина;  0,3 г кофеина; 2,5 г анальгина; настойки мяты 5 капель, воды дистиллированной до 200 мл.
Recipe:
Amidopirini 2.5
Cofeini 0.3
Analgini 2.5
Тinсturа Меnthae guttas V
Aquae destillatae ad 200ml
Misce, fiat mixtura
Da.Signa. _____________________________________________________________________________ Билет № 26. 1.Рецепт. Структура рецепта. Латинская часть рецепта. Привести примеры.
Рецепт (лат. receptum – взятое, от recipere взять, брать) - это письменное, составленное по установленной форме обращение врача к фармацевту об отпуске лекарственного средства в определенной лекарственной форме и дозировке с указанием способа его употребления.
Структура рецепта.
Наименование лечебно-профилактического учреждения (штамп) и код – Inscriptio – надпись.
Дата прописывания рецепта – Datum.
Фамилия, инициалы больного – Nomen aegroti.
Возраст – Aetas aegroti.
Фамилия и инициалы врача – Nomen medici.
Обозначение лекарственных средств и их количества – Designatio materiarum.
Различного рода указания фармацевту – Subscriptio.
Способ применения лекарства – Signatura – обозначение.
Подпись и личная печать врача – Sigillum medici.
Из всех вышеуказанных частей на латинском языке записываются всего лишь две – это №6 и №7.
Часть №6 – обозначение лекарственных средств и их количества начинается с обращения врача к фармацевту , выраженного повелительным наклонением «Recipe» - возьми. Непосредственно после «Recipe» ставится название лекарственного вещества в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от обозначения количества вещества в граммах, миллилитрах, каплях и т.д.
Обозначение количества венщества является прямым дополнением к глагольной форме «Recipe» и ставится в винительном падеже.
Правила прописи рецепта.
Название каждого лекарственного средства начинается с новой строки и прописной буквы. С прописной буквы в рецептах в середине строки пишутся названия лекарственных средств, химических элеметов и лекарственных растений. Справа от названия лекарственного средства указывается доза.
Если два или более лекарственных препаратов в рецепте прописываются в одинаковой дозе, то количество указывается только один раз после названия последнего, а перед числовым обозначением пишется греческое наречие «ana» - поровну.
Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра пишется десятичной дробью.
Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах – в миллилитрах, реж в граммах. Если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин.п. ед.ч. (guttam) или мн.ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой.
При прописывании антибиотиков дозировка обычно указывается в биологических единицах действия (ЕД).
Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строуки так, чтобы обозначение дозы находилось справа.
В верхней части бланка справа при необходимости экстренного отпуска лекарства больному врач пишет:Cito!- Быстро! Срочно! Statim! – Немедленно!
Если рецепт состоит из одного лекарственного средства, то это простой рецепт.
Если рецепт состоит из нескольких ингредиентов, то это сложный рецепт. В сложном рецепте ингредиенты указыватся в следующем порядке:
Basis – основное лекарственное средство;
Remedium adjuvans – вспомогательное средство;
Remedium corrigens – средство, исправляющее нежелательный вкус, запах или цвет лекарства;
Remedium constituens – средство формообразующее, придающее лекарству определенную форму.
Лекарственная форма «dragee» не склоняется.
При прописывании официальных таблеток и свечей с коммерческим названием, стоящим в кавычках, название лекарственной формы (таблетки, свечи) является прямым дополнением, зависящим от глагольной формы “Recipe» и ставится в винительном падеже единственного или множественного числа.
2. Написать латинские названия лекарственных веществ и выделить частотные отрезки:
эритромицин, метициллин, синэстрол, фенол, сульфапиридазин, левомицетин, гемостимулин, кардиамид, коргликон, тестостерон, антипирин, холосас, стрептомицин, хлорофиллипт, анестезин, пирацетам, паратиреоидин. Erythromycin, Methicillin, Synoestrolum, Phenolum, Sulfapyridaz
·num, Laevomycetinum, Haemostimulinum, ?, Corglyconum, Testosterone, Antipyrinum, Cholosasum, Streptomycin, Chlorophylliptum, Anaesthesinum, Pyracetamum, Parathyreoidin
______________________________________________________________________  Билет № 27. 1.Химическая номенклатура в латинском языке. Общий обзор. Привести примеры.
Все латинские названия химических элементов – существительные ср. р. II склонения, за исключением двух: Sulfur, -uris (n) (III склонение) – сера, Phosphorus, -i (m) (м. р.) – фосфор. Химические символы происходят от латинских названий элементов и отражают их орфографические особенности: Са – Calcium, К – Kalium, P – Phosphorus, Fe – Ferrum и др.
Некоторые элементы в зарубежных изданиях имеют другие латинские названия: Na – Sodium, Hg – Mercurium, К – Potassium и др.
1. Названия важнейших химических элементов
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ] [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
Следует запомнить орфографию следующих частотных отрезков с химическим значением: hydr– (греч. hydor – «вода»), отражает присутствие водорода, воды или гидроксильной группы: hydrocortisonum, -i (n) – гидрокортизон; hydrochloridum, -i (n) – гидрохлорид; ох(у)– (греч. oxys – «кислый»), обозначает присутствие кислорода: oxylidinum, -i (n) – оксилидин; oxolinum, -i (n) – оксолин; peroxydum, -i (n) – пероксид.
Латинские полусистематические и тривиальные названия кислот состоят из существительного acidum, -i (n) – «кислота» и согласованного с ним прилагательного 1-й группы. К основе наименования кислотообразующего элемента прибавляется суффикс -ic-um или -os-um.
Названия оксидов состоят из двух слов: первое – наименование элемента (катиона) в род. п. (несогласованное определение), второе – групповое наименование оксида (анион) в им. пад. (склоняемое). Отрезок -оху– указывает на присутствие кислорода, а приставки уточняют структуру соединения:
oxydum, -i (n) – оксид;
peroxydum, -i (n) – пероксид;
hydroxydum, -i (n) – гидроксид.
В русском наименовании используется и такой порядок слов, как в международном (латинском).
Примеры названия оксидов: [ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
4. Названия солей
Названия солей образуют из двух существительных: наименования катиона, стоящего на первом месте в род. п., и наименования аниона, стоящего на втором месте в им. п. Некоторые названия эфиров образованы таким же образом.
Наименования анионов образуют путем присоединения к корням латинских названий кислот стандартных суффиксов -as, -is, -idum.
С суффиксами -as и -is образуют наименования анионов в солях кислородных кислот, а с суффиксом -id-um – в солях бескислородных кислот. Наименования анионов с суффиксами -as, -is – существительные III склонения м. р. (исключение из правила о роде), а наименования анионов с суффиксом -id-um – существительные II склонения ср. р.
5. Наименования анионов
[ Cкачайте файл, чтобы посмотреть картинку ]
Названия анионов основных солей образуются с приставкой sub-, а названия анионов кислых солей – с приставкой hydro-, например: subgallas, -atis (m) – основной галлат; hydrocarbonas, -atis (f) – гидрокарбонат.
Примеры названий солей
Magnii sulfas – сульфат магния.
Natrii nitris – натрия нитрат.
Platyphyllini hydrotartras – гидротартрат платифилина.
Bismuthi subnitras – основной нитрат висмута.
Hydrargyri cyanidum – цианид ртути.
Cocaini hydrochloridum – гидрохлорид кокаина.

2.Выделить известные терминоэлементы и объяснить их значение: микроскопия, макроскопия, лейкоцит, микроб, полифагия, тахикардия, микробиология, брадикардия, глюкоза, брадиурия, поливитамины, склеродермия. Терминоэлемент – это регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение.
1.2.СКОПО-, -СКОП, -СКОПИЯ (греч. skopeo смотреть, рассматривать, наблюдать, исследовать) -
относящийся к рассматриванию, наблюдению, исследованию, преимущественно визуальному
МАКР-, МАКРО- (греч. makros длинный, большой) -
большой, крупный, указывает на большую величину;
МИКР-, МИКРО- (греч. mikros малый) -
малый, относящийся к очень малым предметам, величинам, размерам;
3.ЛЕЙК-, ЛЕЙКО- (греч. leukos белый) -
1) белый;
ЦИТО-, ЦИТ, -ЦИТОЗ (греч. kytos пустота, полость, сосуд, вместилище; гист. cytus клетка) -
относящийся к клетке, клеточный; напр., лейкоцит.
МИКР-, МИКРО- (греч. mikros малый) -
малый, относящийся к очень малым предметам, величинам, размерам;
5. ПОЛИ- (греч. poly- от polys многий, многочисленный) -
много, множество, множественный; разнообразный состав чего-либо; больший, чем в норме;
ФАГО-, -ФАГ-, -ФАГИЯ (греч. phagein есть, поедать, пожирать, поглощать; phagos пожирающий) -

1) относящийся к процессу еды, к глотанию; напр., аэрофагия;
2) относящийся к поглощению, поеданию, поглощающий; напр., нейронофаг;
3) относящийся к бактериофагу или близкий к нему; напр., актинофаг.
6. ТАХИ-, ТАХИСТО-, TAXO- (греч. tachys скорый, быстрый, tachistos скорейший, быстрейший; tachos скорость) -
быстрый, частый, скорость, частота;
КАРД-, КАРДИ-, КАРДИО- (1), КАРДИЯ (греч. kardia сердце) -
относящийся к сердцу; напр., стенокардия.
7. БИО-, -БИОЗ, -БИОНТ (греч. bios и biosis существование, жизнь; bion, biontos живущий, от bioo жить) - относящийся к жизни, к жизненным процессам, живым организмам; напр.: анабиоз, парабионты; биологический.
ЛОГ- (2), -ЛОГ-, -ЛОГ, -ЛОГИЯ) (греч. logos рассуждение, разум, смысл, понятие; наука, учение, изложение) - 1) относящийся к науке, к учению, к знанию; напр.: уролог, физиология;
2) относящийся к рассуждению, к мышлению; напр.: алогизм, паралогия.
8. БРАДИ- (греч. bradys медленный) - медленный, замедленность;
9. ГЛИК-, ГЛИКО-, ГЛЮК-, ГЛЮКО- (греч. glykys сладкий) - сладкий, относящийся к сахару, к глюкозе.
10. УР-, УРО-, УРИН-, -УРЕЗ, -УРИЯ (греч. uron моча, uresis мочеобразование) -
относящийся к моче, к мочевой системе, к мочеобразованию; напр., диурез, гематурия.
11. ПОЛИ- (греч. poly- от polys многий, многочисленный) - много, множество, множественный; разнообразный состав чего-либо; больший, чем в норме;
ВИТ-, ВИТА- (лат. vita жизнь, vitalis жизненный) - относящийся к жизни, жизненно важный.
12. СКЛЕР-, СКЛЕРО- (греч. skleros плотный, твердый: анат. sclera склера) - 1) твердый, уплотненный; 2) относящийся к склере.
ДЕРМ-, ДЕРМАТ-, ДЕРМАТО-, ДЕРМО-, -ДЕРМА, -ДЕРМИЯ (греч. derma, dermatos кожа) -
относящийся к коже; напр.: энтодерма, склеродермия;
______________________________________________________________________
Билет № 28. 1.Важнейшие греческие терминоэлементы, используемые в клинической терминологии.
-aesthesia чувствительность
-cholia выделение желчи
-chylia выделение желудочного сока
-ergia реактивность организма
-galactia выделение молока
-mnesia память
-pepsia пищеварение
-phonia образование звука, голоса
-plasia формирование органов или тканей
-plast
·ca пластическая операция
-tensio давление в сосудах или полых органах
-thermia относящийся к температуре тела
-tonia тонус, напряжение (мышц, сосудов,
стенок полых органов)
-transplantatio пересадка органа или ткани
-trophia питание тканей или органов
. 2.Выписать рецепт микстуры, содержащей 3 г кислоты аскорбиновой, 30 г глюкозы, 10 мл настойки пустырника, 20 мл настойки валерианы, 1 мл настойки мяты, воды дистиллированной до 300 г. Recipe: Acidi ascorbinici 3.0
Glucosi 30.0
Tinkturae Lionuri 10 ml
Tinkturae Valerianae 30 ml
Aquae Menthae 1 ml
Aquae distillatae ad 300ml
Misce, fiat mixture/
Da.Signa. Билет № 29. 1. Этапы развития латинского языка. Крылатые латинские выражения.
Этапы развития:
Архаический (доклассический) – VII-II вв. до н.э.
Долитературная латынь – VII-III вв. до н.э. 753 г. до н.э. – основание Рима, жители называют себя “римляне” (Roma Romani). Эпиграфика: Законы двенадцати таблиц.
^ Литературная латынь – III-II вв. до н.э. Знакомство с греческой литературой. Ливий Андроник, Невий, Энний, Плавт, Теренций, Катон, Аппий Цек, Гней Флавий, Маний Манилий, Сципион Назика, отец и сын Сцеволы.
* эпоха царей и Римской республики
^ Классический («золотая латынь» – за совершенство грамматики, разнообразие жанров и стилистических средств) – I в. до н.э.–14 г. н.э. – Цицерон, Цезарь, Катулл, Вергилий, Лукреций, Гораций, Овидий, Тит Ливий, Теренций Варрон, Плиний Секунд, Гай, Секст Помпоний, Домиций Ульпиан.
* Римская республика и принципат
^ Послеклассический («серебряная латынь» – своеобразие синтаксических средств) – I в. – Сенека, Петроний, Марциал, Тацит, Ювенал, Апулей, Авл Геллий.
*эпоха ранней Империи
^ Поздняя латынь – II-V вв. Изменения в фонетике (музыкальное ударение сменяется экспирбторным), грамматической системе – св. Иероним “Biblia Vulgata”, Аврелий Августин, кодекс Юстиниана.
*время расцвета империи, поздней империи и возникновения, после ее падения в 476 г., варварских государств.
^ Этапы функционирования:
Средневековый – V-XV вв. Изменение алфавита и правил чтения.
Различные судьбы латыни литературной (sermo urbanus) и разговорной (sermo rusticus):
sermo urbanus – литературный язык Средневековья (хроники, романы, новеллы, поэмы, сборники песен, драмы, философская и богословская литература, “Carmina Burana”, “Gaudeamus”).
sermo rusticus – язык-основа для формирования языков романской группы (Romanus – “римский”): итальянского, сардинского, французского, окситанского (провансальского), испанского, каталбнского, галисийского, португальского, румынского, молдавского, ретороманских, далматинского.


^ Возрождение – XIV-XVI вв. Интерес к античности, ориентация на классическую латынь, в противоположность латыни церкви и университетов, которую гуманисты называли «кухонной латынью» – Томас Мор, Эразм Роттердамский, Томазо Кампанелло, Николай Коперник.
Новое время
эпоха Просвещения – XVII-XVIII вв. Язык дипломатии, науки, религии. Декарт, Спиноза, Бэкон, Ньютон, Лейбниц, Линней, Ломоносов.
XIX в. – наши дни.
«Мертвый язык» - не является родным ни для кого из наших современников, язык католического богослужения, официальный язык Ватикана, язык научной терминологии, основа для формирования лексической системы многих языков
2. Клиническая терминология. Важнейшие терминоэлементы.
Медицинская терминология включает несколько основных систем номенклатур областей медико-биологических знаний, представленных в виде терминов по анатомии, физиологии, клинике и фармации, которые, в свою очередь, также подразделяются на подсистемы.

Во всех подсистемах медицинской терминологии значительное место занимают сложные по структуре слова – словообразовательные конструкции, составленные из корневых и словообразовательных элементов. Особенно богата ими клиническая терминология, «обслуживающая» область медико-биологических знаний, относящихся к больному организму. Эта область обычно именуется патологией (греч. pathos чувствование, страсть, непристойность, распутство, страдание, затем – заболевание + logos слово, выражение, затем – наука). В патологии изучается клиника болезни, т.е. ее симптомы и проявления, нарушение физиологических функций, структурные изменения органов и тканей. Поэтому в качестве основы клинической терминологии выступают терминосистемы анатомии и физиологии. Собственно клиническая терминология касается разнообразных предметов, процессов, явлений, связанных с профилактикой, диагностикой болезней, их дифференциацией с помощью названий конкретных нозологических (греч. nosos болезнь) единиц, со способами обследования и лечения больных.
Algesia - боль, болезненная чувствительность
Aesthesia - ощущение, чувствительность
graphia - записывание исследования, метод исследования органов
genes - происхождение, указание на причину
genta - происхождение, развитие, возникновение
logia - наука, учение, раздел научной дисциплины
mnesis, mnesia - память, способность вспоминать
opsia - зрение, зрительные восприятия
plasia - образование, развитие ткани, клеток, органов
phobia - боязнь, болезненное отвращение
phoria - настроение (больного)
rrhagia - сильное выделение, кровотечение
scopta - осмотр при помощи аппарата, прибора
therapia - лечение с использованием лекарственных средств ж других нехирургических методов
tomia - хирургическая операция, рассечения какого-либо органа или ткани
uria - моча, мочеотделение
urgia (ergia) - длительность действия, работа ____________________________________________________________________________ Билет № 30. 1.Существительные 1 и 2 склонений. Привести примеры.
(смотрите в 4 и 5 билете)
2. Назвать по-латински группы лекарственных средств по их фармакологическому действию.
Лекарства, обладающие сходным действием на организм,
классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет
название в форме прилагательного среднего рода множественного числа -а, так
как оно согласуется с подразумеваемым существительным в именительном
падеже множественного числа.
Например: cardiotonica (remedia) – кардиотонические (средства)
Запомните следующие названия фармакотерапевтических групп:
anaesthetica – обезболивающие (анестетики), ослабляющие или унич-
тожающие чувствительность
analeptica – аналептические (аналептики) – стимулирующие ЦНС
analgetica - анальгезирующие (анальгетики), болеутоляющие
androgena - андрогенные, препараты мужских половых гормонов
(андрогены)
antibiotica - антибиотические (антибиотики)
anthelminthica – противоглистные (антигельминтики)
94
antiphlogisticа – противовоспалительные, антифлогистические
antipyretica - жаропонижающие (антипиретики)
antiseptica - антисептики (обеззараживающие)
bactericida - бактерицидные, убивающие бактерии (бактерициды)
broncholithica - бронхолитические
cardiotonica - кардиотонические (положительно влияющие на миокард)
cholagoga - желчегонные
cytostatica - цитостатические (цитостатики), подавляющие деление
клеток
diuretica - диуретические (диуретики), мочегонные
fungicida - фунгицидные (противогрибковые)
haemostatica - кровоостанавливающие (гемостатики)
hypnotica – снотворные
hypoglykaemica - гипогликемические (понижающие содержание сахара
в крови)
hypotensiva - гипотензивные (снижающие артериальное давление)
laxativa - слабительные
nootropa – ноотропные (восстанавливающие мыслительные функции
и память)
oestrogena – эстрогенные (препараты женских половых гормонов)
psychotropa - психотропные
sedativa – седативные (успокаивающие)
spasmolytica - спазмолитические, разрешающие спазмы (спазмолитики)
sulfanylamidea - сульфаниламидные
thyreostatica - тиреостатические (тиреостатики) - тормозящие синтез
гормона щитовидной железы

 Не следует путать этот элемент с суффиксом -as- (рус. -аз-) в названиях ферментных препаратов. Например: Ronid
·sum – ронидаза; Lyd
·sum – лидаза; Cocarboxyl
·sum – кокарбоксилаза; Ribonucle
·sum – рибонуклеаза.
 В некоторых названиях лекарственных средств отрезки -зид-, -зин-, -зол-, -зон- имеют другое происхождение, а следовательно и другую орфографию на латинском языке: -sid-, -sin-, -sol-, -son-. Например: Adipos
·dum – адипозид; Anaesthes
·num – анестезин; Ac
·dum adenosintriphosphor
·cum – аденозинтрифосфорная кислота; Anus
·lum – анузол; Promis
·lum – промизоль; Chinos
·lum – хинозол; Anaesthes
·lum – анестезол; Hydrocortis
·num – гидрокортизон.

























Рисунок 1Описание: http://www.cribs.me/img/images/c3d519b1edb53140bb8caf9e4673aded.pngРисунок 1Описание: http://www.cribs.me/img/images/c3d519b1edb53140bb8caf9e4673aded.png!ђ Заголовок 2!ђ Заголовок 3гђ Заголовок 4пђ Заголовок 515

Приложенные файлы

  • doc 17844557
    Размер файла: 644 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий