klyucheva_m._a._119_128_4_14_2016


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.

Ключева М. А. К генезису марийской игры «клёк»





119



Ключева М.

А.


Л ДЕОЕИЙТФ НБСЙКТЛПК

ЙДСЫ

«
КЛЁК
»


В статье исследуется происхождение
игры
клёк

типа пыжа (городков) в марийской игровой
культуре. Рассматривается ареал асемантической игровой лексемы
клёк
, как по данным ранних
источников, так и по современным записям. В марийском языке
клёк

представляется заимство-
-
кавказский источник
этой лексемы, где исходные формы (
чечен.
ģ
hul
ģ
, ингуш.

ģ
hol
ģ,

абаз.
qual
, осет.
q
ū
l

И,
ğ
ol
æ
Д
)
означают игральную кость. То, что этот термин перешел на деревянную рюху, пластиковую бу-
тылку,
обнаруживает генетическую связь русских и финно
-
угорских игр типа пыжа и городков
с играми в кости у тюркских и кавказск
их народов, отражает процессы и ареалы этнического
взаимодействия.


Ключевые слова

народные игры, марийские игры, игровой фольклор, асемантическая лек-
сика, финно
-
угорские языки, русские диалекты, заимствования, межэтническое взаимодей-
ствие
.


«Клёк» относи
тся к типу игр, в которых игроки сбивают деревянную чурку (в настоящее
время пластиковую или жестяную банку, бутылку), бросая в нее по очереди палки с опреде-
ленного расстояния. Как вариант банка сбивается с вбитого в землю кола (доски) или с кир-
пича. Водящ
ий стоит рядом с банкой и ставит на место, если кто
-
то ее собьет. Правилами
регламентируется, как игроки бегают за своими палками для нового броска (просто сходить
за палкой нельзя). При этом у водящего появляются определенные возможности подловить
какого
-

Подобные игры хорошо описаны в русской этнографической литературе (Покровский
,

1895: 281

291, 304

312 и др.), (Всеволодский
-
Гернгросс
,

1933: 497

501, 506

509, 518

519), их
обычно определяют
,

как разновидности пыжа л
ибо городков. В последние десятилетия ХХ

в
.

(в меньшей степени в настоящее время) такие игры были распространены по всей стране и на
постсоветском пространстве с различными названиями, например:
банки / в банки
(Ижевск,
Пермь, Москва, Раменское, Еуковский,

Тамбов, Северобайкальск, Молдавия)

(Йош-
кар
-
Ола, Челябинск и Челябинская обл., Курган),
банки

и

банка

(Тула, Рязань),

банка
-
палка
(Красноярск),
банки
-
палки

(Краснодар, Москва, Подольск, Калуга, Калининград)
, палки
-
банки

(Казань, Чебоксары, Иркутск, Зеленоград, Печора Коми)
1
,

палки
-
бат
лки
(Павлово Нижего-
родской области, Тюмень, Тобольск, Рубцовск, Новосибирск, Северный Казахстан (Астана,
Кокшетау, Павлодар),
бат
лки
(Тюмень, Усть
-
Каменогорск),
банки
-
склянки
(Казахстан,

Шымкент),
банка
-
склянка
(Казахстан),
банкир
(Бурятия, Улан
-
Удэ,
Таганрог, Ростов
-
на
-
Дону
),
банкач
(б.м.),
битки
(Нижний Новгород, Горномарийский р
-
н РМЭ),
бито
-
банки
(п.

Краснохолмский Калтасинского р
-
на Башкортостана, г.

Дивногорск Красноярского края,
Ир
кутская обл.),
бита
-
банка
(Томск, г.

Минусинск Красноярского края, г.

Тайшет Иркутской
обл.),
бито
-
банка

(Красноярский край),
бита
-
банки

(Иркутская обл.),
бутылочка
(д. Михай-
ловка Советского р
-
на Марий Эл),
кашевары
(Тобольск, Кубинка Московской области),
каше-
вар / кашевары
(Омск, Томск),
пекарь
(Санкт
-
Петербург, Таллин, Рига, Юрмала, Мурманск,
Коми, Вологда, Нижний Новгород,
Киров,

Параньгинский р
-
н Марий Эл, Подмосковье,
Коро-
лёв Московской обл.,
Смоленск,

Минск, Пинск, Киев,

Луган-
ская обл. (Первомайск), Днепропетровск, Донецк,
Харьков,

Николаев, Керчь, Крым, Красно-
дар, Вологодская обл., Астрахань, Свердловская обл., Челябинская обл. (Златоуст, Миасс),



1

Названия этой игры:
банки
,

банка
,

банки
-
палки
,

банка
-
палка
,

палки
-
банки
распространены очень широко, воз-
можно, повсеместно [ГД]
.


Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING & ANTHRO. 2016.
4

(1
4
)





120



Томск, Новосибирск, Барнаул, Тюменская обл., Норильск, Чита, Иркутск, Якут
ск,
Тында
, Вла-
дивосток, Лесозаводск Приморского края)
, пикарь
(Минск и Белоруссия),
поп
(СПб., Ленин-
градская обл.,
Псков, Петрозаводск,

Карелия, Мурманск и Мурманская обл.,
Архангельск (?),
Вологодская обл., Кострома,
Гусь
-
Хрустальный Владимирской обл.,
Яр
ославль, Дмитров
Московской обл.,
Брянск),
поп
-
гоняла, в попа
-
загонялы, поп
-
загонялы
(Ярославль),
попик
(Гор-
номарийский р
-
н Марий Эл),
повар
(Латвия, Ливаны),
пастух
(Электрогорск Московской обл.,
Ахтубинск Астраханской обл.),
валет
(Москва и Московская об
л.),
туз
(Московская обл.),
солдат

(СПб.),
солдаты
(Казань, Чебоксары),
солдатики

(Чебоксары),
лейтенант
(Сергиев
Посад),
офицер

(Венгрия



военный городок) (ГД; Ключева
,

2014: 165, 170, 179).

В Марий Эл среди и марийского, и русского населения одним из р
аспространенных назва-
ний этой игры является
клёк

(Волжский, Куженерский, Сернурский, Юринский р
-
ны РМЭ,
г.

Йошкар
-
Ола), в Моркинском р
-
не вариант названия


клёк
-
паҥга
, в п. Параньга


клё
-
клё
(Ключева
,

2014: 176, 182).
Клёком

могут называть сбиваемый с места предмет (чурочку или
банку). В вариантах игры водящий произносит это слово как определенный запретительный воз-
глас «Клёк!» (вар. «Клё
-
клё!»), когда ставит банку на место. Когда банка поставлена на место и
произнесена коман
да «клёк», игроки не могут выходить за черту, с которой бросают палки.

Другие марийские названия игр типа пыжа и городков:
кляткя лан мадаш

‘Городки.
Чушки’», букв. ‘в кляткя играть’ (с. Арды Козьмодемьянского уезда Казанской губ.) (Смир-
нов
,

1889: 119

120
),
паҥг

(Бирский у. Уфимской губ., Уржумский у. Вятской губ.)
(Beke, 6:
1763)
, ш
р
-
паҥг

(Бирский у. Уфимской губ., Царевококшайский у. Казанской губ.) (
Beke
,

7:
2299),
п
ä
ҥг
ла мотм
ш

игра в п
ä
ҥг
ä

(д. Калтаково (Калтак) Мензелинского р
-
на Татарстан
а)
(Вершинин
,

2011: 416, 422),
паҥг
м кырен модына

сбивая паҥга играем

(д.

Усть
-
Сакла (Шо-
пкер) Каракулинского р
-
на Удмуртии) (Вершинин
,

2011: 416),
молл

паҥг


паҥга
-
мулла

(д.

Кадряково (Кадрек) Агрызского р
-
на Удмуртии (Вершинин
,

2011: 338),
пав
й

(д. Мари
-
Буляр (Пöлер) Муслюмовского р
-
на Татарстана) (Вершинин
,

2011: 411),
шакм
к
(Бирский у.
Уфимской губ.) (
Beke
,

7: 2283),
пур
ла м
даш


в сруб играть

(Горномарийский р
-
н Марий Эл)
(Саваткова
,

2008: 215),
чурч
рла


в чурчур

(д. Иж
-
Бобья (Почиҥга) Граховского р
-
на Удмур-
тии)
(Вершинин
,

2011: 697),
ч
кла

(д.

Мари
-
Буляр (П
ö
лер) Муслюмовского р
-
на Татарстана)
(Вершинин
,

2011: 681),
шакляк

(Китиков
,

1993:
65

66),
пет
ка
(д. Бнга Кушерга (Йынгы
Кушыргы) Горномарийско
го р
-
на Марий Эл)
, петь
нга, пит
нга

(
c
.

Кузнецово

(
Пӹзӹкныр
)
Горномарийский р
-
н Марий Эл) (
KMTM
),
пакл
к
(с.

Исменцы Звениговского р
-
на Марий Эл),
паҥг
-
то

(д. Сазово Калтасинского р
-
на Башкирии),
салт
к
-
т
я к
шкымла


в кидание
палки
-
солдата’ и
п
рым
-
п
рымла


в пирым
-
пирым

(по начальным словам асемантической
считалки перед игрой) (д.

Малые Параты Волжского р
-
на Марий Эл),
митул

(Волжский р
-
н
Марий Эл),
ч
вык
(д. Цыганово Горномарийского р
-
на Марий Эл) (Ключева
,

2014: 178, 182,
165, 176, 182

183, 394)

2
.

Рассматривая этимологию интересующего нас игрового термина, отметим, что игра
клёк

бытует также в Мордовии (Ключева
,

2014: 168), вместе с тем термин широко распространен в
русских диалектах
(
Романий
,

2009
)
. По данным форума «Городские диалекты» и нашим запи-
сям лексема
клёк
как название игры известна в следующих городах Поволжья: Муром, Ниж-
ний Новгород, Йошкар
-
Ола, Саранск, Пенза, Ульяновск, Димитровград, Самара, Сызрань, То-
льятти, Саратов, Волгоград. Также
игра известна в юго
-
восточном Подмосковье, в Рязани, Ли-
пецке и Тамбовской области; на Южном Урале (Оренбург, Орск, Уфа, Магнитогорск, Курган
и др.), в Грозном, в Ставропольском крае, в Казахстане (Алма
-
Ата и др.), Узбекистане, Таджи-
кистане (Душанбе) (ГД; К
лючева
,

2014: 165). В Казахстане (г.

Кокчетав Акмолинской обл.,
1961) есть также
клаки



игра в городки, деревянные чурки (рюхи), которые используются в
этой игре
(
СРНГ, 13: 264), а в Волгограде


клёпо
-
банки

(Ключева
,

2014: 165).




2

Об этимологии асемантического мар.
митул

см. (Ключева
,

2015:
37

59),
о
шакмак

и
шакляка

(Ключ
ева
,

2013:
99

114).


Ключева М. А. К генезису марийской игры «клёк»





121



Если обратиться к более р
анним этнографическим источникам, игра
клёк

(была) известна
в губерниях: Черниговской (
клек
), Астраханской (
клекá
) (Покровский 1895: 309), Харьковской
(
клек
) (Покровский
,

1895: 307), (
кляк
) (Иванов 1889: 22), Пензенской и на Дону (
клёк
)
(СРНГ,
13: 275

276).
Без указания места об игре
клёк

сообщают В.

И.

Даль («игра городки или чурки»)
(Даль, 2: 291) и А.

В.

Терещенко (
киок, клиок
);
киок



так могли дразнить отказавшегося во-
дить в этой игре (Терещенко
,

1848: 21).
На Дону также
клюк (игра в

клюка)


«круглый чурба-
чок бьют палкой так, чтобы он крутился»
(
СРНГ, 13: 319). Ср.
клюкáть


играть в палки, бро-
сать палки в игре (
Колым.
) (СРНГ, 13: 320). Вместе с тем
клочить ляпки


пятнать кого
-
либо
во время игры в пятнашки (Ср. Урал) (СРНГ, 13: 307)
.

В литературе имеется две версии этимологии игрового термина
клёк
:

1. Славянская: за основное принимается значение слова
кол

‘заостренная палочка’, и
слово связывается с праформой *
kolti

‘колоть, бить’ (ЭССЯ
,

1983, 9: 192

193).

2. По другой версии, игровая лексема
клёк

соотносится с терминами игр в кости:
клок

положение бабки на ровном боку’ (Соль
-
Илец. Чкал.) (СРНГ, 13: 301), ‘одна из двух плоских
сторон бабки’ (Дон.) (СРДГ,
I
: 157) и определяется как

северо
-
кавказское

заимствование «из
чечен.
ģ
hul
ģ

или ингуш.
ģ
hol
ģ

‘альчик, бабка’, которое в свою очередь является вариантом
бродячего кавказского слова: абаз.
qual

‘бабка’, осет.
q
ū
l

И,
ğ
ol
æ
Д ‘бабка, лодыжка’» (Дыбо
,

1993: 14). Об этимологии осетинского слова, представля
ющейся недостаточно ясной, и пред-
полагаемые соответствия в иранских и индоевропейских языках см. (Абаев, 2: 313

314).

А.

В.

Дыбо приводит в данном контексте также азер. диал.
киле

‘бараний альчик’ и тур. диал.
kel

Ali

‘та же сторона кости что
al
çï’, букв. «приди, [пророк] Али» (Дыбо 1993: 14). Ср. также:
клоча


игра в бабки (Никол. Волог.) (СРНГ, 13: 306);
к
лочка



в игре в бабки


бабка, упавшая
плоской стороной или дальше от кона, чем бабки других игроков.
Чья клочка упала всех
дальше от кону,

тот бьет первый

(Солщвыч. Волог., 1897) (СРНГ, 13: 307).
Ср. также:
к
ля


игральная бабка, налитая свинцом (Перм., 1930) (СРНГ 16: 77);

куль, кулик


варианты назва-
ния игры типа пыжа (Харьк.) (Иванов
,

1889: 22);

кулёк,
в
которой с силой выбивают палкой
шар из круга
(Кы
штов. Новосиб., 1965) (СРНГ, 16: 56)
. По
-
видимому, деревянный шар, чурка
заменили в подобных играх первоначальную кость.

Вторая версия этимологии игровой лексемы
клёк

представляется нам более убедитель-
ной, учитывая общую логику историческог
о развития игрового репертуара от кости к ее дере-
вянным заместителям (с сохранением лексики со знач. кости в играх с деревяшками). Так и в
городки первоначально играли именно с костями (бабками), неслучайно деревянные чурбан-
чики (городки) могли, в частност
и, называться «деревянными
бабками
» (Вят.) (Покровский
,

1895: 313).

Вариант игры, когда с кола сбивается заостренная с двух сторон палочка, является
уже более поздним: сначала с кола сбивали поставленную на нее кость, потом деревянный
чурбанчик,
напоминающий по форме кость: «кубик» или цилиндрик, у которого высота и ши-
рина примерно равны. Затем такой деревянный «комок» заменяет сучковатая палочка или
надпиленный (с выемкой) чурбанчик, который нанизывается на кол или просто заостренная с
концов пал
очка (
чиж, муха
). В подтверждение этому в русской диалектной игровой лексике
термин
сошка

означает клинышек, сбиваемый с воткнутой в землю рогульки (Смол.) (Покров-
ский 1895: 300), но происходит от
сок, сока

< тюрк.
сака

‘бабка’ (Ключева
,

2013: 103).

Свид
етельства такого рода перехода терминов со значение кости на деревянные и пла-
стиковые предметы имеются и на марийском материале, например, в игре
пакляк

сбивают
банку со вбитой в землю доски, при этом буквальное значение слова
пакл
к

(мар.)



бабка
(надк
опытный сустав)’ (МРС, 5: 19). В названиях аналогичных игр
клёк
-
паҥга

и
паҥга
-
тоя
слово
паҥга

(мар.) означает «комочек, палочка,
косточка, костяшка
, шар» (МРС, 5: 32

33).

Отсюда в этимологии, которая приводится в ЭССЯ, значение ‘колышек’ лексемы
клёк
,
как

мы считаем, не является первичным, имеет место перенос термина
клёк

с изначальной ко-
сти на ее деревянный заменитель.


Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING & ANTHRO. 2016.
4

(1
4
)





122



Отметим также, что
клёк

воспринимается и как ономатопоэтическое слово (звукоподра-
жание удару палки о сбиваемый предмет). В системе русско
й игровой лексики
клёк

как назва-
ние клинышка (чижа) сближается с имеющими то же значение словами:
клёп, клепа
(Курск.)

(Покровский
,

1895: 297, 302):
клеп
(Ворон., Курск., Брян.) (СРНГ, 13: 278)
, кляп
(Курск.)
(СРНГ, 13: 331)
, скляп

(Вят.) (Тихонов
,

1889: 6
),
кляс

(Курск.)

(СРНГ, 13: 332) (
клеп

трактуется
как звукоподражательное от глагола
*
klepati

(ЭССЯ 10: 7

9, 10

11)); а также с
кляк, скляк
(Харьк.) (Иванов
,

1889: 22),
шкляк
(Пск.),
шляк, шляка

(Волог., Яросл., Олон., Калуж., Твер.,
Тамб.) (Даль, 4: 1446, 1454),
шлякы
(Херсон.) (П.

П. 1902: 404), (Белорус.) (Никифоровский
1897: 36; Романов
,

1912: 584), которые этимологически связаны с тюрк. названием игральной
кости, вошедшим и в финно
-
угорские
языки (ср. башк.
шакалақ
, мар.
шакляк

и
шакляка
) (Клю-
чева
,

2013: 105

108).

В системе марийской игровой лексики
клёк

фонетически сближается с
шакляка

и
пакляк

(в игре


сбиваемый чурбанчик или банка) (Китиков
,

1994: 65

66), (Ключева
,

2014: 178),
кулап

‘мяч

из шерсти домашних животных (начеса), конского волоса’ (Петухова
,

2004: 103),
моклака

‘полено’ (Ключева
,

2014: 215); на удмуртском


с
пуклё

и
пуклёк
‘полено’,
чиклёк
‘деревянный
шар’,
чакаляк

‘чижик (плоская чурочка, заостренная с концов)’,
чок(о)лёк, че
келяк, чекеля

‘по-
ленце, чурка’ (Долганова, Морозов
,

2002: 200, 115, 117, 185). В чувашском
калакла


название
игры в мяч (типа лапты), при
калак

‘лопатка, мешалка’ (Ашмарин, 6: 34),
чув.
куплак

(
коплак
)


деревянный шар для игры
микле

(Ашмарин, 6: 34).

Название игр с деревяшками
кляп

и
кляпча

известны в коми игровом фольклоре (Семакова, 1999: 65, 66).

Выводы: в статье через сопоставление с аналогичными восточно
-
славянскими, финно
-
угорскими, тюркскими, иранскими, северокавказскими игровыми лексемами пок
азана этимо-
логия марийского игрового термина
клёк

и генезис этой игры в марийской игровой традиции.
Источник марийского слова


в «бродячей» северокавказской игровой лексеме с исходным
значением кости, но в марийский язык она попала, по
-
видимому, через пос
редство русских
диалектов (не позднее первой половины ХХ в
.
). Этимологическое значение «кость» игрового
термина
клёк
, означающего деревянный сбиваемый предмет (а впоследствии и жестяной, пла-
стиковый), указывает на генетическую связь русских и финно
-
угорски
х игр типа пыжа и го-
родков с играми в кости, занимающими центральное место в игровых культурах народов
-
ско-
товодов (тюркских и кавказских народов). Ср. высказывание об игре в пыжа известного рус-
ского бытописателя первой половины
XIX

в.

И.

П.

Сахарова: «игра

опасная, служит летним
увеселением для мальчиков. Эта игра, отпечаток какого
-
то боя, вероятно, занесена нам сосе-
дями.
Не татары ли

принесли этот гостинец нашим детям?» (Сахаров
,

2000: 150). Бытование
иноязычных игровых терминов как асемантических есть язы
ковой факт, свидетельствующий
о влияние этих игровых культур на русскую и финно
-
угорские. Таким образом этимологиче-
ский анализ асемантических игровых лексем может выступить одним из инструментов, поз-
воляющим реконструировать исторические процессы и ареалы
этнического взаимодействия
народов Евразии.

Приложение


Описание игры
в клёк

в наших полевых записях июня 2016 г.
3

Клёкла
(д. Кукшенеры (Кукшынер) с. Эмеково (Купсола) Волжского р
-
на Марий Эл)

Кл
кла ад
к м
дыт
ле. Ком
нде вот п
гынен шог
лыт
икт
же моч
лын


в
зытын,
к
дытын


моч
лын лит, моч
лын п
гытат. Мо
ке т
шт
о

р
знице нимог
й. Т
ям шог
лдат,



3

Дана точная стенограмма рассказов об игре, отражающая диалектные особенности волжского говора лугового диа-
лекта марийского языка на уровне лексики, грамматики, ударения, фонетики. Для отображения редуцированных
гласных (
о,

у
и др.), характерных для волж
ского говора и не отражающихся в современной марийской литературной
орфографии, используется запись со смещением буквы по горизонтали: в виде нижнего индекса для ударных реду-
цированных гласных и верхнего индекса


для безударных (например,
т
у
д
о

‘он’ при ли
тературном
тудо
).


Ключева М. А. К генезису марийской игры «клёк»





123



черч
ят ти м
этым полос
м
-
л
нийым


<Мынярым?>


Н
лытым,
нде, монден
м вет мый.
Н
лыте по
-
м
ему. К
мыто т
ште
лыт, ч
етв
ртыйже


м
жо л
же. Т
яже ти т
жо тоя,
вот к
зе
нде ман
лдеш солд
тик или куз



мо м
нме, куз

м
нме <А мо ден ыштыме> пу
обыкнов
нный, кр
глый тыг
й
но тыг
не, икт

15

18
см, т
у
г
й. Ш
лга. К
жныйжын м

уло т
я ад
к шк
нышт
ын кышкылд
шет. М

ти м
ен шог
лыт.
кте ш
а, в
се ш
а


ш
эн
к
ят. Ке лог
лда


т
до в
ра тиж
ч
но т
шко к
я. Кум ган

[лог
лдымла].
кте ш
лга, по
-
м
ему, ш
ндаш т
у
мб
чын н
лын то
жым. Ти
тшым т
д
о

н
лын ш
а, тыг
ла лог
леш гын
т
у
шкыла н
лын тум к
нден ш
ндымла. Чу остор
жно, м
нын, в
ра, т
лмыла ш
ндымла
т
дым


а то щас и т

саҥг
ш к
лден к
ртеш... Тиж
чын с
мый
нчычын да к
ö
с
мый
нчыч
м
ен ш
эш


ту то
тым н
леш та ш
а. Ке т
у
мб
к л
ктын ш
а


т
до победитель ли
ш.
Ти
тым тиж
чын к
рг
ö
м

гыч. <Как возвращают брошенную палку?> Ал

с
мый т
дет
к
нден п
а
гыл мо, т
до ш
лга
кте вет.
нде монд
лтын ч
стый т
чн
о
ж
о

мо. <А почему
игра называется клёк?>

.... Кун
м т
детым то
тым ш
ат ал

клёк м
ныт мо
и
ли мо куз

[олят]. Или т
д
о

т
у
ж
чын к
рг
ж толм
кше ал
мо куз

льмыла вет, ш
нден ш
кт
о
м
о

дечын
нчыч т
лын ш
мыла ти м
шкет


л
ниешкет. Л
ний вес в
ке. Ке т
лын
к шу, т
до мо

т
у
д
о

охран
яш т
у
ҥ
леш т
ште ал
мо. <Как называют водящего?> К
ÿ
т
зе чай или куз

м

тык
...Паст
х гын


к
ÿ
т
че. К
ÿ
т
ч
ö
, нав
рно, мы
н т
у
г

ол
т. Вот. Т
у
г

по
-
м
ему, т
у
г

ал
мо. Т
ште ш
лга. Ш
нден ш
кта гын. Ке к
рг
у
ж
к шукто


т
шке м
ҥгеш т
лыт клёк
м
неш та и мо


тид
тым ш
нда по
-
м
ему и в
ра т
до вашт
лдеш к
ö

пашт
ҥгеш к
деш


т
шко к
я ал
мо. Туд
тше м
ҥгеш т
леш т
шке м
даш. Туг

по
-
м
ему, чай,
м пале, Мария
Аркадьевна,
м ш
йышт,
м пале. <Там, з
а дальней чертой можно остаться?> Л
еш
-
л
еш.
В
чен ш
лгет. К
у
н
м т
дыже, к
у
н
м лог
лда т
шке из

то
тым


т
д
о

т
леш да т

мом
нтыште к
у
рг
у
ж т
лмыла м
ҥгеш, ш
ктымла. Т
я, п
шкар, или куз

т
до, м

тике,
м
пале, ал
. Чыл
н м
дыт

[ÿ
дыр
-
щамычат, рв
зе
-
шамыч веле огыл].
бший [м
дыш]. Кук-
шын
рыште.

В клёк еще играли. Команда вот соберется, где
-
то пятером, шестером


сколько будет,
сколько соберется, нет разницы. Ставят палку [рюшку], чертят линии
-
полоски. Четыре, по
-
моему. Три з
десь будут [линии, с которых бросают палки в рюху] и четвертая


этим будет
[чертой, за которой непосредственно стоит сбиваемая рюшка]. Как ее [рюшку] называют


тоя

‘палка,
солд
тик
, что ли. Деревянный, круглый [в диаметре], сантиметров
15

18
длиной.
Стоит. У каждого есть своя палка кидать. Сюда встанут [на начальную самую дальнюю от
сбиваемой рюхи черту]. Один кидает, другой кидает


бросают. Кто попадет, тот потом отсюда
туда идет [от начальной дальней черты на позицию ближе к сбиваемой рюхе


к след
ующей
черте]. Три раза [надо попасть, чтобы перейти на следующую черту]. Один стоит [водящий]
ставить там вдалеке рюху [сбитую на место]. Этот [игрок] ее [рюху] собьет, если попадет туда,
[а водящему] туда [на прежнее место] ее надо принести и поставить. Ч
у, осторожно чтобы,
потом надо подойти, поставить ее, а то раз


и в лоб могут запустить. Отсюда с самого начала
кто самым первым вперед [то есть до ближайшей к рюхе черте] дойдет, эту рюху возьмет и
бросит [ударит по ней своей палкой, не выпуская палки из

рук?]. Кто далеко выбьет [рюху],
тот станет победителем. Эту [рюху] отсюда изнутри [с места, где стояла рюха]. <Как возвра-
щают палку?> Может, тот самый приносит, не так ли, который стоит один [водящий]. Забы-
лось точно
-
то как. <А почему игра называется клё
к?> Когда эту палку бросают роде клёк го-
ворят, что ли. Или этот оттуда
,

когда прибежит вроде как
-
то сказать надо ведь, прежде чем
достигнет, сначала надо добежать до линии. За черту. Кто не успеет добежать, тот охранять
начинает там это
-
то [чурку на коне


т.е. водить]. <Как называют водящего?>
К
ÿ
т
зе

вроде
или как? <
Кÿтÿзе

или
кÿтÿче


пастух
’?>.
Если пастух


к
ÿ
т
че. К
ÿ
т
ÿ
че, наверное, у нас так
говорят. Вот. Так
,

по
-
моему, так вроде. Тут стоит. Если поставить успеет [сбитую чурку на
место], кто не успеет

добежать


сюда обратно идут, клёк говорит вроде того. Эту [чурку]
ставит, по
-
моему, и потом он сменяется


кто последним останется


тот идет вроде [водить].
А тот
-
то [водящий] обратно идет сюда играть. <Если за раз игрок не успевает сбегать за своей

Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING & ANTHRO. 2016.
4

(1
4
)





124



пал
кой и вернуться


может он остаться за дальней чертой, ожидая
,

когда в чурку попадет
другой игрок?> Можно, можно. Ожидая сто
шь. Когда этот
-
то, когда попадет сюда малень-
кую палку [сбиваемую чурку]


тот придет и в этот момент надо вернуться назад, надо ус
петь.
<Как называют сбиваемый предмет, палку?> Палка (тоя), пашкар, или как ее называют, не
знаю. <Играют только мальчики или и девочки тоже?> Все играют [не только мальчишки, но
и девочки]. Общая [игра]. В Кукшенерах [играли].

Записано от Ильи Николаевич
а Андреева, 1960 г.р., в июне 2016 г.


Клёкла
(д. Полевая с. Обшияры (Упшер) Волжского р
-
на Марий Эл)
.

Н
лыт, в
зыт мо


тыг
й полос
. И черт

т
штет вот. Тиж
к паҥг
м шог
лтет
тиг
й, ти к
т
у
ш
у
м. И в
ра тиг
й т
я. Вот тыж
чын ш
эт т
шко. К
жныйын т
я. Вот тый
лог
лдет


в
ра ик м
шкет ик к
рнылан т
шке в
н

д
ж
т. В
ра ад
к лог
лдет тиж
чын


ад
к в
рышет в
н

д
жет. Вот т
ге
-
т
ге. [Толын шуат логал.]
кте т
шт
о

ор
лен ш
лга.
Вот в
лден ш
а


т
дыже


к
у
рг
жман, ш
нд
ыман. Если ш
нден ш
кта, т
дыже лог
леш.
В
ра т
детше
ҥетше вад
я. Тиг
й п
ҥга в
ле. Тиг
й т
ям шог
лдет. И ти то
тым
тиж
чын ш
эт. Лог
лдет


камб
зеш. А
кте т
ште ор
лен ш
лга. Тиж
чет н
лет та. Ке
т
у
мб
ке ш
а й
л дене.

А к
ен л
шне


вот т
д
о

в
ра вад
яш т
у
ҥ
леш. Йол ден шу
т. Да, тыгайр
к. Икт

тын
к
тыш мо то

ден. Т
ге н
летат ш
эт. Т
у
мб
ке. Ке т
мбак ш
а, ну кен л
шелр
к л
эш т
д
о

вот вад
я. Кен т
у
мб
лныже


ке. Вот т
у
ж
ч в
ра т
шкет шог
леш,
ор
лен ш
лга.
Тиж
чын ш
эт. Т
ше ор
лшет
сли ш
нден ш
кта, т
дыже к
рг
у
ж
к шукто ти м
шкет


лог
леш. Если к
ртат гын т
у
мб
ке пеш т
ят т
де из

паҥг
т т
у
мб
к чоҥешт

гын те к
у
р-
г
у
ж
у
н м
ҥгеш к
ен ш
ктет, то
жым
т н
лын вет т
ль
ко. Ш
ктет


ш
ктет. В
ра т
д
о

ик
м
лан вот т
шке в
н

д

жет. В
сетше ш
а. К
у
м
у
т
у
н, н
лытын, в
зытын м
дат. Вот т
де
из

то
тшым н
леш та т
д
о

то
шкет.
ктыже т
шке кия в
сыже


т
шт
о

кия. Т
у
мб
кше
к шу вет т
д
о
. Лишкер
кше. Вот
т
дыже лог
леш


в
ра т
де оз
же ти то
тшын т
д
о

вад
яш т
у
ҥ
леш.

Четыре, пять что ли


таких полосок [чертишь на земле


это линии с которых будут
метать палки в чурку]. И черта
,

вот здесь [линия, на которой установлена чурка]. Сюда ста-
вишь таку
ю паҥга [чурку], такой высоты [около 20 см]. И потом такая палка. Вот отсюда ки-
даешь туда [в чурку]. У каждого палка. Вот ты попадешь


потом на одну дорожку сюда пере-
ходишь [на одну позицию ближе к чурке]. Потом еще раз попадешь отсюда [со второй линии]


снова переходишь [еще ближе, на третью линию]. Вот так. Один там стоит караулит [водя-
щий]. Вот уронит [собьет чурку кто
-
нибудь]


этому [водящему] надо бежать ставить [ее на
место]. Если успеет поставить, этот
-
то [игрок] попадается. Потом этот
-
то человек
водит...

<Как определяли в самом начале игры водящего?> Кто дальше кинет ногой [палку, по-
ставленную на носок ноги]. А кто близко


вот тот потом водить начинает. Ногой бросаешь.
Да, так. Где
-
то такой длины палкой [около полумета]. Так берешь и бросаешь. Вд
аль. Кто да-
леко бросит, ну, у кого будет ближе


тот вот будет вадить. У кого далеко


нет. Вот оттуда
потом сюда встает, караулит стоит. Отсюда кидаешь. Если этот сторож поставить успеет [сби-
тую чурку на место], этот
-
то [игрок] прибежать не успеет, на эту

самую [на свою линию]


попадается. Если можешь, если эта маленькая палка [сбиваемая чурка]
далеко улетит, ты сбе-
гать успеешь, только еще палку надо забрать.

Успеешь


успеешь. Потом на одну эту [линию]
туда переходишь. Другой бросает. Втроем, четвером, пятером играют.

<А если все уже бросили палки и не попали, или не смогли за своими палками сбегать?>
Вот эту маленькую палочку [чурку водящий] берет и в эту
палку [в одну из лежащих палок
бросает]. Одна тут лежит, другая там лежит. Далеко не попадет ведь. В ту которая поближе
[бросает чурку]. Вот эта [чурка] попадет


потом этот хозяин этой палки [в которую чурка
попала] водить начинает.

Записано от Олега Анд
реевича Алексеева, 1961 г.р., в июне 2016 г.


Ключева М. А. К генезису марийской игры «клёк»





125



Тплсбщжойё


аиьлй


абаз.


абазинский

осет. Д


дигорский диалект осетинского

азер.


азербайджанский

осет. И


иронский диалект осетинского

башк.


башкирский

тур.


турецкий

ингуш.


ингушский

тюрк.


тюркские

мар.


марийский

удм.


удмуртский

мар. Г


горномарийский

чечен.


чеченский

осет.


осетинский

чув.


чувашский


Джпдсбхйшжтлйж обйнжопгбойё


Белорус.


Белоруссия

Пск.


Псковская губерния (область)

Брян.


Брянская губерния (область)

РМЭ



Республика Марий Эл

Волог.


Вологодская губерния (область)

Смол.


Смоленская губерния (область)

Ворон.


Воронежская губерния (область)

Соль
-
Илецк.


Соль
-
Илец
к
ий уезд (р
-
н)

Оренбургской (Чкаловской) губернии (области)

Вят.


Вятская губерния

СПб.



Санкт
-
Петербург

Дон.


территории по р. Дон

Ср. Урал


Средний Урал

Калуж.


Калужская губерния (область)

Тамб.


Тамбовская губерния (область)

Курск.


Курская губерния (область)

Твер.


Тверская губерния (область)

Новосиб.


Новосибирская область

Харьк.


Харьковская губерния (область)

Олон.


Олонецкая губерния

Херсон.


Херсонская губерния (область)

Перм.


Пермская губерния (область)

Чкал.


Чкаловская область (ныне


Оренбург-
ская область)


Пвщйж


букв.


буквально

обл.


область

вар.


вариант

п.


поселок

г.


город

р
-
н


район

г. р.


год рождения

с.


село

губ.


губерния

см.


смотри(те)

д.


деревня

ср.


сравни(те)

знач.


значение

у.


уезд


Трйтпл м
йужсбуфс
ь


Абаев В. И.
Историко
-
этимологический словарь осетинского языка.


Т. 1

4.


Л., 1958

1989.

Ашмарин Н. И.

Словарь чувашского языка.


Т. 1

17.


Казань

Чебоксары
, 1928

1950.

Вершинин В. И.

Словарь марийских говоров Татарстана и Удмуртии.


Йошкар
-
Ола: МарНИИЯЛИ им. В. М. Васи-
льева, 2011.

Всеволодский
-
Гернгросс
(сост.) И
гры народов СССР / Сост. Всеволодский
-
Гернгросс В. Н., Ковалева В. С., Сте-
панова Е. И. Введ.

Всеволодского
-
Гернгросса В. Н. Предисл. Маторина Н. М.


М.
;
Л., 1933.

ГД



Лингвофорум «Городские диалекты» / Использованные словарные статьи разработаны Г. И. Романием //
URL
:
http
://
forum
.
lingvo
.
ru
/
actualsearch
.
aspx

Даль В. И.
Толковый словарь живого великорусского языка. Т.

1

4.



СПб.
;
М., 1903

1909.

Долганова Л. Н.
,
Морозов И. А.

Игры и развлечения удмуртов.


Ижевск, 2002.

Дыбо А. В.

Некоторые заимствования в русских названиях игральных костей // Принципы составления этимологи-
ческих и исторических словарей языков различных семей.


М., 1993.


С. 9

15.

Иванов П.

Игры

крестьянских детей в Купянском уезде / С предисловием Н.

Ф. Сумцова, включающем обзор
24

сборников игр.


Харьков, 1889.


86 с.


Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING & ANTHRO. 2016.
4

(1
4
)





126



Китиков А. Е.
Модыш


уш погыш: Марийские народные игры (на марийском языке).


Йошкар
-
Ола, 1993.

Ключева М.

А.

К этимологии марийской игры
митули

// Вопросы языкознания.


М., 2015.


№ 4.


С. 37

59.

Ключева М. А.

Марийская лексика игр с костями и деревяшками (в тюркском, русском и финно
-
угорском контексте)
// Урало
-
алтайские исследования.


М., 2013.


№ 1 (8).


С. 99

114
.

Ключева М. А.
Народные подвижные детские игры: Современный фольклорный сборник.


Йошкар
-
Ола, 2014.

МРС



Марийско
-
русский словарь / Галкин И. С. (гл. ред.).


Т. 1

10.


Йошкар
-
Ола: Марийское книжное издатель-
ство, 1990

2005.

Никифоровский Н.

Я.

Очерки Витебской Белоруссии.


Ч. 4.
:

Игры и игроки // Этнографическое обозрение.


1897
.





3.


С. 21

66.

П.

П.

Некоторые игры в с. Маяках Херсонской губернии: Материалы к изучению игры // Киевская старина.


Т. 78.



Киев, 1902.


С. 401

407.

Петух
ова А. Н.
Детский фольклор народа мари.


Йошкар
-
Ола, 2004.

Покровский Е. А.
Детские игры, преимущественно русские (в связи с историей, педагогикой, гигиеной).


М., 1895.
(Репринт: СПб., 1994.)

Романий Г. И
. Региональная городская терминология детских
игр: опыт выявления регионализмов, их ареализа-
ции и составления словарных статей по результатам поиска в Интернете // Компьютерная лингвистика и нтеллек-
туальные технологии: Материалы международной конференции «Диалог 2009» //

URL
:

http://www.dialog
-
21.ru/d
ialog2009/materials/html/Romaniy.htm

Романов Е. Р.
Игры и забавы белорусских детей // Белорусский сборник.


Вып. 8

9.


Вильна, 1912.


С. 553

587.

Cаваткова
А.А.
Словарь горномарийского языка.


Йошкар
-
Ола, 2008.

Сахаров И. П.

Сказания русского народа, собранные И. П. Сахаровым.


Тула, 2000. (1
-
е изд.: Сахаров И. П. Ска-
зания русского народа. Т. 2. Сказания о русских народных играх. СПб.: Гуттенбергова тип., 1837.)

Семакова

(сост.)


«Олемба»: Традиционные игры финно
-
угорских
и самодийских народов / Сост.
И.

Б
.

Сема-
кова
.



Петрозаводск, 1999.

Смирнов И. Н.

Черемисы. Историко
-
этнографический очерк.


Казань, 1889.

СРДГ



Словарь русских донских говоров.


Т. 1

2.


Ростов
-
на
-
Дону, 1991.

СРНГ



Словарь русских народных говоров.


Вып. 1

46.


Л. (СПб.), 1965

2013 (издание продолжается).

Терещенко А.
Игры //
Терещенко А.
Быт русского народа.


Т. 4
:

Забавы.


СПб., 1848.


С. 3

130.

Тихонов Вас.

Описание детских игрушек и игр в с. Мазунине Сарапульского уезда Вятской губернии. //
Труды эт-
нографического отделения имп. ОЛЕАиЭ.


Кн.
IX
,

Т
.

LXI
,

в
ып. 1. Сборник для изучения быта крестьянского насе-
ления России.


М., 1889.


С. 1

9.

ЭССЯ



Этимологический словарь славянских языков (Праславянский лексический фонд).


Вып. 1

39.


М., 1974

2014
(издание продолжается).

Beke

Ö.
Mari

nyelvj
á
r
á
sai

sz
ó
t
á
r

(=
Tscheremissisches

W
ö
rterbuch
).


Vol
.
I

I
X
.


Szombathely, 1997

2001.

KMTM

Кырык

мары

тетя

мадмашвл
ä.
Горномарийские

детские

игры
.
URL:
http://hillmarygames.blog-
spot.ru/2013/02/blog
-
post_2.html


Ключева М.

А., кандидат искусствоведения
.

Марийский научно
-
исследовательский институт им. В.М. Васильева
,

ст. науч. сотрудник,

Марийский республиканский колледж культуры и искусств им.

И.

С.

Палан
тая (Йошкар
-
Ола)
,

п
реподаватель
.

E
-
mail
:
keymachine
@
yandex
.
ru


Материал поступил в редакцию 01
.10.
2016


Klyucheva

M
.


TOWARDS THE GENESIS
OF A MARI GAME
KLYOK


The article
deals with a
game
klyok

(kind of pyzh, gorodki) in the Mari gaming culture. We consider
the area of term
klyok

according to earlier sources and contemporary records. In Mari language
klyok

seems borrowing from Russian dialects. Further etymology points to the North
-
Caucasian ori
gin of it;
original forms (Chechen
ģhulģ

, Ingush
ģholģ
, Abaza
qual
, Ossetian
qul

I
and
ğolæ

D) means «the dice».
The fact that this term is moved onto the wooden ryuhu, plastic bottle finds genetic link of Russian and

Ключева М. А. К генезису марийской игры «клёк»





127



Finno
-
Ugric games like
klyok

with gam
es of the Turkic and Caucasian peoples (with dices), reflects the
processes and areas of ethnic interaction.


Keywords
:
folk games, Mari games, meaningless words, Finno
-
Ugric languages, Russian dialects,
borrowing, ethnic interaction
.


R
eferences


Abaev V.

I.

Istoriko
-
guage].


Vol. 1

4.


Leningrad, 1958

1989.

(in Russian)

Ashmarin N. I.

Slovar’ chuvashskogo iazyka. Chăvash sămakhĕsen kĕneki
[A dictionary of

the Chuvash language].
In

17

vols. Reprint ed. Cheboksary: Russika, 1994

2000.

(in Russian)

Beke

Ö.

Mari nyelvjárásai szótár (= Tscheremissisches Wörterbuch). Vol. I

IX. Szombathely, 1997

2001.

Vershinin V. I.

Slovar’ mariiskikh govorov Tatarstana i Udmurtii
[A dictionary of Mari dialects of Tatarstan and Udmurtia].
Yoshkar
-
Ola: MarNIIIaLI im.

V. M. Vasil’eva, 2011.

(in Russian)

Vsevolodskii
-

(comp.).
Igry narodov SSSR
[Games of the

nations of the USSR].


Moscow; Lenin-
grad: Academia, 1933.

(in Russian)

Gorodskie dialekty
[
Town dialects
]
: Lingvoforum

/ Lexical entries created by G.

I. Romanii. Available at: http://fo-
rum.lingvo.ru/actualsearch.aspx.

Dal’ V. I.

Tolkovyi slovar’ zhivogo
velikorusskogo yazyka
[Explanatory dictionary of the live great Russian language].
Vol.

1

4.


St. Petersburg; Moscow: Izdanie Tovarishchestva M. O. Vol’f, 1903

1909.

(in Russian)

Dolganova L. N., Morozov I. A.

Igry i razvlecheniya udmurtov
[Games and ente
rtainments of the Udmurts].



Izhevsk:
Udmurt Institute of History, Language and Literature, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences, 2002.

(in Russian)

Dybo A. V.

Some borrowings in the Russian names of dice.
h i istoricheskikh
slovarei yazykov razlichnykh semei
.


M
.
: Nauka, 1993.


P. 9

15.

(in Russian)

Ivanov P.

Igry krest’yanskikh detei v Kupyanskom uezde
[Games of peasant children in Kupyansk district].


Khar’kov:
Tip. K. Schasni, 1889.

(in Russian)

Kitikov A. E.

Modysh


ush pogysh: Mariiskie narodnye igry
[Mari folk games]. Ioshkar
-
Ola: Mariiskoe Knizhnoe Izda-
tel’stvo, 1993 (in Mari).

Klyucheva

M. A.

Mari terms of games with bones, sticks and pieces of wood

(in the Turkic, Russian and Finno
-
Ugric
co
ntext)
.
Uralo
-
altaiskie issledovaniya
.


2013.




1 (8).


P. 99

114.

(in Russian)

Klyucheva

M. A.

Narodnye podvizhnye detskie igry: Sovremennyi fol’klornyi sbornik
[Folk active children’s games: Modern
folklore collection book].


M
.
: Forum; Neolit,
2014.

(in Russian)

Klyucheva

M. A.

mituli

//

Voprosy

jazykoznanija
.


2015.




4.


P. 37

59.

(in
Russian)

KMTM


Kyryk mary tetja madmashvlä. [Children's games
of Western (mountain) Mari
].


URL:
http://hillmarygames.blog-
spot.ru/2013/02/blog
-
post_2.html


Mariisko
-
russkii slovar’
[Mari
-
Russian dictionary]. Galkin I. S. (ed.).


Vol. 1

10.


Ioshkar
-
Ola: Mariiskoe Knizhnoe Izda-
tel’stvo, 1990

2005.

(in Russian)

Nikiforovskii N. Ya.

Essayes of Vitebsk Belorussia. Vol. VI. Games and players

//

Etnograficheskoe obozrenie
.


1897.


No. 3.


P. 21

66.

(in Russian)

P.

P.

Some games in Majaki village of Kherson province: Materials for the study of the game. Kievskaja starina.


Vol. 78.


К
iev, 1902.


P. 401

407.

(in Russian)


V.

Detskii fol’klor naroda mari [Children's folklore of Mari people].


Yoshkar
-
Ola, 2004.

(in Russian)

Pokrovskii E. A.

(
v svyazi s istoriei, pedagogikoi, gigie
noi
) [Children’s games,
predominantly Russian (in connection with history, education, hygiene)].


Moscow: Tipo
-
litografiya V. F. Rikhter, 1895.

(in Russian)

Romanii G. I.

Regional town terminology of children’s games: an attempt of finding regionalisms, their arealization and
Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye
tekhnologii: Materialy mezhduna
rodnoi konferencii «Dialog 2009»
. Available at: http://www.dialog
-
21.ru/dialog2009/mate-
rials/html/Romaniy.htm

Romanov E. R.

Games and entertainments of the Belorussian children.
Belorusskii sbornik
.




8

9.


Vil’na: Tipografiya
A. G. Syrkina, 1912.


P.
553

587.

(in Russian)


Томский журнал ЛИНГ и АНТР. Tomsk Journal LING & ANTHRO. 2016.
4

(1
4
)





128



Sakharov I. P.

Skazaniya russkog naroda. T. 2. Skazaniya o russkikh narodnykh igrakh
[Legends of the Russian people.
Vol. 2. Legends about the Russian folk games].


Skazaniya russkogo naroda, sobrannye I. P. Sakharovym
[Legends of the Russian people collected by I. P. Sakharov].
Tula: Priokskoe Knizhnoe Izdatel’stvo, 2000.

(in Russian)

Savatkova A.

A.

Slovar' gornomarijskogo jazyka. [Dictionary of Western Mari language]


Йошкар
-
Ола
, 2008.

(in Russian)

Semakova I. B.

(comp.). «
Olemba
»
: Traditsionnye igry finno
-
ugorskikh i samodiiskikh narodov
[«Olemba»: traditional
games of the Finno
-
Ugric and Samoyed

Smirnov I.

N.

Cheremisy: istoriko
-


Kazan, 1889.

Slovar’ russkikh donskikh govorov [A dictionary of the of the Russian Don’s dialects].


Vol. 1

3.


Rostov
-
na
-
Donu, 1991.

(in Russian)

Slovar’ russkikh narodnykh govorov
[A dictionary of the Russian folk dialects].




1

46.


Nauka, 1965

2013.

(in Russian)

Tereshchenko A.

Games.
Byt russkogo naroda.


T. 4: Zabavy
[Everyday life of the Russian people.


Vol. 4: Entertain-
ments].




P. 3

130.

(in Russian)

Tikhonov
Vas.

The description of children’s toys and games in the village of Mazunino, Sarapul district, Vyatka province.
.
Book IX
,

Vol.

LXI
,



1: Sbornik dlya

izucheniya byta krest’yanskogo naseleniya Rossii.


Moscow, 1889. P. 1

9.

(in Russian)

Etimologicheskii slovar’ slavyanskikh yazykov
(
Praslavyanskii leksicheskii fond
languages (Common Slavic lexical fund)].




1

39.


Moscow: Nauka, 1974

2014.

(in Russian)


Klyucheva

M
.
A.

Vasilyev Mari Research Institute of Language, Literature and History,

Palantai Mari Republican College of Culture and Arts.

Yoshkar
-
Ola, Russia
,
424000
.

E
-
mail:
[email protected]



Приложенные файлы

  • pdf 17796636
    Размер файла: 779 kB Загрузок: 1

Добавить комментарий