Ошибки начинающего переводчика, Булдакова Ю.А.

ОШИБКИ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА


Ю.А. Булдакова


Сибирский Федеральный Университет, Красноярск, Россия



Во время обучения переводу студенты склонны допускать ошибки, что естественно и даже закономерно. Выявление и понимание ошибок может помочь преподавателям и обучающимся избежать их повторения в будущем, то есть научиться выполнять адекватный и эквивалентный перевод. Каковы же типичные ошибки начинающих переводчиков? По мнению И.С. Алексеевой в письменном переводе для начинающего переводчика характерны, прежде всего, следующие ошибки:
Неумение подготовиться к переводу. Для адекватного перевода просто необходимы такие шаги, как чтение литературы по теме перевода, сбор двуязычной литературы, создание собственного тезауруса. Невыполнение данной работы ведет к выполнению некомпетентного перевода, следовательно, работа с информацией просто необходима.
Слепая вера в интернет. Информация должна быть сверена с авторитетными источниками. Лучше отдавать приоритет печатной информации. В качестве примера могут быть названы издания академии наук, энциклопедии и т. п.
Слабые навыки предпереводческого анализа. Переводящему должна быть ясна переводческая задача, ее смена. Должны быть также понятны коммуникативная задача и реципиент, в противном случае, человек «не видит» текст, что в свою очередь ведет к системным ошибкам. Например, если текст не научный, а научно-популярный, возникает перегруженность его терминами.
Обаяние иностранного текста. Прежде всего, здесь возникают лексические сложности, например hop-hop (нем. – давай-давай, т. е. побуждение к действию) пишут как хоп-хоп. Необходимо давать студентам информацию о таких группах, как компонент когнитивного подхода.
Тенденция к усложнению текста. Данная ошибка особенно характерна для научного текста. Здесь часто возникает перегруженность текста сложными конструкциями, что затрудняет его восприятие.
Оформление текста. Неправильное оформление текста – грубейшая ошибка из области профессиональной этики. Так нумерация страниц должна быть двойной, должны быть обозначены страницы как оригинального, так и переведенного текста; соблюдены абзацы; правила техники, оформления сокращений требуют наличия 4 вариантов (2 полных версии и 2 соответственно сокращенных на ПЯ и ИЯ), и т. п.
Ложные друзья переводчика. Являются одной из наиболее часто встречающихся ошибок. Например permanent change – необратимое, а не перманентное превращение; the applications we’re attacking – область применения, на которую мы ориентируемся, а не атакуем; quality history – данные по качеству и т.д.
·
Желание копировать английские модели. Данная ошибка особенно характерна для рекламных текстов, где в принципе данное явление допускается, но в других видах текстов неприемлемо. Например, А-текст, вместо текст А, Голлион-клуб, вместо клуб Голлион и т.п.
Использование просторечий или собственного жаргона. Такие слова, как как-будто и т.п. приводят к засорению речи.
Пренебрежение сверкой текста. Иногда у студентов при проверке перевода можно обнаружить выпадение предложений и даже целых абзацев. По окончании перевода необходимо произвести сверку на всех уровнях, от слова до текста, обычно в направлении от конца к началу текста.
К данному перечню ошибок представляется необходимым добавить следующие пункты.
Жанрово-стилевое несоответствие. Необходимо научить начинающих переводчиков определять стиль исходного текста и правильно передавать его в переведенном тексте, принимая во внимание предполагаемого реципиента.
Смысловое несоответствие. Нередко студенты, не разобравшись в содержании исходного текста, не поняв его сути, допускают фактические ошибки и, более того, «додумывая», присоединяют несуществующие, избыточные обороты и предложения, мотивируя это тем, что так текст звучит красивее и понятнее.
Следует подчеркнуть, что все виды ошибок, приведенные выше, являются важными в одинаковой степени и их рассмотрению нужно уделять равное внимание.
Совместный анализ и разбор допущенных ошибок должен происходить на занятии в благожелательной и психологически комфортной атмосфере. Проведенный таким образом, он будет способствовать умению правильно выбирать переводческую стратегию, и принимать адекватные переводческие решения, что в свою очередь приведет к повышению у студентов языковой и коммуникативной компетенций.

















ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИИ
«ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА»
Фамилия: Булдакова
Имя: Юлия
Отчество: Анатольевна
Место работы: Сибирский Федеральный Университет, г. Красноярск
Должность: старший преподаватель
Адрес домашний: Россия, 660012, г. Красноярск, ул. Судостроительная 76-37
Телефон рабочий: 8 -3912-644565
Телефон домашний: 8 – 902 -920-1437
E-mail: [email protected]
Тема доклада: «Ошибки начинающего переводчика»











15

Приложенные файлы

  • doc 17300361
    Размер файла: 44 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий