Перевод английской безэквивалентной лексики


Перевод английской безэквивалентной лексики.
  Безэквивалентная лексика представляет собой лексическую единицу диалекта или же исходного языка, которая не имеет регулярных соответствия словарных в переводческом языке.
Для того чтобы перевести безэквивалентную лексику, достаточно часто возникают некоторые трудности. Главные их две:
1.В языке полностью отсутствует эквивалент.
2.Необходимость при передаче донести не только перевод слова, но и его колорит, особенное значение, специфическую окраску.
При выборе варианта перевода необходимо учитывать переводческие традиции, особенности контекста и лексико-грамматические нормы употребления в русском языке
   Перевод английских текстов представляет определенную трудность, и связано это не столько с пониманием содержания оригинала, сколько с необходимостью поиска и нахождения лексических соответствий для английских слов и словосочетаний. Проблема заключается в том, что во многих случаях точные соответствия для английских слов среди русских лексических единиц отсутствуют, и переводчику всякий раз приходится создавать свой вариант перевода, как бы делая заявку на создание нового термина. Таких "авторских" вариантов перевода в литературе огромное множество, причем состав их неоднороден. Одни и те же слова переводятся по-разному, в зависимости от компетентности автора, его лингвистической подготовленности, фоновых знаний и вкуса. Между тем, теория перевода разработала основные методы перевода безэквивалентной лексики, которые успешно применяются профессиональными переводчиками и специалистами, владеющими английским языком. Эти методы хорошо известны.
   Наиболее простой метод перевода - это транслитерация и транскрибирование, т.е. заимствование слова путем сохранения его формы - написания или звучания ( chip-чип, browser- браузер, bite-байт, internet- интернет, modem-модем, frame-фрейм).
   Разумеется, нет никаких гарантий, что термин, созданный этим методом, станет общеупотребительным и пополнит словарь русского языка в качестве заимствования, как это произошло с такими словами как, компьютер, процессор, монитор, модем, принтер, файл, диск и многими другими. Процесс пополнения словарного состава языка путем естественного отбора относится к малоизученным проблемам и требует отдельного рассмотрения. Отметим лишь, что метод транслитерации (или транскрипции) обладает существенным недостатком, а именно - его использование связано с привнесением в текст перевода нового образования, чуждого русскому языку, непонятного читателю и требующего дополнительных пояснений. Поэтому применять этот метод необходимо лишь в крайнем случае. Например, при переводе слов-названий, где транслитерация и транскрипция являются основными переводческими приёмами.
   Естественно предположить, что многие из них, этих "авторских" вариантов, встречающиеся в различного рода публикациях, останутся терминами-однодневками, не войдя в словарный состав в качестве общепризнанных терминов. Пополнить терминологический словарь в качестве заимствований могут варианты, созданные с помощью других методов. К примеру, английское слово может быть вытеснено уже существующим русским эквивалентом, которое на данном этапе употребляется реже, чем "модное" английское слово. Вот некоторые примеры параллельного существования английских и русских терминов :
  Английское слово Вариант перевода
  методом транслитерации Вариант перевода с использованием
  существующего эквивалента
  Chip чип 1. кристалл 2. микросхема
  script скрипт 1. документ, подлинник, оригинал   2. сценарий
 on-line он-лайн, онлайновый Неавтономный, работающий под управлением основного оборудования,   работающий в режиме реального времени
  printer принтер печатающее устройство
   Таких примеров (в различных вариантах) можно привести множество. Отметим лишь, что при выборе наиболее приемлемых соответствий следует подходить к проблеме творчески и профессионально, с учетом переводческих традиций и исходя из общепринятых норм, дающих основание для создания нового термина.
   Другой распространенный метод перевода английской терминологии - это калькирование, т.е. передача смысла слова или словосочетания методом буквального перевода:
   WWW- всемирная паутина, hard disk - жесткий диск, mouse - мышь, мышка, mother board - материнская плата, menu – меню.
   Как и в случае с транслитерацией, к калькированию следует прибегать лишь убедившись, что в русском языке действительно отсутствуют эквивалентные или вариантные соответствия для данной английской лексической единицы, и нельзя использовать другие методы перевода. Можно привести примеры неудачного, на наш взгляд, калькирования, встречающиеся в публикациях (в скобках даются приемлемые варианты):
   " Read me - " прочти меня" ( справка ), power control - контроль за питанием (включение-выключение питания), computer application - компьютерное приложение (1. применение вычислительной машины 2. прикладная вычисли-тельная система ).  
В переводческой практике довольно часто используется еще один метод перевода, который может рассматриваться в качестве альтернативного, и который в некоторых случаях может оказаться предпочтительным. Это метод описательного перевода. Приведем несколько примеров :
   IBM-compatible device - устройство, совместимое с машинами фирмы Ай Би Эм, computer-process interface - устройство сопряжения вычислительной машины с технологическим процессом, code auditor - автоматическое средство контроля качества программы, compubiquity - вездесущность ЭВМ, выражающаяся в проникновении во все сферы жизни, computer crime - преступление, совершаемое с помощью вычислительной машин. Давая описательный перевод, необходимо сокращать объяснение до минимума, оно должно быть кратким ( в три-четыре слова ), как правило, короче развернутого описания, которое мы находим в словаре. Описательный перевод, как и метод транслитерации (транскрибирования), обладает существенным недостатком. Он лишает перевод точности и сжатости, ведет к многословности и приблизительности. Поэтому при выборе метода перевода следует использовать наиболее приемлемый из них с учетом особенностей контекста..    Особую трудность представляет перевод слов-названий, для которых нет и не может быть эквивалентных соответствий, и единственный способ перевода - это транслитерация (транскрипция). К словам-названиям относятся названия фирм ( International Business Machines Corporation, Hewlett-Packard, Macintosh, Apple) компьютерных программ и приложений ( Microsoft Office, Windows NT, Adobe Probe, Photoshop, Winzip ), а также узлов и деталей аппаратных средств Laser Jet, LPT, Com1, PCI IDE. При переводе данной категории слов и словосочетаний необходимо знать, как они произносятся по-английски, поскольку метод транскрипции в настоящее время считается более предпочтительным. Если какое-то название, переведенное методом транслитерации прочно вошло в употребление, то, соблюдая преемственность и следуя традиции, необходимо использовать утвердившийся вариант. Сравним: микрософт - майкрософт, дубль-в - дабл-ю.
   В последнее время наметилась тенденция к использованию английских названий без перевода. С психологической точки зрения это, возможно, и оправдано. Авторы публикаций, по-видимому, считают, что все должны знать английский язык и переводить все нет необходимости. Так или иначе, литература по данной тематике испещрена английскими словами, что, с лингвистической точки зрения, вряд ли оправдано. Не исключено, что некоторые английские слова ( в английском написании), широко используемые в технической литературе, сохранятся в русском языке, и станут привычными, как это произошло с математическими символами и химическими формулами. Но, в принципе, теория перевода дает однозначный ответ на вопрос о способах перевода слов-названий - это способ транслитерации и транскрибирования.
   В последнее время в язык информатики настойчиво внедряются словосочетания типа IBM-совместимый, Microsoft-продукция, Dos-программа. Совершенно очевидно, что данные словосочетания созданы методом калькирования (буквального перевода) с английского языка с явным нарушением грамматической нормы языка русского. В английском языке, как известно, в качестве определения может выступать любая часть речи, любое слово, словосочетание и даже предложение. В русском языке - особые правила сочетаемости, и об этих правилах следует помнить. В английском словосочетании "Internet conference" слово "Internet" выступает в качестве определения , что является нормой. В русском языке имя существительное не может выступать в качестве определения, стоящего перед определяемым существительным. Для сравнения, в словосочетаниях типа "изба-читальня", "ковер-самолет" определение стоит после определяемого существительного, а не перед ним ( Изба какая ? Ковер какой ?). Следовательно, словосочетание "Internet conference" (конференция какая ?) следует переводить как "конференция, организуемая по сети Интернет".
   Не исключено, что вследствие "популярности" и чрезвычайной употребляемости словосочетаний типа 'IBM-совместимый', "Internet-конференция', они и войдут в русский язык, став нормой. Однако вероятность этого чрезвычайно мала. Не следует забывать, что у любого языка имеется сильный иммунитет против всяких новшеств, идущих вразрез с его естественным состоянием и развитием.

Приложенные файлы

  • docx 15927256
    Размер файла: 20 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий