garcia pavon — el ford


FRANCISCO GARCÍA PAVÓN (1919–1989)
Francisco García Pavón nació en Tomelloso (Ciudad Real) y allí pasó su niñez y juventud. En la Universidad de Madrid se licenció en Filosofía y Letras, alcanzando luego el grado de Doctor, con una tesis (диссертация) sobre la obra de Clarín.
Sus actividades en la enseñanza le han llevado a cursos de extranjeros, en España, así como a conferencias y congresos en Universidades europeas y americanas.
Cronológicamente, con su obra narrativa, García Pavón queda enmarcado entre los prosistas españoles de postguerra. A partir de su primera novela Cerca de Oviedo (1945),donde se satiriza la vida en una ciudad provinciana, ha publicado más de treinta títulos entre los que se destacan Cuentos de mamá (1952), Cuentos republicanos (1961), Los liberales (1965), Los nacionales (1977) y El tren que no conduce nadie (1979), en los que aparecen personajes, recuerdos y semblanzas de su vida. Por otra parte, La guerra de los dos mil años (1967) constituye un acercamiento al género de la ciencia-ficción.
Francisco García Pavón se considera como creador de la novela policíaca (полицейский) típicamente española. Es “padre literario” de Manuel González conocido por Plinio, jefe de la Policía Local de Tomelloso, que con la ayuda de su “Watson”, don Lotario, veterinario del pueblo, resuelve eficazmente (эффективно) todo tipo de casos que se presentan en la localidad manchega (ла-манча) y alrededores, desde asesinatos a robos de jamones. Este personaje llegó a ser muy popular tras emitirse (выпускать) una serie de televisión con sus aventuras, protagonizada por el actor Antonio Casal.
En un estudio dedicado a la obra narrativa de García Pavón, Emilio Alarcos Llorach dice lo siguiente: “Lirismo y crudo realismo, imaginación y crítica social se combinan, pues, en narraciones conducidas con enorme habilidad para amenizar ( делать привлекательным ) el relato. El instrumento preciso para ello es una lengua manejada con cuidadoso tacto dentro de la más aparente (внишнй, очевидный) naturalidad. Pavón ha logrado una maestría indudable, en la que se alían la adaptación del lenguaje directo de los personajes y la sabrosa (остроумный), densa (насыщенный), sórdida (грязный, мерзкий, гнусный) y rezumante adecuación (приспосабливание ) del significante con el significado. Prosa que se mastica (жевать, обдумывать) y desvela aromas equilibradamente clásicos y actuales; prosa que se nutre (питается) en lo literario y en lo terruñero, en lo recibido y en lo brillante, y en la expresiva capacidad de nuevas creaciones... Prosa transida (подавленный) de los juegos de la íntimas y hondas vivencias (жизн опыт), pero matizadas (оттенённый) a través de fríos y calculados filtros analíticos”.
El Ford
(de la colección CUENTOS DE MAMÁ, 1952)
Yo creo que cuando nací ya estaba en casa el Ford color verde aceituna. Por las tardes de verano, en medio del patio, Emilio – que era el chófer – lo lavaba con una esponja у una gamuza (замша) de esas que cuando se mojan brillan у están muy suaves, у cuando están secas, se ponen duras como un cartón. La abuela también ayudaba a lavarlo, porque quería que tuviese mucho brillo. Y cuando ya estaba limpio у seco, quedaba en el centro del patio brillante como un jaspe (яшма, мрамор), dándole el sol en el parabrisas (ветровое стекло) con muchos reflejos, у en el tapón (пробка) del motor, que era una mujer con alas, niquelada, que mi tío la llamaba Victoria, у decía que era de Samotracia, que es un pueblo de los que ya no están en el mара.
Estaba el Ford tapizado de cuero negro con botoncitos redondos de vez en cuando, haciendo bullones (металлическая отделка ). Y no tenía cristales, sino celuloides ( пластмасса на основенитрата целлюлозы  ) de esos con los que hacen las gafas de juguete y las púas (медиатор, зубец, остриё) de tocar las bandurrias (бандуррия ). La bocina (автомобильный сигнал ) era muy hermosa, con la pera (кнопка) negra у tan gorda que yo no podía abarcar con la mano, у para tocarla tenía que tirarle pellizcos (щипок)... у su forma me recordaba una cosa que no quiero decir. La trompeta (сигнальный рожок) de la bocina era muy larga у niquelada también, у sacaba un sonido muy señor, al decir de mi tío. También tenía el Ford un claxón, que era un botón que estaba debajo у a la derecha del volante, у al apretarlo sacaba un sonido bronco (резкий, хриплый)..., como si carraspease (откашливаться) un hombre gigante. El volante era negro-azulado, bien redondo у suave; у debajo tenía dos varillas blancas que cuando se bajaban о subían hacían que el motor aprestase (готовиться) mucho. Tenía también el auto aquel, tres pedales muy altos, un botón para arrancar, que era como un ombligo (середина, пуп) sacado (извлкать, вырывать), у un freno que el tío decía ser muy duro... Lo que menos me gustaba del Ford era la manivela (рукоятка), demásiado fina, у siempre colgante (сеть) como el rabo (хвост) de un perro.
Cuando se ponía en marcha, comenzaba a retemblar un poquitín todo él, у hasta no acostumbrarse, parecía que era uno el que tiritaba (дрожать). Y eso sí, al arrancar, у cuando el tío le bajaba у subía aquellas varillas doradas de debajo del volante, soltaba el demonio del auto unas pedorretas muy graciosas que asustaban a las mulas у a los caballos.
En junto, la vista del Forinche era simpática. Era más bien alto у fino, como los chicos de quince años, о las potrillas (мышиный жеребчик (о молодящемся старике)), о los buches (морщинки), о los galgos (борзая) jóvenes. Y yo no sé qué compostura (устройство) tenían los asientos у los respaldos, que desde fuera, los que iban detrás parecían demasiado tiesos (твёрдый), como si llevaran corsé (корсет) o fueran sentados sobre el borde de alguna cosa. Por la trasera tenía un cristal grande у cuadrado, que era por donde los que se iban decían el último adiós con la mano..., у en este cristal había puesto mi tía un monito de lana colgado de un cordoncito (тесьма), que iba siempre bailando cuando el auto marchaba, у si corría mucho, el muñeco se volvía loco de tanto zarandeo (загонять). La toldilla (полог) era brillante, negra, de cuero fino de zapato.
Cuando yo montaba en él para ir a la huerta о Argamasilla, disfrutaba mucho viendo cómo se asustaban las mulas у los caballos, у cómo los carreros nos echaban maldiciones cuando pasábamos... Y también me gustaba el ver a los árboles quedarse atrás, у los perros que venían ladrando envueltos (окружённый) en una nube de polvo, hasta que se cansaban у quedaban parados, meneando la cola у mirándonos con la lengua fuera, resollando у con los ojos vencidos... Y es que el hombre, рог lo que inventa – como decía el abuelo – es el mayor animal de la creación у vence a todos. (No estoy muy seguro si decía «el mayor animal» u otra cosa parecida, pero yo lo entendía muy bien.)
Cuando atravesábamos la llanura (равнина) a la caída de la tarde у el sol nos daba de frente, hacía tantos brillos en el parabrisas у en las conchas de las cortinillas, у en los niquelados, que parecía que íbamos metidos en una bombilla ( электрическая лампочка)... у рог ello todos nos poníamos la mano sobre los ojos у nos picaban (зудеть) las narices у estornudábamos (чихать). Y si el sol nos daba de lado, brillaban mucho los pendientеs (серьги) у los collares de las mujeres, у la sombra del auto, muy raquítica у muу estirada (щегольский, прижимистый, скупой), con nuestros cuerpos dentro muy largos у muy salidos (выступающий), nos seguía todo el tiempo, sobre los surcos de la tierra, о los montones de piedras, о los árboles, о las fachadas (фасад) de las casas..., subiéndose por ellas.
Cuando acabábamos el viaje, el Ford parecía cansado. Estaba lleno de polvo, echaba humo por el radiador, donde tenía la Victoria, у quemaba (жечь) por todas partes. Si entonces, como solían, le echaban unos cubos de agua en las ruedas, el auto parecía agradecerlos у sentirse mejor...
Yo le tenía mucho cariño, porque el pobre Ford hacía todo lo que podía por darnos gusto... y, sobre todo, cuando le metían por barbechos у eriales (пустошь) para demostrar que era duro, el pobre cumplía muy bien, у con su paso borriquero (погонщик ослов) у sus pedorretas (испускание газов), se saltaba todos los obstáculos como podía у sin quejarse jamás.
Cuando llovía, el pobre Ford también pasaba lo suyo: iba por barrizales у baches, con el parabrisas у las cortinas de concha cuajados (покрытый) de lágrimas; resbalando (скользить) a veces, de barro hasta las puertas, pero sin pararse, como un valiente... Luego, cuando se quedaba en la cochera, a mi me daba lástima dejarlo tan solo, tan helado, tan «custrío» de barro (грязь), tan derrotado.
Muchas veces oí contar en casa las dos grandes aventuras del Ford, que ocurrieron cuando yo no había nacido о cuando era todavía muy tierno. La primera fue cuando, recién comprado, lo conducía mi abuelo, que como era muy nervioso у «de otros tiempos» (pues sabía conducir muy bien tartanas (крытая двуколка), tílburis у hasta jardineras de yunta(упряжка волов), no guiaba bien el auto у сhосó con un carro. Y ello le dio tanta rabia, que se bajó, le dio una patada al pobre Ford у lo dejó solo en media de la calle. Tuvo que ir mi tío a recogerlo, у desde entonces ya no condujo más el abuelo, pues decía que «aquello no era para él».
La otra aventura fue cuando el tío José у el otro tío у papá, en vez de ir a Manzanares para matricular (носить в списки; зачислять) el auto, se escaparon con el hasta Madrid у se corrieron la gran juerga (отдых, развлечение, шумное веселье). Las mujeres siempre contaban esto con cara de un poco disgusto, у ellos se reían mucho porque aquello había sido «una hombrá». Y hablando de este percance (  HYPERLINK "http://slovari.yandex.ru/%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C%D0%B5/ru-es/Universal/" \l "lingvo/" несчастье, невзгоды; злоключениe) fue cuando yo empecé a darme cuenta de que a las mujeres les gustan de los hombres las cosas que dicen que no les gustan, у de que los hombres, como lo saben, muchas veces hacen algunas cosas, no porque las deseen mucho, sino porque saben que a las mujeres les gustarán, aunque luego digan que no. Y es que, como decía el abuelo, la mujer es un hombre a medio hacer..., о como decía Lillo: entre el «sí» у el «no» de una mujer no cabe un soplo (дуновение, миг) de aire... Y lo que yo sacaba de todo esto es que las mujeres no son hombres, ni chicos, ni gatos, sino como las nubes, que no son nada у toman la forma de todo.
Mi hermanillo, al Ford le llamaba el «pabú» (coches de juguete (mi padre no tenía coche) que tenían sirena , o el coche de su padre), у es que lo que más le chocaba era la bocina (сигнал). Muchas veces me preguntaba yo cómo le habría llamado al Ford si no tuviese bocina.
Mi hermanillo, siempre que iban a subirlo (садиться в автомобиль) al Ford temblaba, yo no sé si de gusto о de miedo, pero luego, durante el viaje, ya no temblaba, aunque sí iba como soliviantado (беспокойный, взволнованный), con los ojos muy abiertos mirando a todos sititos у fijándose mucho en los trajines (суета) de mi tío, que conducía. Pero cuando se paraba el Ford, mi hermanillo parecía descansar у se bajaba de él con ojos más confiados (самоуверенный)..., pero al regreso, vuelta a temblar у vuelta a soliviantarse. Nunca conseguimos que se durmiese (обдумывать) en un viaje.
Mamá montaba en el auto tranquila, pero con una cara de resignación (смирение), como diciendo: «¡Que sea lo que Dios quiera!»..., у cuando veía otro auto venir de frente, aunque disimulando (маскировать) muy bien, miraba hacia delante con un pelillo (мелочь) de miedo en sus ojos azules.
Mi tía у sus amigas, en cambio, iban en el Ford como en su casa: moviéndose mucho, riéndose у hablando a voces con mi tío... Hasta sacaban la cabeza por las ventanillas, miraban hacia atrás, cambiaban de sitio, se hacían cosquillas (щекотка), о decían: «Venga, Pepe, más deprisa»... Mi abuelo iba en el auto muy serio у satisfecho у sin guiar – eso sí, – pero pensando para sus adentros que por aquel invento el hombre era el mayor animal de la creación, como él decía (o cosa así).
Años después, en casa compraron otro coche más moderno, у el Ford lo vendieron a un alpargatero (мастер), que hizo de él una camioneta, porque «era un motor muy bueno». Pero yo, aunque el auto nuevo era mejor, cada vez que veía por la calle a nuestro medio Ford –pues el otro medio era carrocería (кузов) – sentía bastante tristeza у se me despertaban muchos recuerdos buenos... Y entonces caí yo en la cuenta de que las personas mayores son menos cariñosas que los niños у que toda su ansia (волнение, беспокойство) es tener cosas mejores.

Léxico del texto:
аceituna - оливка
esponja - губка
gamuza замша
mojarse ≠ estar seco - намокнуть≠быть сухим
estar suave ≠ ponerse duro – быть мягким≠становиться твёрдым
de juguete ≠ de verdad – ради забавы ≠ по-настоящему
pellizco (pellizcar) – щипок (щипать)
bronco резкий, хриплый
carraspear - откашливаться
redondo - круглый
acostumbrarse a = soler - привыкать
asustar = dar miedo - пугать
cuadrado - квадратный
decir adiós con la mano – махать рукой на прощание
cordón – шнур, верёвка
cuero - кожа
quedarse atrás – оставаться позади
ladrar - лаять
cansarse - уставать
menear la cola – вилять хвостом
inventar - изобретать
atravesar - пересекать
llanura - равнина
bombilla -  электрическая лампочка
estornudar - чихать
pendientes - серьги
collar - колье
sombra - тень
polvo - пыль
agradecer - благодарить
tenerle cariño a alguien / algo – относиться с нежностью
sobre todo – ко всему
obstáculo - препятствие
quejarse - проклинать
barro - грязь
pararse - останавливаться
valiente - храбрец
darle a uno lástima – жалеть кого-то
patada - пинок
no es para mí – это не для меня
en vez de – вместо того, чтобы
correr una gran juerga – …………..
percance несчастье, невзгоды; злоключениdarse cuenta de = caer en la cuenta de – отдавать отчёт
fijarse en – сосредотачиваться на
resignación смирение
disimular – маскировать, скрывать
en cambio- наоборот
hablar a voces – громко разговаривать
cambiar de sitio – менять место
hacer cosquillas - щекотать
pensar para sus adentros – считать про себя
moderno - современный
recuerdo - воспоминание
Comentario lingüístico:
еl adverbio recién usado con el participio denota una cosa que acaba de producirse o se ha producido hace poco; se traduce como только что, недавно. Por ejemplo: recién comprado.
Traduzcan al español:
молодожены, новорожденный, только что прибывшие, только что приготовленный, только что переведенный, недавно опубликованный.
¡Piensen en un ejemplo suyo y úsenlo en una frase!
Rellenen los huecos con las palabras y expresiones del texto convenientes.
1) Sabes, a Lola no le gustó la película que vimos ayer, pero yo, ..., creo que es una película buena.
2) ¿Por qué no tiras este encendedor? – No quiero, le ..., además es un regalo de Mariana.
3) Cuando llega a casa, su perro sale a su encuentro ... la cola.
4) ... verle así: triste y solo, sin que nadie le diga algo.
5) No le conoces: vencerá todos los ... y logrará éxito.
6) Parece que ha caído enfermo: tiene fiebre y ... .
7) Queremos ...te lo mucho que has hecho para nosotros.
8) Vamos a sentarnos en la ..., hoy hace mucho sol.
9) Los perros persеguían el coche ... .
10) Claro que tiene miedo, pero lo ... muy bien.
11) Ayúdale a tu hermanita ... de estar mano sobre mano todo el día.
12) Subió аl coche y antes de que el coche desapareciera nos ... .
13) Es natural que ... (ellos) mucho después de trabajar diez horas al día.
14) Estas fiestas no son ..., pero tú puedes ir.
15) A pesar de lo dura que es su vida Martina nunca ... .
Traduzcan al español prestando atención a las partes subrayadas.
1) Это был самый настоящий «Форд».
2) Дедушка говорил, что машина ему не нравится, но про себя думал, что она не такая уж и плохая.
3) В выходные они обычно уезжают за город.
4) Только потом я понял, что она все-таки была права.
5) Все музыканты играли хорошо, особенно скрипач.
6) Не забудь купить лампочку для люстры в гостиной.
7) Мне не нравится, что она купила квадратный стол. Круглый был бы здесь гораздо лучше.
8) Как называется улица, где мы покупали подарок для Росы? – Знаешь, я не обратил внимания.
9) Когда позади остались последние городские постройки, справа потянулись кукурузные поля.
10) Он откашлялся и заговорил.
11) Когда учительница выходит из класса, дети принимаются громко разговаривать и пересаживаться с места на место.
12) Этот роман основан на воспоминаниях автора о своем пребывании на Кубе.
13) Какие сапоги Вам показать – кожаные или замшевые?
14) Мы бы предпочли более современную модель.
15) Он очень храбрый и ничего не боится.
Preguntas del texto.
1) Describan el Ford que había en la familia. ¿De qué detalles del coche se acuеrda el narrador? ¿Con quién lo compara?
2) ¿Qué sentían los que iban en el coche cuando éste se ponía en marcha?
3) ¿Qué adorno puso la tía del narrador en el cristal de trasera?
4) ¿Qué veía el pequeño protagonista cuando iba en coche?
5) ¿Cómo estaba el Ford después del viaje?
6) ¿Por qué cuando llovía el Ford pasaba lo suyo?
7) ¿Cuáles fueron las dos grandes aventuras del Ford?
8) ¿Cómo iba en el coche el hermanillo del narrador? ¿Y su mamá y las tías?
9) ¿Qué pasó con el Ford años después cuando en la casa apareció otro coche más moderno?
10) ¿Por qué el narrador le tenía mucho cariño al Ford? ¿Qué diferencias destaca el autor entre la visión que tienen del mundo los niños y los adultos?
11) Traten de acordarse de los autores rusos que en su obra también se acercan al tema de los recuerdos de infancia.

Приложенные файлы

  • docx 15918538
    Размер файла: 31 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий