Блавацкая Мария отзыв


Дипломная работа Блавацкой Марии на тему: «Актуальное членение предложения: теория В. Матезиуса в аспекте современного перевода» посвящена показу значения актуального членения предложения (АЧП) для перевода англоязычных текстов. В основу работы положены работы известного чешского лингвиста Вилема Матезиуса (1882-1945), одного из первых учёных, выделивших в 1924г. актуальное членение в самостоятельный объект языковедения.
Помимо работ В.Матезиуса, теоретической основой работы стали научные труды языковедов: В.П.Даниленко [Даниленко 1990], И.П.Распопов [Распопов 1961], Л.С.Бархударов [Бархударов 1966]); в области изучения принципов АЧП как основы адекватного перевода англоязычных текстов (И.И.Ковтунова [Ковтунова 1976], J.Firbas [Firbas 1962], Л.А.Черняховская [Черняховская 1976]); в области развития теории «Коммуникативной модели перевода» (Е.В.Бреус [Бреус 2001], И.П.Иванова, В.В.Бурлакова, Г.Г.Почепцов [Иванова Бурлакова Почепцов 1981]).
Материалом исследования послужили: англоязычный сборник лирических эссе “Dancing the Dream” выдающегося американского певца Майкла Джозефа Джексона и оригинальный английский текст статьи “Avoiding Risky Seas, Migrants Reach Europe With an Arctic Bike Ride” из британской периодической печати.
В ходе работы были выявлены языковые маркеры структуры АЧП в тексте оригинала. В рамках исследования был произведен перевод публицистических и художественных текстов. Последующий тщательный переводческий анализ выявил переводческие трансформации, необходимые для адекватного перевода предложений с английского языка на русский с сохранением их темарематической структуры.
В исследовании было показано влияние АЧП на адекватность перевода англоязычных художественного и публицистического текстов. Отмечена также значимость трудов чешского филолога Вилема Матезиуса, который первым ввёл в научный обиход термин «актуальное членение предложения».
Дипломная работа Блавацкой Марии отличается глубиной, последовательностью и точностью. Следует отметить способность автора ясно и четко излагать свои мысли. Перевод текстов, а также переводческий анализ выполнены на высоком уровне. Работа имеет практическую ценность и может быть использована в качестве дидактического материала на лекциях и спецсеминарах по теории и практике перевода.

Приложенные файлы

  • docx 15716189
    Размер файла: 16 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий