Diccionario para la correccion terminologica. Psiquiatría


Чтобы посмотреть этот PDF файл с форматированием и разметкой, скачайте его и откройте на своем компьютере.
Rubeola
Salutatorios (espasmos)
Por ext.
. Muy
Rumiar
. Muy
fig
. ‘Cavilar’
quizá fuera mejor (lo digo
por el resto de palabras
de su familia). Como tras
torno alimentario es
41
Captura (visual)
. y
Capuchón (del clítoris)
Es difícil de comprender
el motivo por el que la
R.A.E. admite esta pala
bra. ¿Cómo es posible
que facilite la sustitución
de las palabras castellanas
por las inglesas? Hace tan
sólo una década, cuando
yo bajaba a urgencias, se
llamaba ‘cubículo’.
95
. De los griegos
- (
-) y
(impeler) e -ismo.
. Del griego
(húmedo) e ‘-ica.
. De hiper- y el griego
ción).
. De hiper- y el griego
. De hiper- y el griego
. De hipercinesia y ‘-tico.
. De hiper-, el griego
(deseo
apasionado) e -ia.
. De hiper- y el griego
(es
. De hiper- y el griego
(actor, imitador).
. De hiper- y el griego
. De hiper- y el griego
(memoria). Mejor ‘hipermnesia’, como
‘amnesia’ y ‘dismnesia’.
Hiperorexia
. De hiper- y el griego
órexis
. De hiper- y el griego
(atención).
. De hiper- y el griego
(movimiento). Mejor ‘hipercinesia’.
. De hiperquinesia y ‘-tico.
Mejor ‘hipercinético’.
. De hiper- y el latino
. De hiper- y el latino
(sueño). Parece preferible ‘hipersomnia’
por ser más usado.
. De hiper- y el griego
(áni
. De los griegos
(sueño)
(que atrae).
. De los griegos
(sue
ño) y
(envío).
. De hipo- y el griego
. De hipo- y el griego
(do
. De hipo- y el griego
(volun
. De hipo- y el griego
. De hipocinesia y ‘-tico.
Hipoestesia
. De hipo- y el griego
aístesis
. De hipo- y el griego
(ac
tor, imitador).
. De esquizofrenia y el griego
(hablar).
. De esquizofrenia y -forme.
. De esquizofrenia y típico.
gía y patogenia.
. Del griego
(buen ánimo).
. De eutimia e ‘-ico.
. De los latinos
(exte
rior) y
(percibir).
. De extra- y el latino
. Del griego
(mostrar) y ‘-tico.
. Del latino
(hormiga) y
. De foto- y el griego
(visión).
‘lambdacismo’.
. Del griego
(anciano) y
. Voz alemana que significa ‘forma’.
Úsese solamente, por motivos históricos,
para referirse a aquella escuela. Aun así,
es preferible ‘forma’.
. Del latino
(palabra oscura)
y el griego
(habla).
. Del latino
(palabra oscu
ra) y manía.
. Del griego
(escribir) y
. Llámese así a la terapia guestálti
ca y no terapia
o terapia de la
(tampoco gestáltica). Hay que tener
en cuenta que nos estamos refiriendo a
así para distanciarse del existencialismo y
del psicoanálisis, pero que poco o nada
tiene que ver con la psicología de la
(Kriz, 1989). Así la denomina también
el Colegio Oficial de Psicólogos de Espa
ña (1998, página 45).
Gulliverianas (alucinaciones)
. Del personaje
de Swift, Gulliver, e -iana, y en contrapo
sición a ‘liliputiense’.
. Del griego
(tocar) e ‘-ico.
. Del latino
(embotado) y el
(inteligencia). Algunos dicen
que del griego
(pubertad).
. De hebefrenia e ‘-ico.
Doler
ejemplo, en “la resolu
ción de sus deseos edípi
cos hacia uno de los pa
dres y de su rivalidad con
el otro”, podría haberse
dicho ‘amorosos’ en lugar
de ‘edípicos’, y hubiera
sido mucho más preciso,
ya que ‘edípico’ hace re
ferencia a todo el con
junto de elementos del
complejo de Edipo. Por
lo tanto, incluye tanto los
deseos amorosos hacia el
progenitor del otro sexo,
como la rivalidad con el
del mismo sexo.
Eclipses (mentales)
Eco (del pensamiento)
Economía (de fichas)
‘Edipo’.
. Complejo de Edipo,
de la tragedia de Sófocles
“Edipo rey”. Con los pre
fijos y sufijos habituales
podemos componer sus
derivados más usados
como ‘edípico’ y ‘preedí
pico’. Sin embargo, haga
mos dos aclaraciones.
Primera
: Es conveniente
no sacar estos términos
del contexto psicoanalíti
: Muchas ve
ces son innecesarios, se
abusa de ellos y se con
funde su significado. Por
Neologismo
estéril admitido en la vi
gésima segunda edición
del diccionario de la
R.A.E. sin ofrecerse nin
lógica. Pésima traducción
del inglés
dominance
dad). En castellano
es ‘dominación’, ‘autori
9
constituye un enriquecimiento del lenguaje. A otros les parece una degradación que
contribuye a que cada vez sea más difícil entenderse.
Se trata pues, de términos a eliminar, a excepción de algunos que pueden citarse
por motivos históricos, como ‘abreacción’.
Algunas de las palabras recogidas en este capítulo, pueden parecer erratas de im
prenta o errores atribuibles a un solo autor. No se incluye ninguna palabra que no vié
ramos las suficientes veces como para no estar seguros de que no es errata de imprenta
ni error particular. Cuando no estamos seguros de ello, hacemos una aclaración en la
palabra correcta recogida en el capítulo III.
Capítulo II. Palabras que significan otra cosa
En este capítulo se recogen 191 palabras que, aunque castellanas, suelen emplearse
incorrectamente ya que se les da un significado que no tienen. No hay más que acudir
al diccionario para comprobarlo. Como ejemplo citemos “bizarro”, término que a me
nudo se emplea como si significara ‘extraño, extravagante, raro’. Sin embargo, en el
diccionario figura con dos acepciones. Primera acepción: ‘Valiente, esforzado’. Segun
da acepción: ‘Generoso, lúcido, espléndido’. Puede constatarse que se está haciendo
un uso incorrecto de la palabra ‘bizarro’.
Capítulo III. Palabras que suelen emplearse con corrección
En este capítulo se recogen 8.427 palabras que habitualmente se utilizan de manera
correcta. La mayoría de ellas figura en el diccionario. Otras no están recogidas pero
pueden componerse utilizando los sufijos, prefijos y elementos compositivos que apare
cen en el propio diccionario y siguiendo las reglas de la composición y de la derivación.
Como ejemplo de estas últimas pongamos
, de Kraepelin y el sufijo -
Aunque correctamente usadas, algunas merecen aclaración. Las más de las veces la
aclaración es figuradamente (
., en adelante) o por extensión (
por ext
., en adelante).
• Eχο
. Evidentemente este “eco” es en sentido figurado.
• Pροχεσαρ.
Por ext
. ‘Procesar’ se aplica a las operaciones físicas, químicas, bioló
gicas o tecnológicas. Nosotros, psicólogos y psiquiatras, lo extendemos a las
operaciones psíquicas.
Capítulo IV.
Palabras que no figuran en el diccionario de la R.A.E.
de alguna utilidad
En este capítulo se recogen 211 palabras de uso frecuente en psiquiatría, psicopatología
y psicología clínica que no aparecen en el diccionario de la R.A.E. Se trata de un con
63
. y
por ext
. y
por ext
. y
por ext
. Que no “idiocía”.
Por ext.
Por ext.
Horizontal (división de la
mente en la conversión)
Muy fig
Horizontalidad
. Muy
fig.
y
en contraposición a ‘ver
Operacionalización
. “Otra consecuencia deri
vada de la plurifactorialidad de la valora
mente innecesario que no aclara, sino
complica. Sería la ‘pluralidad de facto
. “Pérdida ponderal”. No viene del
poco usado ponderal sino del inglés
(perteneciente o relativo al
peso). Póngase ‘de peso’.
. “Priaprismo es la erección vergal
mantenida...” Es ‘priapismo’.
. “Conocimiento declarativo ver
sus procedural”. Es ‘procedimental’. La
lógica derivativa es la misma que la de
‘sentimental’, es decir, del latino -
(-miento) y -al. Traducción apresurada
del inglés
(procedimental).
también
DECLARATIVO
y
VERSUS
. “Se trata de un modelo proce
sual”. Es ‘procesal’.
. “Los padres y los maestros tie
nen un rol protagónico en el proceso
diagnóstico”. Es ‘protagonista’.
. Mejor parasuicida.
. “Debiendo denominarse
pseudosuicidio al comportamiento que
tras una serie de maniobras que aparen
temente expresan deseos de muerte, en
ésta no se produzca”. Aunque puede
componerse, parece conveniente decir
‘parasuicidio’ ya que es un término mu
cho más extendido.
. “En estos casos, se reconoce
con claridad el origen psicogenético”.
Aunque puede componerse, es ‘psicóge
no’ o ‘psicogénico’. No recomiendo el
uso de este último. No voy a decir que
este término es incorrecto, ya que la
R.A.E. lo recoge desde, al menos, la vigé
sima edición de su diccionario (también
figura en el de María Moliner), pero lo
pienso. ‘Génico’ significa ‘perteneciente
o relativo a los genes’. La única explica
ción que la R.A.E. ofrece para incluir esta
palabra es que deriva de ‘psicógeno’. Y
después, en ‘psicógeno’, dice que éste es
sinónimo de ‘psicogénico’ y recomienda
el uso de ‘psicogénico’. Si ya existe ‘psi
cógeno’, palabra bien compuesta, para
qué derivar de manera injustificada y
. “Concepto y operacio
nalización del modelo de Lazarus”. Sería
Por contaminación del inglés
(relativo al funcionamiento)
. “Estos tipos se han operativiza
do evaluando las preferencias que tienen
las personas”. Sería ‘identificado’, ‘obte
nación del inglés
make operative
(poner
en funcionamiento)
. Derivado del griego
(agudo,
rápido). No aporta nada que vaya más
allá del concepto de hiperestesia.
Paradógico
. “Fenómenos psicopatológicos
de los trastornos de ansiedad (manteni
‘paradójico’. Visto, no una, sino muchas
. “Situación parasómnica de
consciencia”. Mejor ‘parasomne’, siguien
do la lógica derivativa de ‘insomne’.
. “A pesar de la acusación de
parcialismo que le atribuyen”. Es ‘parcia
. Mucho mejor ‘fisiopatología’.
Viene en el diccionario de la R.A.E. y
sigue el orden compositivo de otros tér
minos como ‘psicopatología’. Por conta
minación del inglés
pathophysiology
(fi
. Mucho mejor ‘fisiopatológi
PATOFISIOLOGÍA
Peneano
. “Los cuerpos cavernosos penea
nos”. Es ‘penianos’.
Perceptual
. “La presencia de propiedades
perceptuales evocadoras de miedo”. Es
‘perceptal’. Con éste va acabar pasando
lo que con ‘conductual’ y ‘conductal’.
Véase
PERCEPTAL
. Traducción apresurada
del inglés
(perceptal).
. “Este tipo de definiciones se
han englobado tradicionalmente bajo el
rótulo de postura perceptualista”. Sería
‘perceptalista’, de ‘perceptal’ e -ista.
PERCEPTAL
y
PERCEPTUAL
. “Peristaltismo intestinal”. Es
‘peristalsis’ o ‘perístole’. Con esta última,
incluso sobra ‘intestinal’. Probablemente
por contaminación del francés
Obcecación
No se entiende
que a la hora de elegir
entre ‘optimar’ y ‘optimi
zar’, la R.A.E. recomien
de ‘optimar’ en la vigési
ma primera edición de su
diccionario y, en la vigé
sima segunda, recomien
de ‘optimizar’.
‘optimar’.
bjetivismo
Traducción
apresurada del inglés
objetivism,
admitida por
la vigésima segunda edi
ción del diccionario de la
R.A.E. Aun así, a veces
31
Úsese otra palabra como ‘forma’. Mala
traducción del inglés
(tipo)
“Puede perfilarse que el estrés no es
un concepto simple”. ‘Perfilar’ no signifi
. “Una ligera distimia era considera
da como un síntoma periférico de la es
quizofrenia”. Es ‘accesorio’ o ‘secundario’.
. “En la esquizofrenia se observa un
afecto más plano”. Sería ‘aplanado’.
. “Se caracteriza por una pléyade de
supuestos y sospechas poco fundadas”. Es
. “Depresión postnatal”. Aunque en
sentido estricto no puede ser considerado
incorrecto, parece indicar que la depre
sión la sufre el recién nacido. Quizá es
que no se ha traducido correctamente el
postnatal depression
. Parece más
conveniente ‘puerperal’.
PUBERAL
. “De acuerdo con los postulados
psicoanalíticos, la conversión está causa
da...” Este uso es incorrecto, a no ser que
la intención sea peyorativa. ‘Teorías’,
‘afirmaciones’, etc. Posiblemente por
contaminación del inglés
Postular
. “La implicación de las creencias
personales, según postula este modelo, se
ha demostrado empíricamente”. Aquí,
‘afirma’. Por contaminación del inglés
(proponer).
. “Consideran que las pérdi
das tempranas pueden constituir un fac
tor de predisposición a la depresión”. Es
‘vulnerabilidad’ o ‘propensión’.
PREDISPOSICIÓN
. “Se clasifica como esquizo
frenia tipo I cuando hay predominancia
de síntomas positivos”. En todo caso ‘pre
dominación’. Por contaminación del in
(predominación).
PUBERAL
. “Presión del habla: Incremento en
la cantidad de habla espontánea. El pa
ciente habla rápidamente”. Esto se llama
‘verborrea’, ‘verborragia’, ‘habla acelera
da’, etc. Por contaminación del inglés
(apremio, urgencia)
. “Quejas somáticas que ocurren
prioritariamente en la mujer”. Quiere de
cirse ‘con mayor frecuencia’.
cífico”. Pues eso, ‘unidad’, y forzando
mucho las cosas. Probablemente por con
taminación del inglés
(nódulo).
. “Las quejas sobrepasan noto
riamente aquello que sería esperable”.
NOTORIO
. “Pérdida notoria de la capacidad
para experimentar placer”. En muchos
casos, no se puede asegurar que también
tivo en su acepción de ‘claro’ y ‘eviden
te’, sino que se quiere decir ‘notable’,
. “Los enfoques psicopatológicos mé
dico-psiquiátricos han ofertado clasifica
ciones muchas veces confusas”. Es ‘ofre
cer’. Por contaminación del inglés
. “Los sistemas diagnósticos oficiales”.
Que yo sepa, ninguna clasificación noso
lógica es oficial. Dígase ‘más usados’,
‘más extendidos’, si usted lo considera
. “A nivel operativo ambos con
ceptos suelen identificarse”. Operativo:
‘dícese de lo que obra y hace su efecto’.
Podría ser ‘práctico’. Quizá por contami
nación del inglés
(real).
NIVEL
cuya puntuación total en la escala de
Beck oscilaba en un rango de entre 10 y
21”. Supongo que no ‘oscilaba’ sino que
‘estaba comprendida en dicho rango’.
. “El ostracismo social tiende a
presentarse durante los primeros años de
la escolarización”. Es ‘aislamiento’. Por
contaminación del inglés
ostracism
(ex
clusión del trato social)
. “El principio de parsimonia se
refiere a la conveniencia de buscar un
único diagnóstico”. Puede valer ‘concre
. “Ha sido propuesta como una
auténtica teoría científica. Ofrece una ex
plicación parsimoniosa sobre las causas y
el tratamiento de la conducta anormal”.
. “Algunos patrones de comorbilidad
han sido referidos por los datos de varios
proyectos”. ‘Patrón’ no significa esto.
85
Por ext.
Por ext.
‘sicólogo’.
‘sicólogo’.
‘sicólogo’.
. Grafía incompren
siblemente admitida por
la R.A.E. Sin embargo es
rrante. Derivaría del grie
(higo) y, por lo
tanto, el sicólogo sería ‘el
conocedor de los higos’.
Insisto en ser ‘psicólogo’,
del griego
‘conocedor del alma’.
Aunque peor lo tienen
los siquiatras.
‘sicólogo’.
‘sicólogo’.
. Qué distingue a la
sicosis ‘enfermedad men
tal’ de la sicosis ‘enfer
mología, la psi.
‘sicólogo’.
. Innecesario.
. No recomiendo
su uso por innecesario.
. Muy
. Muy
. Muy
Admitido en la vigésima
segunda edición del dic
cionario de la R.A.E. Pa
labra de origen inglés. A
mí me parece que empo
brece y resta elegancia al
estilo. Antes era ‘equipo’,
‘juego’, ‘aparejo’, ‘apres
Cartesiano
‘cazar’.
Cazar (las pérdidas)
Cérea (flexibilidad)
. Derivación po
co afortunada, pero pue
de valer.
Por ext.
Término admi
tido por la R.A.E. en la
vigésima segunda edición
de su diccionario. Es con
taminación del inglés
(clasificar).
Nunca ha sido sinónimo
de ‘clasificar’.
Hipomnesia
. De los griegos
(músculo) y
(agitación).
. De los griegos
(odiar) y
(pérdida).
. Del griego
(memoria).
‘mnésico’.
. Del griego
(memoria). Pare
ce preferible éste, por su mayor parecido
con el resto de palabras de la familia.
. Del griego
(memoria).
‘mnésico’.
. Del latino
(bufón, tonto, sim
ple). O quizá del griego
(locura,
. De neo- y el griego
(áni
. Del griego
(ley), tesis y
. Del griego
(pensamiento) y
. Del griego
(enfermedad) y
. De
-, raíz de nosología, y
. De los griegos
(ensue
ño) y
(inteligencia). Parece un térmi
no poco útil.
. Del griego
(ensueño) y
Paidomorfismo
. Del griego
paidós
(niño),
-morfo e -ismo.
. De los griegos
(otra vez) y
. Del griego
(todo) y fobia.
. De para- y el griego
(hablar).
. De para- y el griego
(hablar).
. Lo más probable es que proven
ga del griego
(demencia, deli
rio). Aunque bien pudiera derivar de
para- y el griego
(inteligencia).
. De parafrenia e ‘-ico.
. De para- y el griego
(ac
tor, imitador).
. De para- y el griego
(ac
. De para- y el griego
. Perteneciente o relativo a la pa
rasomnia. Parece correcto seguir la lógica
derivativa de ‘insomne’.
. De hipo- y el griego
. De hipo- y el griego
. De la combinación de hipoxia y
Holotimia
. De los griegos
holos
(todo) y
(ánimo).
. Voz latina que significa ‘ello’. Si la R.A.E.
admite ‘ego’ y ‘superego’ como términos
psicoanalíticos debería admitir también
. Del griego
(idea), fuga y -al.
. Del griego
(particular), -gra
fía e ‘-ico.
. De los latinos
(interior)
(percibir).
. De los latinos
(adentro) y
(lanzar).
Jamais vu
. Expresión francesa que se ha con
servado en varios idiomas pero que,
como hacen Higueras, Jiménez y López
(1980), ya va siendo hora de decir ‘nunca
. Del griego
(movimiento)
y fobia.
. De laborío y manía.
. Del latino
(laguna).
-ismo. Siguiendo el modelo de ‘rotacis
mo’, se añade la ‘c’ por eufonía.
. De los griegos
(palabra) y
(agitación).
. De los griegos
(palabra) y
(correr). O quizá del griego
(con lige
reza, irreflexivamente). Término con cier
ta tradición psiquiátrica. Es preferible usar
‘verborrea’ o ‘verborragia’ que son sinóni
. De macro- y el griego
. De macro- y el griego
(vista).
. De los griegos
(grande) y
(vista).
. De la combinación de me
tamorfosis y el griego
(vista).
. De micro- y el griego
(vis
53
Enfermería (cuidados de)
Emigración (teoría de la)
Enanismo (psicosocial)
junto de términos técnicos que ha sido necesario introducir para designar fenómenos
propios de nuestra disciplina pero no del lenguaje común. En la mayoría de los casos,
no existía una palabra para nombrar tales fenómenos. Se ofrece asimismo, una justifica
se ha optado por transcribir los caracteres griegos. Las formas habituales que en tiem
: a;
: b;
: g;
: d;
: e;
: z;
: e;
: t;
: i;
: k;
: l;
: m;
: n;
: x;
: o;
: p;
: r;
: s;
: y;
: f;
: ch;
: ps;
: o;
: u;
el espíritu áspero (indica la aspiración de la vocal inicial): h.
En cuanto a los acentos, éstos no son los griegos. Se aplica la normativa castellana,
con el propósito de facilitar al lector la pronunciación de las palabras.
Capítulo V.
Palabras que muy raramente se utilizan y que pueden ser
de alguna utilidad
En este capítulo se recogen 362 palabras que no suelen utilizarse, o no con la acepción
que proponemos, y que pueden tener las utilidades que se explican en el siguiente
Cómo sacar algún provecho de esta obra
Este diccionario puede servir para aclarar las dudas que pueden surgir a la hora de em
plear una palabra. En tal caso haga lo siguiente.
En primer lugar, hay que ver si se recoge esta palabra. Si aparece en este diccionario
significa que dicha palabra ha sido revisada. Si no figura, significa que no se ha revisado
la palabra en cuestión. Si se recoge la palabra, véase en qué capítulo aparece.
Si aparece en el capítulo I, significa que dicha palabra es vulgarismo o neologismo
estéril. Por lo tanto, no la utilice. Emplee el término alternativo que se propone u otro.
Si aparece en el capítulo II, significa que habitualmente se le da a esa palabra, en
psiquiatría, psicopatología y psicología clínica, un significado que no tiene. Dilucide el
significado que le quiere dar usted. En caso de ser el incorrecto, emplee el término al
ternativo que se propone u otro.
Si aparece en el capítulo III, significa que, habitualmente, psicólogos y psiquiatras
solemos emplear correctamente esa palabra. Si junto a la palabra aparece alguna acla
ración léala. Si la aclaración es
o por ext
., asegúrese bien de lo que quiere decir us
ted, no sea que de lo figurado o extendido pase a lo incorrecto.
Real Academia Española.
Corpus de referencia del español actual.
http://www.rae.es
Real Academia Española (1992).
Diccionario de la lengua española. Vigésima primera
Madrid: Real Academia Española.
Real Academia Española (2001).
Diccionario de la lengua española. Vigésima segunda
Madrid: Espasa Calpe.
EBER
, A. S. (1985).
Dictionary of psychology.
Londres: Penguin Books.
ÁNCHEZ
DE
LAS
ATAS
, J. (1994). Ansiedad, depresión, estrés, en despersonalización y desrealiza
ción. En
Actas Luso-Españolas de Neurología y Psiquiatría
22.6 (270-276).
EBASTIÁN
, F. J. (1972).
Diccionario griego-español.
Barcelona: Ramón Sopena S.A.
EGURA
, S. (1985).
Madrid: Anaya.
EGURA
, S. (2001).
Bilbao:
Universidad de Deusto.
LABY
, R. J. y
ROSSMANN
, R. (1986).
Diccionario de las lenguas española y alemana.
Barcelona:
MITH
, C. (1993).
Collins diccionario inglés.
Barcelona: Grijalbo.
AN
OOF
, H. (1999).
Manual práctico de traducción médica.
Granada: Comares.
ÉLAZQUEZ
, M. (1956).
A new pronouncing dictionary of the spanish and english
. New
VV.AA. (1973).
Diccionario manual inglés-español español-inglés.
Barcelona: Bibliograf, S.A.
VV.AA. (1973).
Diccionario internacional Simon and Schuster.
Nueva York: Simon and Schuster.
VV.AA. (1996).
Glosario de Psiquiatría.
Madrid: Díaz de Santos.
Implícitamente
festivamente. Admitá
moslo por tradición pero
no usar fuera del contex
to de la terapia de con
‘implo
21
. “La falta de ritmicidad les dife
rencia de los movimientos estereotipa
dos”. Es ‘ritmo’.
. “En la mayoría de los casos las
ritualizaciones compulsivas van precedi
das de obsesiones”. Sería ‘rituales’, pero
figuradamente y por extensión. Probable
mente por contaminación del inglés
(convertir en ritual)
Rol-playing
. Es voz inglesa. La traducción
más correcta sería ‘representación’.
. Es ‘rumia’ o ‘rumiadura’.
RUMIAR
. Traducción apresurada del inglés
(reflexión, meditación).
. “Proporcionar estímulos hasta que
produzcan saciación”. Es ‘saciedad’.
. “La participación en programas
de screening de cancer de mama”. Voz
inglesa. Es ‘selección’, ‘exploración’ o,
. “Se atribuyen al hemisferio
izquierdo las funciones de secuenciali
dad”. Puede componerse este sustantivo
¡pero es tan innecesario! Mucho mejor
. “Pseudoerotomanía: propia de
los mitómanos que se jactan de alardes
sexuales, aun teniendo conciencia de su
inverosimilitud (seudolismo)”. Sobra con
. “Cada evitación del shock aversivo es
seguida por un estado de relajación”. Voz
inglesa. En este caso ‘estímulo’, en otros
. Si las demás sustituciones termi
nan en -
, no veo razón para que
ésta no se llame ‘sigmacismo’. Por conta
minación del inglés
(sigmacis
LAMBDACISMO
. “La similaridad entre el alcoho
lismo y otras adicciones”. Es ‘similitud’.
Traducción apresurada del inglés
similarity
. “Sobreintelectuali
zación defectuosa: palabras complicadas
incorrectamente usadas”. En todo caso,
sería ‘desintelectualización’, pero es total
mente innecesario. Con ‘intelectualiza
ción’ sobra.
Sobrestimulación
. “Cómo podemos seguir
un solo mensaje en una situación de so
encima recomendarlo.
. “Frente al rechazo del tema
contaminación del inglés
. “La mejor exploración de la
psicomotilidad se obtendría de una ex
ploración habitual del sistema nervioso”.
Es ‘motilidad’ a secas.
. “Este tipo de paciente suele ser
querulante”. Puede ser ‘pleitista’, ‘plei
teador’, ‘demandante’, ‘demandador’ o
‘querellador’, pero la palabra más precisa
sería ‘querelloso’. Probablemente se trate
de una mala traducción del alemán
(pleitista), formado el neologis
mo como si de un participio activo se
. “Estudio randomizado, con
trolado y doble ciego”. Es ‘aleatorio’. Por
contaminación del inglés
(acción de hacer algo aleatoriamente).
. Es ‘asignar al azar’.
la an
. “Reactividad del estado de áni
mo (es decir, mejora del estado de ánimo
en respuesta a sucesos positivos)”. Habría
‘reactivo’, cuya significación en psiquia
tría es dudosa. El estado de ánimo no
produce reacción sino que reacciona
ante. No cuesta nada decir ‘capacidad de
reacción’. Por contaminación del inglés
(que reacciona).
también
MEJORA
Es ‘reconceptuación’.
CONCEPTUALIZACIÓN
del clínico de esa experiencia como ima
. “La reevaluación implica los
procesos de feedback”. Es ‘revaluación’.
también
FEEDBACK
Replicación
. “Estudios de replicación”. Es
Lo he visto traducido como ‘de depósito’
75
. Traducción lite
ral del inglés
(patogenia), admitida sin
motivo aparente por la
R.A.E. en la vigésima se
gunda edición de su dic
pseu
Por ext.
Parásitas (imágenes)
. y
por ext
Recogido en la vigé
sima segunda edición del
diccionario de la R.A.E.
como voz inglesa. Mejor
Parece más con
veniente ‘pederastia’.
Parece más conve
niente ‘pederasta’.
. y
por ext.
Prototípicas
patológico tras haber pasado una fase de
plena recuperación”. Pues no. Es ‘recaí
da’ o ‘recidiva’. Por contaminación del
Refinamiento
. “Los tres componentes re
quieren una interacción mutua para obte
ner sucesivos refinamientos del sistema
taxonómico”. Es ‘refinados’.
Refractario
. “Trastorno refractario al trata
miento”. Es ‘resistente’. Traducción apre
surada del inglés
(resistente).
. “La reincidencia de una anti
gua enfermedad”. Es ‘recidiva’ o ‘recaí
. Es ‘recidivante’ o ‘recurrente’.
REINCIDENCIA
. Es ‘recidivar’ o ‘recaer’.
REIN
CIDENCIA
. “Diferentes repertorios de dispo
siciones cognitivas, emocionales y con
. “Resonancias: Aquí son los so
nidos los que gobiernan la elección de las
palabras”. Esto siempre se ha llamado
‘asonancia’. Bien en “resonancia magné
. “El paciente pasa impulsivamente
de un tema a otro (pensamiento saltígra
do)”. En todo caso, ‘saltador’, aunque
esto siempre se ha llamado ‘fuga de
. “Pacientes severamente de
SEVERIDAD
. “La variable severidad de sínto
mas depresivos”. Es ‘gravedad’. El ‘grave’
que aparece en la definición de ‘severo’
no es sinónimo de ‘grande’ sino de ‘cir
cunspecto’. Por contaminación del inglés
SEVERIDAD
. “Eventos estresantes como la
muerte de una persona significativa”. Mu
cho mejor ‘querida’.
también
EVEN
TO
. “Trastorno de ideas delirantes
inducidas. Incluye: Psicosis simbiótica”.
Término a eliminar. La ‘simbiosis’ hace
referencia exclusivamente a la asociación
de seres de diferentes especies. Si se
está más cerca del parasitismo que de la
. “Entre las sustancias que se ci
tan como prototípicas se encuentran el
alcohol, las anfetaminas, la cafeína, el
cannabis y ciertos psicofármacos”. Sería
PROTOTIPO
. “En la tabla se indican los prototi
pos de situaciones temidas para las dife
rentes categorías”. El problema es que re
lacionan al menos cuatro prototipos por
categoría. ‘Prototipo’ es uno. Aquí, hay
que decir ‘tipos’.
. “Insomnio proximal”. Es ‘de conci
liación’ o ‘de primera fase’. Bien como
término anatómico.
. “Falta de tres menstruaciones con
secutivas en mujeres puberales”. ‘Puberal’
es perteneciente o relativo a la pubertad,
por ejemplo, “una característica puberal
es la aparición de vello bajo las axilas”.
Pero una muchacha no es ‘puberal’, sino
directamente ‘púber’. Lo mismo cabe de
cir de ‘prepuberal’ y ‘postpuberal’.
. “Las fobias a los animales obedecen
a estímulos más puntuales (depredado
res)”. Esto está puesto en oposición a los
estímulos más difusos de las fobias socia
. “Síntomas como ráfagas de frío/ca
lor”. Sería ‘sensaciones’, si se quiere rápi
. “Sus síntomas son también comunes
en un amplio rango de trastornos psiquiá
tricos”. Debe decirse ‘a muchos’, ‘a gran
(gama, serie)
. “La raza humana”. No confundir la
‘especie’ con la ‘raza’ o ‘subespecie’.
Aunque la R.A.E. lo admite, dejémoslo
para uso coloquial.
. “Reactancia psicológica”. ¡Tantos
problemas de conciencia da decir ‘resis
. “Recaída: supone el agravamiento
de una fase de la que aún no había mos
trado plena recuperación”. O sí.
. “Las funciones del lenguaje ex
presivo y receptivo”. Sería ‘de la recep
ción del lenguaje’ forzando muchísimo
las cosas. Mejor ‘de la comprensión’.
. “Recurrencia: Cuando una per
sona vuelve a mostrar un síndrome psico
. Usado en Améri
ca; en España, mejor
No parece que la
mayoría de las veces
haya conciencia normal
como dice la R.A.E.
. De curar enfermos
mentales ha pasado a cu
rar higos.
Véase
‘sicólo
‘sicólogo’.
‘sicólogo’.
Por ext.
‘ge
43
“Crisis clónicas”. En
este caso, del griego
(agitación).
Por ext.
Por ext.
. Lo he visto
escrito con guión, ‘co-
conciencia’. Mejor sin
Excepción
admitida por la R.A.E.
contraria a la norma ge
neral que considera
‘-fobo, y no -fóbico,
como elemento composi
Parece más recomen
dable cliché.
97
. De para- y el latino
. De para- y el griego
(áni
. De para- y el griego
(ima
. De los griegos
(muchas
veces) y
(orina).
. Del griego
(viaje) y manía.
. Del griego
(bebida) y manía.
. Del griego
prósopon
(cara) y
. De los griegos
protos
(primero)
(imaginación).
. De pseudo-, a- y el griego
(atención).
. De pseudo-, el griego
(estar encinta) y -sis.
. Del griego
(mente) y -algia.
Psicotropa
. De psico- y el griego
(cambio). Mejor ‘psicotrópica’.
. De rino- y el griego
(habla).
. Del griego
(filtrar) e ‘-ico.
‘lambdacismo’.
. Del griego
(alimento) y fobia.
. De los griegos
(cuer
po) y
(imaginación).
. Del griego
(cuerpo) y
. Del griego
(cuerpo) y
. Del griego
(cuer
po) y parafrenia.
‘parafrenia’.
. De los latinos
(sueño)
(hablar).
. De los griegos
(veloz) y
(hablar).
. De los griegos
(veloz) y
(hablar).
. De los griegos
(veloz) y
(lenguaje).
. De los griegos
(veloz) y
(mente).
. Del griego
(ánimo) y
. Del griego
(estremecerse, estar
agitado, temblar).
. De los griegos
(melena)
(arrancarse el cabello), y manía.
. Del griego
(orina) y -filia.
. De los griegos
(orina) y
(lascivia).
. Del latino
(ha
blar mucho).
Enflaquecer
Ensalada (de palabras)
Enmascarada (depresión)
11
Si aparece en el capítulo IV, significa que es una palabra técnica correcta en nuestra
En cuanto al capítulo V, puede tener éste varias utilidades. Puede servir para dar
nombre a un fenómeno. Por ejemplo, puede usted llamar ‘abejorreo’ o ‘ginebra’ a las
alucinaciones consistentes en voces confusas. Puede servir para encontrar sinónimos y
hacer más elegante el estilo. Por ejemplo, en lugar de decir varias veces ‘estimular’, al
guna vez puede decir ‘enguizgar’. En tercer lugar, puede servir para no introducir neo
logismos innecesarios. Por ejemplo, más de uno puede dudar de la utilidad de una pa
labra como ‘ahoguío’. Pero el día de mañana, resulta que en la literatura en lengua
inglesa, se comienza a emplear una palabra sola que significa ‘opresión y fatiga en el
pecho que dificulta la respiración’. Entonces alguien introduce un neologismo para de
signar con una sola palabra ‘la opresión y fatiga en el pecho que dificulta la respira
ción’, argumentando que no existe una palabra equivalente en castellano. Cuántas ve
ces no ha pasado esto.
Tres aclaraciones para acabar esta introducción
La primera es que las palabras pertenecientes a un idioma diferente al castellano, se
escribirán en itálica.
La segunda es que éste no es un diccionario al uso, es decir, para conocer el signifi
cado de las palabras. Para ello debe acudir al diccionario de la R.A.E. y a los dicciona
rios de psicología y de psiquiatría.
La tercera es la siguiente. A lo largo de los años la
ha recibido consideraciones
. Téngase en cuenta por lo que al orden alfabético se refiere.
65
. Poco elegante.
. “Se inició un testing con la Escala de
Inteligencia de Wechsler”. Voz inglesa.
¡Tanto cuesta decir ‘examen’, ‘explora
ción’, ...?
. “Mason estableció la idea de
totalización neuroendocrina”. Es ‘totali
TOTALIZANTE
“Enfermedad. Estructura totali
zante en la que adquieren sentido los fe
nómenos particulares”. Sería unificadora
o unificante, de unificar y -adora o -ante;
como mucho ‘total’. Ésta y la anterior,
probablemente por contaminación del
to totalize
. “Delirios transitivistas o ideas
de transformación o vivencias de cambio:
Expresan el sentimiento de sentirse cam
biado, transformado o diferente”. Mucho
mejor ‘de transformación’.
. Es ‘travestismo’. Por conta
minación del inglés
(travestis
‘travestista’. Por contaminación del inglés
. “Diseños unifactoriales”. Sería
UNIPOLAR
y
UNI
POLARIDAD
. “Los pacientes bipolares presen
tan más episodios que los pacientes uni
polares”. Es ‘monopolar’. El elemento
compositivo que significa ‘único’ o ‘uno’
sólo es mono- y no uni-. Bien podemos
aceptar ‘bipolar’ y ‘monopolar’ por ex
tensión, por su difusión y por tener algu
na utilidad. Pero no podemos sacar estos
tornos, y aplicarlos alegremente a pa
cientes, síntomas, etc. En cuanto a los
sustantivos que algunos han derivado,
“unipolaridad”, “monopolaridad” y “bi
polaridad”, son totalmente estériles.
UNIPOLARIDAD
. “En las familias de unipolares
es mayor el riesgo de unipolaridad pero
no el de bipolaridad”.
‘unipolar’.
Ésta y las dos anteriores, por contamina
ción del prefijo inglés
(mono-), deri
vado del latino
. “Conocimiento declarativo versus
procedural”. Voz inglesa. Es ‘contra’, pero
brestimulación”. Es ‘sobreestimulación’,
- y ‘estimulación’.
. “La histeria y la sociopatía com
partían algunas características comunes”.
Es ‘psicopatía’. Por contaminación del in
. “Trastorno de personalidad so
ciopática”. En este caso ‘antisocial’. Por
contaminación del inglés
. “La teoría cognitiva propone
dos dimensiones de personalidad como
factores de vulnerabilidad a la depresión,
sociotropía y autonomía”. Si en lugar de
‘sociotropía’, se pone ‘dependencia’, se
entiende mejor.
también
DIMEN
SIÓN
. “La somatognosia, una agno
sia referida a la orientación respecto al
propio cuerpo”. Es ‘asomatognosia’.
ASOMATOGNOSIA
. “Se activa en su totalidad
elicitando las subsecuentes reacciones
viscerales y somatomotoras”. Mejor sólo
también
ELICITAR
. “Delirio de sosías”, “ilusión de las so
sias”. Es ‘sosias’, que no “sosías”, y es
masculino, es decir, ‘de los sosias’.
. “A lo sumo hay una reducción del
span verbal”. Voz inglesa. Es ‘capacidad’,
. “Si el strain sobrepasa dichos límites,
aparecen daños permanentes”. Voz ingle
sa. Es ‘tensión’ o ‘esfuerzo’.
. “La capacidad para ser hip
notizado depende de la sugestibilidad del
paciente”. Es ‘sugestionabilidad’, de ‘su
gestionable’ y -bilidad. Traducción apre
surada del inglés
(sugestio
. “El tratamiento debería la bús
queda de actividades sustitutorias”. Es
. “Tangencialidad del pen
samiento”. Es ‘tangencia’. Quizá sea
una traducción apresurada del inglés
(tangencia).
. “Síntomas somáticos como pal
pitaciones y taquiapnea”. Es ‘taquipnea’.
“Taquiapnea” significaría ‘rápida supre
sión de la respiración’.
Patogenético
Obsérvese lo si
guiente: “El trastorno
puede presentarse de
forma aguda, cuando la
antigüedad de los sínto
mas es inferior a 3 meses,
o de una forma crónica,
cuando la duración de
los mismos es superior a
este período temporal”.
Sobra ‘temporal’.
Personalismo (estadio del)
Personalización
.
Fig
. Mejor
sería ‘autoatribución’.
De ‘percepción’,
en latín
. Por lo
tanto del radical percept-,
al que añadimos el sufijo
-al (perteneciente o rela
‘perceptual’.
“La alucinación es
un percepto que se expe
rimenta en ausencia de
un estímulo externo”.
Aberración lingüística ad
mitida por la R.A.E. en la
vigésima segunda edición
de su diccionario sin
ofrecer ninguna explica
ción. Por contaminación
del inglés
cepción), palabra, por
otra parte, tomada direc
tamente del latín. En cas
tellano es ‘percepción’.
¿Habrá que cambiar la
clásica definición de alu
cinación, percepción sin
. Ojo, muchas veces
por ext.
cionario. En castellano es
. Digo lo mismo
que en la anterior. Es pa
Mejor pederastia.
. Mejor pederasta.
33
. Se abusa de las palabras simétrico
y asimétrico. Por ejemplo: “Con amnesia
simétrica o asimétrica (en función de si
las personalidades conocen o no a las
otras)”. Es que, en este caso, ni figurada
mente ni por extensión se puede admitir
este uso. ¿No será mejor ‘recíproca’ o ‘no
recíproca’? Quizá por contaminación del
(correspondencia debi
da). En “escalada simétrica” es
. “Las clásicas características atí
picas son la sobreingesta y la hipersom
nia”. Es ‘sobreingestión’.
INGESTA
. “Estas habilidades se adquie
ren durante el proceso de socialización
de la persona”. En todo caso ‘sociabiliza
ción’, pero mucho mejor decir ‘de desa
rrollo social’. Por contaminación del in
(proceso por el cual la
sociedad integra al individuo).
. “Trastorno disocial en niños no
SOCIALIZACIÓN
. Eran
más correctos los tipos ‘solitario’ y ‘gru
. “Un importante problema que se
plantea al subsumir esta perspectiva teóri
ca”. En este caso, ‘asumir’.
. “Una parte sustancial de trastor
nos de conversión son de hecho desórde
nes neurológicos”. En sentido estricto no
es del todo incorrecto pero en el lenguaje
científico no debemos utilizar esta pala
bra en su acepción de ‘sustancioso’. Es
minación del inglés
(importan
te, cuantioso).
también
DESORDEN
. “Poseen una particular relación con
el sustrato biológico del individuo”. En
este caso, ‘base’. Por contaminación del
(base).
. “El trastorno es conocido tam
bién como tartamudeo”. Como trastorno
es ‘tartamudez’.
. “Las víctimas, que tienden a ser muy
jóvenes”. Sustituir por ‘que suelen ser’.
. “Los trastornos disociativos han pasa
do de ser uno de los tópicos más debati
dos a ser relegados en el olvido”. Mejor
del inglés
(asunto, tema).
. “Consiste en demandas irritan
tes, frustrantes y estresantes que caracteri
zan nuestras transacciones cotidianas con
el medio”. Aquí, ‘relaciones’.
. “Las teoría interactivas o tran
saccionales”. Pues eso, ‘interactivas’.
Tampoco vale para “análisis transaccio
. “Las subescalas tarea, emo
ción y evitación podrían ser transponibles
con las dimensiones constructivo, pasivo
y escape”. ‘Transponer’ no significa ‘inter
cambiar o equiparar,’ que es lo que aquí
se quiere decir. Quizá por contaminación
del inglés
transposition
(intercambio).
también
DIMENSIÓN
. “El trasvase de este modelo al estu
dio de la conducta humana”. Es ‘trasla
. “La distinción entre delirium agudo
y subagudo no tiene gran relevancia y el
trastorno ha de ser concebido como un
síndrome unitario”. Estrictamente inco
rrecto no es, pero parece mejor ‘único’.
. “Los sucesos positivos, al tratarse
de experiencias de valencia positiva”. O
anticuado o incorrecto. Sería ‘valor’.
Lewin usa el inglés
con el signifi
cado de ‘valoración’.
. “Síntomas que afectan a la volición
como los delirios de control de los esqui
zofrénicos”. ‘Volición’ es ‘el acto de la
voluntad’. En este caso es mejor decir
‘voluntad’. Por contaminación del inglés
(voluntad).
87
‘sustan
. Con cuidado.
Por ext
A mis padres, Rafael y Leonor
y a mi esposa Mercedes
Compilar
este
derivado a pesar de ha
berse admitido reciente
mente el
ductual’, ya que aquélla
era la derivación correc
ta. Para la otra, no parece
haber justificación. De la
misma opinión es Luis
Cencillo (1988).
ción admitida en la vigé
sima segunda edición del
diccionario de la R.A.E.
La derivación correcta
hubiera sido ‘conductal’,
del latín
, y no
‘conductual’, que proven
dría del latín
es decir, el radical es
- y no
‘conductal’.
Conceptualizar
. Aberración
lingüística admitida por la
R.A.E. en la vigésima se
gunda edición de su dic
cionario. En castellano
siempre se ha dicho
‘conceptuar’. Por conta
minación del inglés
to
(concep
‘conciliar’.
Conciliar (el sueño)
. No sé
por qué el diccionario de
la R.A.E. no recoge esta
acepción, cuando en la
definición de la palabra
‘agarrar’ dice: conciliar el
sueño. María Moliner sí
recoge esta acepción en
su diccionario.
‘conci
. Luego nunca
es cierto.
Que no
55
. y
por ext
., pero
se abusa de este término.
Informidad
Recogida por la vigési
ma segunda edición del
diccionario de la R.A.E.
como voz inglesa. Mejor
‘entrada’. De aquí al “in
putar” hay un paso.
23
mejor ‘en oposición a’.
también
DECLARATIVO
y
PROCEDURAL
“Conciencia vigil”. En todo caso vigilar,
del radical vigil- y -ar, pero a veces vale
con ‘vigilante’. Traducción apresurada del
(vigilia).
. Palabra torpemente compuesta. Si
es necesario un nombre, que no lo pare
ce, propongo ‘miomanía’, del griego
(músculo) y ‘manía’.
. “Tareas viso-espaciales”.
Puesto que se hace una combinación de
‘visual’ y ‘espacial’, parece más correcto
. “Sus impulsos son vivenciados
como propios”. Sería ‘vividos’, ‘experi
. “Moral y salud son igualmente com
y disipación”. Es ‘vórtice’. Es término lati
no, aunque supongo que ha sido tomado
directamente del inglés.
. “Daño de origen yatrogénico”.
Es ‘iatrogénico’.
yoicos de la conciencia”. Si fuera en con
traposición al “ello” y al “superyó” tendría
un pase, aunque podría decirse perfecta
. “Delirio zoopático”. Aunque
puede componerse, parece indicar que
es un animal el que padece la enferme
dad. Además es innecesario y no aporta
nada. Especifíquese en cada caso, ‘der
77
Traducción literal
del inglés
(puerperio), latín por
cierto, admitida por la
R.A.E. en la vigésima se
gunda edición de su dic
cionario. Mejor ‘puerpe
Por ext.
Por ext.
Por ext.
. Mejor sería
Temporal
Por ext.
relativo al
. y
por ext
. No
usar fuera del psicoanáli
. En realidad, las
sustancias que ingiere el
llamado toxicómano ra
ramente son tóxicas, es
decir, venenosas.

45
Por ext.
Por ext.
Mejor ‘en oposi
ción a’.
Por ext.
Por ext.
. Úsese con cui
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
. Abundancia de palabras.
. Abundante en palabras.
. Con afluencia.
. Vejez exenta de achaques.
‘agostamiento’.
. Podría aplicarse a los efectos
de algunos trastornos mentales.
‘agostamiento’.
. Opresión y fatiga en el pecho, que
dificulta la respiración.
. Enfermedad.
. Pérdida del lenguaje producida por
una afección local de los órganos vocales
y, especialmente, por lesiones nerviosas
centrales o periféricas.
. Que padece alalia.
. Extraordinaria e inmotivada expre
sión de un afecto.
. Condición de ser otro.
. Libido.
. Herencia genética.
. Falta de dolor.
. Última fase del ciclo de respues
ta sexual.
. Agramatical.
Apocalíptico
. Oscuro, enigmático. Podría
aplicarse al lenguaje que aparece en algu
nos trastornos.
. Actitud del abandonista.
. Podría aplicarse a la actitud de
algunos pacientes y es más correcto que
. Podría aplicarse a las alucinacio
nes consistentes en voces confusas.
. Relajarse.
. Tristeza, angustia.
. Aclarar.
. Período de mayor intensidad de una
. Empatía.
. Me gusta más que ‘empatizar’.
. Insensible.
. Embotamiento.
. Embotarse la sensibilidad.
. Recuerdo.
. Agudeza del dolor. // 2. Mal ca
. Deseo vehemente.
. Acuciosamente.
. Que acucia.
. Desear con vehemencia.
. Con deseo vehemente.
. Calidad de acucioso.
. Movido por deseo vehemente.
. Extravagancia.
. Podría aplicarse al miedo a volar
en avión.
. El que padece aerofobia.
. Afligido.
TULO V
Palabras que muy raramente se utilizan y que
pueden ser de alguna utilidad
Especificado
rio; del inglés, dice. La
realidad es que es una
traducción apresurada de
los ingleses
y
(estado, situación, condi
ción, categoría), efectua
da así por su parecido
con el latino
status
. Pare
ce más elegante emplear
según el caso.
Aberración lingüísti
ca admitida por la R.A.E.
en la vigésima segunda
edición de su dicciona
Abreacción
Es ‘catarsis’. Traducción inco
rrecta del alemán
a través
del francés
o, quizá, del inglés
. No debe emplearse excepto
cuando se hable de historia de la psiquia
. Voz inglesa. Traducido con fre
cuencia como ‘paso al acto’, parece más
preciso y fiel al concepto la palabra ‘ac
. “Pertenece a los aspectos actitu
dinales”. Es ‘de la actitud’ o ‘de las actitu
des’. Probablemente sea una mala tra
ducción del italiano
, derivado
, que significa tanto ‘actitud’
como ‘aptitud’.
. “Un estudio longitudinal adiccio
nal”. Es ‘adicional’.
. Forzadísimo. Tenemos ‘taquifa
sia’, ‘taquilogia’, ‘taquifemia’... Por conta
minación del inglés
(taquife
“Una muestra de 80 agorafóbi
cos”. Es ‘agoráfobo’, ya que es ‘-fobo, y
no -fóbico, el elemento compositivo.
Quizá, por contaminación del inglés
(agorafóbico).
. “Los pacientes agramáticos no
pueden unir las palabras”. En todo caso,
. “El desencadenante del estrés
(estresor o alarmígeno)”. En todo caso se
ría ‘alarmágeno’, pero es neologismo es
téril. Mejor ‘alarmador’.
. “Desorientación auto y allop
síquica”. Es ‘alopsíquica’, de alo- y ‘psí
quica’. Por contaminación del inglés
(alopsíquico).
. “Ambitimia: coexistencia de sen
timientos contradictorios hacia un mismo
llamar ‘ambivalencia’? ‘Ambivalencia
afectiva’ si se quiere afinar más y ya está.
. “Afasia amnéstica”. Es ‘amné
sica’. Por contaminación del inglés
(amnésico).
. “Analismo, coito anal, pederastia”.
¿Hace falta esta palabra?
. “Según se deduce de los da
tos anamnésticos”. Aunque puede com
ponerse (y en sentido estricto sería tan
correcto como mi propuesta), parece
más lógico derivar el neologismo al estilo
de ‘amnésico’, es decir, ‘anamnésico’,
de ‘anamnesis’ e ‘-ico. Este derivado pa
una traducción literal del inglés
. Término a eliminar por su reducida
difusión y porque, como dicen Higueras,
Jiménez y López (1980), se trata de la
misma ‘afasia motora pura’ de Broca. En
“Estado general de anhedonia,
anergia, etc., las conductas y deseos
TULO I
Palabras que no existen en castellano y
cuyo uso no está justificado
67
. Se abusa. Por
ejemplo, en “todos estos
aspectos están dinámica
mente interrelacionados”,
sobra inter- ya que se so
brentiende que es entre
. De ésta se abusa
. Posi
ble pero innecesario
. Con cuida
Preconsciente
Por ext.
Por ext.
diccionario, cosa que pa
rece increíble. Y dice que
del inglés
requisito previo. ¿Acaso
todo requisito no es pre
vio? Siempre se tradujo
como ‘requisito’. Diga
‘requisito’ que parecerá
Con cuidado.
‘Edipo’.
. Que no ‘pre-
escolar’ como he visto
varias veces.
Prerrequisito
Monstruosa
traducción del inglés
. La R.A.E. lo
admite en la vigésima se
gunda edición de su
TULO III
Palabras que suelen emplearse con corrección
89
Por ext.
. Muy
por
. y
con muchas reser
. No queda más reme
dio que admitirlo por tra
dición. Recomiendo
actuar como si una defi
nición de ‘transversal’
fuera: En psicología evo
lutiva, estudio que se li
mita al presente. Fuera
de la psicología evolutiva
emplear ‘transeccional’.
También es recomenda
ble dentro de la propia
. Mejor ‘trans
cortical’. Así es menos
probable el confundirse y
pensar que se quiere de
. No sólo leve
como dice la R.A.E.
transversal.
Por ext.
. Con acento en la i,
que lo he visto sin él va
rias veces.
Contrabalancear
Corte (puntuación de)
Por ext.
Coro (en el psicodrama)
Por ext.
. Con re
Usado en
Por ext.
Mejor ‘actitud conven
Arrecho
. Parecido a sobrevalorado.
. Calidad de cerril.
. Cerrilidad.
. De manera cerril.
. Sociabilidad.
. Que tiene facultad de pensar.
. Minucia.
. Preocupado por pequeñeces.
. Complejidad.
. Complejo.
. Conjurado.
. Conducción.
. Congénito.
. Congruencia.
. Congruente.
. Calidad de conmensu
. Medida.
. Medir.
. Que sirve para medir.
. Adaptación.
. Consejero.
. Tipología.
. Costal.
. Tendencia a preocupaciones exce
sivas. Aunque anticuado, habría que re
. El que tiene la curatela.
. Curatela.
. El que está en cama por enfer
. Defectuoso.
. Suspicaz.
. Desmayo.
. Olvidar.
. Nervioso y desencajado.
. Perturbación del ánimo.
. Empobrecimiento socio
. Hacer perder los bienes so
. Discontinuo.
. Que huye del trato social.
. Recobrarse de la enajena
. Desentumecer.
. Olvidar.
. Desinfectar.
. Sexualmente excitado.
. Ir recobrando la salud.
. Enajenación.
. Enajenarse.
. Enajenación.
. Auditivo.
. Ininteligible.
. Glande.
‘baldar’.
‘baldar’.
‘baldar’.
. Impedir el uso de algún miembro.
Podría aplicarse a algunos trastornos con
. Estar perplejo.
. El que habla confusa y atropella
. Sodomita paciente.
. Podría aplicarse a la fase de tre
. Temple delirante.
. Parecido a náuseas.
. Que padece bascas.
. Tener bascas.
da y enojosa.
Lenguaje incoherente.
. Puede aplicarse a la hiperactividad.
. Caquexia.
‘cacoquimia’.
. Persona que se finge enferma
para tener vivienda y comida en un hos
. Podría aplicarse a los esfuerzos
profesionales para que los pacientes lle
ven una vida ordenada y regular.
. Similar al coma.
. Relacionado con la menstrua
. Muy cercano al delirio.
. Casi delirante.
. Escritura y modo de escribir de
los ciegos.
. Aparato con que escriben los cie
. Que va quedándose ciego.
. Alucinación.
. Celotipia.
. Balancear.
. Balanceo.
. Balancear.
57
‘expansi
. En psiquiatría,
y de carácter morboso.
. Muchas veces,
mejor sensorial.
. En “del lenguaje
expresivo”, ‘expresivo’
no es estrictamente inco
rrecto, pero parece más
conveniente decir, ‘de la
expresión del lenguaje’.
‘expansivo’.
Expansión
.
Véase
‘expansi
. En psiquiatría expre
sa elevación morbosa.
‘euforia’.
Evaluación (psicológica,
Por
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Mucho
mejor ‘evaluadora’.
. Asegurarse antes
de lo que se quiere de
Anorético
no, ya que al añadir
a la forma pro
nominal percibirse se incurre en redun
dancia. Es necesario tener cuidado al
traducir el reflexivo inglés
Da pro
. “Disminución de la autovalía”.
Puede componerse pero es innecesario y
estéril. Sobra con ‘autoestima’.
. “Entrenamiento en aversividad”.
Es ‘aversión’.
YOICO
. Con ‘bestialismo’ y ‘zoofi
lia’, sobra.
. Voz inglesa. La traducción más
ción’. También lo he visto traducido
. “Trastorno borderline de la per
sonalidad”. Voz inglesa. Es ‘límite’ o ‘de
inestabilidad emocional’.
. “La lentitud del pensamiento
que algunos clínicos llaman bradifrenia”.
Parece excesivo e innecesario introducir
este neologismo, ya que está ampliamen
te extendido y es de uso común en nues
tra disciplina, ‘bradipsiquia’.
. “Existen diferencias entre bu
limaréxicas y bulímicas”. Neologismo es
téril. Parece mejor hablar de ‘tipo purga
. Voz inglesa. Es ‘agotamiento’, aun
que se suele traducir como ‘síndrome del
quemado’. Gil-Monte encuentra en la li
teratura todas las siguientes denominacio
nes: ‘síndrome de estar quemado en el
trabajo’, ‘síndrome de quemarse en el
trabajo’, ‘síndrome de estar quemado’,
‘síndrome del quemado’, ‘quemazón
profesional’, ‘desgaste psicológico por el
trabajo’, ‘desgaste ocupacional’, ‘desgaste
profesional’, ‘agotamiento profesional’,
‘síndrome de cansancio emocional’, ‘es
trés crónico laboral asistencial’, ‘estrés la
boral asistencial’, ‘estrés profesional’, ‘es
trés laboral’, ‘síndrome del empleado’,
‘enfermedad de Tomás’ y ‘síndrome de
quemarse por el trabajo’, optando por
esta última.
sexuales se ven casi siempre afectados”.
Voz inglesa. En todo caso sería ‘anener
gía’ pero es término totalmente innecesa
según el caso.
. “El síndrome anorético se caracte
riza por un intenso miedo a engordar”. Es
‘anoréxico’. Por contaminación del inglés
. “El efecto antiansioso de las
benzodiacepinas”. Podría componerse
aunque sería más preciso ‘antiansiedad’.
Sin embargo lo correcto es ‘ansiolítico’.
Anticonvulsivante
. “Fármacos anticonvulsi
vantes”. Es ‘anticonvulsivo’.
. Usado como sinónimo de ‘fo
bia social’. Aunque puede componerse
parece un término un tanto tremendo.
Quizá del inglés
. Es ‘de la aptitud’ o ‘de las aptitu
ACTITUDINAL
“Los pacientes ansiosos tienen sínto
mas somáticos procedentes de la hiper
ventilación y del arousal autónomo”. Voz
inglesa. Es ‘activación’, ‘despertamiento’,
. “La asíndesis o falta de conexiones
adecuadas entre pensamientos sucesi
vos”. Sobra con ‘pensamiento o lenguaje
Autoculpa
. “Sentimientos depresivos que
provienen de la autoculpa”. Es ‘culpa
. “La autodepreciación, la
ción y la pérdida de autoesti
ma...” Puede componerse pero es ‘culpa
también
AUTODEPRECIACIÓN
. “La autodepreciación, la
autoculpación y la pérdida de autoestima
suelen ser contenidos clave”. Puede
componerse pero con ‘la pérdida de
ma’ vale; así además evitamos la
también
AUTOCULPA
CIÓN
. “Pasar demasiado tiempo en
actividades de autoescrutinio”. Vale con
. “Tener un bajo umbral para
la activación de autoesquemas depresó
genos”. ¿Hace falta poner auto-?
. “Autopercibirse como po
seedor de una alta competencia social”.
¿Hace falta poner
-? Yo creo que
Invidencia
‘latera
Figura este tér
mino en el diccionario de
Por ext.
Por ext.
, sustantivo que significa ‘cosa
. “Trastornos anímicos”. Puesto que
‘anímico’ es sinónimo de ‘psíquico’, es
mejor decir ‘del estado de ánimo’.
“Durante la primera infancia
es normal, un cierto grado de aprehen
sión social o ansiedad”. En este caso,
‘aprehensión’ y ‘aprensión’ no son sinóni
mos. Por lo tanto es ‘aprensión’. Por con
taminación del inglés
apprehension
(te
mor, recelo).
. “Arquitectura del sueño”. En to
do caso ‘estructura’. En inglés,
son usados frecuentemente
para referirse a la estructura.
Aserción
. Por contaminación del inglés
ASERTIVO
. Propongo ‘segu
asertivo. Propongo seguri
. “Conducta asertiva”. ‘Asertivo’ signi
fica ‘afirmativo’, que es cierta alguna cosa.
Por contaminación del inglés
. Y
es que en inglés
to assert
significa ‘hacer
se valer’. Propongo ‘seguro’.
SIMÉTRICO
SIMÉTRICO
. “Esta multiplicidad de subdivisio
nes conduce a un atomismo...” Es ‘atomi
AUTOBIOGRÁFICA
. “Las respuestas condicionadas no
eran abolidas”. Quedan abolidas las le
yes, preceptos o costumbres. Las respues
tas condicionadas se suprimen, se extin
to abolish
. “Puede que empleen términos
muy absolutistas para enjuiciar sucesos
pasados”. Es ‘absoluto’.
. “Acentuación de los síntomas
de una persona que todavía no se había
recuperado”. Es ‘agravamiento’, ‘exacer
(intensificación).
. “Se analizan las posibles ventajas
derivadas de la adicción de estas dos teo
rías”. Es ‘adición’.
. “Los denominados trastornos de ajuste
o trastornos de adaptación, si empleamos
la terminología de la CIE-10”. Este término
no aporta nada y es menos pre
ciso que el
de ‘adaptación’. Además ya estamos
adaptados a los trastornos de adaptación
por lo que esta nueva denominación sólo
puede crear confusión. No es traducción
afortunada del inglés
adjustment disorder
(trastorno de adaptación).
. “Trabajos efectuados con análogos
clínicos”. Este sustantivo no existe. Hay
que especificar qué dos o más sustantivos
vo análogo. Por contaminación del inglés
TULO II
Palabras que significan otra cosa
79
Término utili
zado por Freud para de
signar un grupo de neu
rosis de causa psíquica.
Fuera de este contexto ya
no tiene ningún significa
‘psi
‘psi
Psicopatología
Cuando se
emplea como sinónimo
de ‘patología mental’ es
por ext.
‘psi
Pseudodemencia
. Úsese
principalmente para la
depresión y el síndrome
de Ganser, reservando
‘parademencia’ para la
Adelgazamiento
. No es sinónimo de
‘rápido’ o ‘súbito’.
. Más preciso
que ‘aleatorio’ cuando
hablamos de estadística.
Por ext.
Por ext.
. Unión de teji
dos. 2. Adherencia al tra
muy fig
. y
. Es más preciso el
concepto de ‘alianza te
‘adherencia’.
‘adheren
Tuberculosis
Por ext.
47
Cursar (un trastorno)
Debut (de un trastorno)
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Cruzada (dependencia)
Cuadro (clínico)
101
. Estupor, éxtasis.
. Incoherente.
. Falta de alimentación y consiguiente
estado de debilidad.
. Contagiar.
. Inestabilidad.
. Inestable.
. Intensidad.
. Inconstancia en los afectos.
. Que tiene intercadencias.
. Con intercadencia.
. Hipar, gemir, gimotear.
. Acción y efecto de jipiar.
. Melancolía.
. Que padece lipemanía.
. Que padece lipemanía.
Terminación lenta y favorable de una
. Casi sudor.
. Que tiene mador.
. Pica.
. Enfermo.
. Mialgia.
. Labios menores.
. Noctámbulo.
. Acto de no querer.
. Nolición.
. Alteración de la salud.
. Fabulación.
. Fabulador.
. Fabulado.
. Nuclear.
. Nutrición.
. Nutritivo.
. Aversivo.
. Aversar.
Acción de oler.
. Olfato.
. Melancólico.
. Podría aplicarse al lenguaje de los
. Opiado.
. Supresión del flujo menstrual.
. Sentido de la audición.
. Logopedia.
. Quitar la melancolía.
. Delirar.
. Delirio.
. Describir con propiedad una pasión
del ánimo.
. Didáctico.
. Distracción momentánea de
la atención.
. Sensación vaga de dolor.
. Deducción.
. Deducir.
. Lenguaje ininteligible.
. Estimular.
. Decir seguidas muchas cosas sin
orden ni concierto.
. Tendencia a darse por vencido.
tos delictivos para conseguir renombre.
. Coprofagia.
. Coprófago.
. Melancolía.
. Delirio.
. Delirante.
. Descripción del carácter, acciones y
costumbres de una persona.
. Excitadora.
. Extravagancia.
. Extravagante.
. Extravagancia.
. Extravagancia.
. Euforia.
. Expandir.
. Perteneciente a la farmacia
o a los medicamentos.
. Olfato.
. Débil.
. Que engendra.
. Podría aplicarse a las alucinaciones
consistentes en voces confusas.
. Gorjear.
. Curar.
. Recobrar la salud.
. Farfullar.
. Hipótesis.
. Hormona.
. Perteneciente a la estancia de
los enfermos en el hospital.
. Estancia de los enfermos en el
Exterior
Por ext.
Para el trastorno co
nocido también como
síndrome de Münchhau
sen es preferible la deno
minación de ‘trastorno
facticio’ que la de ‘tras
torno ficticio’, por lo que
tiene de poco genuino,
pero el trastorno no es
fingido. Es decir, aunque
se finge, trastorno hay.
Por ext.
15
tativa”. Sería ‘afrontadora’. Por contami
nación del inglés
to confront
(hacer
. “Basándose en los constructos de
deseabilidad social, etc.” En este caso
‘conceptos’, en otros, ‘construcciones’,
construct
(concepto). Leo recientemente en un glo
sario: “Constructo: una variable concep
rectamente observable”. ¿No es ésta la
definición de concepto?
. “Delirio de contricción”. Sería
‘de contrición’, pero mejor ‘de culpa’.
. “Los recursos de afrontamiento in
cluyen las propias habilidades de coping
(por ejemplo, habilidades de solución de
problemas)”. Es voz inglesa. Algunos lo
traducen como ‘abordaje’, pero parece
preferible ‘afrontamiento’.
“Aislando el córtex de cada uno de los
hemisferios cerebrales”. Es voz inglesa to
mada directamente del latín. Es ‘corteza’.
. “Es más bien una técnica de
counseling”. Voz inglesa. Es ‘asesoramien
. “Las personas que tienden a
la cronificación son aquellas que han tar
dado mucho en buscar tratamiento”. Po
dría componerse si fuese necesario, pero
no lo es; tenemos ‘cronicidad’ y ‘cronicis
. “Todo estímulo capaz de de
crementar el número de respuestas”. Es
. “Los criterios definicionales bá
sicos del trastorno son...”. Es ‘definidor’ o
Delirium tremens
. Esto es latín o inglés. En
castellano es ‘delírium trémens’.
. Es ‘delirante’. Por contaminación
del inglés
(delirante).
DE
LUSIÓN
. “Neurolépticos depot”. Voz inglesa.
Lo he visto traducido como ‘de depósito’
absorción lenta’.
. “Deprivación sensorial”. Es
‘privación’. Por contaminación del inglés
(privación, carencia).
. “Desincronía observada entre
las manifestaciones de la ansiedad a nivel
. “Estudios catamnésicos”. Se
opta aquí por traducir el inglés
transcribiendo a través del francés
. Sin embargo, es un neologis
ce mejor decir ‘de seguimiento’.
. “Un grupo de trastornos de cau
sación psíquica”. Es ‘causa’ u ‘origen’. Por
contaminación del inglés
. “Ciclador rápido”. Ciclador sería ‘el
que cicla’, es decir, ‘el que bruñe las pie
dras preciosas’. Es mejor decir ‘con ciclos
. “La estructura circular, cono
cida como circumpleja, viene siendo uti
lizada por los autores interesados en el
ordenamiento de los rasgos de personali
dad”. Pues eso, ‘circular’.
. “Comportamientos cleptomá
nicos”. Es, por extensión, ‘cleptomanía
co’, ‘cleptomaniaco’ o ‘cleptómano’.
. “Las categorías se basan en diversos
principios, como cluster de síntomas”.
Voz inglesa. Es ‘grupo’ o ‘agrupación’.
. “La incapacidad para
integrar aspectos compartimentalizados
de la experiencia”. Es ‘compartimentado’,
de ‘compartimentar’. Por contaminación
del inglés
to compartmentalize
. “El modelo explica la comu
nalidad entre ansiedad y depresión en
base al afecto negativo”. En todo caso se
ría ‘comunidad’, pero parece mejor se
mejanza. Quizá por contaminación del
(comunidad).
. “Separación de los procesos men
tales (por ejemplo, pensamientos, cona
ción, memoria, identidad)”. En todo caso,
es ‘conato’, pero creo que quieren decir
‘voluntad’. Traducción apresurada del in
(voluntad).
. Es conceptuación, aun
que si la R.A.E. admite ahora ‘conceptua
lizar’... Por contaminación del inglés
(conceptuación).
. “Rechazo de la teorización en fa
vor de la experiencia conciente perso
nal”. Es ‘consciente’.
. “Que la pareja conflictuada
aprenda a comunicarse”. Es ‘conflictiva’.
. “Tratar con los sucesos estre
santes de una manera directa y confron
69
. “Locuacidad
verbal”, sobra ‘verbal’.
. Muy
. y
. Y con muchas reser
vas. No queda más reme
dio que admitirlo por tra
dición. Recomiendo
actuar como si una acep
ción de ‘longitudinal’
fuera: En psicología evo
lutiva, estudio que se ex
tiende a lo largo del
tiempo. Fuera de la evo
lutiva emplear ‘prospecti
Que no “líbido”.
la R.A.E. solamente refe
rido a la fonética. Debe
ría figurar también, como
segunda acepción, la re
ferente a la ‘preferencia
lateral’, teniendo en
cuenta la definición de
Autobiográfica
. “La presencia de algún fac
tor orgánico que pudiera estar compro
. “Esta teoría y la de Beck tie
nen obvias concomitancias, pero también
existen diferencias”. Sería ‘coincidencias’,
. “Los problemas psicológicos
pueden tener causas o concomitantes
‘concomitancia’. Aun así, no es correcto y
. “La confabulación consiste
en tomar por recuerdos verdaderos fan
tasías de la imaginación”. Es ‘fabulación’.
Quizá, por contaminación del inglés
(fabulación).
. Es ‘fabulador’.
CONFA
BULACIÓN
Confabular
. Es ‘fabular’.
CONFABULA
CIÓN
. “En estos casos dudosos es
muy importante efectuar observaciones
longitudinales confirmatorias del diagnós
tico”. Es ‘confirmadoras’ o ‘confirmantes’.
. “Durante los años 1965-1969 se
conforman tres grupos en torno a Klein”.
Es ‘formar’.
“Los diseños consanguíneos
tratan de investigar la influencia genética
sobre trastornos psicopatológicos específi
cos”. Siempre han sido ‘genéticos’ o ‘fa
. “Precipitantes de las comilo
nas, consecuentes emocionales de éstas”.
Es ‘consecuencias’.
. “Un suceso bajo en consenso (por
ejemplo, le pasa a poca gente lo que me
está pasando)”. Empléese una expresión
Constreñimiento
. “Constreñimiento afecti
vo”. Es ‘constricción’.
. “Alguna de las fobias al no
implicar contingencias de aproximación,
no son relevantes clínicamente. Por ejem
plo, la fobia a las serpientes no suele ser
problemática para las personas que viven
en una zona urbana”. Mucho mejor ‘al
haber escasísimas posibilidades de...’
“La eficacia de la realización
de las tareas de las últimas fases depende
. “La propia memoria auto
biográfica”. Mejor ‘personal’ o ‘vital’.
. “Al sustraer de la natu
raleza humana aquello que más y mejor
nalidad...” Sería ‘autodominio’, ‘autode
cisión’, ‘autonomía’.
. “Intentos de autolisis”. No es sinó
nimo de ‘suicidio’. Etimológicamente
proviene del griego
(disolución). Sin
embargo, los términos que significan ‘ma
tar’ derivan del latino
(matar),
como ‘parricidio’, ‘infanticidio’, ‘magnici
dio’, ‘regicidio’, ‘homicidio’ y también
‘suicidio’. Más parece una de esas pala
bras que utilizamos para tener la falsa
sensación de que dominamos la discipli
na, ya que ‘suicidio’ sabe todo el mundo
lo que es; o simplemente un calco del
. “Ideación autolítica”. Es ‘suicida’.
AUTOLISIS
Por ext
., ‘que goza de autono
mía’, como el sistema nervioso autóno
mo. Pero en “síntomas procedentes del
arousal autónomo”, es ‘autonómico’, per
teneciente o relativo a la autonomía.
también
AROUSAL
. “Se trata de una enfermedad
de origen bacteriológico”. Es ‘bacteriano’.
. “Factores bifásicos (oscilaciones de
presión-hipomanía)”. En todo caso, ‘bipo
. “Conductas bizarras”, “delirios biza
rros”, etc. Es ‘extraño’, ‘extravagante’,
‘raro’. Traducción apresurada del inglés
(raro, extravagante).
. “Bucles cognitivos”. Si acaso ‘hélice’,
‘alabeo’, pero es complicar por compli
car. Por contaminación del inglés
. “Interpretación catastrófica de las
sensaciones corporales”. Es ‘catastrofista’.
. Composición no del todo incorrec
ta pero un tanto forzada. ‘Cicloide’ signi
fica otra cosa por lo que no conviene sa
carlo del concepto clásico de ‘psicosis
cicloide’. Mucho mejor ‘cíclico’.
. “Se trata de un conjunto de
manifestaciones fisiológicas, comporta
mentales y cognoscitivas”. Es ‘cognitivas’.
Psicotécnico
Admitido por la R.A.E.
en la vigésima segunda
edición de su dicciona
rio, dice que del latín. En
realidad es voz inglesa
tomada directamente del
latín y traducida así de
manera apresurada. En
castellano siempre ha
sido ‘tasa’ o ‘relación’.
Por ext.
Por ext.
Serie tangente
37
Con acento en la
“a”. Inversión violenta en
el orden de las palabras
de una oración. En “en la
anástrofe el enfermo ex
perimenta cómo el yo se
centra en el mundo deli
por ext
Por ext
. Que no “amblío
Diccionario para la corrección terminológica en
Psicopatología, Psiquiatría y Psicología Clínica
del libro:
© Editorial Hélice, 2008
© del autor, 2008
EDICIÓN Y COORDINACIÓN
Elena Feduchi y Alicia Irurzun
Editorial Hélice
C/ Alberto Aguilera, 13, 4º
28015 Madrid
Tel. y Fax: 91 548 11 90
Rebeca Irazábal
DISEÑO PORTADA
Elsa Galicia
Equipo 01, S.L.
Closas Orcoyen, S.L.
Reservados todos los derechos. Ninguna parte de este libro puede ser reproducida total ni parcialmente, ni
almacenada en un sistema informático, ni trasmitida de cualquier forma o por cualquier medio, electrónico,
mecánico, fotocopia, grabación u otros métodos, sin previo aviso y expreso permiso de Editorial Hélice®. La
infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual
(artículos 270 y siguientes del Código Penal).
Impreso en España
ISBN: 978-84-936196-2-6
Depósito Legal:
Esta obra ha sido publicada con una subvención de la Dirección
General del Libro, Archivos y Bibliotecas del Ministerio de
Cultura, para su préstamo público en Bibliotecas Públicas, de
acuerdo con lo previsto en el artículo 37.2 de la Ley de
Propiedad Intelectural.
91
‘verba
. Admitamos esta
nueva inclusión de la
R.A.E. producto de una
contaminación del inglés
(dar expre
sión a),
cuando sea sinó
nimo de ‘expresar con
palabras’, como en “sen
timientos difíciles de ver
balizar”. Pero no en usos
innecesarios como “ver
balizaciones de disgusto”,
ya que es más preciso y
elegante, ‘declaraciones’,
‘manifestaciones’, ‘expre
Por ext.
Vertical (división de la men
te en la disociación)
. y
por ext
poco afortunada del in
(hecho por
cuenta de otro). Antes se
decía ‘aprender en cabe
za ajena’.
‘victi
. Por influencia del
to victimize
(hacer
víctima), la R.A.E. admite
este término en la vigési
ma segunda edición de
su diccionario. Se suele
usar muy mal.
Vilo (en)
Por ext.
Por ext.
. Muy
Degenerativo
Por ext.
Por ext.
Delírium trémens
Padrejón
. Adoptado.
. Adoptante.
. Adopción.
. Adoptar por hijo.
. Extenderse en demasía en explica
. Pronóstico.
. Método de enseñanza basado
exclusivamente en la memoria.
. Pubertad.
. Púber.
. Llegar a la pubertad.
los catorce años.
. Mujer recién parida.
. Dolor punzante.
. Quejicoso.
. Quejarse con frecuencia y con
poco motivo.
. Queja frecuente.
. Pleitista.
. Pleitista.
. Inacción.
. Calambre.
. Cualidad de raro.
. Distribuir proporcionadamente.
. Acción de ratear.
. Acción y efecto de reagravar.
. Agravar más.
. Extremadamente agudo.
. Impaciencia o agitación por
. Volver a convalecer.
. Recrudecimiento.
. Resistente.
Reobrar
. Actuar favorable o desfavorable
mente frente a un estímulo anterior.
. Encomendar ahincadamente una
cosa a la memoria.
. Serenidad, moderación.
. Acción y efecto de reportar.
. Refrenar, reprimir o moderar una
pasión del ánimo o al que la tiene.
. Movimiento violento del cuerpo
causado por susto.
. Intención malévola en las palabras.
. Sacudida violenta del cuerpo cau
. Volver a amenazar la enfermedad.
. Histerismo en el hombre.
. Palpación.
. Pancreático.
. Pandillero.
. Tartamudear.
. Podría aplicarse al intento de
convencer a otros de la verdad del delirio.
. Parasitario.
. Parto.
. Pariente.
. Verbosidad insustancial.
. El que parla mucho.
. Que parla.
. Hablar con parla.
. Paroxístico.
. Temor.
. Alopecia.
. Pérdida.
. Perineo.
. Sumario.
. Que padece perlesía.
. Privación o disminución del movi
miento de partes del cuerpo.
. Percatarse.
. Investigar.
. Perseguidor.
. Persecución.
. Perspicacia.
. Persuasivo.
. Podría aplicarse a la fuerza con
que se sostienen algunas ideas engendra
das patológicamente.
. Que pervierte.
. Perspicacia.
. Picajoso.
. Placer.
. Planificación.
. Planteamiento.
. Podría aplicarse a la actitud litigante
del paranoico y sustituir a la inexistente
. Abuso de muchos medicamentos.
. Obesidad morbosa.
. Conocimiento anterior.
. Interrogatorio.
. Notar con anticipación.
. Prueba.
. Calidad de problemático.
. Conocimiento anticipado de al
gún suceso.
. Adopción.
59
ha dicho ‘concentrar’ o,
en todo caso, ‘polarizar’.
Por ext
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
. Pésima traduc
ción del inglés
focusing
(concentración), ahora
admitida por la R.A.E. en
la vigésima segunda edi
ción de su diccionario.
En castellano, ese “focali
zar” la atención, siempre
se llamó ‘concentración’
o, en todo caso, ‘polari
. Igual que la ante
rior pero de
to focalize
(concentrar). Siempre se
Fija (idea)
Fijación
. Metafórica y casi
festivamente. Admitá
moslo por tradición pero
fuera del psicoanálisis
usar ‘anclaje’, ‘anclado’ y
‘fijación’.
‘fijación’.
Admitido por la
R.A.E. en la vigésima se
gunda edición de su dic
cionario. María Moliner
lo recogía aplicado a ra
zas, lo cual ya me parecía
un error. Siempre se ha
dicho ‘filogenia’.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Desrealización
Disregulación
. “Disregulación endocrina”.
Puede componerse, pero ya existe ‘des
arreglo’ que significaría lo mismo.
. “Disritmias menores de este tipo
son bastante frecuentes”. Es ‘arritmia’.
. Es ‘arrítmico’.
. “Los datos apoyan la distintivi
dad de los trastornos de ansiedad en co
herencia con los síndromes señalados”. Es
. “Una de sus principales ca
racterísticas es la distractibilidad”. Es ‘dis
traibilidad’, de ‘distraer’ y ‘-ble, distraíble,
y de distraíble y -bilidad (véase -dad),
‘distraibilidad’. “Distractibilidad” derivaría
del inexistente “distráctil”. Por contami
nación del inglés
(distraibili
. “Señalar la existencia posible de es
trés sin distress”. Voz inglesa. Es ‘agota
miento’, ‘dolor’ o ‘aflicción’.
. “El miedo puede ser entendido como
un drive que motiva la conducta”. Voz
inglesa. Es ‘impulso’.
. “Algunos autores prefieren situar a
las ecmesias como trastorno cualitativo de
la memoria”. Es ‘ecmnesia’, del griego
ECMNESIA
. Este término es insostenible.
Ni ‘tónico’ ni ‘tono’ tienen nada que ver
con el significado que se le quiere dar a
esta palabra, traducción apresurada del
. Propongo ‘egodiso
nante’, del latino
(yo) y ‘disonante’.
EGOSINTÓNICO
. Del inglés
, deri
vado, según dicen algunos, del griego
. Sería muy
por ext
. y aun
así, muy difícil de defender. Si acudimos
(tenso, rígido,
tirante; intenso, sostenido, continuo,
severo; acordado –sonido–), es todavía
más difícil de defender. Lo que ya es
insostenible es lo de “egodistónico”.
Propongo ‘egoconsonante’, del latino
(yo) y consonante.
EGODISTÓ
NICO
. “Actividad electrodermal”. Es
‘electrodérmica’, de electro- y ‘dérmica’.
Por contaminación del inglés
fisiológico, cognitivo y motor”. Puede
componerse, pero es ‘asincronismo’ o
. “Al trastorno por desperso
nalización se le da un peso mayor que a
la desrealización”. Podría componerse,
pero vendría de ‘realizar’ y no de ‘reali
dad’. Y es que en inglés,
signi
fica ‘comprender’, ‘darse cuenta’, ‘perca
tarse’. En mi opinión, el término más
correcto sería ‘desrealidad’. Sánchez de
las Matas (1994), propone ‘disminución
del sentimiento de la vivencia de la reali
. “Escucha dicótica”. Podría derivar
del griego
(dividir en dos). Pero
cuando hablan de escucha “dicótica” po
nen, como su equivalente en cuanto a la
vista, visión dióptica y no “dicóptica”. A
veces, cuando leemos estas expresiones,
no podemos discernir exactamente qué
es lo que quieren decir. Quizá, lo que se
quiere expresar es que “visión o audición
han sido divididas”, exponiendo a cada
ojo u oído un mensaje diferente. O qui
zá, otras veces, se quiere decir que “del
acto de la visión o audición participan
ambos ojos u oídos”, aun con estimula
ción diferente. En los dos casos sería co
rrecto ‘diótica’ y ‘dióptica’, compuestas
con el prefijo di-. En el primer caso, de
significa ‘dos’. Sin embargo, en ambos
casos, más en el segundo, parece preferi
ble ‘biaural’ y ‘binocular’.
. “Una chica con una disca
pacitación severa que le obligaba a utili
. “Los casos clínicos pueden
servir para aportar evidencia disconfirma
toria sobre una hipótesis previamente
aceptada en la comunidad científica”. Es
‘desconfirmadora’ o ‘desconfirmante’, de
des- y ‘confirmadora’ o ‘confirmante’.
. “Trastorno dismórfico corporal”.
Esto querría decir “trastorno consistente
en una anomalía morfológica” cuando en
realidad es todo lo contrario. En cambio,
el término ‘dismorfofobia’ es más correc
to, ya que, al incluir el elemento fobia en
su composición, expresa un temor mor
Luético
Matización
. y
por ext
Las más de las veces se
quiere decir ‘aclaración’
o ‘concreción’.
. y
por ext.
Maníaco-depresivo (psico
. y
por ext
. y
por ext
umínica (terapia)
27
de cómo estos los perciben”. Es ‘diferen
tes’. Bien en “diagnóstico diferencial”.
“Modos de afrontamiento fan
tásticos, como soñar, son definidos como
pertenecientes a la categoría emocional,
pero tienden a asociarse a la dimensión
de evitación y de hecho poseen un claro
significado de evitación cognitiva”. Aquí,
‘concepto’, en otros casos, ‘aspecto’.
“Hay que valorar la intensidad,
gravedad o frecuencia de los síntomas.
Para esta primera aproximación dimen
sional...” En este caso, ‘cuantitativa’.
. “El enfermo se fija de forma estricta
un dintel de peso muy inferior al que te
nía antes de la enfermedad”. ¡Será ‘obje
tivo’ o ‘límite’ o ...!
. “Recientemente se han diseñado
escalas de evaluación de la manía”. Me
. “Habría dado lugar a la forma
ción de supuestos disfuncionales (por
ejemplo, el hecho de fracasar al prevenir
un daño es lo mismo que realizar el
daño). Cualquier creencia disfuncional de
este tipo puede...” No se quiere decir
aquí que las creencias o los supuestos
funcionen mal, sino que son ‘erróneos’,
Disposicional
. “Variables disposicionales
como tipos de personalidad, los factores
hereditarios en general, el sexo, la raza,
. “Dispositivo de salud mental”.
Es ‘unidad’.
. “Parece asociarse con distorsio
nes en la sensación y percepción”. No se
refiere a un hecho voluntario. Si así fuera,
pudiera aceptarse por extensión. Desde
luego, mucho mejor ‘anomalías’, ‘altera
nación del inglés
. “Distorsiona la realidad”. Es
Por contaminación del inglés
“En función de esta variable ha
blan de buenos dormidores y malos dor
midores”. ‘Dormidor’ es el que duerme
mucho. Aquí, es ‘durmiente’.
. “Tras un solo ensayo en perros,
la respuesta condicionada se incrementa
las tareas de las fases anteriores. Es decir,
unas con otras”. ‘Contingente’ significa
‘que puede suceder o no’. Sería ‘depen
dientes’. Por contaminación del inglés
(dependiente, derivado, supe
. “Diferentes teóricos enfatizan distin
tas dimensiones de la experiencia depre
siva como cruciales en la explicación de
los trastornos depresivos, mientras que ig
noran otros”. Sería ‘muy importantes’,
‘relevantes’, ‘esenciales’, ‘significativos’,
también
DIMENSIÓN
y
EN
FATIZAR
. “Conocimiento declarativo ver
sus procedural”. Es ‘enunciativo’ o ‘aseve
rativo’. Por contaminación del inglés
(enunciativo).
también
VERSUS
y
PROCEDURAL
. “Síntoma psicóticos (en especial
negativos o defectuosos)”. No se quiere
decir aquí que los síntomas sean imper
fectos, sino que indican defecto. Es ‘de
. “Déficit del funcionamiento motor o
sensorial (trastorno de conversión).” ‘Dé
ficit’ indica escasez resultante de la com
paración entre la cantidad que hay y la
que debería haber. Sería ‘deficiencia’,
, idioma en el que también
significa ‘deficiencia’.
. “El delirio o delusión (preferimos
el término ‘delusión’)...” Es más exacto
‘delirio’. Además, más parece que venga
del inglés
(delirio) que de su sig
nificado castellano ‘ilusión’, ‘engaño’.
. Es ‘delirante’. Lo mismo que el an
terior, pero de
. “Los estudios casos-controles deno
tan una carencia de riesgo para los suje
tos”. Parece mejor ‘carecen’.
. “Sintomatología deprimida”. Es
‘depresiva’. Bien en “paciente deprimi
. “Desorden mental”. Es ‘trastorno’.
Traducción apresurada del inglés
(trastorno, enfermedad).
. “Los sucesos poseen efectos di
ferenciales para los individuos en función
81
La reflexología
que aparece en la litera
tura psicológica, la escue
la rusa y afines, es una
acepción bien diferente a
la que recoge el diccio
nario de la R.A.E. Sin
la misma.
‘reflexo
Reactivo (depresión, psico
Sólo es ‘agente’,
tenencia o relación. Pero
por historia y por no in
ventar hay que aceptarlo,
pero no usarlo fuera de
estos conceptos. Bien
como término psicomé
Diccionario para la
corrección terminológica en
Psicopatología, Psiquiatría
y Psicología Clínica
Rafael Portugal Fernández
Especialista en Psicología Clínica
Anidar
. y
por ext
Por ext
. Tratar de no sacar de
la locución ‘estado de
Volitivo
Por ext
49
‘de
ca
de
nar’.
. Se abusa de
este verbo. Pensar en
cada caso si es oportuno.
Muy fig
103
. Enfermo terminal.
. Enfermizo, delicado.
. Necrofilia.
Verbosidad inútil e insustan
. Hablador insustancial.
. Discurso inútil e insustancial.
. Especie de vértigo o desmayo.
. Vademécum.
. Locuacidad.
. Vergüenza.
. Vergonzoso.
. Locura, demencia.
. Perteneciente o relativo a la ves
ania. // 2. Que padece de vesania.
. Movimiento anormal del rostro por
. Visual. // 2. Examen pericial.
. Examen pericial.
. Cualidad de voltario.
. De carácter inconstante.
. Pérdida.
. Condición de ser yo.
. Andar mucho y aceleradamente.
Zoantropía
Especie de monomanía en la
cual el enfermo se cree convertido en un
. Soma.
. Psicología animal.
. Espermatozoide.
. Saludable.
. Embotamiento afectivo.
. Embotarse, disminuir en afectividad.
. Cualidad de sedante.
. Que tiene similitud.
. Idea que forma la fantasía.
. Respiración difícil y fatigosa.
. Puerperio.
. Con curación falsa o superficial.
. Rubor.
. Ruborizar.
. Parasintaxis.
. Propensión al sueño.
. Súbito.
. Fingido, inventado.
. Ejercitar el sentido del tacto.
. Pujo.
eomanía
. Delirio consistente en creerse
. Testículo.
. Testículo.
. Temblor.
. Idea fija.
. Confundir los nombres.
. Oír con equivocación o error lo que
se dice.
. Comienzo del temblor.
. Gran temblor.
. Temblar fuertemente.
. Tríada.
. Lenguaje figurado.
. Figurado.
. Turbieza.
. Turbio.
. Testículo.
Frágil
Por ext.
‘generalizada’.
. Aceptémoslo
aunque no es uso muy
afortunado. En “ansiedad
generalizada”, mejor ‘di
fusa’; en “impotencia ge
neralizada”, mejor ‘conti
nua’; en “la hipocondría
se manifiesta como una
característica que se en
cuentra subordinada a
una condición más gene
ralizada”, mejor ‘general’.
Este término tiene en in
glés un significado médi
co que no tiene en caste
‘generalizar’.
Por ext.
‘generalizada’.
Ganancia (primaria y se
Por ext.
17
(escindir) y -sis...? No es término afortu
. “Divide el desarrollo en cuatro esta
díos”. Es ‘estadio’.
. “A diferencia de la alucinosis que es
un hecho de estesia”. Es ‘sensación’. Tra
ducción apresurada del inglés
esthesia
(sensación, sensibilidad).
Estimulativo
. “La existencia de complejos
factores estimulativos”. Es ‘estimuladores’
o ‘estimulantes’.
. “Las descripciones clásicas de la
histeria de conversión enfatizaban la es
toicidad del paciente”. Es ‘estoicismo’.
también
ENFATIZAR
. “Con esto añadía la evolución
del proceso a los demás criterios usados
sito de acercar los criterios clasificatorios
de la psiquiatría a los del resto de la me
dicina”. Podría componerse con la com
entonces, ¿qué distinguiría a este concep
ción del paciente posee efectos negativos
. “La excisión como mecanismo de
defensa”. Es ‘escisión’. Por contaminación
del inglés
(escisión).
Exotesexual
. “La orientación exotesexual”.
¡Qué? ‘Sexual’ a secas.
. “Se conecte con alguna re
presentación mental del sí mismo como
agente o experienciador de ese aconteci
miento”. Es ‘experimentador’.
. “Los estados extásicos de los profe
tas indican estados mentales patológicos”.
Es ‘extáticos’.
. “Control experimental extricto”. Es
. “Farfulleo: Se trata de un trastorno
caracterizado por un ritmo rápido del ha
bla con interrupciones en la fluidez”. Es
. “Fatigabilidad de la atención:
Modificación causada por el efecto de
mantener la atención, que se acompaña
de escasos rendimientos”. Puede com
ponerse. Para ello habría que derivar del
. “Tratamiento con electros
hock”. Voz inglesa. Es ‘electrochoque’.
. “La cognición es una condición
previa a la elicitación de una emoción”.
Aquí, ‘evocación’.
ELICITAR
. “El calor, el frío, etc., elicitan ciertas
respuestas”. Es ‘provocar’, ‘estimular’,
etc. Ésta y la anterior, son traducciones
apresuradas del verbo inglés
to elicit
(pro
ducir, estimular), proveniente del latino
. Por el Caballero de Eón, diplomáti
chista’. Quizá, del inglés
. En todo caso, ‘escopofilia’, del
skopós
(observador, espía). Ahora,
ya que está admitido ‘voyeurismo’, pare
ce mejor éste. En inglés,
. “Las características de las aluci
naciones son espacialidad (aparecen en el
. “Al lenguaje del esquizofréni
co se le ha llamado esquizoafasia o ensa
mológicamente ‘habla propia del
mológicamente ‘pérdida del habla pro
pia del esquizofrénico’. Aunque pudiera
parecer correcto, ya que en algún mo
mento se propuso su parecido con la
afasia de Wernicke, los autores que ha
cen tal proposición hablan en inglés de
. “Un estado afectivo novedoso
y especial es el que se presenta al co
mienzo de la esquizofrenia y que recibe
los nombres de temple delirante, trema,
esquizoforia y humor delirante”. El error
proviene de dar por supuesto que ‘disfo
ria’ deriva de los griegos
y
, eu
foria de
y
se llega a creer que “foria” significa ‘hu
mor’ o algo parecido, cosa que no es
cierta. Nos quedamos con ‘temple deli
rante’, ‘trema’ y ‘humor delirante’.
. Utilizado para designar el de
terioro intelectual producido por la es
quizofrenia. Pero ¿qué significaría?: ¿“en
fermedad de la esquizofrenia”, de
‘esquizofrenia’ y -sis (enfermedad)?, ¿‘en
fermedad escindida’, del griego
squizo
71
En mujer parece
mejor usar el femenino.
Ecológica
rias”. Esta palabra serviría para designar a
los llamados esquemas de sucesos pero
ta’. Traducción apresurada del inglés
(vista). Bien como término psico
. “El espectro de las manifestaciones
psicopatológicas de los trastornos menta
les orgánicos es amplio”. Es ‘serie’, ‘cam
minación del inglés
spectrum
(campo,
. “Eventos viscerales como sudoración,
sequedad de boca...” Este uso es extre
madamente forzado y parece haber inte
rés en extenderlo. La corrección nos pide
que empleemos otras palabras como ‘ma
nifestación’, ‘fenómeno’, etc., según el
caso. Por contaminación del inglés
idioma en el que tiene varias acepciones
más que en castellano.
. “La dimensión internalidad-ex
ternalidad”. Término admitido para eco
nomía. Sería exterioridad, pero en caste
llano ‘interno-externo’ parece mejor. Por
contaminación del inglés
(exte
también
INTERNALIDAD
. “Es probable que la frecuente
familiaridad encontrada en los trastornos
de ansiedad sea debida a una combina
ción de múltiples factores genéticos y
ambientales”. Es la ‘alta incidencia’ o
‘prevalencia familiar’.
. “Las compulsiones son conductas
nalista’ no significa ‘que persigue un fin,
minación del inglés
(teleológico).
. “Las personas con dificultades
financieras suelen exhibir elevadas tasas
de fobias”. No se refiere a las personas
con dificultades con los caudales públicos,
la bolsa o los grandes negocios, sino a las
personas con dificultades económicas.
. “No debe hacerse un diagnóstico de
depresión, a menos que pueda identifi
carse claramente un síndrome depresivo
florido”. Sería ‘claro’, ‘evidente’, ‘desta
taminación del inglés
. “Otras alteraciones que pueden ser
foco de atención clínica”. Es ‘objeto’,
nes del estímulo condicionado solo”.
‘Dramático’ no es sinónimo de ‘mucho’.
. “Validez ecológica”. Es ‘externa’.
. “Una estructura cognitiva que
ejerce funciones ejecutivas”. Mejor ‘eje
. “Desbarajustó los intentos inférti
les de encajonar cada alteración de ma
nera que fueran independientes”. Es ‘en
. “Pueden mantenerse posturas
. “El énfasis en el estudio de la aten
ción se desvía de la selectividad y se cen
tra en el estudio de la atención como ca
pacidad”. Es ‘interés’. Por contaminación
del inglés
(acento, importancia).
estimar que la presencia de dos o más de
ellos indicaba una elevada probabilidad
de padecer el trastorno”. Mucho mejor,
se dio mayor importancia, se hizo hinca
(hacer hincapié).
. “El enfermo queda epatado por la
fuerza de las alucinaciones”. Término que
aparece en el diccionario de María Moli
ner como galicismo. Es recogido en la vi
gésima segunda edición del diccionario
der asombrar’. En nuestro caso es ‘impac
. “En los epígrafes correspondientes
veremos algunas cuestiones relacionadas
con estos aspectos”. Con demasiada fre
cuencia se usa este término para referirse
a todo un apartado o capítulo y no sólo al
encabezamiento, título o cita inicial.
. “Conducta errática”. Es ‘variable’,
Traducción apresurada del inglés
(variable, inconstante, raro).
. “La escala (con diferentes nive
les) la llevaron a cabo siguiendo un proceso
de escalamiento basado en la psicofísica”.
Aquí, es ‘escalonamiento’, de ‘escalonar’, y
no ‘escalamiento’, de ‘escalar’.
. “Describiremos tres tipos de esque
mas, de escenas, de sucesos y de histo
Reformular
Sin justifica
admite este término en la
vigésima segunda edición
de su diccionario. En rea
lidad, se trata de una tra
ducción apresurada del
, que
significa ‘refuerzo’. Por lo
tanto, con ‘refuerzo’ valía
y vale.
. Mejor ‘reforza
39
‘fo
Autógeno (entrenamiento)
Por ext.
Por ext
. De algo que pue
da tener representación
Sobraba con len
guaje telegráfico.
. Del griego
(descubrir).
Apotropeico
. Del griego
(que
evita la desgracia).
. De a- y el griego
(aten
. Del griego
(número) y
. De a- y el griego
(sím
. De a-, soma y el griego
(reconocimiento).
. De auto-, y los griegos
(transformación) y
(vis
. De auto- y el griego
(ob
. De autoscopia e ‘-ico.
. De auto-, el griego
(lugar) y agnosia.
. Del latino
(balbuciente) e
. Del griego
(impeler) e -ismo.
. De balismo y ‘-tico. Viene en el
diccionario pero con una acepción muy
. Expresión francesa que
no suele traducirse. Se puede conservar
por motivos históricos, pero para su uso
actual ya va siendo hora de que se tra
duzca. Indiferencia afectiva puede valer.
. De bradi- y el griego
(hablar).
. De a- y el griego
(acción de
. Del griego
(rumor).
. Del griego
(insomnio).
. De a- y los griegos
(expre
sión) y
(ánimo).
. Del griego
(dolor) y ‘-geno.
. De los griegos
(dolor) y
(lascivia).
. Del griego
(absurdo).
. Del griego
(errado, distinto) y
(memoria).
. Del griego
(extraño) y
. Del latino
- (de ambos
lados) y tendencia.
. Del griego
(falta de sentido
. Del griego
(acción de
tenderse boca arriba).
. Del griego
. Del griego
(forza
. De an- y el griego
(pla
. De anorexia y ‘-geno.
. De a- y los griegos
(su
frir) y
(diferencia).
. Del griego
(adelante,
de frente) y el latino
(ir, avanzar).
. De a- y el latino
(manto).
. Del griego
(descubrir).
TULO IV
Palabras que no figuran en el diccionario de la R.A.E.
pueden ser de alguna utilidad
..........................................................................................................
Capítulo I. Palabras que no existen en castellano y cuyo uso no está justificado
....
13
Capítulo II. Palabras que significan otra cosa
.........................................................
25
Capítulo III. Palabras que suelen emplearse con corrección
...................................
35
Capítulo IV. Palabras que no figuran en el diccionario de la R.A.E. pero
.........
93
Capítulo V. Palabras que muy raramente se utilizan y que pueden ser de
utilidad
..................................................................................................
99
............................................................................................................
105
Desmesurar
. Que no “diada”.
. Que no “diatesis”.
Por ext.
Mejor ‘desape
. Mejor ‘desapego’.
Por ext.
A Sánchez de las Matas
(1994), le parece un tér
mino equívoco y propo
ne llamarlo ‘disminución
del sentimiento de la vi
vencia del yo’.
A finales de los ochenta, me encontraba en una clase de mi carrera en la Facultad de
Psicología de la Universidad de Salamanca. La profesora nos estaba explicando algunos
conceptos sobre condicionamiento y entre las palabras que utilizó para ello, se encon
traba “elicitar”. Un alumno levantó la mano para interesarse por el significado de tal
palabra. ¿Quién le explica a vuestro compañero lo que significa “elicitar”?, preguntó la
profesora. Nadie contestó. ¿Nadie lo sabe?, inquirió de nuevo. Después de afear nues
dijo que “elicitar” significaba ‘estimular’, ‘provocar’.
Ya en mi casa, consulté mi vieja Enciclopedia Ilustrada Lafuente. No venía “elicitar”.
Es un diccionario viejo y pequeño, pensé. Vendrá en el de la Real Academia.
Pasaron varios años. Era mi primera sesión clínica como residente en el Complejo
Hospitalario Universitario de Santiago. Hablaban de un señor que padecía esquizofre
nia de tipo desorganizado. Este paciente presentaba conductas extrañas como proster
narse y orar delante de cada farola o defecar en lugares públicos. Tales conductas fue
ron calificadas como ‘bizarras’, acto éste que no causó ninguna extrañeza entre la
concurrencia. Yo no sabía exactamente lo que significaba ‘bizarro’ pero me sonó raro.
De nuevo en casa, volví a consultar la Enciclopedia Ilustrada Lafuente. Esto es lo
que ponía: “Bizarro: Valiente, gallardo, esforzado”. No me pareció que defecar en lu
gares públicos fuera una conducta excesivamente gallarda.
Posteriormente descubrí que
en inglés significa ‘extravagante’ y
to elicit
, ‘es
Todos hemos podido ver cómo, cada vez más, se están introduciendo en el lengua
je de la psiquiatría, de la psicopatología y de la psicología clínica, muchas palabras
procedentes de otros idiomas, en especial del inglés, que no tienen ninguna justifica
ción en castellano. También abundan algunos vulgarismos que sería deseable desterrar.
El resultado es un lenguaje cada día más difícil de entender. Si tenemos en cuenta que,
tría ha de ser necesariamente complicado, uno de nuestros propósitos tiene que ser el
no complicarlo de manera artificial y estéril.
Por ello nos propusimos llevar a cabo una profunda revisión de la terminología de la
manera modesta pero firme, a que dicha terminología tenga un nivel de complejidad y
61
Recogida en la vi
gésima segunda edición
del diccionario de la
R.A.E. como voz inglesa.
Antes, ya aparecía como
tal en el de María Moli
ner. Mucho mejor ‘des
ventaja’. Es que algunos
ya derivan hasta “handi
Por ext.
Feedback
(de sí mismo) y
(ob
AUTOSCOPIA
. Es ‘autoscópico’.
HEAUTOSCOPIA
. Es ‘hemiplejia’ o ‘hemiplejía’.
Por contaminación del inglés
VIGIL
. “Alucinaciones hipnopom
pas”. Mejor ‘hipnopómpicas’ ya que este
término está mucho más extendido.
HIPNOPÓMPICA
Hipocondria
. Es ‘hipocondría’. Probable
mente por contaminación del inglés
(hipocondría).
. “La neurosis hipocondríaca
(hipocondríasis o hipocondría)”. Es ‘hipo
condría’. Por contaminación del inglés
(hipocondría).
VIGIL
. “Se produce un triple automatismo
motor, ideico e ideoverbal”. Es ‘ideal’.
Ideofugitivo
. “Pensamiento ideofugitivo”.
Parece mejor ‘ideofugal’. Siempre se ha
dicho así.
IDEOFUGAL
Ideográfico
. “Un enfoque ideográfico”. Es
Impactación
. “Puede ser consecuencia de
ción de las heces”. Es ‘compactación’.
. “Con pobre insight: si la mayor parte
del tiempo la persona no reconoce que la
preocupación es excesiva”. Voz inglesa.
Podría ser ‘percatación’ o ‘inteligencia’,
pero mejor ‘comprensión’.
. “El carácter interaccionista
del afrontamiento”. Es ‘interactivo’.
. Es ‘interioridad’. Por contami
nación del inglés
EXTERNALIDAD
se inician temas antes de que el tema an
llamado ‘fuga de ideas’.
. “Pensamientos, impulsos o imáge
nes que se experimentan como intrusivos
e inapropiados”. Es ‘intrusos’. Por conta
minación del inglés
Jargonofasia (o jargonafasia)
. “Jargonofasia
o esquizofasia”. Es ‘esquizofasia’. Traduc
que significaría ‘capacidad para fati
tigable’ habría entonces que derivar el
sustantivo ‘fatigabilidad’, cualidad de fa
tigable, lo que también parece absurdo.
En el caso anterior, vale con ‘fatiga’ o
‘fatigación’. Traducción apresurada del
(que se fatiga).
. “La reevaluación implica los pro
cesos de feedback”. Voz inglesa. Es ‘re
troacción’, ‘realimentación’, ‘informa
ción’, etc., según el caso. Helicon
Publishing Ltd. (1998) lo traduce como
también
REEVA
LUACIÓN
. “Elementos heredados de los es
quemas biologistas y fisicalistas”. Sería
‘fisicista’, de ‘físico’ e -
. Probablemen
te por contaminación de los ingleses
(físico) e -
(-ista).
. Recogido con guión,
en la vigésima segunda edición del dic
cionario de la R.A.E. Figura como voz in
glesa para el cine y la literatura. En psi
quiatría, mejor ‘reminiscencias’.
. “Trastorno de tics crónicos moto
res o fonatorios”. Es ‘vocales’.
. “Amnesia literal o fonémica”. Es
. Traducción apresurada del fran
cés, idioma en el que frotarse es
Se ha traducido como ‘frotamiento’ o
‘restregamiento’, términos que parece
que no acaban de convencer a los profe
sionales. Propongo ‘tribomanía’, de tribo-
(frotar) y ‘manía’.
. “Actitud oposicionista que puede
manifestarse no controlando la micción ni
la defecación (gatismo)”. Del francés
(chochez), quizá a través del in
. Es término clásico caído en
desuso. Vale con ‘incontinencia’.
. Es ‘guestáltica’.
GUESTÁLTICA
Heaumetamorfopsia
. Es ‘autometamor
HEAUTOSCOPIA
. “La heautoscopia es la apari
ción óptica de la propia figura”. Es ‘autos
copia’. Traducción apresurada del francés
(autoscopia), derivado de los
Mitómano
. Vale para
‘trastorno’ pero no para
‘depresión’ o ‘manía’.
‘unipolar’.
29
. “La ignorancia hasta de los hechos
psicológicos más elementales inclusive”.
Es ‘incluso’.
. “La inefectividad de las res
puestas futuras”. ‘Efectividad’ no es sinó
nimo de ‘eficacia’. Por lo tanto es ‘inefi
cacia’. Por contaminación del inglés
(ineficaz).
. “Consiste en una preferencia por
actividades sexuales que implican el in
fringir dolor”. Es ‘infligir’.
. “Episodios bulímicos (de ingesta vo
raz)”. Extraña nueva admisión de la vigé
sima segunda edición del diccionario de
la R.A.E. Según ésta, es sinónimo de ‘die
ta’. En nuestro caso es ‘ingestión’.
. “El pánico y la agorafobia podrían
considerarse como instancias de aprendi
zaje preparado”. No sé qué decir. Por
contaminación del inglés
, idioma
en el que significa ‘ejemplo’.
. “El esquizoide rehuye la interac
ción social”. Es ‘relación’. Bien en “la in
teracción de los factores biológicos y psí
. “Se desarrolla al interaccionar
con el grupo de iguales”. Es ‘relacionar
se’. A veces también vale ‘interactuar’.
. “Los niños adquieren con
facilidad miedos interespecíficos”. En
todo caso ‘extraespecie’, pero mucho
mejor, ‘a los animales’, que es lo que se
quería decir.
. “Muchas de las críticas que se
han interpuesto al modelo de enferme
. “La interacción o, mejor, la in
tersección de estos tres niveles es lo que
caracteriza la actividad científica”. Pues
no es mejor. En todo caso ‘confluencia’.
Por contaminación del inglés
. “El inventario de depresión de
Beck”. Es ‘cuestionario’. Traducción apre
surada del inglés
(informe, lis
. “Incapacidad para invocar, modifi
car o terminar con la experiencia”. Es
. “Trastorno limítrofe de personali
dad”. Es ‘límite’.
. “Lugar de control”.
LOCUS
del inglés
(centro).
. “Muchos estudios se realizan
con animales. Los investigadores tendrán
dificultades para generalizar la validez
de sus conclusiones a la conducta huma
na”. Es ‘transferir’. En otros usos es
por
GENERALIZADA
. Bien cuando
queremos decir que aplicamos las con
clusiones de una investigación a una po
blación a la que pertenecen los sujetos
. “Identidad de género”, “violencia
de ‘sexo’. La identidad y la violencia son
siempre de género femenino. En el pri
mer caso, parece mejor ‘tipificación
sexual’; en el segundo, ‘doméstica’. La
confusión parece provenir de que en in
significa, además de ‘género’,
. “Experimentar placer por
medio de la gratificación oral”. Sería
‘complacencia’, ‘satisfacción’, etc. Por
contaminación del inglés
Heredabilidad
. De ‘heredable’ y -bilidad,
‘cualidad de heredable’. “Factores como
la edad, sexo, heredabilidad, raza, clase
Quizá sea una mala traducción del inglés
(herencia).
. “Esta idiosincrasia o peculiari
dad de los trastornos disociativos”. ‘Idio
sincrasia’ aplícase a individuos o colectivi
dades. Nos quedamos con ‘peculiaridad’.
. “La psicopatología de la imagina
ción y la de la percepción constituyen te
mas centrales para la investigación por
que se imbrican con uno de los procesos
más importantes para la supervivencia”.
. “Los esquemas en la depresión
tienden a ser impermeables”. Mejor ‘inin
fluenciables’, de in- e ‘influenciable’. Por
contaminación del inglés
impermeable
idioma en el cual ‘impermeable’ significa
‘que no deja pasar líquidos, pero tampo
co otras cosas’, hecho este que no ocurre
en castellano.
83
Reviviscencias
. Es mucho
más preciso ‘reminiscen
. y
por ext
. Sería
mejor hablar simplemen
te de ‘compulsión’.
Por contaminación del
(papel); no
tiene ninguna justifica
ción lingüística. En caste
llano siempre se ha dicho
Automedicación
‘unipo
. Admítase por
extensión pero es total
mente estéril.
‘uni
Por ext.
“El bagaje de la psi
quiatría francesa”.
Por
. Es más preciso y bo
nito acervo.
. Mejor con
Por ext
Por ext
Bradifemia
. De dis- y el griego
(actor,
. Del griego
(defor
midad, fealdad) y ‘fobia’. Este término,
además de contar con mayor contenido
histórico, es mucho más preciso que el
actual trastorno dismórfico corporal del
D.S.M., ya que al contener el elemento
‘fobia’ indica un temor morboso. Por el
contrario, trastorno dismórfico corporal
indicaría un trastorno consistente en una
deformidad corporal.
. De dis-, morfo- y el griego
(vista).
. De dis- y el latino
(sue
. De dis- y el griego
. Del griego
(unión
. De dis- y el griego
(acción).
. De dis- y el griego
(mo
vimiento). Mejor ‘discinesia’.
. Del griego
(desánimo). No
es correcta la idea que corre por la litera
signifique disfunción de la afectividad sea
- (alteración) y
(ánimo).
. De distimia e ‘-ico.
. Del griego
(carrera) y
. De los griegos
(fuera de) y
(memoria).
. De los griegos
(eco) y
(actor, imitador).
. De los griegos
(eco) y
. De en-, el griego
(excre
mento) y -sis.
De ‘encopresis’ y ‘-tico.
. Del griego
(intestino),
-zoo e ‘-ico.
. Del griego
(excitación).
Aunque figura en el diccionario de la
R.A.E., prefiero recogerlo aquí por tratar
se de una acepción muy diferente.
. Del griego
(rubicun
. De espasmo y el griego
. De la combinación de es
quizofrenia y afectivo.
. De bradi- y el griego
(ha
. De bradi- y el griego
Bruxismo
. Del griego
bryco
(rechinar los
dientes) e -ismo.
. De los griegos
(desgracia,
sufrimiento) y
(llevar sobre sí).
. De los griegos
(en
corvar) y
(tronco).
. Del griego
(deseado,
presente al espíritu).
. De la combinación de cenes
tesia y patología.
. Del griego
(cama) y -filia.
. Del griego
(lavativa) y -fi
. Del latino
(en sentido
contrario) y lateral.
. Del latino
(contra) y
. Del griego
(excremento) y
. Del griego
(excremento) y
. De los griegos
(excre
mento) y
(acción).
. De los griegos
(oculto) y
(habla).
. De los griegos
(oculto)
(memoria).
. Del griego
(tiempo) y
Cronopatía
. Del griego
(tiempo) y
. Del radical latino
y -al.
Significa ‘ya visto’.
. Voz latina. No se ha traducido ya
que significa delirio y crearía confusión.
‘lambdacismo’.
. Del griego
(piel),
-zoo e ‘-ico.
. De dis- y el griego
(movi
. De dis- y el griego
(hablar).
. Del griego
(estar afligido).
. De disforia e ‘-ico.
. De dis- y el griego
(escribir).
. De dis- y los griegos
(grande) y
(vista).
51
dificultad acorde con la complejidad y dificultad de los asuntos que trata, pero no más.
El resultado es el presente trabajo.
Para realizar la investigación, lo primero que hubo que hacer es leer los manuales de
psiquiatría, psicopatología y psicología clínica más difundidos y de mayor prestigio. Así
se recopiló una colección de 9.421 palabras que pueden considerarse como las más
nuales no son nombrados en la bibliografía, pues no es la intención el criticar a nada ni
das para ejemplificar. Sirva este reconocimiento como un halago, ya que los libros ele
gidos lo son por estar considerados como los mejores en su género.
El siguiente paso es comprobar si cada palabra de la colección figuraba o no en el
diccionario de la Real Academia Española (en adelante R.A.E.), el cual ha sido la base
de la investigación. Se trabajó con la vigésima primera edición del diccionario de la
R.A.E. Cerca ya de finalizar la obra, salió a la luz la vigésima segunda edición. Así nos
vimos obligados a revisar todo el trabajo y a admitir barbaridades como ‘focalizar’ y
Después, hay que verificar, en caso de venir recogida en el diccionario de la
R.A.E., si la palabra tiene la acepción que se le quiere dar. En caso de no estar en el
diccionario hay que ver si se puede componer o no, y si el componer ese término es
En el caso de no figurar una palabra y de no poder componerse hay que considerar
si la palabra en cuestión nos es necesaria, si no existe ya otra que signifique lo mismo y
En aquellos términos que consideramos injustificado su uso ofrecemos, siempre que
se puede, hipótesis del origen del error y términos alternativos.
El resultado de estas verificaciones se muestra en cinco capítulos que pasamos a
describir y explicar.
Capítulo I. Palabras que no existen en castellano y cuyo uso no está justificado
En este capítulo se recogen 230 palabras que no figuran en el diccionario de la R.A.E.
La mayor parte de ellas ni siquiera pueden componerse. Algunas sí pueden componer
se pero no son necesarias en absoluto. Sí que pueden componerse las alternativas que
se proponen. Compruebe todo ello consultando el diccionario de la R.A.E.
Como ejemplo citemos “elicitar”. Este verbo no existe en castellano, es una pésima
traducción del inglés y no es necesario introducir este neologismo pues contamos con
se le quiere dar a “elicitar”. Para algunos, la introducción de este tipo de neologismos
AILLY
, M. A. (1935).
Dictionnaire grec-français
Bibliograf, S.A. (1973).
Diccionario manual inglés-español español-inglés.
Barcelona: Bibliograf, S.A.
LÁNQUEZ
, A. (1985).
Diccionario latino-español.
Barcelona: Sopena.
ENCILLO
, L. (1988).
La psicología como posibilidad.
Salamanca: Amarú ediciones.
Colegio Oficial de Psicólogos de España (1998).
Perfiles profesionales del psicólogo.
Madrid: Co
legio Oficial de Psicólogos de España.
ARCÍA
ELAYO
, R. (1980).
Diccionario moderno español-inglés.
Vitoria: Larousse.
ARCÍA
ELAYO
, R. (1967).
Dictionnaire français espagnol.
París: Larousse.
ARCÍA
ELAYO
, R. y
URAND
, M.
Diccionario moderno español-inglés
. París: Larousse.
IL
ONTE
, P. R. (2005).
El síndrome de quemarse por el trabajo (burnout).
Madrid: Pirámide.
ODMAN
, A. (1997).
Diccionario ilustrado de las ciencias. Con equivalencias en inglés y
un amplio
índice español-inglés inglés-español.
León: Everest.
ONZÁLEZ
, M. (1988).
Barcelona: Edicio
nes Grijalbo.
OOCH
, A. y
ARCÍA
DE
AREDES
, A. (1978).
Cassell’s Spanish Dictionary.
Nueva York: Macmillan
Publishing Co.
UILLON
, M. y
OINGEON
, M. (1997).
Dictionnaire universel francophone.
ASTINGS
, A. (dir.) (1991).
Diccionario manual english-spanish español-inglés.
Barcelona: Biblo
graf, S.A.
Helicon Publishing Ltd. (1998).
Diccionario de términos médicos.
Madrid: Paraninfo.
IGUERAS
, A.,
IMÉNEZ
, R. y
ÓPEZ
, J. M. (1980).
Compendio de psicopatología.
Jaén: Círculo de
Estudios Psicopatológicos.
IR
PATRIC
, E. M. (ed.) (1990).
Chambers Universal Leerners’ Dictionary.
Barcelona: Biblograf,
RIZ
, J. (1988).
Corrientes fundamentales en psicoterapia.
Buenos Aires: Amorrortu editores.
APLANCHE
, J. y
ONTALIS
, J-B. (1993).
Diccionario de psicoanálisis.
Barcelona: Labor.
ARTÍNEZ
, E. M. (1975).
Diccionario inglés-español.
Barcelona: Sopena.
ARTÍNEZ
, E. M. (1976).
Diccionario italiano-español español-italiano.
Barcelona: Editorial Ramón
ERINO
ERAL
, M. C. (2001).
Diccionario gráfico del léxico de la construcción.
Burgos: Universidad
de Burgos.
OLINER
, M. (1983).
Diccionario de uso del español.
Madrid: Gredos.
ÜLLER
, A. (dir.) (1977).
ABÓN
, J. M. (1982).
Diccionario manual griego-español.
Barcelona: Bibliograf S.A.
Hermafrodita
Lo que antaño fue
ra neologismo derivado
del griego
hoy está
admitido por la R.A.E. en
la vigésima segunda edi
ción de su diccionario.
‘holismo’.
‘holismo’.
Destacar que aquí se
nota más la influencia del
. Como agente
mejor hipertensora.
. Estado producido
por hipnotismo.
. Éste es el mé
. Ésta es la ac
Por ext.
Por ext.
Por ext.
Híbrido (modelo)
. Mu
cho mejor mixto.
Hídricas (alucinaciones)
. Con acento en
la e.
19
¡Será ‘mente’? Por contaminación del in
(actividad mental).
. Término empleado para referirse
a diferentes automatismos. No aporta
nada, salvo confusión. Nos quedamos
con ‘automatismo’.
Mitomaníaco
. “Presenta pues, una actitud
mitomaníaca”. Es ‘mitómana’.
. “El mobbing o acoso psicológico
en el trabajo...”
no significa
‘acoso psicológico en el trabajo’, sino
simplemente ‘ataque’, ‘acoso’. Es decir,
no es la palabra la que expresa el con
cepto, sino que somos nosotros los que
apresamos el concepto en la palabra.
Acoso, dentro del contexto adecuado,
significaría lo mismo.
. “Las escisiones pueden ceñirse
solo a las formas (morfolisis)”. Es morfóli
sis, ya que el elemento compositivo es
‘-lisis. Quizá, por contaminación del in
. Usado como sinónimo de ‘disforia’.
Del griego
(fatalidad, desgracia),
parece un término a eliminar pues ya casi
no se ve.
. “La motórica general”. En todo
caso, motilidad. Por contaminación del
(motricidad).
. “Modelo murino”. Es ‘múrido’. Por
contaminación del inglés
(múrido).
. “Se trata de una parafasia lite
ral o fonémica, que puede devenir en
neologística”. Es ‘neológica’.
tam
FONÉMICA
. “Taquipnea neurogénica aso
ciada al sueño”. Es ‘neurogenético’ o
‘neurógeno’, de neuro- y ‘genético’ o
‘-geno. Traducción apresurada del inglés
(neurógeno)
. “Inversión nictameral psicóge
na”. En todo caso ‘nictemeral’ o ‘nictime
ral’ pero mucho mejor ‘circadiana’.
. “Estos trastornos se han con
vertido en un camino de piedras para
los nosologistas”. Es ‘nosólogos’. Proba
blemente por contaminación del inglés
(nosólogo).
. Es ‘ontogenia’. Aunque si la
R.A.E. admite ahora ‘filogénesis’ debería
admitir también éste.
ción apresurada del inglés
a su vez tomado del francés
La traducción correcta sería, si se hu
biera hecho en su día, ‘jerigonza’ o ‘jerin
Voz inglesa. Suele traducirse como
‘descompensación horaria’.
. “Un kindling en los lóbulos tempo
rales”. Voz inglesa que significa ‘encendi
miento’. A mi parecer, la traducción más
correcta sería ‘disparo’.
Mejor ‘lambdacismo’. Para María Mo
liner es ‘lalación’.
LAMBDACISMO
. “Las alteraciones de la conducta
pueden consistir en un estado de alerta o
zá, por contaminación del inglés
. “Deseos libidinales”. Es ‘libidinosos’.
. “Locus de control interno o externo”.
Es latín, aunque seguramente ha sido to
mado directamente del inglés. Se ha tra
ducido al castellano como ‘lugar’. Esto
tampoco es correcto. Lo más correcto sería
‘atribución de control interna o externa’.
. Es ‘ludopatía’.
. “Movimientos manierísticos”.
Es ‘manierista’. Quizá, por contaminación
del inglés
(manierista).
Manipulativo
. “Paciente manipulativo”. Es
‘manipulador’. Por contaminación del in
. “El desfase entre los intentos me
dicalizadores y los avances biomédicos”.
Sería, en todo caso, ‘medicizar’ o ‘medici
nalizar’, de ‘médico’ o ‘medicinal’ e -izar,
y no del inglés
(médico) e -izar.
. Puede componerse, pero ‘mega
fagia’, ‘hiperfagia’, ‘hiperorexia’..., y so
braba con ‘bulimia’.
. “Delirio megalomaníaco”.
Es ‘megalómano’. Por contaminación del
(megalómano).
. “Delirio con temática mega
lománica”. Es ‘megalómano’.
. “La prosecución de fines futuros
y la selección de medios para su obten
ción son la marca y el criterio de la pre
73
R.A.E. Era ‘nervioso’ o
‘neuronal’, según el caso.
. Con acento, que lo
he visto varias veces sin
Por ext.
Por ext.
Neural
Traducción literal
del inglés
(nervio
so), admitida sin justifica
ción etimológica por la
vigésima segunda edición
del diccionario de la
Magnificación
. “El proceso de comprensión requie
re identificar cuál es el módulo más apro
piado para alojar la información”. No sé
si ‘compartimento’.
. “Un acercamiento molar que permita
que debería ir seguido del análisis mole
cular que exige la modificación de con
ducta”. Es ‘global’, ‘general’. Por contami
nación del inglés
(no molecular).
también
MOLECULAR
. “Moldeamiento o aproxima
ciones sucesivas”. Es ‘amoldamiento’.
Traducción apresurada del inglés
(amoldamiento, moldeamiento).
. Es ‘amoldar’. Lo mismo que la an
terior pero de
(amoldar, mol
“Un acercamiento molar que
permita destacar aspectos comunes a los
molecular que exige la modificación de
conducta”. Es ‘específico’, ‘individual’.
también
MOLAR
. “Los enfoques organicistas de la
locura conviven con planteamientos mo
ralistas”. En todo caso ‘moralizadores’ o
‘morales’. Por contaminación del inglés
(moralizador).
. “La psicopatología no implica ne
cesariamente morbidez”. Es ‘morbosi
ducción apresurada del inglés
(dé
bil intelectual).
. “La depresión tiene más peligro
de mortalidad debido a las conductas
suicidas”. Es ‘de muerte’. Bien en “tasas
de mortalidad”.
. “Los individuos ansiosos tienen ses
gos selectivos preatencionales que favore
cen el procesamiento de estímulos ame
nazantes más que de estímulos neutrales”.
En todo caso,
por ext.
, ‘neutros’ (no reco
miendo este uso), pero parece mejor
‘irrelevantes’. Por contaminación del in
(neutro).
. “La única diferencia a nivel de diag
nóstico”. Mejor decir ‘en cuanto a’.
. “Cada emoción está representada en
la memoria por una unidad o nodo espe
. “Magnificación: Error cometi
do al evaluar la magnitud de un aconteci
miento incrementando su significación”.
Por contaminación del inglés
. “La creencia del individuo no lle
ga a tener una magnitud delirante”. Mag
nitud aplícase a elementos cuantitativos,
mientras que el que una creencia sea o
no delirante es cuestión de cualidad. Se
. “Estatus marital: soltero, casado, viu
do, divorciado”. ‘Marital’ significa ‘perte
neciente al marido o a la vida conyugal’.
Es ‘estado civil’. Traducción apresurada
del inglés
(estado civil).
. Aunque es término matemático
podemos admitirlo con reparos en frases
como “mayor eficacia del tratamiento
maximizando la consonancia perfil-tera
pia”, pero nunca en otras como “las teo
rías interactivas tienden a maximizar la
relevancia de los factores psicológicos”.
Sería ‘a dar más importancia, relevancia,
. “La duración mediana es de cuatro
meses”. Es ‘media’. Por contaminación
del inglés
Como término
estadístico es por extensión.
. “El efecto antiansioso de las ben
zodiacepinas parece que puede estar
mediatizado por su acción sobre el siste
ma GABA-érgico”. ‘Mediatizar’ aplícase a
personas o instituciones. Sería ‘influido’,
también
ANTIANSIOSO
. “Capacidad persistentemente redu
cida para mantener una actividad orien
quieran períodos largos de tiempo o
gratificaciones mediatas”. Sería ‘no inme
diatas’ o ‘demoradas’.
Véase
también
GRATIFICACIÓN
. “Reactividad del estado de ánimo
(es decir, mejora del estado de ánimo, en
respuesta a sucesos positivos)”. Es ‘mejo
también
REACTIVIDAD
MODULAR
. Por contamina
ción del inglés
. “Los factores cognitivos que modu
lan los efectos...” Es ‘regulan’. Por conta
minación del inglés
to modulate

Приложенные файлы

  • pdf 15784746
    Размер файла: 3 MB Загрузок: 0

Добавить комментарий