Лекции по КУПРу


План:
1.      Характеристика дисциплины «Культура устной и письменной речи» (цели и задачи, содержание и организация, требования, предъявляемые к знаниям и умениям учащихся).
2.      Характеристика понятия современный русский литературный язык(языковедческие особенности, международный статус и закономерности развития языка).
 
1. Чем было продиктовано введение данной дисциплины в качестве обязательной?
Первая и самая главная причина – недостаточная общеобразовательная подготовка в области русского языка (вступительные экзамены показывают общий уровень скорее удовлетворительный, чем хороший).
Вторая не менее важная причина – отсутствие четких представлений, знаний, умений в области культуры научного и делового общения как в устной, так и письменной форме. Это проявляется в неумении работать с научной литературой, справочниками, словарями, общаться в профессиональной сфере, в отсутствии самоконтроля за правильностью речи.
Известна и третья причина – это недостаточное осознание учащимися роли языка в формировании и развитии личности. Чаще всего люди не задумываются над тем, что язык – это бесценный дар, с помощью которого они познают окружающий мир, что язык – это отражение национальной культуры, без знания которой человек не может себя чувствовать уверенно в современном обществе. Не будем забывать и о том, что язык и культура понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные.
Как видите, причины достаточно весомые для того, чтобы считать курс обязательным. Тем более, что вся история образования подтверждает необходимость занятий словесностью. Так, согласно университетскому уставу времен М.В. Ломоносова, студент должен был сначала окончить курс словесных наук, а лишь потом учиться по избранной специальности. Не менее интересны и другие факты, характеризующие отношение к языку за рубежом. Начальная школа в Англии и США называется грамматической школой, а в университетах Италии лингвистическое образование получают на факультетах философии и культуры. Приведенные факты свидетельствуют о том, что язык рассматривается как социокультурный феномен, имеющий колоссальный образовательный потенциал. В этой связи как не вспомнить слова великого Н.М. Карамзина, который, перефразируя идеи Вольтера, писал следующее: «…в шесть лет можно выучиться всем главным языкам, но всю жизнь надобно учиться своему природному».
 Так что идея о необходимости занятий языком сама по себе не нова и на протяжении многих веков занимала умы наших просветителей.
Если вдуматься в эти слова, вывод очевиден: языковое образование во все времена рассматривалось как залог овладения культурой.
 
Поэтому в соответствии с общими рекомендациями Министерства образования и науки РФ курс «Русский язык и культура речи» призван:
– повысить уровень практического владения языком в разных сферах общения, но главным образом в учебно-профессиональной;
– способствовать формированию и развитию навыков и умений речевой культуры, необходимых в профессиональной и повседневной жизни;
– расширить общегуманитарный кругозор, необходимый для полноценного развития личности.
 
Для того чтобы попытаться осуществить указанные цели, в ходе курса предстоит решить следующие задачи:
– укрепить общую грамотность, овладеть нормами современного русского литературного языка;
– научиться строить высказывания (тексты) в научной и деловой сферах общения;
– понять, с одной стороны, роль русского языка в современном мире, а с другой – осознать себя как представителя великой культуры.
 
Так как цели и задачи курса носят практический характер, содержание наших занятий будет включать теоретический материал и языковой практикум.
Из теоретического материала вы узнаете основные сведения о языке и речи. Вы поймете, почему язык и культура понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные. Много внимания будет уделено нормам русского языка, без знания которых невозможно говорить о культуре общения. Будут рассмотрены особенности, закономерности и пути развития современного русского языка. Вы постигнете азы стилистики, узнаете, что свойственно каждому стилю, какие жанры их обслуживают, в чем их специфика. Конечно, на занятиях вы узнаете и о многом другом, что, надеемся, побудит вас стать более внимательными к слову, более грамотными и образованными.
В процессе выполнения практических заданий, используя уже свои знания, вы поймете, как проявляется та или иная особенность языка, уясните механизм правил, их логику. Разбор практических заданий научит вас уходить от речевых ошибок.
По времени данный курс небольшой: занимает 2 часа в неделю – всего 36 часов. а рамки, цели и задачи обязывают отнестись к нему серьезно, чтобы занятия наши были интересными, емкими и содержательными. Уроки будут проходить в лекционно-практической форме. 50-60% учебного времени будет отводиться теории, а в оставшееся время вы будете выполнять практические задания в виде письменного или устного экспресс-опроса. активное участие и хорошие результаты помогут вам успешно написать 2 контрольные работы, иметь высокие баллы по принятой вДГТУ балльно-рейтинговой системе, а также сдать зачет в устной форме.
 
По завершении курса к слушателям предъявляются определенные требования, от которых зависит критерий оценки: удовлетворительно – неудовлетворительно. К сведению, контрольная работа может считаться удовлетворительной, если она выполнена на 66%.
 
Итак, на зачете каждый из вас должен показать следующее:
1)       знания (свои представления) о языке, речи, речевой культуре;
2)       знание основных, наиболее значимых норм современного русского языка, практическое владение ими, умение фиксировать их нарушения и умение себя контролировать;
3)       умение различать стили речи и адекватно использовать их в практике общения;
4)       знание особенностей научного текста и умение различать жанры научной и учебно-профессиональной сфер общения;
5)       знание особенностей деловой документации и умение составлять определенные деловые документы, используемые в учебно-профессиональной сфере общения.
 
Для того чтобы реально, критически оценить себя и свои знания, советуем вам попытаться честно ответить на два вопроса исходя из перечисленных выше требований, а именно:
1.      Владею ли я всеми ресурсами языка, которые необходимы мне для взаимодействия с другими людьми в разных сферах общения?
2.      Чему мне нужно научиться, чтобы сформировать, развить, усовершенствовать мои языковые способности?
 
Ваши ответы помогут составить для себя некоторый учебный минимум, которым вы должны будете овладеть в процессе чтения учебной литературы и посещения наших занятий. Такой рациональный подход позволит эффективно использовать время, поскольку вы будете в этом случае удовлетворять свои интересы и приобретать необходимые знания. Помните, ваше время – в ваших руках!
В этой связи не менее интересно еще одно утверждение ученых. Известно, что всякая культура усваивается в форме знаний, опыта, творчества как преобразования и отношения к деятельности. Это значит, чтобы что-то усвоить, надо знать, уметь, творить и хотеть. Как вы думаете, что здесь главное? Конечно, хотеть – без этого невозможно приобретать знания, невозможно осуществить переход к самообразованию. Не забывайте об этом!
 
2. Итак, после определения целей и задач курса, особенностей его содержания и организации перейдем к рассмотрению такого многоаспектного, многоярусного понятия, как современный русский литературный язык.
Начнем анализ с ответов на следующие вопросы:
Что такое язык? Как он произошел? Что он значит для человека? Каковы его основные функции?
Язык –это некий код, знаковая система, которой пользуются в обществе при получении информации и обмене ею.
Относительно возникновения языка единой точки зрения нет, однако очевидно, что без потребностей в общении, в диалоге язык не возник бы. Можно себе легко представить, что человек, указывая на что-то, издавал звук, первоначально никак не связанный с предметом, но впоследствии, когда предмет отсутствовал, воспроизведение этого звука ассоциативно «воскрешало» и сам предмет. Кроме того, лингвисты связывают возникновение языка и с первичными звукоподражаниями, когда человек пытался передавать голоса окружающей его природы. Кстати, на это указывает некая близость слов, обозначающих голосовые или речевые процессы: (ра-ро-ру-ре-ры одни из наиболее древних слогообразований).
Значит, человеку был дан язык, чтобы он самоопределился в мире. Так, люди, получая и перерабатывая информацию о предметах и явлениях, оперируют языковыми знаками, совокупность которых обозначает определенные понятия.
В ходе человеческой истории исследования языковедов расширили возможности общения людей, особенно в процессе познавательной деятельности. Стали создаваться новые, искусственные знаковые системы в математике, химии, знаки дорожного движения, а также знаки, связанные с использованием компьютера.
Появились искусственные языки, их система мобильна, лаконична, прагматична, ее элементы можно заменять в зависимости от практических потребностей. Здесь следует заметить, что и естественный язык, являясь живым организмом, тоже обладает способностью видоизменяться под влиянием развития цивилизаций. Но не один искусственный язык не обладает таким богатством выражения мыслей и чувств. По сравнению с искусственными языковыми системами, особенностями естественного языка являются его лексическая избыточность (в русском языке – 83-72% слов, в англий-ском – 84-79%), синонимия, полисемия и допустимая произвольность выражения (люди говорят об одном и том же, но всегда по-разному).
Язык – это не явление природы, а, следовательно, биологическим законам не подчиняется. Язык не наследуется, не передается от старших к младшим. Он возникает именно в социуме. Возникает стихийно, постепенно превращается в самоорганизующуюся систему, которая призвана выполнять в обществе определенные функции.
Первая основная функция языка – когнитивная (т.е. познавательная),означающая, что язык – важнейшее средство получения новых знаний о действительности. Когнитивная функция связывает язык с мыслительной деятельностью человека.
Без языка невозможно человеческое общение, а без общения не может быть общества, не может быть полноценной личности (например, Маугли).
Вторая основная функция языка – коммуникативная, которая означает, что язык является важнейшим средством человеческого общения, т.е. коммуникации, или передачи от одного лица другому какого-либо сообщения с той или иной целью. Общаясь друг с другом, люди передают свои мысли, чувства, воздействуют друг на друга, добиваются взаимопонимания. Язык дает им возможность понять друг друга и наладить совместную работу во всех сферах человеческой деятельности.
Третья основная функция – эмоциональная и побудительная. Она призвана не только выражать отношение автора речи к ее содержанию, но и оказывать воздействие на слушателя, читателя, собеседника. Она реализуется в средствах оценки, интонации, восклицании, междометиях.
Другие функции языка:
– мыслеформирующая, так как язык не только передает мысль, но и формирует ее;
– аккумулятивная – это функция хранения и передачи знаний о действительности. В письменных памятниках, устном народном творчестве фиксируется жизнь народа, нации, история носителейязыка;
– фатическая (контактоустанавливающая) функция– функция создания и поддержания контакта между собеседниками (формулы приветствия при встрече и прощании, обмен репликами о погоде и т.п.). Содержание и форма фатического общения зависят от пола, возраста, социального положения, взаимоотношений собеседников, однако в целом они стандартны и минимально информативны. Фатическое общение помогает преодолевать некоммуникабельность, разобщенность;
– конативная функция – функция усвоения информации адресатом, связанная с сопереживанием (магическая сила заклинаний или проклятий в архаическом обществе или рекламные тексты в современном);
– апеллятивная функция – функция призыва, побуждения к тем или иным действиям (формы повелительного наклонения, побудительные предложения и т.п.);
– эстетическая функция – функция эстетического воздействия, проявляющаяся в том, что читающий или слушающий начинает замечать сам текст, его звуковую и словесную фактуру. Отдельное слово, оборот, фраза начинают нравиться или не нравиться. Речь может восприниматься как нечто прекрасное или безобразное, т.е. как эстетический объект;
– метаязыковая функция (речевой комментарий) – функция истолкования языковых фактов. Использование языка в метаязыковой функции обычно связано с трудностями речевого общения, например, при разговоре с ребенком, иностранцем или другим человеком, не вполне владеющим данным языком, стилем, профессиональной разновидностью языка. Метаязыковая функция реализуется во всех устных и письменных высказываниях о языке – на уроках и лекциях, в словарях, учебной и научной литературе о языке.
 После определения функций языка и его отличий от искусственных систем мы перейдем собственно к характеристике современного русского литературного языка (СРЛЯ). Первое, что нам нужно выяснить – это его статус, который, как известно, зависит от развития нации, государства, от степени признания его мировым сообществом.
 
Согласно Конституции 1993 года, русский язык – это государственный язык РФ, т.е. это средство межнационального общения многих народов нашей страны. Основная масса людей, говорящих на русском языке, проживает в России – 143,7 млн. Около 90 млн. владеют русским языком на территории стран СНГ. Это значит, что сейчас порядка 250 млн. человек в той или иной степени владеют русским языком, причем многие из них считают его родным (163 млн.). (Данные переписи 1989 года.)
Цифры и факты – вещь убедительная и часто говорят сами за себя. Известно, что социально-политическое и экономическое положение России позволило укрепить роль русского языка как международного. Он принят в число шести языков в качестве официальных языков ООН. Известно, что все документы ООН готовятся на английском, арабском, испанском, китайском, французском и русском языках. Действительно, по распространенности русский язык занимает пятое место в мире (первое – китайский (1 млрд.), второе – английский, третье – хинди и урду, четвертое – испанский). Кроме того, на русском языке говорят сейчас во многих странах Восточной Европы, поскольку русский язык изучается там в школах в качестве иностранного. в странах Западной Европы наблюдается также большой интерес к русскому языку и русской культуре (Италия, Испания, Франция и др.).
Русский язык знают и любят на всех континентах: не только в Европе, но и в Азии, Африке, Америке. Почему? Потому что он удивительно богат и красив, ярок и лаконичен.
М.В. Ломоносов писал во введении к первой русской грамматике, что Карл, римский император, находил в русском языке «великолепие гишпанского языка, живость французского, силу немецкого, нежность итальянского и сжатую изобразительность греческого и латинского языков». Конечно, не следует эти слова понимать так, будто русский лучше других языков, превосходит их. Более того, известны и резкие критические замечания в адрес русского языка со стороны наших литераторов. Писатель и поэт К.Н. Батюшков отмечал, что русский язык «плоховат, грубоват, пахнет татарщиной… Что за …ы? что за щ? что за ш, ший, щий, при, три? О, Варвары!». Речь идет, безусловно, о другом: об особенностях русского языка, о его национальной специфике.
Ведь языки как средство хранения культурных ценностей отражают особенности внешней и внутренней жизни народа, его привычки и обычаи, картину мира, систему ценностей и стереотипы, что проявляется в ряде лингвистических отличий, имеющих свою историю и развитие.
Таким образом, мы подошли к характеристике понятия «русский язык». Что же включает в себя это понятие? В чем состоит специфика русского по сравнению с другими языками?
Русский язык – язык русской нации. Нация (лат.племя, народ) – исторически сложившаяся общность людей, основанная на общности территории, экономических связей, литературного языка, особенностей культуры и характера.
Историческая справка такова: по происхождению русский язык принадлежит к восточнославянской группе славянской ветви индоевропейской семьи языков. В историческом развитии принято выделять три основных этапа становления русского языка.
Первый этап был связан с выделением восточнославянских племен из общеславянского единства.На основе общеславянского языка образовались восточнославянские языки (русский, украинский, белорусский), западнославянские (польский, словацкий, чешский и др.) и южнославянские (болгарский, сербский) языки. Если восточнославянская группа определилась к VI веку н.э., то выделение русского языка (а точнее, древнерусского) из восточнославянского произошло лишь к XIV веку.
Вторым этапом считается время распада древнерусского языка и возникновение языка русской народности, происходивших в период c XIV по XVII век.
Третий этап – это период формирования и развития собственно национального русского языка, берущий начало со второй половины XVII века и продолжающийся по настоящее время.
Указанный период, в свою очередь, также делится на три этапа.
Первый этап формирования русского языка был ознаменован принятием христианства (988-989 гг.), распространением церковных книг, которые пересылались из Болгарии и были написаны на старославянском языке, возникшем в результате переводов Кириллом и Мефодием греческих книг на южнославянский диалект. Именно этот язык был первым письменным языком славян, живших в IX-XI веках. Принятие христианства способствовало через церковные книги продвижению просвещения на восток, где старославянский язык испытывал влияние живых диалектов.
Второй этап характеризуется возвышением Москвы, ставшей столицей единого государства. В это время закрепляются формы устной и письменной московской речи. Начинается период перерастания русской народности в нацию, который завершается ко второй половине XVII века.
Далее следует третий этап, связанный с деятельностью Петра I, М.В. Ломоносова, А.С. Пушкина и многих других выдающихся деятелей отечества, которые сыграли большую роль в развитии русского языка. Благодаря их деятельности, которую трудно переоценить, язык подвергается обработке и нормализации, обогащается в результате создания великой русской литературы и становится высшим проявлением русского национального языка.
Таким образом, становление русского языка было достаточно продолжительным по времени. Но и сейчас, когда язык преобразился, легко угадывается его сходство с близкими украинским и белорусским языками. Слыша их, вы сможете понять общий смысл, зная только один из языков, но при этом заметите ряд особенностей, которые отличают один язык от другого.
Например, в фонетике русского языка сочетания ро – ло соответствуют в украинском ри – ли (рок – рик), а в белорусском ры – лы (крошить – крышиць). Есть и морфологические особенности, например, отсутствие в русском, в отличие от украинского, звательной формы («– А поворотись-ка, сынку!», Н.В. Гоголь) или форма множественного числа на – а, имеющая место в русском языке, отсутствует в украинском (дома – домы – укр.).
Понятно, что отличия будут более заметными и более глубокими, иногда трудно преодолимыми для изучающих языки как неродные, если эти языки входят в разные группы: славянскую, романскую, финно-угорскую.
Конечно, среди огромного количества известных в мире языков русский выделяется наличием своих определенных лингвистических особенностей – фонетических, грамматических, лексико-семантических. Именно эти особенности в совокупности определяют национальную специфику русского языка и делают его одним из самых сложных в плане изучения, а для носителей языка создают известные трудности в изучении иностранных.
В нашей лекции мы не ставим себе целью прокомментировать каждую из них. Это дело сравнительного языкознания – специальной науки, которая изучается на гуманитарных факультетах. Хотелось бы лишь обратить ваше внимание на наиболее важные, значимые особенности с точки зрения языковых норм, востребованности в практике речевого общения.
 
Итак, проанализируем фонетическую сторону русского языка, которая характеризуется системой согласных, гласных, фонетическими законами изменения (оглушением, озвончением, редукцией), ударением, интонацией.
36 согласных организованы в пары по твердости-мягкости и глухости-звонкости, 6 гласных звуков. Различное звучание объясняется положением языка и губ, сочетанием пропорций голоса и шума. Качество звука зависит от места и способа образования. Всю эту работу, важную для произношения, важную для того, чтобы нас правильно поняли, мы выполняем бессознательно, когда говорим на родном языке.
Но, как только мы начинаем изучать иностранный язык, мы сталкиваемся с неожиданностями, которые, как ни странно, помогают нам глубже постичь особенности языка родного. Например, качество звучания согласного Л – разное в европейских языках. Количество гласных: в русском – 6, во французском – 15, некоторые с носовым признаком.
Русский язык более передний по сравнению с английским языком. Когда мы говорим по-русски, язык как бы продвигается вперед, касаясь зубов, альвеол. Звук образуется в передней части артикуляционного аппарата. Тот, кто изучает английский язык, знает, как важно научиться «уводить звук назад». Явление оглушения конечных согласных (газ – [гас]) мешает нам при изучении английского или французского языка, где подобные фонетические изменения не наблюдаются.
Редуцирование гласных (т.е. их качественное изменение в безударной позиции) тоже составляет особенность русского языка. Мы ее ощущаем при изучении европейских языков (ср. произношение в испанском языке слов muchachaи muchacho).
Немало сложностей вызывает ударение даже у носителей языка, которое в русском языке носит подвижный характер. Ударение влияет и на семантику речи (время по´шло´). Незнание же правильного ударения приводит к ошибкам, которые свидетельствуют о недостаточной речевой культуре.
Нельзя забывать и о характере интонации в русском языке, которая выполняет смыслоразличительную функцию, так как в русском языке, особенно в устной речи, порядок слов с точки зрения организации предложений носит необязательный характер. (Произнесите слово «хорош», выражая при этом разные эмоции, и вы все поймете.)
Теперь обобщим вышесказанное и сделаем некоторые выводы.
К фонетическим особенностям русского языка относятся следующие. По природе русский язык консонантный (преобладание согласных), преимущественно переднеязычный, отличается активной артикуляцией, подвижным ударением и богатой интонацией, передающей все нюансы смысла, эмоций и состояния человека.
Лексическая системарусского языка также имеет свою специфику, раскрывает интересную многоликую картину слов.
Слова в языке не существуют сами по себе, а объединяются в различные группы по лексико-семантическим и грамматическим признакам. Но каждый язык по-своему членит действительность, по-своему классифицирует поток впечатлений, который мы получаем из окружающего мира. Наиболее частое расхождение: в одном языке какой-то фрагмент действительности соотносится с одним словом, а в другом – может быть два и более (например, глаголы движения). Объяснения связаны с национальными, лингвокультурологическими особенностями сознания. Поэтому на наличие аналогий при изучении языков полагаться особенно не следует. Например, глаголы любить и хотеть – серьезная проблема для перевода. Могут не совпадать глаголы и в фиксированных сочетаниях с существительными. Так, по-русски вопрос задают, по-английски – спрашивают, по-русски решение принимают, по-английски – решение делают.
И все-таки, если даже принять во внимание глубокие расхождения с другими языками в передаче словесной информации, русская лексико-семантическая система отличается прежде всего своей открытостью, готовностью к восприятию и освоению выражений, которые по-новому объясняют мир. Возможно, с этим связано наличие большого количества заимствований в русском языке, нерусские корни в словах: доктор, солдат, школа, студент и пр. Однако такая открытость имеет и негативную сторону: зачастую мы используем иноязычные элементы абсолютно неоправданно. На это не раз обращали внимание еще великие классики русской литературы, требуя даже учредить общественный надзор, чтобы не портили русского языка, а за нарушения штрафовать в пользу бедных. Теперь, может быть, подобное требование пришлось бы весьма кстати.
Так что же является характерным для лексики русского языка? – Ее богатство, выразительность (передача тончайших оттенков состояния, эмоций) и открытость, которые выражаются в ее постоянно обновляющемся, развивающемся характере, в отличие от грамматики, которая более консервативна и гораздо в меньшей степени подвержена изменениям.
 
Грамматика, как известно, изучает особенности внутреннего устройства и изменения языка и включает в себя две части: синтаксис и морфологию. (Напомним, что морфология – это грамматическое учение о слове, а синтаксис изучает словосочетание и предложение.)Грамматика, по словамА.С. Пушкина, «не предписывает законов языку, но изъясняет и утверждает его обычаи».
С точки зрения морфологии русский язык относится к флективным языкам (флексия – окончание) синтетического типа. Это значит, что слова в русском языке изменяются, имеют разные формы, состоят из комбинации форм. Образование необходимых форм происходит внутри слова. Своим окончанием или суффиксом каждое слово указывает на определенные грамматические характеристики.
Если перед нами слова: сильный, сильно, сильнее, сила, обессилеть, обессилевший, обессиленный, обессилев – мы без труда определим их грамматическую принадлежность к определенной части речи по формальным признакам (суффиксам, префиксам, окончаниям). Но в других языках одно и то же слово может обозначать и прилагательное, и глагол (например, в английском). Другое дело, что в русском языке встречается достаточное количество омонимов – слов, произношение которых может совпадать частично – разное ударение (пошлó – пóшло) – или полностью (плач – плачь), однако заметим, что грамматические показатели в данном случае будут различны (наличие или отсутствие -Ь).
Можно сказать, что русский – язык с сильной морфологией. Правило «слова изменяются» имеет мало исключений (например, слова иноязычного происхождения: пальто, кино, кофе и т.д.). Причем русский язык стремится подчинить себе иностранные заимствования: Макдональдс, кока-кола изменяются по падежам так же, как и исконно русские существительные тех же моделей.
При сравнении русского и английского слова легко обнаружить очевидные различия.Русские слова похожи на паззл (все составные части паззла должны не просто совпадать, а плотно примыкать друг к другу). Иначе говоря, речь идет о необходимости тщательно подбирать форму, учитывая разные характеристики для того, чтобы оно подходило, если хотите, состыковывалось с последующим словом. А английские слова напоминают кубики, которые можно спокойно ставить один на другой, не стремясь при этом их плотно прижать друг к другу. Чтобы выучить английское слово, нужно освоить две формы (ед. и мн. число). Чтобы выучить русское – 6 падежей + 2 формы числа + формы рода. При изменении русского слова к нему не просто прибавляются окончания, а часто происходят и дополнительные процессы, например, усечение (крестьянин – крестьяне), наращение (мать – матери), чередование (писать – пишу, разбирать – разберу), которые нередко провоцируют ошибки. Именно эти изменения составляют характерную черту русского языка как языка синтетического.
Но не только формами словоизменения богат наш язык. Существуют многочисленные формы словообразования, особенно ярко это проявляется при употреблении суффиксов эмоциональной оценки. А какое количество глагольных приставок и суффиксов, призванных указывать на способ действия (писать, выписать, пописать, описать, записать, подписать и т.д.)! Более подробно мы будем об этом говорить при анализе грамматических норм русского языка.
Существуют особенности русского языка и в области синтаксиса – грамматического раздела, изучающего строй связной речи. Для русского языка характерен свободный порядок слов: нет грамматической обусловленности, свойственной другим европейским языкам. Однако при изменении порядка слов меняется логический акцент. Для понимания текста это особенно важно, и иногда инверсия (обратный порядок слов) используется с целью выделения информации. Но то, что является допустимым для художественных текстов, текстов разговорного стиля, может привести к непониманию научных текстов (изменение структуры вещества влечет за собой нагревание). Это значит, что в русском языке есть свои правила, касающиеся взаимосвязи и расположения единиц языка – слов, словосочетаний и предложений. Данным вопросам позже будет уделяться много внимания, чтобы вы смогли самостоятельно строить собственные высказывания преимущественно в письменной форме.
А сейчас подведем некоторые итоги.
Русский язык относится к флективным языкам синтетического типа. Особенностями его являются богатство, многообразие грамматических форм и их значений. Сильная морфология соседствует с некоторыми исключениями, т.е. формами, на которые не распространяются правила: в этом случае их употребление носит традиционный или исторический характер.
Русский язык отличается известной свободой в выборе порядка слов. Но согласно общим правилам расположение слов, частей предложения имеет не формальный, а смыслоразличительный характер.
 
Последние обобщения позволяют нам перейти от анализа понятия русский язык к анализу понятия современный язык.
Современный язык в буквальном смысле – это язык 90-х годов, язык конца XX – начала XXI века. Пожалуй, можно было бы принять данное определение, если иметь в виду только лексику: брокер, маркетинг, спонсор… Но все же надо признать, что большая часть современного словаря унаследована со времен А.С. Пушкина. Кроме того, грамматика тоже осталась почти без изменений. Это доказывает тот факт, что язык классической литературы нами воспринимается почти в полном объеме. Поэтому понятие современный русский языктрактуется в узком смысле как язык конца XX – начала XXI века и в широком смысле – как язык со времен Пушкина до наших дней.
Итак, осталось объяснить, что мы подразумеваем под понятием литературный язык. Принято следующее определение.
Литературный язык – это письменно закрепленная форма существования языка, которая характеризуется обработанностью и наличием строгих норм.
Литературный язык воспринимается нами как образцовый. Это язык художественных произведений, школы, вуза, это язык официального телевещания, это язык государственного и делового общения. Поэтому особенности именно литературного языка станут предметом нашего постоянного анализа.
Все перечисленное выше отличает литературный язык от нелитературного: просторечия, диалектов, жаргонов, которые являются разновидностями национального языка, используемыми преимущественно в устной форме.
Под просторечием понимается разновидность языка, не подчиняющаяся общим правилам и территориально не ограниченная ла).(ехай, хочут, мéлочей, взя
Диалект представляет собой разновидность языка, которая характерна для определенной территории и сохраняет свои фонетические, грамматические и лексические особенности. Например, оканье для северных территорий, форма у сестре, отсутствие среднего рода прилагательных – сено прелая и т.п.
Жаргон – разновидность речи, свойственная определенной социальной группе людей, объединенных родом деятельности, профессией, общими интересами. «Свои» слова есть у вас, студенческой молодежи, у преподавателей, у военных, врачей и т.д.
Из вышесказанного становится вполне очевидным то, что в отличие от нелитературного языка литературный – это общенародная форма существования языка, не имеющая территориальных или социальных ограничений, используемая как в устной, так и письменной речи.
Но следует заметить, что литературный язык – это живой организм и его постоянное обновление, развитие, обогащение происходит не только в результате изменения социальных условий, но и благодаря влиянию народных говоров. например, некогда диалектное слово зря теперь входит на правах литературного в синонимичный ряд слов: бесцельно, напрасно, без надобности. А сколько бывших диалектных слов пополняет эмоционально-оценочную лексику литературной разговорной речи: бубнить, лебезить, нудный и др.!
Как мы убедились, просторечию и жаргонам литературный язык противостоит своей нормированностью. Поясним, что такое норма с точки зрения нашей дисциплины.
Замечательному русскому ученому-лингвисту А.М. Пеш-ковскому принадлежит высказывание, ставшее афоризмом: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет».Другими словами, это категория достаточно консервативная.
Норма языка – это совокупность выработанных общественной практикой правил употребления слов, словосочетаний, образования грамматических форм и конструкций, совокупность правил произношения и написания слов.
Нормы (произносительные, лексические, грамматические) поддерживаются речевой практикой, которая постоянно анализируется учеными и закрепляется в соответствующих справочниках и словарях русского литературного языка. Например, в «Толковом словаре русского языка» С.И. Ожегова 95% составляет лексика литературного языка и только 5% – лексика нелитературного языка. Для определения нормативности слова или его формы приняты пометы (кабы – прост., кои – устар. и др.). Содержание словарей и умение пользоваться ими также в дальнейшем будет темами нашего обсуждения.
Говоря о нормированности литературного языка, нельзя не коснуться вопросов, связанных с речевым этикетом – сводом языковых правил, формул, используемых в различных ситуациях общения с определенными намерениями: для выражения приветствия, прощания, просьбы, извинения, благодарности, поздравления и пр., которые тоже составляют особенность каждого языка. Например, степень вежливости или отношение к красоте, которые в разных культурах имеют различные средства выражения. До недавнего времени контактоустанавливающие вопросы: Как дела?, Как поживаете? могли превратиться для русского человека в значимую часть беседы, хотя в других языках они носят этикетный, формальный характер.
Итак, можно ли сказать, что русский язык лучше, труднее или сложнее других? Однозначного ответа нет. Некоторые аспекты вызывают затруднения даже у носителей языка (ударение, редукция, грамматические формы глаголов, наречий, числительных, свод орфографических и пунктуационных правил, наличие большого количества близких по значению слов). Но существуют и такие аспекты, которые имеют более сложную организацию в других языках. Известно, что система гласных в европейских языках труднее, в языках африканских народов (бушмены) существует более 100 звуков, категория падежа у нас тоже не самая сложная: в табасаранском языке (тер. Дагестана) – около 44 падежей. Однако есть языки почти без грамматики (вьетнамский), тем не менее это не значит, что такие языки можно легко выучить. У них другая, непохожая на русскую, внутренняя организация. Если не понять ее, могут возникнуть серьезные затруднения при изучении языка.
Это позволяет нам прийти к выводу, что уникальность, неповторимость, особенность современного русского литературного языка проявляется, прежде всего, в его внутреннем устройстве, в его системе, благодаря которым из поколения в поколение накапливается и передается информация, отличающаяся культурной самобытностью, языковой цельностью в отображении окружающего мира.Именно это вызывает у нас радость и приятное удивление, когда мы читаем книги наших лучших писателей, ученых, мыслителей и слушаем великих ораторов.
Теперь становится понятным, что речевая культура является неотъемлемым компонентом общей национальной культуры. Без культурного фона войти в мир языка невозможно. Серьезное изучение языка будет расширять ваш кругозор, изменит ваш менталитет, и со временем вы сами убедитесь, что существует прямая зависимость вашего профессионального успеха от культуры вашей речи.
 Но есть ли закономерности развития современного русского языка как культурного феномена? – Да, безусловно. Они проявляются в некоторых тенденциях, которые мы можем наблюдать в процессе общения.
Первая тенденция заключается в стремлении к сокращению, в упрощении используемых языковых средств, в стремлении к экономии: в малой форме передать большее содержание. Это определяет приоритет в выборе языковых средств (комплексные структуры предложений уступают более простым, сжатым, возрастает роль контекста, использования устойчивых выражений).
Вторая тенденция – в общей либерализации языка. Это значит, что происходит взаимодействие разных стилей и идет сближение разных форм существования языка. Так как русский язык – это язык с сильной морфологией, правила всегда стремятся подчинить себе новые формы, данная тенденция распространяется скорее на лексико-семантическую систему языка, хотя, бесспорно, она активизирует и словообразовательные процессы. По мнению академика В.Г. Костомарова, либерализация современного русского литературного языка проявляется в следующем:
1)       в расширении семантического объема слов: подвижка, сеть, стрелка … ;
2)       в оживлении вышедших из употребления слов: господин, предприниматель, гувернер … ;
3)       в появлении новообразований, в создании новых слов: недвижимость, теневик… ;
4)       в широком заимствовании, связанном с новыми объектами или явлениями действительности: мэр, мэрия, приватизация, сканер ... ;
5)       в оживлении конфессиональной лексики: патриарх, храм, хадж, месса … .
 Почему это происходит, понять нетрудно. На развитие языка оказывают влияние такие факторы, как:
1)       социально-политические изменения, демократизация общества;
2)       развитие науки и культуры;
3)       территориальные изменения и изменение круга носителей языка;
4)       просветительская деятельность и деятельность средств массовой информации.
 
Таково, на наш взгляд, основное содержание вопросов, связанных с определением статуса языка, его особенностей и закономерностей развития.
 
 Вопросы для самоконтроля:
 
1.      Что такое язык? Какую роль он играет в жизни человека?
2.      Каковы основные и второстепенные функции языка?
3.      Что включает в себя понятие «современный русский литературный язык»?
4.      Каковы основные особенности русского языка, отличающие его от других языков?
5.      Каков международный статус современного русского литературного языка?
6.      Каковы закономерности (тенденции) развития современного русского литературного языка?
 
Лекция 2 ЯЗЫК И РЕЧЬ. ХАРАКТЕРИСТИКА ОСНОВНЫХ ПОНЯТИЙ, ОСОБЕННОСТЕЙ И ПРИЗНАКОВ
План
 
1.       Системность языка. Языковые уровни. Языковые единицы. Отношения между языковыми единицами.
2.       Сравнительная характеристика понятий «язык» и «речь».
3.       Сравнительная характеристика устной и письменной речи.
4.       Определение понятий «речевое общение» и «речевая ситуация».
5.       Характеристика понятия «речевая культура».
 
1. Известно, что основным средством общения в человеческом обществе является язык. Традиционно характеристика любого естественного языка дается через его противопоставление речи. Это означает, что понятия «язык» и «речь», хотя и представляют собой единый феномен, далеко не тождественны: каждое из них имеет свои специфические особенности, позволяющие провести их четкое разграничение.
Каковы же эти особенности и каково соотношение данных понятий с точки зрения их места в процессе коммуникации?
Вначале попытаемся определить сущность языка. Прежде всего язык – это особая знаковая система, код, с помощью которого человек определяет свое место в мире. Люди, получая и перерабатывая информацию о предметах и явлениях действительности, оперируют языковыми знаками, совокупность которых обозначает определенные понятия.
Основным знаком, используемым для кодирования информации о мире, является слово. Его нельзя заменить никакой вещью. Вспомним фантастические «Путешествия Гулливера», в которых знаменитый английский писатель Д. Свифт сатирически изображает современное ему общество. В одном из эпизодов Гулливер оказывается в Академии Лагадо среди ученых летучего острова. В школе языкознания разрабатывается «научный» проект, который требует полного упразднения всех слов во имя «здоровья и сбережения времени»: каждое произносимое слово, по мнению автора проекта, связано с изнашиванием легких и, следовательно, приводит к сокращению жизни людей. Так как слова служат названием вещей, автор проекта считает более удобным и целесообразным носить при себе вещи, которые необходимы для выражения наших мыслей и желаний. Единственным неудобством нового способа выражения мыслей, иронически замечает Свифт, является то, что для пространного разговора придется таскать на плечах большие узлы с вещами. Гулливер с удивлением наблюдал местных «мудрецов», изнемогающих под тяжестью ноши. Встречаясь на улице, они снимали с плеч мешки, развязывали их и доставали оттуда необходимые для беседы вещи, потом складывали свою утварь, помогали друг другу взваливать груз на плечи, прощались и расходились.
Другой яркий пример. Колумбийский писатель Габриэль Гарсиа Маркес в романе «Сто лет одиночества» рассказал о том, как люди, в результате болезни потеряв память, не могли назвать предмет и не понимали, что это и зачем это нужно. Когда один из героев заметил, что с трудом вспоминает названия привычных вещей, он прикрепил к ним наклейки, например «часы», «стол», «дверь», «стена», «кровать». На шею коровы он повесил дощечку с надписью: «Это корова, ее надо доить каждое утро, чтобы иметь молоко, а молоко надо кипятить вместе с кофе, чтобы получился кофе с молоком».
Таким образом, слово как языковой код связано с нашими знаниями о мире, мыслями и чувствами, с нашим жизненным опытом и способно поэтому «замещать» те вещи, о которых мы говорим. Слово и язык в целом – это самый тонкий инструмент выражения мысли и самое совершенное средство общения.
Кроме того, язык – это система (от греч. systema – нечто целое, составленное из частей). А если это так, то все составные ее части должны представлять собой не случайный набор элементов, а некую упорядоченную их совокупность.
В чем же проявляется системность языка? Прежде всего в том, что язык имеет иерархическую организацию, иными словами, в нем выделяются различные уровни (от низшего к высшему), каждому из которых соответствует определенная языковая единица.
Обычно выделяются следующие уровни языковой системы: фонемный, морфемный, лексический и синтаксический. Назовем и охарактеризуем соответствующие им языковые единицы.
Фонема – простейшая единица, неделимая и незначимая, служащая для различения минимальных значимых единиц (морфем и слов). Например: порт – борт, стол – стул.
Морфема – минимальная значимая единица, не употребляющаяся самостоятельно (приставка, корень, суффикс, окончание).
Слово (лексема) – единица, служащая для наименования предметов, процессов, явлений, признаков или указывающая на них. Это минимальная номинативная (назывная) единица языка, состоящая из морфем.
Синтаксическому уровню соответствуют две языковые единицы: словосочетание и предложение.
Словосочетание – это соединение двух или более слов, между которыми существует смысловая и/или грамматическая связь. Словосочетание, как и слово, – единица номинативная.
Предложение – основная синтаксическая единица, которая содержит сообщение о чем-либо, вопрос или побуждение. Эта единица характеризуется смысловой оформленностью и законченностью. В отличие от слова – номинативной единицы – это коммуникативная единица, так как она служит для передачи информации в процессе общения.
Между единицами языковой системы устанавливаются определенные отношения. Поговорим о них более подробно. «Механизм» языка основан на том, что каждая языковая единица входит в два перекрещивающихся ряда. Один ряд, линейный, горизонтальный, мы непосредственно наблюдаем в тексте: это синтагматический ряд, где сочетаются единицы одного уровня (от греч. syntagma – нечто соединенное). При этом единицы более низкого уровня служат строительным материалом для единиц более высокого уровня.
Примером синтагматических отношений могут служить сочетаемость звуков: [гóрът мΛсквá]; грамматическая сочетаемость слов и морфем: играть в футбол, играть на скрипке; синий шар, синяя тетрадь, под+окон+ник; лексическая сочетаемость: письменный стол, работать за столом, стол красного дерева – «предмет мебели», обильный стол, диетический стол – «еда», «питание», паспортный стол, стол справок – «отделение в учреждении» и другие виды отношений языковых единиц.
Второй ряд – нелинейный, вертикальный, не данный в непосредственном наблюдении. Это парадигматический ряд, т.е. данная единица и другие единицы того же уровня, связанные с ней той или иной ассоциацией – формальным, содержательным сходством, противоположностью и другими отношениями (от греч. paradeigma – пример, образец).
Простейший пример парадигматических отношений – это парадигма (образец) склонения или спряжения слова: дом, ~а, ~у …; иду, ~ешь, ~ет … Парадигмыобразуют взаимосвязанные значения одного и того же многозначного слова (стол – 1.предмет мебели; 2. еда, питание; 3. отделение в учреждении); синонимические ряды (хладнокровный, сдержанный, невозмутимый, уравновешенный, спокойный); антонимические пары (широкий – узкий, открыть – закрыть); единицы одного и того же класса (глаголы движения, обозначения родства, названия деревьев и т.п.) и др.
Из сказанного следует, что языковые единицы хранятся в нашем языковом сознании не изолированно, а как взаимосвязанные элементы своеобразных «блоков» – парадигм. Употребление же этих единиц в речи определяется их внутренними свойствами, тем, какое место занимает та или иная единица среди других единиц данного класса. Такое хранение «языкового материала» является удобным и экономичным. В повседневной жизни мы обычно не замечаем никаких парадигм. Тем не менее они – одна из основ знания языка. Ведь не случайно, когда студент делает ошибку, преподаватель просит его просклонять или проспрягать то или иное слово, образовать нужную форму, уточнить значение, выбрать наиболее подходящее слово из синонимического ряда, иными словами, обратиться к парадигме.
Итак, системность языка проявляется в его уровневой организации, существовании различных языковых единиц, находящихся между собой в определенных отношениях.
 
2. Что же такое речь и как данное понятие соотносится с понятием язык? Отметим, что речь – это использование языковых средств и правил в процессе коммуникации. Поэтому речь может быть определена как реализация (функционирование) языка.
Теперь исходя из общего представления попытаемся проанализировать главные отличительные черты указанных двух понятий.
1) Если язык как всякая система формален и абстрактен, то речь материальна и конкретна, поскольку она воспринимается акустически (устная речь) или визуально (письменная речь).
2) Язык имеет уровневую (иерархическую) организацию (от низшего к высшему), в то время как речь по своей сути линейна, она представляет собой «горизонтальную» последовательность слов.
3) В языке как системе сохраняется раздельность слов (что отражено в различного типа словарях), речь же стремится к объединению слов в тексте.
4) Язык является достоянием всего общества, а значит, по своей природе он объективен, тогда как речь всегда личностна и поэтому субъективна.
5) Язык относительно стабилен, статичен и в этом смысле инвариантен. Речь – активна и динамична, ей свойственна высокая степень вариативности.
6) Если язык в целом не зависит от ситуации общения, то речь всегда ситуативно и контекстно обусловлена.
Вывод вполне очевиден: понятия «язык» и «речь» соотносятся как общее и частное. Общее (язык) выражается в частном (речи), частное же (речь) есть форма воплощения общего (языка).
В конце следует отметить, что без речи невозможен язык, и наоборот, речь – необходимое условие существования языка. Подтвердим это простым рассуждением. Представим себе, что мы узнали название некоего языка, на котором в настоящее время никто не говорит и не существует ни одного письменного памятника на этом языке. Можем ли мы утверждать, что данный язык существует? Разумеется, нет. С другой стороны, слыша неупорядоченный, бессмысленный набор звуков, бессвязный набор слов, нельзя с уверенностью говорить, что это устная реализация какого-либо языка.
3. Мы установили, что речь материальна: она воспринимается визуально или акустически. Это значит, что речь существует в двух формах: в знаковой, или письменной, и звуковой, или устной.
письменная и устная формы речи имеют свою специфику, свои структурные и стилистические особенности.
Основная функция письменной речи – фиксация устной речи с целью сохранения ее в пространстве и времени. Письмо служит средством коммуникации тогда, когда непосредственное общение, т.е. устная речь, невозможно. Основное свойство письменной речи – способность к длительному хранению информации.
С точки зрения авторства, устная речь преимущественно диалогична, а письменная, наоборот, – монологична. В отличие от устной речи письменная речь развертывается не во времени, а в статическом пространстве. Сложность письменной речи в том, что нельзя переспросить, нет непосредственной обратной связи, адресат лишь предполагается пишущим, отсюда выражение экспрессии, авторского отношения – только через подбор языковых средств, только через определенную их организацию. Однако известная отсроченность во времени и отсутствие непосредственного собеседника дают возможность пишущему обдумать свое произведение, возвратиться к нему еще раз, перестроить или уточнить его, найти более подходящую для него форму. В свою очередь, и читающий (или адресат) также не раз может обращаться к написанному с целью осмыслить его, имея возможность просматривать глазами тот или иной отрывок письменного произведения. Не случайно письменной речи свойственен развернутый характер. Это всегда строго заданная речь. Она, как правило, отличается употреблением сложных синтаксических конструкций, причастных и деепричастных оборотов, сложных предлогов, вводных слов и уточняющих выражений.
Устная речь – это живая речь, которая создается в момент говорения, может быть, спонтанно, на глазах у всех. Это – творимая, произносимая речь. В 20-х годах ХХ века существовал даже Институт живого слова. Сложность устной речи – в ее открытости: даже подготовленная устная речь не исключает импровизации (быстрой реакции со стороны собеседника). Для устной речи характерна относительная заданность изложения. Экспрессия может быть выражена с помощью невербальных средств: тембр голоса, интонация, мимика, жесты. Поэтому устная речь отличается свернутым характером в плане употребления грамматических средств, что в письменной речи почти недопустимо.
Письменная речь – в основном книжная речь. Как книжная речь, она обслуживает общественно-политическую, официально-деловую, научную сферы общения, а также реализуется во всем многообразии в художественной литературе. Устная речь – преимущественно разговорная, т.е. в большей степени связана с социально-бытовой сферой общения.
Однако следует заметить, что в целом как письменная речь, так и устная строится по нормам литературного языка и их нарушение недопустимо. И письменной речи, и устной свойственны регламентированность и определенная стереотипность. Например, нет необходимости каждый раз вновь изобретать формулы приветствия, все то, что составляет речевой этикет. Но у каждой формы речи есть и свои особенности. Так, нормированность устной речи предполагает следование строгим орфоэпическим нормам, что объясняется ее звуковой природой. А знаковая природа письменной речи требует соблюдения орфографических и пунктуационных норм.
 
Сделаем вывод. Сопоставление устной и письменной речи позволяет выявить особенность их природы, отличие в функционировании, характерные черты. Мы убедились, что устная и письменная речь различаются не только в способе существования (звуки-знаки), в предназначении, но и по авторству (один или два непосредственных участника), по уровню подготовленности, ограниченности во времени, вербальности-невербальнсоти, развернутости, по степени заданности, регламентированности и характеру нормированности.
 
4. Итак, при общем сравнении языка и речи мы выяснили, что речь по своей природе деятельностна. Она порождается и воспринимается в процессе речевого общения, коммуникации.
По принятому определению, речевое общение, т.е. коммуникация (лат. делаю общим, связываю) – специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности с помощью языковых средств.
Главная цель речевой коммуникации – получение информации, ее осознание и понимание, а также обмен ею. Кроме того, в процессе контакта возникает сопереживание, проявляется взаимовлияние. Общение обычно направлено на выполнение социально значимых задач. Оно играет огромную роль в жизни современного делового человека. Есть статистические данные о том, что 63% английских, 73% американских, 85% японских руководителей выделяют коммуникацию как главное условие достижения успеха своих фирм, причем сами руководители тратят на нее от 50 до 90% своего времени.
Основными функциями общения считают следующие: информативная, интерактивная (побудительная), перцептивная (установление взаимопонимания), экспрессивная (возбуждение эмоциональных переживаний).
Общение, осуществляемое с помощью языковых средств, называется вербальным. Но, как известно, общение может быть невербальным, т.е. осуществляться с помощью знаков и символов: жестов, мимики, позы, взгляда, выражения лица, посредством специальных сигналов на расстоянии.
В этой связи интересны следующие факты: по мнению психологов, в процессе общения 55–65% информации о том, что представляет собой человек, мы получаем с помощью невербальных средств. Изучен почти миллион невербальных средств. Только с помощью рук человек может передать 700 000 сигналов. У А.П. Чехова есть рассказ, построенный на смене невербальных сигналов («Толстый и тонкий»);Л.Н. Толстой описал 97 оттенков улыбки, 85 выражений глаз.
 
Однако предметом нашего анализа является все, что связано с понятиями языка и речи, поэтому нас интересует прежде всего вербальное общение, т.е. общение, осуществляемое с помощью средств языка. Ведь именно через речь язык выполняет свою главную функцию – коммуникативную.
Без речевого общения невозможно формирование личности, невозможен любой вид деятельности. Правильно организованная речевая коммуникация в современных условиях является основой успеха каждого человека.
Антуан де Сент-Экзюперисправедливо полагал, что «единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения». Постараемся и мы об этом не забывать и будем стремиться к тому, чтобы наше общение было содержательным и приятным.
Как уже было сказано, речь всегда ситуативна, вне ситуации нет речи. Что же такое речевая ситуация?
Речевая ситуация понимается как совокупность речевых и неречевых условий, в которых происходит реализация языка.
При этом речевая ситуация всегда требует строгого отбора языковых средств. Другими словами, речевой ситуацией является та, которая предполагает, вызывает речевую реакцию (например, описание чего-либо или сообщение-повествование о каком-либо событии).
Таким образом, именно речевая ситуацияобусловливает формирование и развитие речевой деятельности, т.е. процесса общения.
 
5. Известно, что в ходе любой деятельности, в том числе речевой, формируются, вырабатываются определенные правила поведения.
Совокупность правил речевого поведения составляет основу речевой культуры человека. Здесь было бы уместно напомнить слова А.П. Чехова: «Для интеллигентного человека дурно говорить так же неприлично, как не уметь читать и писать». Цицерон по этому же поводу отметил следующее: «Умение правильно говорить – еще не заслуга, а неумение – уже позор».
По определению Е.Н. Ширяева, «культура речи – это такой выбор и организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» [49. – С. 16]. Из этого определения вытекают основные качественные показатели речевой культуры:
1) содержательность – без содержания речь теряет смысл, превращается в случайный набор знаков;
2) правильность и чистота – знание и употребление языковых средств согласно установленным нормам (правилам);
3) точность и понятность – учет значений слов, недопустимость двусмысленности, а также необходимость знания адресата;
4) логичность и лаконичность – последовательность изложения, исключение излишней информации;
5) выразительность – использование наиболее эффективных языковых средств языка для достижения цели в определенной ситуации общения;
6) уместность – такая организация языковых средств, которая делает речь отвечающей целям и условиям общения.
 
Отсюда можно сделать вывод о том, что культура речевого общения определяется ясным представлением цели и задач, возникающих в определенной речевой ситуации, и выбором наиболее эффективных языковых средств для их реализации.
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.      В чем состоит системность языка?
2.      Почему язык и речь понятия взаимосвязанные и взаимообусловленные? В чем их сходство и различие?
3.      Каковы основные особенности устной и письменной речи?
4.      В чем состоит суть речевого общения? Что такое речевая ситуация?
5.      Какие признаки могут свидетельствовать о наличии или отсутствии речевой культуры?
 
 
Лекция 3 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ,
ПОДСТИЛИ РЕЧИ, ЖАНРЫ
 План
 
1.      Общая характеристика понятия «функциональный стиль речи» (определение, стилеобразующие факторы, подстилевое и жанровое своеобразие).
2.      Особенности разговорного стиля речи.
3.      Особенности литературно-художественного стиля речи.
4.      Особенности общественно-публицистического стиля речи.
5.      Особенности научного стиля речи.
6.      Особенности официально-делового стиля речи.
 
1. Известно, что в зависимости от цели коммуникации, формы общения, адресата речевые ситуации группируются и соотносятся с той или иной сферой человеческой деятельности, например, учебной, деловой, общественной и пр. В этом смысле речь также типизируется: одни средства языка становятся предпочтительными в ситуациях деловой сферы общения, другие – в научной и т.д.
Так формируются функциональные стили – разновидности литературного языка. Сам термин «функциональный стиль» подчеркивает, что разновидности литературного языка выделяются на основе той функции (роли), которую выполняет язык в каждом конкретном случае. Например, для научной статьи важна прежде всего точность в обозначении понятий, а в художественной литературе и публицистике – эмоциональность, образность выражения. При этом в каждом конкретном случае подбираются особые языковые средства, а в отдельных случаях имеет значение и способ подачи этих средств.
Слово стиль (греч. stylo) в древнегреческом языке обозначало заостренную палочку, стержень для писания на восковых дощечках. В дальнейшем это слово приобрело значение «почерк», а позднее стало обозначать манеру, способ, особенности речи.
Итак, под стилем в языкознании принято понимать разновидность литературного языка, которая обслуживает какую-либо сторону общественной жизни, имеет особую сферу, определенный круг тем, характеризуется особыми условиями общения. Он называется функциональным, так как выполняет в обществе в каждом конкретном случае определенную функцию.
Учение о стилях восходит к М.В. Ломоносову, который писал: «… российский язык через употребление книг церковных по приличности имеет разные степени: высокой, посредственной и низкой. Сие происходит от трех родов речений российского языка».
Функциональный стиль создается сочетанием нейтральных языковых средств и специальных средств, употребляющихся только в данном стиле. В зависимости от основания классификации выделяются различные виды функциональных стилей. Коммуникативно-бытовая функция служит основанием противопоставления разговорного стиля стилям книжным. В свою очередь по конкретным стилевым проявлениям в соответствии со сферами общественной деятельности выделяются конкретные книжные функциональные стили. Традиционная классификация стилей может быть представлена в виде следующей схемы:
 
 
Литературный язык
 
Разговорно-обиходный стиль
Книжные стили:
Общественно-публицис-тический
Научный
Официаль-но-дело-вой
Литературно-художест-
венный
 Каждый функциональный стиль представляет собой сложную систему, особенности которой проявляются как в устной, так и в письменной формах его реализации (хотя и в неодинаковой степени). При этом стилевые различия охватывают все языковые уровни: произношение слов и постановку ударения, морфологические средства, лексико-фразеологический состав, характерные синтаксические конструкции.
В функциональных стилях, как правило, выделяются подстили, которые отвечают требованиям конкретного рода деятельности. Так, в научном стиле различаются собственно научный подстиль (академическая сфера), научно-техниче-ский (инженерная сфера), учебно-научный (сфера высшего образования) и другие подстили.
Заметим, что особенность каждого стиля составляют не только сфера и цель общения, общие требования, условия коммуникации, но и жанры, в которых он реализуется.
Что же такое жанр? Дадим определение этому понятию. Жанр – это конкретный вид текстов, сохраняющий общие черты того или иного стиля (его доминанту), но при этом характеризующийся особыми композиционно-речевыми структурами и языковыми средствами.
Например, в литературно-художественном стиле выделяют такие жанры, как роман, рассказ, повесть, поэма; в публицистическом стиле – очерк, репортаж, интервью, фельетон; в официально-деловом – заявление, приказ, справка, гарантийное письмо; в научном стиле – монография, доклад, реферат, аннотация и пр.
Из определения ясно, что каждый жанр (речевое произведение) требует своих языковых средств выражения и особого способа их организации. При этом необходимо всегда помнить о том, чтобы выбор стилистически окрашенных слов был оправданным, чтобы используемые языковые средства принадлежали стилю, к которому относится тот или иной жанр. В противном случае это приведет к неправильному истолкованию, двусмысленности и будет свидетельствовать о низком уровне речевой культуры.
Следовательно, можно говорить о существовании так называемых стилеобразующих факторов, которые призваны задавать параметры каждому функциональному стилю. В частности, это можно наблюдать при отборе языковых средств (орфоэпических, грамматических, лексических), образующих определенную систему. Эта система проявляется во взаимодействии нейтральных (общеупотребительных) единиц и специальных (стилистически окрашенных). Отметим, что стилеобразующие факторы имеют строгую иерархию. Среди них выделим три основных: сфера, цель и способ общения. Именно ониопределяют выбор вида речи, его формы, способ изложения и требования тех или иных качественных характеристик.
Уточним содержание перечисленных стилеобразующих факторов.
Так, принято различать следующие сферы общения: общественно-политическую, научную, правовую, бытовую и др.
Целью общения может быть не только передача информации, но и убеждение, предписание, эстетическое воздействие, установление контакта и др.
Чтокасается способа общения, то, с одной стороны, выделяют массовый и личный способы, а с другой – контактный, неконтактный и косвенно контактный.
Если говорящий или пишущий хорошо представляет себе особенности названных факторов, ему будет нетрудно определить или выбрать стиль.
Конечно, на практике мы нередко наблюдаем смешение стилей. В живом речевом потоке стили могут взаимодействовать. Особенно часто это имеет место в разговорно-бытовом стиле речи. Но чтобы понять степень допустимости использования разных проявлений языка, нужно хорошо знать нормы и качественные характеристики, присущие тому или иному стилю. Именно с этой     целью мы перейдем к их краткому анализу.
 
2. Разговорно-бытовой стиль используется для непосредственного повседневного общения в разных сферах деятельности: обиходно-бытовой, неофициально-профессио-нальной и других. Правда, есть одна особенность: в быту разговорный стиль имеет устную и письменную формы, а в профессиональной сфере – только устную. Сравните: разговорные лексические единицы – читалка, препод, шпора и нейтральные – читальный зал, преподаватель, шпаргалка. В письменной речи профессионального содержания разговорная лексика недопустима.
Разговорная речь – речь некодифицированная, ей свойственны неподготовленность, импровизация, конкретность, неофициальность. Разговорно-бытовой стиль не всегда требует строгой логики, последовательности изложения. Но ему присущи образность, эмоциональность выражений, субъективно-оценочный характер, произвольность, простота, даже некоторая фамильярность тона.
В разговорном стиле различаются следующие жанры: дружеская беседа, частный разговор, записка, частное письмо, личный дневник.
В языковом плане разговорная речь отличается обилием эмоционально окрашенной, экспрессивной лексики, так называемых слов-конденсатов (вечерка – «Вечерняя Москва») и слов-дублетов (морозилка – испаритель в холодильнике). Для нее характерны обращения, уменьшительно-ласкательные слова, свободный порядок слов в предложениях. При этом чаще употребляются предложения более простые по конструкции, чем в других стилях: неполнота, незаконченность составляют их особенность, что возможно благодаря прозрачности речевой ситуации (например: Ты куда? – В десятую.; Ну, что? – Сдал!). В них часто содержатся подтекст, ирония, юмор. Разговорная речь несет в себе много фразеологических оборотов, сравнений, пословиц, поговорок. Она тяготеет к постоянному обновлению и переосмыслению языковых средств, возникновению новых форм и значений.
Академик Л.В. Щерба называл разговорную речь «кузницей, в которой куются словесные новшества». Разговорная речь обогащает книжные стили живыми, свежими словами, оборотами. В свою очередь книжная речь оказывает на разговорную речь определенное воздействие: она дисциплинирует ее, придает ей более нормированный характер.
Следует отметить еще одну особенность разговорного стиля: для него большое значение имеет знание речевого этикета как в письменной, так и в устной форме. Кроме того, для устной разговорной речи очень важен учет специфики внеязыковых факторов: мимики, жестов, тона, окружающей обстановки. Такова общая характеристика разговорно-бытового стиля.
 
3. Литературно-художественный стиль. Главной отличительной особенностью языка художественной литературы является его предназначенность: вся организация языковых средств подчинена здесь не просто передаче содержания, а воздействию на чувства и мысли читателя или слушателя с помощью художественных образов.
Основные черты художественного стиля – образность, эстетическая значимость, проявление авторской индивидуальности. В этом стиле с целью создания художественного образа широко используются метафора, метонимия, олицетворение и другие специфические выразительные средства. Заметим, что в художественном произведении могут присутствовать некоторые нелитературные элементы языка (диалектизмы, просторечия, жаргонизмы) или языковые средства других стилей.
В качестве примера можно привести отрывок из рассказа В. Шукшина «Чудик», в котором в художественных целях обыгрываются черты официально-делового стиля:
 «В аэропорту Чудик написал телеграмму жене: «Приземлился. Ветка сирени упала на грудь, милая Груша, меня не забудь. Васятка». Телеграфистка, строгая сухая женщина, прочитав телеграмму, предложила:
– Составьте иначе. Вы взрослый человек, не в детсаде.
– Почему? – спросил Чудик. Я ей всегда так пишу в письмах. Это моя жена! … Вы, наверное, подумали …
– В письмах можете писать что угодно, а телеграмма – это вид связи. Это открытый текст.
Чудик переписал: «Приземлились. Все в порядке. Васятка». Телеграфистка исправила сама два слова: «Приземлились» и «Васятка». Стало: «Долетели. Василий».
 
Как мы видим, в произведениях художественной литературы используются разные возможности национального языка, поэтому язык художественной литературы исключительно богат и гибок.
Литературно-художественный стиль реализуется в форме прозы, драмы и поэзии, в которых выделяются соответствующие жанры: роман, повесть, новелла, рассказ; драма, комедия, трагедия; стихотворение, басня и другие.
Хотелось бы отметить одно важное обстоятельство: при анализе языка художественной литературы обычно мы говорим не только о проявлении культуры речи как таковой, но и о таланте, мастерстве писателя, которому удалось использовать в своем произведении все грани, все богатства национального языка.
 4. Публицистический стиль выполняет 2 основные функции – информационную и воздействующую – и адресован массовому читателю и слушателю. Он применяется и в письменной, и в устной формах, которые в рамках этого стиля тесно взаимодействуют и сближаются. Этот стиль достаточно сложен и разветвлен, характеризуется многочисленными межстилевыми влияниями. В нем выделяются следующие подстили и жанры:
1) газетно-публицистический (статья, информационная заметка, очерк, интервью);
2) агитационный (воззвания, призывы, листовки);
3) официальный политико-идеологический (партийные постановления);
4) массово-политический (выступления на собраниях и митингах политического характера) и др.
Однако наиболее полно и широко, во всем разнообразии жанров публицистический стиль представлен в газетном подстиле. Поэтому понятия «язык газеты» и «публицистический стиль» нередко рассматриваются как тождественные или близкие. Остановимся несколько подробнее на особенностях данного подстиля, получившего самое широкое распространение.
По мнению академика В.Г. Костомарова, газетный подстиль интересен тем, что в нем соединяются две противоположные тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям (научному и официально-деловому), и тенденция к экспрессивности, характерная для разговорной речи и языка художественной литературы.
Поэтому в газете часто встречаются устойчивые, стандартные выражения, имеющие экспрессивную окраску. Типичными для газетно-публицистического подстиля являются, например, следующие словосочетания: добрая традиция, кровавый переворот, нажить политический капитал, обострение обстановки, убедительная победа и др. Кроме того, язык газет изобилует так называемыми «ярлыками» (псевдодемократ, фашист, ретроград).
Наибольшую значимость в общественно-публицисти-ческом стиле имеют жанры, используемые в средствах массовой информации, такие как: репортаж, интервью, ораторская речь, публичное выступление, дискуссия и некоторые другие.
В целом для текстов публицистического стиля характерны информативная насыщенность, простота, доступность изложения, логичность, призывность, эмоциональность, социальная оценочность, наличие элементов декларативности. Важной особенностью можно считать и то, что публицистический стиль всегда стремится к образности и одновременно краткости при выражении мысли.
А теперь перейдем к анализу особенностей научного и официально-делового стилей, которые будут рассмотрены более подробно, поскольку они тесно связаны с учебной вузовской деятельностью.
 5. Научный стиль речи предназначен для сообщения научных сведений, объяснения фактов как в устной, так и в письменной форме и в большей степени рассчитан на подготовленного читателя.
В научном стиле речи, как в публицистическом, в зависимости от характера адресата и целей выделяются следующие подстили и соответствующие им жанры:
1) собственно научный, или академический (монография, статья, доклад);
2) научно-информативный (реферат, аннотация, патентное описание);
3) научно-справочный (словарь, справочник, каталог, энциклопедия);
4) учебно-научный (учебник, методическое пособие, лекция);
5) научно-популярный (статья, очерк).
Первые три подстиля призваны точно передать научную информацию с описанием научных фактов. Их отличительная черта – академичность изложения, адресованного специалистам. Основные признаки: точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность.
Подстиль 4) адресован будущим специалистам, поэтому его отличает бóльшая доступность, наличие богатого иллюстративного материала, многочисленных примеров, пояснений, комментариев.
Подстиль 5) имеет иной адресат. Это широкая читательская аудитория, поэтому в нем научные данные могут быть преподнесены не в академической, а в более доступной и занимательной форме и он не стремится к лаконичности.
Всем подстилям научного стиля свойственно точное и однозначное выражение мыслей, что объясняется характером научного знания. Научный стиль, как и официально-деловой стиль, не терпит двусмысленности, которая может привести к неправильному толкованию фактов или явлений.
Кроме того, научное мышление призвано устанавливать закономерности. Поэтому научный стиль характеризуется аналитичностью, подчеркнутой логичностью изложения, ясностью, аргументированностью.
Известно, что в своей основе научная речь – это письменная речь. Это значит, что ей свойственны все особенности и все нормы письменной речи.
В языковом плане в научном стиле используется нейтральная и специальная лексика, терминология. В целом лексический состав научного стиля отличается относительной однородностью и замкнутостью. Здесь отсутствует лексика с разговорной и просторечной окраской.
Нередко научный стиль называют «сухим», лишенным элементов эмоциональности и образности. Однако следует помнить о том, что красота научного текста связывается не с экспрессивностью, а с логичностью и высокой убедительностью. Кстати, нужно заметить, что в некоторых научных работах, в частности полемических, допускаются эмоционально-экспрессивные и изобразительные средства языка, которые (будучи, правда, дополнительным приемом) придают научной прозе дополнительную убедительность.
Наконец, хотелось бы заметить, что, к сожалению, нередко язык научных текстов неоправданно усложняется, в них часто можно наблюдать примеры так называемого псевдоакадемического стиля.
Приведем хотя бы один из них, в котором очевидно злоупотребление заимствованиями и сложными синтаксическими структурами.
«Категория времени в силу своей универсальности обладает интегрирующей функцией и может рассматриваться… на основе изоморфизма структур знаний, особенно в культуре и языке. …Универсальное, инвариантное, типологически общее содержание категории времени находит в конкретном языке свое национально-культурное выражение и получает субъективную, аксиологически маркированную интерпретацию».
На наш взгляд, основное требование к культуре владения научным стилем речи можно сформулировать так: выражайся настолько сложно, насколько сложен объект исследования, но не более того.
 
6. Официально-деловой стиль – это разновидность литературного языка, которая функционирует в сфере управления, а также правовой, административно-общественной и дипломатической сферах деятельности.
Официально-деловой стиль, так же как и научный стиль речи, делится на подстили: законодательный, канцелярский, деловая переписка, дипломатический.
Внутри каждого подстиля существует следующие жанровые разновидности:
1) законодательные жанры: устав, конституция, постановление, закон, указ;
2) канцелярские жанры, которые, в свою очередь, подразделяются на:
а) личные документы: заявление, автобиография, резюме;
б) административно-организационные документы: контракт, договор;
в) распорядительные документы: приказ, распоряжение, инструкция, постановление;
г) информационно-справочные документы: справка, акт, докладная (служебная) записка, объяснительная записка;
3) жанры деловой переписки: письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-ответ, письмо-подтверждение, гарантийное письмо, коммерческое письмо, рекламация, приглашение, сообщение, сопроводительное письмо;
4) жанры дипломатического подстиля: договор, коммюнике, нота, заявление, меморандум.
Характерные черты официально-делового стиля – стандартизация, лаконичность, точность изложения. Официально-деловой стиль отличают четкие, не оставляющие двусмысленности формулировки.
С точки зрения использования языковых средств этот стиль характеризуется сочетанием нейтральной лексики и книжной, специальной.
Заметим, что официально-деловой стиль – это единственный стиль, особенности которого закреплены в Гостах и руководствах, что обеспечивает высокий уровень унификации и стандартизации текстов документации, хотя устная деловая речь более свободна в выборе языковых средств: здесь достаточно ощутимо влияние разговорного стиля. Но излишнее употребление разговорных словечек и оборотов, «слов-паразитов», изобилие общих фраз в высказываниях известных деятелей, в деловых переговорах по телефону, в служебных диалогах говорит о том, что уровень культуры устного делового общения оставляет пока желать лучшего. В связи с этим исследователь данного стиля П.В. Веселов считает необходимым попытаться унифицировать устную деловую речь подобно письменной: «Зачем? – Чтобы меньше говорить и больше делать».
Итак, мы выяснили, что отличает один стиль речи от другого, определили качественные показатели всех функциональных стилей. Подчеркнем, что знание стилевых особенностей и умение их различать необходимо, чтобы правильно выражать свои мысли в соответствии с конкретной ситуацией общения.
  
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Что такое функциональный стиль речи?
2.       Что является основой деления литературного языка на функциональные стили?
3.       Какие функциональные стили вам известны?
4.       Что означают термины «подстиль» и «жанр»?
5.       Какие подстили и жанры выделяются в каждом функциональном стиле речи?
6.       Каковы характерные особенности:
            а) разговорно-обиходного стиля;
            б) литературно-художественного стиля;
            в) общественно-публицистического стиля;
            г) научного стиля;
            д) официально-делового стиля?
7.       Как связаны между собой функциональные стили русского литературного языка?
Лекция 4 НОРМЫ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (ВАРИАНТЫ, ТИПЫ НОРМ)
 
 План
 
1. Понятие нормы языка (литературной нормы).
2. Варианты норм.
3. Типы норм.
 
1. Важнейшим качеством культуры речи является ее правильность, иными словами, ее соответствие языковым нормам.
Что же вкладывается в данное понятие? Предложим определение.
Норма языка (литературная норма) – это правила использования языковых средств, единообразное, образцовое, общепризнанное употребление элементов литературного языка в определенный период его развития.
Языковая норма – явление сложное и достаточно противоречивое: она диалектически соединяет в себе ряд противоположных особенностей. Перечислим наиболее важные из них и дадим необходимый комментарий.
1. Относительная устойчивость и стабильность языковой нормы являются необходимыми условиями обеспечения равновесия системы языка на протяжении длительного времени. Вместе с тем, норма – явление историческое, что объясняется социальной природой языка, постоянно развивающегося вместе с творцом и носителем языка – самим обществом.
Историческим характером нормы обусловлена ее динамичность, изменчивость. То, что являлось нормой в прошлом веке и даже 10-15 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Если обратиться к словарям и литературным источникам 100-летней давности, можно увидеть, как менялись нормы ударения, произношения, грамматических форм слов, их (слов) значение и употребление. Например, в XIX веке говорили: шкап (вместо шкаф), жыра (вместо жара), строгый (вместо строгий), тихый (вместо тихий), Александрынский театр (вместо Александринский), вернувшис (вместо вернувшись); на бале, погоды, поезды, этот красивый палето(т) (пальто); непременно (вместо обязательно), надобно (вместо надо) и т.п.
2. С одной стороны, для нормы характерны общераспространенность и общеобязательность соблюдения тех или иных правил, без чего невозможно было бы «управление» стихией речи. С другой стороны, можно говорить и о «языковом плюрализме» – существовании одновременно нескольких вариантов (дублетов), признающихся нормативными. Это является следствием взаимодействия традиций и новаций, стабильности и изменчивости, субъективного (автор речи) и объективного (язык).
3. Основные источники языковых норм – это прежде всего произведения классической литературы, образцовая речь высокообразованных носителей языка, общепринятое, широко распространенное современное употребление, а также научные исследования. Однако, признавая важность литературной традиции и авторитета источников, следует помнить и об авторской индивидуальности, способной нарушить нормы, что, безусловно, является оправданным в определенных ситуациях общения.
В заключение подчеркнем, что литературная норма объективна: она не выдумывается учеными, а отражает закономерные процессы и явления, происходящие в языке. Нормы языка обязательны как для устной, так и для письменной речи. Необходимо понимать, что норма не подразделяет языковые средства на «хорошие» и «плохие». Она указывает на целесообразность их употребления в конкретной коммуникативной ситуации.
В целом в литературной норме закреплено все лучшее, что создано в речевом поведении представителей данного общества. Она необходима, поскольку помогает сохранить целостность и общепонятность литературного языка, защищает его от просторечий, диалектизмов, жаргонизмов.
 
2. Изменению языковых норм предшествует появление их вариантов (дублетов), которые реально уже существуют в речи и используются носителями языка. Варианты норм отражаются в специальных словарях, таких как «Орфоэпический словарь», «Словарь трудностей русского языка», «Словарь сочетаемости слов» и др.
Существуют 3 степени нормативности:
– норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускающая вариантов (например, класть, а не ложить; т,звони а не звóнит; носков, а не носок);
– норма 2-й степени – менее строгая, допускающая равноправные варианты, объединяемые в словарной статье союзом «и» (например, прáвы и ,правы жалюзи (ср. и мн.), безнравствен и безнравственен);
– норма 3-й степени – наиболее подвижная, где один вариант является основным (предпочтительным), а второй, хотя и допустим, но менее желателен. В таких случаях перед вторым вариантом ставится помета «доп.» (допустимо), иногда в сочетании со стилистическими пометами либо только стилистическая помета: «разг.» (разговорный), «поэтич.» (поэтический), «проф.» (профессиональный) и т.п. Например: банка шпрот (доп. шпротов),чашка чая (доп. разг. чаю), кóмпас (проф. компáс).
Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени – диспозитивными нормами.
В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ, изменений в социальной сфере, науке, технике. Следует помнить, что языковая норма не догма: в зависимости от условий, целей и задач общения, от особенностей того или иного стиля возможно отступление от нормы. Однако эти отступления должны отражать варианты норм, существующие в литературном языке.
 
3. В соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств выделяются следующие типы норм.
1. Орфоэпические нормы (греч. правильная речь) – нормы постановки ударения и произношения. Орфоэпические ошибки мешают воспринимать речь говорящего. Социальная роль правильного произношения очень велика, так как знание орфоэпических норм значительно облегчает процесс коммуникации.
Чтобы не делать ошибок в речи, нужно пользоваться специальными словарями, такими как «Словарь ударений русского языка», «Орфоэпический словарь», «Словарь трудностей устной речи» и др.
Варианты, находящиеся вне литературной нормы, сопровождаются запретительными пометами: «не рек.» (не рекомендуется), «неправ.» (неправильно), «груб.» (грубо), «бран.» (бранная лексика) и т.п.
2. Лексические нормы, или нормы словоупотребления, – это: а) употребление слова в тех значениях, которые оно имеет в современном языке; б) знание его лексической и грамматической сочетаемости; в) правильность выбора слова из синонимического ряда; г) уместность его использования в той или иной речевой ситуации.
3. Морфологические нормы регулируют образование и употребление грамматических форм слова. Отметим, что к морфологическим нормам относятся прежде всего: нормы определения грамматического рода некоторых существительных, нормы образования множественного числа существительных, нормы образования и употребления падежных форм существительных, прилагательных, числительных и местоимений; нормы образования сравнительной и превосходной степени прилагательных и наречий; нормы образования и употребления глагольных форм и др.
4. Синтаксические нормы связаны с правилами построения и употребления словосочетаний и различных моделей предложения. Строя словосочетание, необходимо прежде всего помнить об управлении; строя предложение, следует учитывать роль порядка слов, соблюдать правила использования деепричастных оборотов, законы построения сложного предложения и т.д.
Морфологические и синтаксические нормы часто объединяются под общим названием – грамматические нормы.
5. Орфографические нормы (нормы правописания) и нормы пунктуационные не допускают искажения зрительного образа слова, предложения или текста. Чтобы грамотно писать, необходимо знать общепринятые правила орфографии (написания слова или его грамматической формы) и пунктуации (расстановки знаков препинания).
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Что такое норма языка и каковы ее особенности?
2.       В чем проявляется противоречивость нормы?
3.       Какие существуют различия в степени нормативности?
4.       Какие типы норм можно выделить в соответствии с основными уровнями языка и сферами использования языковых средств?
Перейдем к детальному рассмотрению обозначенных выше типов норм.
 
Б. ОРФОЭПИЧЕСКИЕ НОРМЫ
 
 План
 
1.  Нормы постановки ударения (акцентологические нормы).
2.  Нормы произношения гласных звуков.
3.  Нормы произношения согласных звуков.
4.  Особенности произношения иноязычных слов.
 
1. Орфоэпическая правильность речи – это соблюдение норм литературного произношения и ударения. Правильная постановка ударения и правильное, образцовое произношение – важные показатели общего культурного уровня человека. Чтобы устное выступление имело успех, оно должно быть выразительным, а выразительность достигается грамотным, четким и ясным произношением, правильной интонацией и ударением. Проанализируем последовательно главные аспекты русской орфоэпии, а именно: нормы ударения, правила произношения ударных и безударных гласных, твердых и мягких, звонких и глухих согласных, правила произношения отдельных грамматических форм и слов иноязычного происхождения.
 
Вследствие разноместности и подвижности ударения в русском языке существуют слова с так называемым двойным ударением, или акцентологические варианты. Некоторые из них являются равноправными. Например: заржáветь и заржавéть, тéфтели и тефтéли, úскристый и искрúстый, пéтля и петля´, блéдны и , вóлнамбледны и волнáм. Однако чаще всего варианты ударения характеризуются как неравноправные, т.е. один из них является основным (предпочтительным), а другой – допустимым (доп.). Например: творóг [доп. твóрог],дóсыта [доп. тадосы], инáче [доп. úначе], фенóмен [доп. феномéн], мéльком [доп. мелькóм].
Если в словаре приводятся два неравноправных акцентологических варианта без помет, то основной вариант ставится на первое место, а за ним следует допустимый, менее желательный вариант.
Существует также проблема различения так называемых семантических вариантов – пар слов, в которых разноместность ударения предназначена для различения смысла слов: мукá и мýка, остротá и острóта, трусúть и трýсить, зáмок и замóк, погрýженный и погруженный и т.п. Такие пары слов называются омографами.
Иногда разноместность ударения несколько видоизменяет окончание слов, являющихся семантическими вариантами. Например: вныйпризы (клич) – призывнóй (возраст), рáзвитый (о деятельности) – развитóй (ребенок), языкóвый (о колбасе) – языковóй (об ошибке).
Среди неравноправных вариантов следует различать варианты стилистические. Это такие пары слов, которые в зависимости от места ударения используются в разных функциональных стилях литературного языка или узких сферах общения либо относятся к профессионализмам. В этих случаях стилистические варианты сопровождаются в словарях соответствующими пометами: «спец.» (специальное употребление), «поэтич.» (поэтическая речь), «техн.» (технический термин), «проф.» (профессионализм) и т.п., в отличие от «общеупотр.» (общеупотребительного варианта). Сравните: прикýс (общеупотр.) – прúкус (спец.), шелковый (общеупотр.) – шелкóвый (поэт.), áтомный (общеупотр.) – атóмный (проф.), кóмпас (общеупотр.) – компáс (у моряков), инсýльт (общеупотр.) – úнсульт (мед.).
К неравноправным вариантам относятся нормативно-хронологические варианты. Это мпары слов, в которых разноместность ударения связана с временны периодом употребления данного слова в речи. Выходящий из употребления, устаревший вариант сопровождается в словарях пометой «устар». Например: индустрúя (совр.) – индýстрия (устар.), украúнский (совр.) – укрáинский (устар.), рáкурс (совр.) – ракýрс (устар.), дождáлся (совр.) – дождался (устар.), видны (совр.) – вúдны (устар.), нужны (совр.) – нýжны (устар.), апартамéнты (совр.) – апартáменты (устар.).
По данным Л.И. Скворцова, в русском языке исследователи насчитывают более 5 тысяч общеупотребительных слов, в которых зафиксированы колебания ударения.
 
Ударение в существительных.
Много ошибок возникает в произношении имен существительных при их склонении. В связи с этим рассмотрим различные группы в зависимости от устойчивости места ударения в них.
а) Существительные с неподвижным ударением на основе.
В существительных этой группы ударение всегда падает на основу, т.е. не перемещается на окончание при изменении по числам и падежам. В некоторых словах допустимы колебания ударения в формах косвенного падежа множественного числа (*). Типовая парадигма: арбýз – арбýза – арбýзу – арбýзом – об арбýзе; арбýзы – арбýзов – арбýзам – арбýзами – об арбýзах. К этой парадигме относятся слова: арбуз, блюдо, боль, вентиль, верблюд, вьюга, вяз, диагноз, дизель*, досуг, грунт, зубр, капля, карман, квартал, клад, клуб, кран, минус, местность, модуль, мощность, отрасль*, очерк, пейзаж, песня, план, поршень*, почесть, прибыль, примесь, профиль, смесь, созыв, средство, суффикс, ток, торт, трюм, флаг, фонд, хобот, цель, циркуль, шарж, шарф, шофер, шторм, штраф, ярус, яхта.
б) Существительные с неподвижным ударением на окончании.
В форме именительного падежа единственного числа и/или родительного падежа множественного числа некоторые из них могут иметь нулевое окончание, т.е. ударение на основе. Типовая парадигма: вол – волá – волý – волá – волóм – о волé; волы´ – волóв – волáм – волóв – волáми – о волáх. К этой парадигме относятся слова: багаж, гараж, графа, жара, жгут, жезл, кит, крюк, лыжня, миндаль, морж, плод, плот, полк, ремень, рубеж, рубль, серп, скамья, стопа, ступня, тираж, утюг, ферзь, фитиль, холм, хрусталь, шип, шут, щит, язык, янтарь, ячмень.
в) Существительные с подвижным ударением.
Различают 5 типов подвижного ударения существительных.
 
Тип 1. Ед.ч. – ударение на основе,
мн. ч. – на окончании. дóктор – дóктора – дóктору – дóктора – дóктором – о дóкторе; докторá – докторóв – докторáм – докторáми – о докторáх, бал, бор, борт, буфер, вал, веер, вензель, гол, директор, круг, лагерь, орден, ордер, округ, плуг, парус, соболь (мех), спирт, суп, тон, тополь, торг, ход, хор, чай, шкаф, штаб, штемпель.
Исключение: на балý, в борý, на валý, в кругý, на спиртý, в шкафý.
Тип 2. Ед. ч. и им. п. мн.ч. – ударение на основе, остальные формы – на окончании. хми – о ведомостям – ведомостявéдомость – вéдомости – вéдомостью – о вéдомости; вéдомости – ведомостéй – ведомостя, весть, волк, вор, голубь, должность, доля, дробь, зверь, камень, корень, лебедь, мелочь, новость, обруч, окунь, парень, плоскость, повесть, скатерть, скорость, соболь (животное), соль, степень, тень, треть, трость, церковь, четверть,
щель.
Тип 3. Ед.ч. – ударение на окончании,
мн. ч. – на основе. вдовá – вдовы´ – вдовé – вдовý – вдовóй – о вдовé; вдóвы – вдов – вдóвам – вдóвами – о вдóвах, гроза, десна, змея, игла, коза, кольцо, коса, овца, окно, орда, оса, семья, сестра, сирота, скала, слуга, смола, сова, сосна, стекло, стрекоза, тропа, тюрьма.
 
Тип 4. Ед.ч. и дат., тв., пр. п. мн. ч. – ударение на окончании, им., род., вин. мн.ч. – наоснове (схема перемещения ударения неустойчива).
  волнá – волны´ – волнé – волнý – волнóй – о волнé; вóлны – волн – вóлнам – вóлнами – о вóлнах, борозда, губа, железа, межа, полоса, серьга, сковорода, строка.
Колебания: бороздý – бóрозду, полосý – пóлосу, сковородý – скóвороду, волнáм – вóлнам.
Тип 5. Ед. ч. – ударение на окончании (кроме вин.), мн.ч. – ударение на основе или по типу 4 (схема перемещения ударения неустойчива). душá – душú – дýшу – душóй – о душé; дýши – душ – дýшам – дýшами – дýшах или гóловы – голóв – головáм – головáми – головáх, борода, борона, голова, гора, доска, душа, земля, зима, река, спина, среда, стена, сторона, цена, щека.
Колебания: дóску – доскý, рéку – рекý, доскáм –дóскам, средáм – срéдам, стенáм – стéнам.
 
 
 
Некоторые предлоги принимают ударение на себя, и тогда следующее за ним слово (существительное или числительное) оказывается безударным:
нá: берег, воду, год, голову, два, день, дом, душу, зиму, ногу, нос, ночь,
руку, спину, стену, сто, сторону, три, угол, ухо, шесть;
зá: волосы, год, голову, город, два, душу, зиму, ногу, нос, ночь руку,
спину, сто, три, ухо, уши, шесть;
пóд: гору, ноги, нос, руку;
пó: два, двое, лесу, морю, носу, полу, полю, сто, три, трое, уху;
úз: виду, дому, лесу, носу;
бéз:вести, году, толку;
óт: год óт году, час óт часу;
дó: дó полу.
 
 Ударение в прилагательных. Наименее устойчиво ударение в кратких формах прилагательных. Это, как правило, слова с односложными основами без суффиксов (или с простейшими древними суффиксами -к-, -н-, частично «поглощенными» основой).
Существует три закономерности в перемещении ударения в этих прилагательных, которые, однако, не всегда выдерживаются, и поэтому в некоторых случаях допустимы колебания.
1)       В краткой форме женского рода – ударение на окончании, в остальных формах – на основе. Допустимы колебания в формах среднего рода и множественного числа (типы 1-3).
2)       Во всех формах – ударение на основе. Допустимы колебания в форме женского рода (тип 4).
3)       В краткой форме мужского рода ударение на основе, в остальных формах – на окончании (тип 5).
 
1. Ударение на основе, кроме форм женского рода. бойкá, -о, -и; босá, -о, -ы; ветхá, -о, -и; гадкá, -о,
-и; гибкá, -о,-и;
голá, -о, -ы; гладкá, -о, -и; громкá, -о, -и; дерзкá,
-о, -и;
дешевá, -о, -ы; дикá,-о,-и; долгá, -о,-и; дорогá,-о,
-и; жалкá,-о,-и; живá, -о, -ы; жидкá, -о, -и; жаркá, -о, -и; звонкá, -о, -и;
краткá, -о, -и; кроткá, -о, -и; мерзкá, -о, -и; молодá, -о, -ы; мощнá, -о, -ы; нервнá, -о, -ы; нищá, -е, -и; пошлá, -о, -ы;
робкá, -о, -и; святá, -о, -ы; скорá, -о, -ы; слепá, -о, -ы;
сытá, -о, -ы; хрупкá, -о, -и; целá, -о, -ы; частá, -о, -ы;
чуткá, -о, -и; юнá, -о, -ы.
 
 
 
 
 
2. Допустимы колебания в форме множественного числа (в некоторых случаях ударение только на окончании*). *,, видны, вéрны, вáжныстры, бызки, бли, блéдныбéдны
,зны, гря, грéшны, гóлодны, гóдны, глýпы, врéднывкýсны
*, длинныгýсты (длиннее, чем нужно),, дрýжны, дóбры
,*, пýсты, просты, нужны, нóвызки, нилы, мижáдны
,*, скрóмнысильны ,, трýдны, тóчны, тóлсты – твёрды, тéсны, тверды, стáрыскýчны .сты – чёрствы, чи, черствы, хóлодныýзки
 
3. Допустимы колебания в формах среднего рода и множественного числа. ;трытрó – хи;      хи (далёки); кóрóткó – кóрóтки; далекó (далёко) – далеки; глубóкó – глубóкивысóкó – высóки
.ширóкó – ширóки
 
4. Ударение на основе во всех формах (в некоторых случаях допустимы колебания ударения в форме женского рода*). брéнна, -о, -ы; бýрнá*, -о, -ы; вéчна, -о, -ы; влáстнá*, -о, -ы;
тна,вня -о, -ыла,; вя -о, -ы; гнéвнá*, -о, -ы; дéльна, -о, ы;
вна,ди -о, -ы; дрóбнá*, -о, -ы; злóбна, -о, -ы; знóйна, -о, -ы; бкá*,зы -о, -и; крáтна, -о, -ы; лóжна, -о, -ы; днá*,лю -о, -ы; мóднá*, -о, -ы; пáдка, -о, -и; зна,свя -о, -ы; тна,скры -о, -ы; срóчна, -о, -ы; льна,сти -о,-ы; стóйкá*, -о, -и; стрáстнá*,-о,-ы; тлéнна, -о,-ы; щна,хи -о, -ы; цéнна, -о, -ы; чётка, -о, -и; чýдна, -о, -ы (прекрасный); вна,я -о, -ы.
 
5.Ударение на окончании, кроме форм мужского рода. легкá, -ó, -ú; малá, ;-ó, -ы острá, (остроумный);-ó, -ы
полнá, ;-ó, -ы равнá, ;-ó, -ы темнá, ;-ó, -ы теплá, ;-ó, -ы
тяжелá, ;-ó, -ы умнá, ;-ó, -ы хмельнá, ;-ó, -ы чернá, ;-ó, -ы
широкá, -ó, -ú (шире, чем нужно).
 
 
 Ударение в формах сравнительной степени прилагательных.
В русском литературном языке действует следующее правило: если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то в сравнительной степени оно оказывается на суффиксе -éе: длиннá – длиннéе, виднá – виднéе, развитá – развитéе. Если же в краткой форме женского рода ударение стоит на основе, то и в сравнительной степени оно остается на основе: красúва – красúвее, ужáсна – ужáснее, знóйна – знóйнее, срóчна – срóчнее. Исключения: дéльна – дельнéе, дрéвня – древнéе, здорóва – здоровéе (не больна), рóзова – розовéе, хúщна – хищнéе.
Ударение в глаголах.
Необходимо обратить особое внимание на ударение в часто употребляющихся глаголах звонúть, включúть, растúть, вручúть, нормы литературного произношения которых часто нарушаются. В этих глаголах на -úть ударение всегда падает на окончание во всех личных формах настоящего и будущего времени: звонúть – звоню, звонúшь, звонúт, звонúм, звонúте, звонтя; включúть – включý, включúшь, включúт, включúм, включúте, включáт; растúть – ращý, растúшь, растúт, растúм, растúте, расття; вручúть – вручý, вручúшь, вручúт, вручúм, вручúте, вручáт. Данные глаголы, соединяясь с приставками (кроме приставки вы-, которая, как правило, принимает ударение на себя) и суффиксом -ся, обычно не меняют места ударения: позвонúшь, зазвонúт, созвонúмся, перезвонтя; переклю-чúшь(ся), отключúт(ся), заключúм, подключúте(сь), исклю-чáт и т.д.
Другая группа глаголов на -ить имеет в личных формах ударение на основе, причем некоторые глаголы допускают колебания ударения(*), которые иногда бывают связаны с изменением смысла:
 
 
1. Ударение на окончании в личных формах настоящего и будущего времени. тьбодри (вз-, о-, под-, прио-) – тьшь; включибодри(ся) (за-, от-, пере-, под) – шьвключи(ся)тьшь; глушить – вручи; вручи (за-, о-, при-) тьшь; бури– глуши (про-) – тьшь; защепибури (при-) – тьшь; звонизащепи (за-, от-, по-, пере-, раз-, со-, -ся) – тьшь; крепизвони (за-, от-, при-, у-) – тьшь; мирикрепи(ся) (по-) – шьмири(ся); тьмори(за-, у-) – тьшь; преклонить – облегчишь; облегчимори(ся) шь– преклони(ся)тьшь;сорить – растишь; растить – повтори; повтори(за-, на-) – тьшь; углубисори(ся) – шьуглуби(ся); тьшь; щемить – упростиупрости(за-, при-) – шь.щеми
 
2. Ударение на основе в личных формах настоящего и будущего времени (допустимы колебания*). тьть – возлóжишь; грузивозложи (ся)(за-, на-, по-)* – грýзишь (ся) [доп. шьгрузи(ся)ть];дари (за-, на-, пере-, по-, раз-) – дáришь, но: тьшь; дразниодари (ся)(за-) ть– дрáзнишь; дружи (пере-, по-, с-) – дрýжишь,но: тьшь; измениудружи (за-, от-, с-) – тьизмéнишь; клони (на-, от-, при-) ть– клóнишь; кроши (на-, по-)*- – крóшишь [доп. ть*– пéрчишь [шь]; пéрчикрошидоп. тьшь]; пилиперчи (на-, пере-) – ть   ть – полóжишь;поручилишь; положипи (ся) – порýчишь (сятьть – примéнишь; принýдить – принýдишь; солитишь; пригýбить – пригýбишь; применитить – предвосхи); предвосхи (за-, на-, по-)* – сóлишь [доп. тьсолúшь]; упрóчить – упрóчишь; хвали (за-, по-) ть– хвáлишь; хорони (за-, по-) – хорóнишь.
 
Определенные затруднения вызывает ударение в глаголах на -ировать, некоторые из них допускают колебания ударения (*):
 
-úровать ровать,блоки -úруетровать,; букси -úруетровать; деформи (ся), -úрует(ся); ровать,реформи -úрует; роватьтрансфор-ми (ся), -úрует(ся)
 
-ировáть бомбардировáть, -ирýет; гофрировáть, -ирýет; маскировáть, -ирýет; нормировáть, -ирýет; (за)пломбировáть, -ирýет; премировáть, -ирýет; (рас-, с-, пере-) формировáть (ся),               -ирýет(ся); экипировáть(ся), -ирýет(ся), ровáть*,             марки -úрýет
Наименее устойчивы нормы ударения в глаголах прошедшего времени и страдательных причастиях. Рассмотрим их подробнее.
Формы глаголов прошедшего времени.
В русском языке существует около 280 глаголов – непроизводных (без приставок и суффиксов), односложных, оканчивающихся на -ить, -ать, -ять, -ясть, а также производных, образованных на базе самостоятельных основ на -ня-, -ча-, -мер-, -пер-, в которых особенно часто наблюдаются колебания ударения. Ударение в этих глаголах перемещается по схеме: был, былá, бы´ло, бы´ли, т.е. в форме женского рода ударение падает на окончание. По данной схеме ударение перемещается в следующих глаголах: быть, брать, взять, вить, внять, врать, гнать, гнить, дать, драть, ждать, жить, звать, клясть, лгать, лить, пить, плыть, прясть, рвать, слыть, снять, спать, ткать и др.
По месту ударения производные от перечисленных выше глаголов с приставками можно разделить на три группы:
 
1. Ударение не перемещается на приставку в формах мужского, среднего рода и множественного числа. брать – брал (из-, на-, со-),вить – вил (за-, раз-, с-), воссоздáть – воссоздáл, врать – врал (со-),гнать – гнал (за-, со-), гнить – гнил (за-), дать – дал (воз-)л, драть – дралть – добы, добы (за-, со-), ждать – ждал (подо-, про-),жить – жил (из-, при-, с-),            звать – звал (от-, при-, со-),издáть – издáл, лгать – лгал (обо-, со-), лить – лил (раз-),пересоздáть – пересоздáл, пить – пил (за-, ис-, пере-, по-),      плыть – плыл (пере-, про-, у-), прясть – прял (на-), рвать – рвал (взо-, обо-), сдать – сдал, (пере-), слыть – слыл (про-), снять – снял (за-, пере-),    спать – спал (про-), ткать – ткал (на-, со-).
2. Ударение перемещается на приставку в формах мужского, среднего рода и множественного числа. тьвосприня ть – зáнял,ть – дóнял, заме-   рéть – зáмер, занянял, доня– воспри ть – нáнял, начáть – нáчал, обмерéть – óбмер,заперéть – зáпер, наня ть –ть – пóнял, предпринять – óжил, отперéть – óтпер, поняожи сть –нял, проклять – прибыл, принять – принял, прибыпредпри ть – ýбыл, умерéть – ýмер.ть – прóнял, убыпрóклял, проня
3. Допускается перемещение ударения на приставку в формах мужского, среднего рода и множественного числа (допустимый вариант сопровождается знаком*). быть – был (пó-, по-*; прó-, про-*), дать – дал (зá-, за-*, óб-, об-*; óт-, от-*; пéре-, пере-*; пó-, по-*; под-, пóд-*; препó-, препо-*; прú-, при-*; прó-,   про-*), жить – жил (дó-, до-*; зá-, за-*; об-, óб-*; óт-, от-*; пéре-, пере-*; пó-, по-*), лить – лил (до-, дó-*; зá-, за-*; на-, нá-*; об-, óб-*; от-, óт-*; по-, пó-*; про-, прó-*), пить – пил (до-, дó-*; от-, óт*; про-, прó-*)л*, создáть – сóздáл*.ть – пóднял*, предáть – прéдáл*, поднять – пéренял*, перенять – óтнял*, отнять – óбня, обня
 
Существует небольшая группа глаголов, в которых место ударения не меняется во всех формах прошедшего времени, в том числе с приставками, кроме вы-, и постфиксом-ся: клал, клáла, клáло, клáли. В эту группу входят глаголы: вложúть, возложúть, добúть(ся), класть, красть (обо-, про-, у-) (-ся), слать (за-, по-, со-)(-ся), стлать (на-, по-).
В возвратных глаголах в формах среднего рода и множественного числа прошедшего времени ударение, как правило, перемещается на последний слог, т.е. на окончание (в отличие от соответствующих им невозвратных глаголов).
Сравните: разлúться: разлúлся, разлилáсь, разлилóсь, разлилúсь и
разлúть: разлúл, разлилá, разлúло, разлúли.
Однако большинство возвратных глаголов допускают колебания ударения в формах среднего рода и множественного числа (*), причем предпочтительным является ударение на окончании: брá*лóсь – брá*лúсь; налú*лóсь – *лóсь –налú*лúсь; прорвá*лóсь – прорвá*лúсь; взвú*лóсь – взвú*лúсь; взя *лúсь; звá*лóсь – звá*лúсь; раздá*лóсь – раздá*лúсь.взя
Существует небольшая группа возвратных глаголов с ударением на окончании во всех формах прошедшего времени с возможным колебанием ударения в формах мужского рода (*): начался´, заня´*лся´, наня´*лся´, приня´*лся´.
Формы причастий.
Наименее устойчивым является ударение в страдательных причастиях, особенно в их кратких формах.
В страдательных причастиях с суффиксами -т-, -нн-,образованных от инфинитивов на ть,-нýть, -óть, -áть, -я ударение перемещается на один слог вперед: прополóть – пропóлотый; зачерпнýть – зачéрпнутый; приткнýть – прúткнутый; согнýть – сóгнутый; издáть – úзданный; назвáть – нáзванный; начáть – нáчатый; ть – припóднятыйраспродáть – распрóданный; заня´ть – зáнятый, приподня и др.
В страдательных причастиях с суффиксом -енн-(-ённ-) ударение подчиняется правилу: если в личных формах простого будущего времени ударение падает на окончание, то в причастиях оно, как правило, падает на суффикс -ённ- (введёшь – введённый; включúшь – включённый; засорúшь – засорённый; изобретёшь – изобретённый; облегчúшь – облегчённый; повторúшь – повторённый; упростúшь – упрощённый); при безударном личном окончании глагола суффикс страдательного причастия -енн- тоже безударный (вскóр-мишь – вскóрмленный; задáришь – задáренный; озвýчишь – озвýченный; щенный; увéдомишь –-тишь – пресыпредвосхúтишь – предвосхúщенный; пресы увéдомленный; унú-зишь – унúженный и др.).Однако не во всех причастиях ударение подчиняется данному правилу: задрáзнишь – задразненный; измéнишь – изменённый; наклóнишь – наклонённый; отклóнишь – отклонённый; позолотúшь – позолóченный; примéнишь – применённый; пройдет – прóйденный и др.
Если ударение в личных формах будущего простого времени колеблется, то в страдательных причастиях ударение также будет колебаться: нагрузúть – нагрýзит (нагрузúт) – нагрýженный (нагружённый); пéрчúть – пéрчит перчúт) – пéрченный (перчённый).
В причастиях краткой формы, образованных от страдательных причастий с ударным суффиксом -енн-, ударение падает на суффикс в форме мужского рода, а в остальных формах перемещается на окончание: влюблённый – влюблён,.; повторённый – повторён, -á, -ó, -ы; вручённый – вручён, -á, -ó, -ы; включённый – включён, -á, -ó,-ы-á, -ó, -ы
Причастия с безударным суффиксом -енн- в кратких формах имеют такое же ударение, как и в полных: щен, -ена,щенный – пресызахвáленный – захвáлен, -ена, -ено, -ены; захорóненный – захорóнен, -ена, -ено, -ены; пресы-ено, -ены.
В кратких причастиях, образованных от полных, которые оканчиваются на -витый, -данный, -житый, -литый, -нятый, -пертый, -питый, -чатый, -ятый, ударение сохраняется на том же слоге, что и в полной форме, кроме формы женского рода с ударением на окончании, в которой некоторые глаголы допускают колебания ударения (*): воспрúнятый – воспрúнят, воспринятá, -о, -ы; зáданный – зáдан, зá*данá, -о, -ы; зáнятый – зáнят, занятá, -о, -ы; зáпертый – зáперт, запертá, -о, -ы; úзданный – úздан, úз*данá, -о, -ы; испúтый – испúт, испú*тá, -о, -ы; нáча-тый – нáчат, начатá, -о, -ы; недопóнятый – недопóнят, недопонятá, -о, т, отснятá, -о,тый – отсня-ы; óтнятый – óтнят, отнятá, -о, -ы; отсня -ы; предпрúнятый – предпрúнят, предпринятá, -о, -ы; припóднятый – припóднят, приподнятá, -о, -ы; прóклятый – прóклят, проклятá, -о, -ы; сóзданный – сóздан, созданá, -о, -ы и др.
В причастиях от глаголов жить, лить, пить, ударение подвижное и неустойчивое. Если ударение колеблется в полной форме страдательного причастия, то в кратком причастии в формах мужского, среднего рода и множественного числа оно также будет колебаться (*): нáлúтый* – нáлúт*, налитá, нáлúто*, нáлúты*; óбжúтый* – óбжúт*, обжитá, óбжúто*, óбжúты*; óтпúтый* – óтпúт*, отпúтá*, óтпúто*, óтпúты*.
В страдательных причастиях, образованных от глаголов бить, быть, брать, врать, гнать, драть, ждать, звать, лгать, рвать, слать, спать, ткать, ударение сохраняется на основе во всех формах, полных и кратких: зáбранный – зáбран, зáбрана, -о –ы; úзбранный – úзбран, úзбрана, -о, -ы; нáбранный – нáбран, нáбрана, -о, -в; перéбранный – перéбран, перéбрана, -о, -ы; прúбранный – прúбран, прúбрана, -о, -ы; зáдранный – зáдран, зáдрана, -о, -ы; обóдранный – обóдран, обóдрана, -о, -ы; нáзванный – нáзван, нáзвана, -о, -ы; обóзванный – обóзван, обóзвана, -о, -ы; отóзванный – отóзван, отóзвана, -о, -ы и др.
В страдательных причастиях на -ированный ударение подчиняется правилу: причастия на -úрованный образуются от глаголов на –úровать, а причастия на -ирóванный – от глаголов на -ировáть: 1) копúровать – копúрованный, костю-мúровать – костюмúрованный, формулúровать – формулú-рованный, форсúровать – форсúрованный; 2) гофрировáть – гофрирóванный, пломбировáть – пломбирóванный, премиро-вáть – премирóванный, экипировáть – экипирóванный.
 
2. Произносительные нормы русского языка определяются следующими основными законами:
1)       редукция безударных гласных, т.е. количественные и качественные изменения звуков в результате ослабления артикуляции;
2)       оглушение парных звонких согласных в конце слов;
3)       оглушение парных звонких согласных, стоящих перед глухими, и озвончение парных глухих согласных перед звонкими на стыке морфем и слов (ассимиляция);
4)       смягчение твердых согласных перед мягкими в некоторых корнях и на стыке морфем (слов);
5)       уподобление согласных на морфологических стыках слова или на стыке предлога и слова на месте некоторыхбуквосочетаний;
6)       выпадение некоторых звуков в сочетаниях согласных.
 
Произношение безударных гласных.
В безударных слогах гласные подвергаются редукции, т.е. качественным и количественным изменениям в результате ослабления артикуляции. Качественная редукция – это изменение звучания гласного с потерей некоторых признаков его тембра, например, произношение [вадá] вместо [водá]. Количественная редукция – это уменьшение длительности и силы безударного гласного. Гласные, подвергшиеся редукции, называются редуцированными. В меньшей степени редуцируются гласные, находящиеся в первом предударном слоге, в абсолютном начале и конце слова, в большей степени – гласные остальных безударных слогов.
Приведем основные правила произношения безударных гласных.
1. В первом предударном слоге и в абсолютном начале и конце слова на месте букв а и о произносится звук [а]. Он отличается от ударного [á] меньшей длительностью и меньшей активностью артикуляции. В транскрипции его обозначают как [Λ]: в[Λ]дá, к[Λ]рóва, [Λ]кнó, [Λ]зóт, шкóл[Λ].
2. В остальных безударных слогах на месте букв а и о произносится краткий звук, средний между [ы] и [а], обозначаемый как [ъ] : м[ъ]л[Λ]кó, рáд[ъ]сть.
3. После [ш,], [ж] и [ц] на месте букв а и о в первом предударном слоге и в абсолютном конце слова произносится гласный [Λ], например: ж[Λ]ргóн, ш[Λ]гáть, ж[Λ]нглúровать, ж[Λ]кéй, синúц[Λ]. Однако перед мягкими согласными, в формах косвенных падежей множественного числа слова лóшадь, а также в формах косвенных падежей числительных двáдцать, трúдцать в данной позиции на месте буквы а произносится звук, средний между [ы] и [э] – [ыэ]: ж[ыэ]лéть, к сож[ыэ]лéнию, ж[ыэ]кéт; лош[ыэ]дéй, лош[ыэ]м, лошдя[ыэ]хдя; двадц[ыэ]тú, тридц[ыэ]тú. В ряде слов звук [ыэ] произносится на месте буквы а и перед твердыми согласными: рж[ыэ]нóй, ж[ыэ]смúн. Произношение в перечисленных словах сочетаний ш[Λ], ж[Λ], ц[Λ] является нелитературным.
В других безударных слогах после [ж], [ш] и [ц] на месте букв а и о произносится гласный [ъ] : ш[ъ]колáд, ш[ъ]винúзм, ш[ъ]мполá, ж[ъ]люзú.
4. После [ж], [ш] и [ц] на месте буквы е в первом предударном слоге произносится звук, средний между [ы] и [э] – [ыэ]: ж[ыэ]нá, ш[ыэ]птáть, ц[ыэ]нá. В остальных безударных слогах после [ж] [ш] и [ц] на месте буквы е произносится редуцированный гласный [ъ]: ш[ъ]рстянóй, нáш[ъ]му, ж[ъ]стикулúровать, тáкж[ъ].
5. После мягких согласных в первом предударном слоге на месте букв е, я, а также а (после ч и щ) произносится звук, средний между [и] и [э] – [иэ]: в[иэ]снá, ч[иэ], щсы[иэ]дúть, п[иэ]тú. В остальных безударных слогах на месте букв е, я, а также а (после ч и щ) произносится очень краткий редуцированный и-образный звук, обозначаемый как [ь]: в[ь]ликáн, п[ь]тачóк, ч[ь]ровнúца, щ[ь]велёк.
6. Поскольку согласные [ж], [ш] и [ц] обозначают только твердые звуки, после них на месте буквы и произносится [ы]: лéкц[ы]я, а на месте буквы ю – звук [у]: брош[ý]ра, параш[ý]т. Исключение: [ж’у]рú.
7. В начале слова при тесном слиянии с предшествующим, имеющим на конце твердый согласный, после предлогов, а также после приставок, оканчивающихся на твердый согласный, буква и произносится как [ы]: свет-[ы]-тень, из-[ы]скры, с-[ы]глóй, в-[ы]тáлии, меж[ы]нститýтский. Гласный [ы] произносится также в сложных словах, первая часть которых оканчивается на твердый согласный, а вторая начинается с буквы и: пед[ы]нститýт, гос[ы]нспéкция.
 
Е или Ё.
В некоторых словах гласный звук [ó], обозначаемый на письме буквой ё, ошибочно подменяют ударным гласным [э], и наоборот. Это происходит вследствие того, что в книгах, как правило, вместо буквы ё используется буква е. Необходимо запомнить слова, в которых под ударением произносится звук [ó] или [э], причем в некоторых словах возможны оба варианта (*):
 
е [ó] амёба, безнадёжный, белёсый*, блёклый*, всплёскивать*, гололёд, гравёр, жёлоб, жёлчный*, жёлчь*, жёрдочка, жёрнов, клёст, короткошёрстный, манёвр*, манёвренный*, наёмник, никчёмный, одноимённый, осётр, остриё, платёжеспособный, полёгший, разноплемённый, смётка
 
е [э] афéра, доп. белéсый*, доп. блéклый*, бытиé, всплéскивать*, гололéдица, гренадéр, дебéлый, доп. жéлчный*, доп. желчь*, житиé, забрéдший, иноплемéнный, лéска, доп. манéвр*, доп. манéвренный*, местоимéнный, можжевéльник, недоумéнный, опéка, осéдлый, отцвéтший, пéкло, привéдший, сажéнный, совремéнный, хребéт
 
В отдельных случаях буквы е и ё используются для различения слов по смыслу: истекший год – истекший кровью; кричит как оглашенный – приказ, оглашенный вчера; крестный ход – крестный отец.
 
3. Рассмотрим особенности произношения согласных звуков.
1. В конце слов на месте парных звонких согласных произносятся соответствующие глухие: год – го[т], газ – га[с]и т.п. Если в конце слова два звонких согласных, то они оглушаются оба: визг – ви[ск], пóезд – пóе[ст].
Произношение звука [х] в конце слова вместо [к] не является литературным, например: сне[х], пóро[х]. Исключение составляет слово «Бог», которое произносится со звуком [х] на конце: бо[х]. Но в формах косвенных падежей этого слова произносится [г]: бó[г]а.
Буква г произносится как [х] перед [к] и [ч]: лё[х’]кий, смя[х]чúть.
В некоторых междометиях буква г произносится как фрикативный (щелевой) звук [γ]: агá – а[γ]á,огó – о[γ]ó, гоп – [γ]оп, гóсподи – [γ] óсподи.
2. Звонкие согласные оглушаются перед глухими в середине слова и на стыке слов: лóжка – лó[ш] ка, прóбка – прó[п] ка, снег пáдает – сне[к-п] áдает, из теáтра – и[с-т] еáтра, меж шарáми – ме[ш-ш]арáми.
3. На месте глухих согласных перед звонкими (кроме [в], [р], [л], [м], [н]) в середине слова и на стыке слов произносятся соответствующие звонкие: сдать – [з] дать, отбрóсить – о[д]брóсить, вокзáл – во[г] зáл, с Борúсом – [з-б]орúсом.
4. Твердые согласные перед мягкими могут смягчаться. Смягчение зависит от того, какие это согласные и перед какими мягкими согласными они находятся, а также от того, в какой части слова находятся сочетания согласных. Утрата этого смягчения – живой процесс в современном литературном языке, вызывающий многочисленные колебания.
Зубные согласные [с], [з] и [н] перед мягкими зубными [т’], [д’], [с’], [н’] внутри корня, на стыке корня и суффикса или в конце приставок и созвучных с ними предлогов обычно смягчаются: [з’д’]есь, ка[з’н’]ь, пé[н’с’]ия, ра[з’н’]ёс, и[з’-д’]éрева. Согласный [н] произносится мягко также перед [ч] и [щ]: кó[н’ч] ик, жé[н’щ] ина.
Перед мягким зубным [л’] возможны два варианта произношения: [зл’]ить – [з’л’]ить, пó[сл’]е – пó[с’л’]е, [с-л’]éта – [с’-л’]éта. Обязательное смягчение рекомендуется в словах: é[с’л’]и, вó[з’л’]е.
Двоякое произношение наблюдается в сочетаниях зубных согласных с мягкими губными: [зв’]ерь – [з’в’]ерь, [дв’]ерь – [д’в’]ерь, чé[тв’]ерть – чé[т’в’]ерть, [св’]ет – [с’в’]ет, [сп’]úнка – [с’п’]úнка. В настоящее время наблюдается тенденция к произношению в таких случаях твердых согласных. Согласные [т], [д] на конце приставок перед мягкими губными, а также согласный [р] перед мягкими зубными и губными, как правило, произносятся твердо: по[дб’]úл, о[тм’]éрил, пó[рт’]ит, ко[рз’]зúна.
В существительных, оканчивающихся на -изм, согласный [з] произносится твердо в любых падежах: при капиталú[зм]е.
Мягкий звук [к’] не влияет на произношение твердого звука [с] в слове сосиски.
5. На стыке частей слова, а также предлога и следующего слова сочетания согласных сш и зш произносятся как долгий твердый [шш], а сочетания сж и зж – как долгий [жж]: низший – ни[шш]ий, высший – вы[шш]ий, приезжий – прие[жж], разжать – [жж], сжарить – [жж], с жиру – [жж]. Однако в последнее время наметилась тенденция к произношению этих сочетаний в соответствии с написанием: ра[сш]умéться, и[з-ж]úзни.
Сочетания зж и жж внутри корня произносятся как долгий мягкий [ж’ж’]: езжу – е[ж’ж’]у, позже – по[ж’ж’]е, вожжи – во[ж’ж’]и, дрожжи – дро[ж’ж’]и.. Однако в связи с тенденцией к твердому произношению многих сочетаний согласных все чаще встречается соответствующее написанию произношение твердого [жж]: по[жж]е, дро[жж]и.
6. Сочетания сч, зч и жч внутри корня, а также на стыке корня и суффикса произносятся как [ш’ш’]: счастье – [ш’ш’]астье, счет – [ш’ш’]ёт, приказчик – прика[ш’ш’]ик, образчик – обра[ш’ш’]ик, перебежчик – перебе[ш’ш’]ик, мужчина – му[ш’ш’]ина.
7. Сочетание сч на стыке приставки и корня, а также на стыке предлога и слова произносятся как [шьч]: исчéрпать – и[шьч]ерпать, исчертúть – и[шьч]ертить, бесчисленный – бе[шьч]исленный, с чаем – [шьч]аем, с Чеховым – [шьч]еховым.
8. Сочетание сщ на стыке приставки и корня, а также зщ на стыке предлога и слова произносятся как [ш’ш’]: расщепить – ра[ш’ш’]епить, из щуки – и[ш’ш’]уки.
9. Сочетания тч, дч произносятся как двойной [ч], т.е. [ч] с долгим затвором или призвуком [т] в начале артикуляции, что обозначается как [тч]: докладчик – докла[тч]ик, лётчик – лё[тч]ик.
10. Сочетания тц, дц, а также тс и тьс в глаголахс возвратной частицей -ся произносятся как двойной [ц], т.е. [ц] с долгим затвором или призвуком [т] в начале артикуляции, что обозначается как [тц]: золотце – золо[тц]е, двадцать – два[тц]ать, подцветка – по[тц]ветка, учится – учи[тц]я , кататься – ката[тц]я.
11. Сочетания дс, тс после гласного перед согласным на стыке корня и суффикса произносятся как [цс]: город-ской – горо[цс]кой, светский – све[цс] кий.
12. Двойные согласные произносятся как долгий звук обычно в том случае, когда ударение падает на предшествующий слог: грýппа – грý[пп]а, мáсса – мá[сс]а, прогрáм- ма – прогрá[мм]а. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся как один звук: аккóрд – а[к]óрд, граммáтика – гра[м]áтика.
 
Произношение сочетаний  -ЧН-  и  -ШН-
Сочетание чн, как правило, произносится в соответствии с написанием, т.е. [чн]: тóчный, прóчный. Однако в некоторых словах чн произносится как [шн]: конечно – коне[шн]о, скучно – ску[шн]о. В ряде случаев допустимы варианты произношения: було[шн]ая – було[чн]ая. В новых словах чн произносится как [чн]: съёмо[чн]ый, пото[чн]ый и др. В некоторых словах произношение [шн] устаревает: сливочный – сливо[шн]ый, коричневый – кори[шн]евый(*):
 
чн горшечный, сердечник, убыточный
шн девичник, конечно, нарочно, очечник, прачечная, полуночник, пустячный, скучно, яичница
чн и шн булочная, взяточник*, взяточница*, горничная, горчичник, горчичный, гречневый*, двоечник, копеечный, коричневый*, лавочник*, молочник, молочница, подсвечник, порядочный, сливочный, спичечный*, стрелочник* шуточный, яичный
Сочетания с непроизносимыми согласными.
При стечении нескольких согласных между гласными в некоторых сочетаниях один из согласных не произносится. Такие случаи сопровождаются в словаре соответствующими пометами.
1. В сочетаниях стн, здн и стл не произносятся согласные [т] и [д]: прелестный – преле[сн]ый, тростник – тро[сн]ик, частник – ча[сн]ик, лестница – л[сн]ица, областной – обла[сн]ой, шестнадцать – ше[сн]адцать, сверстник – свер[сн]ик, звёздный – звё[зн]ый, поздно – по[зн]о, праздный – пра[зн]ый, счастливый – сча[сл]ивый, завистливый – зави[сл]ивый, жалостливый – жало[сл]ивый, совестливый – сове[сл]ивый. В ряде слов, принадлежащих к книжному стилю, в сочетаниях стн, здн и стл согласные [т] и [д] не утрачиваются полностью: астма, глистный, компостный, остролистный, бездна, безвозмездный, костлявый, постлать.
2. Сочетания стск, нтск и ндск произносятся с согласным [цс] на месте сочетаний тс и дс: туристский – тури[цс]кий, расистский – раси[цс]кий, дилетантский – дилетан[цс]кий, ирландский – ирлан[цс]кий, исландский – ислан[цс]кий, шотландский – шотлан[цс]кий.
3. В сочетаниях стк, здк и нтк произношение согласного [т] сохраняется: жёсткий, извёстка, невестка, повестка, поездка – пое[стк]а, громоздкий – громо[стк]ий, аспирантка, лаборантка, официантка, студентка. Согласный [т] не произносится в давно освоенном разговорной речью заимствованном слове голландка (печь) – голла[нк]а.
4. В сочетаниях рдц и рдч согласный [д] не произносится: сердце – се[рц]е, сердцевина – се[рц]евина, сердчишко – се[рч]ишко.
5. В сочетаниях вств и лвств первый звук [в] не произносится в словах чувство, здравствуй и безмолвствовать, а также в их производных: чувство – чу[ст]во, чувствовать – чу[ст]вовать, чувствительный – чу[ст]вительный, чувственный – чу[ст]венный; здравствуй – здра[ст]вуй, здравствуйте – здра[ст]вуйте; безмолвствовать – безмол[ст]во-вать.
В других случаях на месте первого в в сочетании вств произносится [ф]: явственный – я[ф]ственный.
6. В сочетании лнц не произносится согласный [л]: солнце – со[нц]е.
 
4. В словах иноязычного происхождения, не вошедших в широкое употребление, наблюдаются специфические особенности произношения. например, в словах из разных областей науки, техники, политики, культуры, а также именах собственных возможно отсутствие качественной редукции безударных гласных.
1. В первом и во втором предударном слоге, в абсолютном начале слова, а также в заударных слогах в абсолютном конце слова после согласных или гласных на месте буквы о произносится гласный [о] без характерной для русских слов редукции: б[о]á, б[о]рдó, с[о]нéт, Г[о]гéн, Б[о]длéр, б[о]лерó, р[о]к[о]кó, М[о]нпарнáс, М[о]пассáн, [о]норé, [о]тéлло, [о]ттáва, т[о]рнáд[о], вéт[о], крéд[о], Карýз[о], Кáстр[о], Мéхик[о], адáжи[о], трú[о], какá[о], рáди[о], Тóки[о], Фидéли[о].
2. В некоторых малоупотребительных именах собственных в предударных слогах сочетания букв ао, оа, оо, оу и уо произносятся так, как пишутся, т.е. без редукции: остров Аогасúма – [о]гасúма, город Оахáка – [оа]хáка, остров Моорéа – М[оо]рéа, Лоуривáл – Л[оу]ривáл, луораветлáны – л[уо]раветлáны.
3. В нерусифицировавшихся заимствованных словах на месте букв е и я во всех предударных слогах могут произноситься нередуцированные гласные: легáто – [л’э]гáто, Веспýччи – [в’э]спýччи, Нерóн – [н’э]рóн, , гяýр –[г’а]ýр, Ляшкó – [л’а]шкó, геноцúд – [г’э]ноцúд, Бенвенýто – [б’энв’э]нýто, лямбиóз – [л’а]мбиóз, Лятошúнский – [л’а]тошúнский.
4. После [ж], [ш] и [ц] в некоторых заимствованных словах безударная буква е может произноситься без редукции: шедéвр – ш[э]дéвр, Шеньé – Ш[э]ньé, женьшéнь – ж[э]ньшéнь, Жерáр – Ж[э]рáр, цейтнóт – ц[э]йтнóт, центýрия – ц[э]нтýрия, Церéра – Ц[э]рéра, миелúт – ми[э]лúт, пиетéт – пи[э]тéт, шевролé – ш[э]вролé, Шери-дáн – Ш[э]ридáн, Жерардéн – Ж[э]рардéн.
5. В начале слов иноязычного происхождения, а также после гласного на месте буквы э произносится звук [э]: эк-рáн – [э]крáн, эфúр – [э]фúр, эвкалúпт – [э]вкалúпт, Эври-дúка – [э]вридúка, диэлéктрик – ди[э]лéктрúк, коэффициéнт – ко[э]ффициéнт, Буэнвентýра – Бу[э]нвентýра. Произношение в этих случаях звука [и] неправильно, так как придает речи сниженную стилистическую окраску.
6. В большинстве слов иноязычного происхождения согласные перед е смягчаются. Однако во многих нерусифицировавшихся заимствованных словах согласные перед е не смягчаются. Твердо могут произноситься губные согласные [п, б, в, ф, м] и зубные согласные [т, д, с, з, н, р]. Возле таких слов в словаре дается специальная помета. В последнее время наблюдается тенденция к сохранению твердости согласного, если таково произношение в языке-источнике. В приставке де- намечается тенденция к мягкому произношению. Некоторые слова допускают два варианта произношения согласного. Однако однозначных правил произношения твердых–мягких согласных перед е привести нельзя, каждый случай следует проверять по словарю и запоминать.
 
[’э] реликвия, крем, шинель, фанера, дебаты, рейд, берет, компетентный, термин, музей, кларнет
[э] регби, реквием, дека, детектив, пюре, кюре, индекс, теннис, бутерброд, кодекс, лазер, панель, тендер, сеттер, кашне, термос, адепт, кузен, безе, дельта, анестезия, аутентичный, патетический, гетера, сонет, тенденция, менеджер, контейнер, темп
[э] и[’э] бассейн, дефис, терапевт, лотерея, демарш, сервис, экспресс, депо, демонтаж, декан, сессия, агрессия, террор
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Что такое акцентологические варианты и каковы их основные типы?
2.       Чем вызвана неустойчивость норм ударения в существительных, кратких прилагательных, глаголах и причастиях?
3.       Какими основными законами определяются произносительные нормы русского языка?
4.       Почему наблюдается смешение ударных [ó] и [э], обозначаемых на письме соответственно буквами ё и е?
5.       Какая тенденция наблюдается в произношении твердых согласных перед мягкими?
6.       Какое произношение сочетаний -чн- и -шн- устаревает?
7.       Каковы основные особенности произношения иноязычных слов?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Лекция 5 ЛЕКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
  
План
 
1. Предметная и номинативная точность речи.
2. Проблема лексической сочетаемости.
3. Проблема речевой избыточности.
4. Уместность словоупотребления.
5. Логические ошибки словоупотребления.
6. Чистота речи.
 
Как было отмечено, под лексическими нормами понимаются правила словоупотребления. Соблюдение лексических норм – важнейшее условие правильной, точной и выразительной речи.
1. Чтобы добиться точности речи, необходимо прежде всего ясное представление о самом предмете речи, а также знание значения употребляемого слова в современном языке. Нередко речевые ошибки возникают именно тогда, когда говорящий или пишущий не может адекватно выразить свою мысль, употребляя слова в несвойственном им значении. Приведем несколько примеров подобных ошибок из абитуриентских сочинений: «Печорин едет в Персию, не найдя применения своему уму и своей изворотливости (?)»; «Он создал вокруг себя ареал (?) начитанного человека»; «Матрена живет одна в старой избе. Единственные ее сожители (?) – это кошка, мыши и тараканы»; «Андрей Болконский соприкасается (?) с Кутузовым и становится его адъютантом».
С проблемой точности речи (предметной и понятийной) тесно связано умение различать так называемые паронимы, т.е. слова (чаще всего однокоренные), сходные по звучанию, но имеющие разные значения и по-разному употребляющиеся, например: вступить – поступить, представить – предоставить, далекий – дальний, человечий – человеческий – человечный и т.п.Неразличение паронимов приводит также к досадным и нелепым ошибкам, примеры которых, увы, многочисленны в тех же работах абитуриентов: «Лермонтов показал бесплодие (бесплодность ?) деятельности своего героя.»; «Гармония природы рождает мысли о незыблемости нравственных устроев (устоев ?) этого мира.»; «Татьяна противопоказана (противопоставлена ?) Онегину и Ленскому.»; «Пушкин был связан крепкими узлами (узами ?) с декабристами.».
 
2. Соблюдение лексических норм невозможно без знания лексической сочетаемости, т.е. способности слов соединяться друг с другом. Дело в том, что в речи одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения – длинный, длительный, долгий, долговременный, долгосрочный, продолжительный – по-разному «притягиваются» к существительным: можно сказать длительный (продолжительный, долгий) период; долгий (длинный) путь; продолжительные сборы; долговременный (долгосрочный) кредит.
Что же определяет лексическую сочетаемость?
В первую очередь – семантика слов. Если лексическое значение слов несовместимо, то их сочетание невозможно, например: ехать пешком, стеклянный суп, прислониться к ветру. Хотя иногда семантически несовместимые слова могут сочетаться в целях создания художественного образа: вспомним знаменитые «алюминиевые огурцы» В. Цоя.
Вместе с тем случается и так, что по смыслу слова как будто и подходят для выражения того или иного значения, однако не образуют словосочетания: мы говорим склонить голову и преклонить колени, но не наоборот; можно сказать круглый год, но не круглый час; бывает глубокая ночь, но не глубокий день; возможна глубокая осень, но не глубокая зима и т.д.
Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется контаминацией – неправильным объединением элементов похожих по смыслу словосочетаний. Например: уделить значение (из уделить внимание и придать значение); улучшить уровень (из улучшить качество и повысить уровень); произвести в солдаты (из произвести в офицеры и разжаловать в солдаты).
 
3. К сожалению, стремясь сделать свою речь выразительной, многие перегружают ее лишними, пустыми словами, т.е. страдают многословием. Так возникает явление, называемое речевой избыточностью.
Негативные стороны данного явления очень наглядно показал В.Г. Костомаров, который проанализировал отрывок из одной популярный брошюры:
«Правильная механизация нашего строительства является мощным и действенным средством и важнейшей основой резкого повышения производительности труда». Фраза, как будто, правильная, но, отмечает ученый, «автор брошюры не заметил, что прилагательные … в его речи лишь загромождают предложение … и отвлекают внимание. В самом деле, что дает сообщение правильная механизация? Ведь всем понятно, что неправильная механизация впрок не пойдет. Неточно утверждение нашего строительства, так как механизация повысит производительность труда не только в данном (нашем) строительстве, но и во всяком другом строительстве. Не следовало бы употреблять и два почти равнозначных определения: мощное средство всегда будет действенным. Мало проясняет мысль трафаретное резкое повышение, и, наконец, просто неверно говорить о важнейшей основе, ибо нет основ важных и неважных: быть основой – значит быть главным, основным, важнейшим». [47. – С. 135].
Излишними, избыточными, являются определения в словосочетаниях типа исправить имеющиеся ошибки, поздравить с достигнутыми успехами, приветствовать приглашенных гостей, обсудить результаты проведенных выборов.
К явлениям речевой избыточности относится и так называемый плеоназм, или частичное совпадение значения слов, образующих словосочетание. Следует избегать в речи таких выражений, как прейскурант цен, неожиданный сюрприз, вернуться обратно, главная суть, заранее предчувствовать и т.п., так как они не соответствуют лексической норме.
Грубой речевой ошибкой считается также тавтология, т.е. неоправданное повторение однокоренных слов, слов, близких по значению или даже одного и того же слова в пределах одного предложения либо небольшого фрагмента текста. Тавтология делает речь неуклюжей, косноязычной, неблагозвучной. Вот лишь два примера тавтологии. Один – из сочинения абитуриента: «Независимость родины не зависитот пола человека (?), проживающего на ее территории.»; другой – из «деловой бумаги»: «Вслед за пунктом 7 следовал пункт следующего содержания, впоследствии изъятый».
 
4. Ценность и правильность того или иного слова, того или иного оборота определяется только в связи с другими элементами данного текста. Иными словами, речь будет соответствовать лексическим нормам лишь тогда, когда будет соблюдаться принцип уместности. Под уместностью следует понимать требование такого отбора языковых средств, при котором речь отвечает целям и условиям общения. Традиционно различают уместность контекстуальную, стилистическую и личностно-психологическую. Остановимся на этом подробнее.
А. Контекстуальная уместность определяется речевым окружением. Наиболее характерными в этом смысле являются 2 типа ошибок:
– семантическое несоответствие употребляемого слова (словосочетания) общему смыслу высказывания («Павел Власов посвятил жизнь побоям жены.»; «Какие шикарные похороны!»; «Стоят наши березки в подвенечном саване.)»;
– употребление анахронизмов, т.е. слов (выражений), не соответствующих данной исторической эпохе («Круиз Чичикова по помещикам (?) заканчивается (?) Плюшкиным»; «Лиза была домработницей в доме Фамусова»; «Печорин – фанат русских пейзажей»).
Б. Стилистическая (стилевая) уместность – это учет способов отбора лексики в соответствии с используемым функциональным стилем – научным, деловым, разговорным и т.д. Проблему стилистической уместности можно проиллюстрировать известным примером Л. Успенского:
«Когда двое мальчишек в школе говорят между собою, только педант найдет недопустимой реплику:
– Ты опять пару хватанул? Эх ты! То пара, то кол … Срежешься на экзамене, и выставят из школы.
Но если вы увидите … письмо директора родителям, где говорится: «Уважаемые товарищи! Поскольку ваш сын опять хватанул пару, а в табеле у него то пара, то кол, он непременно срежется на экзамене, и я вынужден буду выставить его из школы», вы решите, что директор по меньшей мере странный человек.
Слова и там и тут одинаковые, все они значатся в наших словарях, содержание сказанного одно и то же. Все правильно, но в одном случае так говорить принято, а в другом – не принято. Стилистически неуместно.» [47. – С. 126].
В. личностно-психологическая уместность требует выражаться деликатно и тактично, доброжелательно и уважительно. С этим аспектом связаны так называемые слова-табу, т.е. лексические единицы, употребление которых запрещено по тем или иным внелингвистическим причинам. В данном случае можно говорить об этических причинах табуирования некоторых слов. Например, в разговоре о пожилом человеке нетактично и неуместно называть его стариком. В подобных ситуациях мы пользуемся так называемыми эвфемизмами, т.е. словами и оборотами, заменяющими табу: слово старик может быть заменено выражением мужчина преклонного возраста.
 
5. Нередко нарушение лексических норм возникает в результате так называемых «логических сбоев».
Речевые ошибки такого рода возникают:
а) при сопоставлении несопоставимых понятий. Например: «Речь героев Шолохова отличается от всех других героев (?)» Правильно было бы написать, что речь одних отличается от речи других;
б) при подмене понятий, например: «Радушные хозяева накормили нас разнообразным подбором (?) национальных блюд» Видимо, хозяева накормили гостей разнообразными блюдами.
 
6. А. Одно из важных качеств правильной речи – ее чистота. В последние два десятилетия в связи с кардинальными изменениями в политической, социальной жизни страны, а также в научно-технической сфере человеческой деятельности в наш язык хлынул мощнейший поток слов иноязычного происхождения. В связи с этим, рассуждая о чистоте речи, нельзя обойти вниманием проблему отношения к заимствованиям.
На наш взгляд, это отношение ни в коем случае не должно быть однозначным. Дело в том, что заимствования можно разделить на 4 группы, занимающие неодинаковое положение в лексической системе русского языка: 1) слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, давно не осознаваемые как иностранные (школа, кровать, баня, слесарь); 2) слова, являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознаваемые как иностранные (бюро, офис, штаб, сеанс, монитор); 3)наименования, имеющие исконно русские аналоги со своими особыми оттенками смысла (танцы – пляски, проблема – вопрос, фантазия – воображение, диспут – спор); 4) варваризмы – иноязычные слова, имеющие русские аналоги, совпадающие с ними по значению (голкипер – вратарь, презентация – представление, эксклюзивный – исключительный, саунд-продюссер – звукорежиссер, саммит – встреча в верхах).Думается, что «право на существование» в качестве органичной части словаря русского языка, безусловно, имеют заимствования, относящиеся к первым трем группам. А вот варваризмы включаются в речь нередко без необходимости. Вызывает тревогу тот факт, что в последнее время их стало слишком много. Однако русский язык, как живой и мощный организм, сам способен впитать в себя и подчинить своей системе самое лучшее и действительно необходимое из заимствований последних лет, а остальное, однодневное, наносное – выбросить, как ненужный балласт. Мы же, его носители, обязаны бережно относиться к существующим лексическим нормам, избирательно и разумно подходить к новым явлениям и процессам, происходящим в языке.
Б. Другой аспект проблемы чистоты речи – роль в речи различного рода штампов, шаблонов, стереотипов. С одной стороны, они необходимы и находятся в нашей памяти как готовые этикетные формулы выражения приветствия, благодарности, согласия и других интенций. Штамп вполне уместен в официально-деловой речи: в языке документов общеприняты и естественны также выражения, как «в связи с необходимостью срочного отъезда …»; «борьба с негативными явлениями …»; «довожу до Вашего сведения …»; «примите наши искренние извинения …» и т.п.
Однако, к сожалению, «заштампованы» даже такие стили и жанры, которые требуют выразительности и индивидуальности авторского почерка. В публицистике сплошь и рядом встречаем стертые,безликие обороты: «убедительная победа», «резкая критика», «горячая поддержка», «кровавый переворот» … В литературоведческих работах и школьных сочинениях читаем о том, что автор непременно «убедительно показывает», «талантливо раскрывает» такой-то характер, «ярко изображает» такого-то героя, такое-то социальное явление; наиболее частотны стереотипные определения «яркий, волнующий» (образ), «сочный» (язык). Ряд подобных шаблонов можно было бы продолжить. Такая манера изложения мысли не может считаться нормативной: подобные выражения, похожие, по словам Д.Э. Розенталя, на «стертые пятаки», должны иметь строго лимитированное употребление.
В. Чистота речи – это также отсутствие в ней элементов, чуждых литературному языку или отвергаемых нормами нравственности. К ним относятся прежде всего так называемые слова-паразиты: значит, типа, как бы, короче, ну, так, вот …
Кроме того, безусловным табу для образованного человека должна быть бранная, ненормативная лексика. В современных условиях, когда воцарилась пресловутая свобода слова, нет не только официального запрета на использование таких слов и выражений, но, что гораздо хуже, нередко отсутствует даже необходимый самоконтроль. Именно поэтому, несомненно, лица, имеющие авторитет в обществе, не должны оставаться равнодушными к фактам откровенного бескультурья.
Весьма характерным по данному поводу представляется высказывание бывшего председателя российской телекомпании О. Попцова в программе «Вести» 15 июня 1995 г., когда проходила предвыборная кампания, связанная с избранием депутатов в 6-ю Государственную Думу. С экрана телевизора звучала ненормативная лексика, которую депутаты использовали в борьбе с конкурентами. О. Попцов, запретивший появление на экране некоторых фрагментов из теледебатов, прокомментировал свои запреты следующим образом: «Мат – это, безусловно, элементы лексики, но не элементы предвыборной агитации. У нас отменена политическая цензура, но цензура нравственная, все же, бесспорно, будет. Цензура будет касаться элементов насилия, хамства, хулиганства и откровенной глупости».
В связи с этим необходимо упомянуть и об Уголовном кодексе РФ, в котором есть специальные статьи, предусматривающие наказание за оскорбление, т.е. унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, так же как и за клевету, подрывающую репутацию человека (ст. 129 и 130).
Сказанное выше теснейшим образом связано с вопросом о чистоте речи, о необходимости соблюдения лексических норм русского литературного языка.
 
Подведем итог. Главные качественные показатели речи, построенной в соответствии с существующими лексическими нормами, – это:
1) ее предметная и понятийная точность;
2) правильность с точки зрения сочетаемости слов;
3) лаконичность (отсутствие избыточности);
4) уместность;
5) логичность;
6) чистота.
Однако необходимо стремиться говорить не только правильно, но и красиво, выразительно и убедительно. Только тогда ваша речь вызовет отклик, создаст определенное настроение, приблизит вас к достижению цели, решению поставленной задачи.
А.С. Пушкин, по подсчетам, употреблял более 21 тысячи слов, Шекспир – более 20 тысяч слов. Современный человек – значительно меньше – 5-9 тысяч слов. «Сводный словарь современной русской лексики» в 2-х томах содержит более 170 тысяч слов. Он является своеобразным путеводителем по словарям, так как включает в свой состав 14 словарей. Этот и другие словари отражают различные стороны языковой деятельности современного периода, языковое богатство. Пользуйтесь словарями: они помогут вам не только проверить себя, но и пополнить ваш словарный запас.
Существуют толковые словари, этимологические, словари синонимов, антонимов, омонимов, иностранных слов, словари сочетаемости слов, словари трудностей русского языка и многие другие, которые фиксируют принятые в современном русском литературном языке лексические нормы, а также варианты этих норм.
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Что такое лексические нормы?
2.       Какие требования предъявляются к речи с точки зрения соблюдения лексических норм?
3.       Что такое предметная и понятийная точность речи?
4.       В чем заключается проблема лексической сочетаемости?
5.       Какие типичные ошибки связаны с речевой избыточностью?
6.       Что понимается под уместностью словоупотребления?
7.       В чем различие речевых и стилистических ошибок, нарушающих лексические нормы?
8.       Каковы наиболее важные аспекты проблемы чистоты речи?
9.       Какие словари фиксируют существующие в современном русском литературном языке лексические нормы?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Лекция 6 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ (ВАРИАНТЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
И МЕСТОИМЕНИЙ)
 
   План
 
1.       Нормы употребления имен существительных (краткие сведения о существительном, определение рода, варианты форм множественного числа, варианты падежных форм).
2.       Нормы употребления имен прилагательных (краткие сведения о прилагательном, образование краткой формы, выбор полной и краткой формы, образование и употребление степеней сравнения).
3.       Нормы употребления местоимений (краткие сведения о местоимении, выбор личной формы, особенности употребления притяжательных местоимений, местоимений сколько и себя).
 
1. Напомним, что имя существительное – это слово, обладающее значением предметности и имеющее категории рода, числа, падежа. Все существительные можно разделить на три семантико-грамматических разряда: конкретные – неконкретные, собственные – нарицательные, одушевлен-ные – неодушевленные. Конкретные могут сочетаться с числительными: количественными, порядковыми, собирательными, большинство неконкретных существительных этими свойствами не обладают. В плане определения нормы это важные понятия, так как от того, к какому из названных разрядов относится слово, зависит наличие или отсутствие у него вариантов грамматических форм, которых в русском языке немало. Но почему? Дело в том, что системе русского словоизменения свойственны многообразие форм и удивительная гибкость. Эти качества объясняются природой языка, его распространенностью и состоянием социума. Конечно, подобное явление не может не вызывать затруднения при употреблении форм.
Прокомментируем наиболее значимых из них.
Начнем анализ с грамматических трудностей категории рода. Как правило, эта категория стабильна (3 рода, деление неодушевленных существительных носит немотивированный, формальный характер). Однако язык – субстанция живая, подвижная, поэтому все языковые явления в большей или меньшей степени могут изменяться. Это касается и рода. Так, наблюдается изменение рода у некоторых существительных (формы погона, рельса, санатория, банкнота, зала, фильма и пр. женского рода вытеснены формами погон, рельс, санаторий мужского рода).
Отметим, что подобные изменения – с женского на мужской род – идут в сторону сокращения кода (количества знаков), а это служит весьма типичным для современного языка проявлением закона лингвистической экономии.
Вместе с тем можно наблюдать существование параллельных форм: около 100 слов «колеблются» между женским и мужским родом (Н.С. Валгина): ставень – ставня, вольер – вольера, спазм – спазма, скирд – скирда, банкнот – банкнота и др. Эти варианты имеют одинаковую стилистическую окраску и сферу использования, т.е. они в языке пока равноправны.
В некоторых случаях значение слова влияет, указывает на его родовую принадлежность, ср.: гарнитур (мебельный) – гарнитура (шрифтов), жар – жара, карьер – карьера, кегль (типограф. литера) – кегля. Здесь мы редко ошибаемся: обычно языковое чутье нам подсказывает правильную форму.
Наибольшие «очаги трудностей» возникают при определении рода иноязычных слов на -ь, несклоняемых существительных, сложных слов, аббревиатур и иноязычных географических названий. Чтобы легче было запомнить случаи, вызывающие затруднения, можно использовать данную таблицу:
 
Случаи
нарушения норм Комментарий, примеры
1) иноязычные слова
на -ь
 
 
 2) несклоняемые неодушевленные существительные
 
 
 
  3) несклоняемые одушевленные существительные
 
 
 
  4) одушевленные существительные общего рода (несклоняемые и на -а)
 
5) сложные слова
 
6) аббревиатуры
 
 
 
7) иноязычные географические названия, названия периодических изданий
  Родовая принадлежность носит традиционный характер: мужской род – тюль, толь, рояль, аэрозоль, шампунь …
женский род – бандероль, персоль, антресоль, мозоль, вуаль, ваниль …
 
Эта группа в основном относится к среднему роду: кашне, виски, алиби, бра, каноэ, шоу, меню, амплуа, интервью …
Искл.: кофе, бенгали, торнадо, сирокко, мачете (м.р.), авеню, салями, иваси, путассу (ж.р.). На род влияет принадлежность к определенной семантической группе слов: напиток, язык, ветер, нож, улица, колбаса, рыба …
 
Мужской род обозначает лица мужского пола: атташе, рефери, денди, импресарио, маэстро…, женский род – лица женского пола: леди, пани, фрау…
Мужской род обозначает (вне контекста) разновидности животных: колибри, пони, шимпанзе, какаду….
Искл.: цеце
 
Род определяется полом лица: визави, протеже; плакса, неряха, сластена, староста …
 
 Родовая принадлежность определяется по более значимому слову, чаще первому: витрина-стенд, счет-фактура, кресло-кровать …
НО: кафе-столовая, крем-краска,
гамма-излучение …
 
Грамматический род определяется по опорному слову: МВД, ООН, МГУ, ЮНЕСКО,ФИДЕ ….
НО: МИД, ВАК, НЭП, вуз – м.р.; РОНО – ср.р.
 
Грамматический род определяется по родовому наименованию: Сочи, Миссури, Капри, «Таймс», «Пари-матч»…
 
Конечно, встречаются слова, которые не входят в указанные выше группы и определение рода которых часто вызывает затруднения. Запомните:
Мужской род: ботинок, кед, катафалк, корректив …
Женский род: плацкарта, бакенбарда, тапка, туфля, сандалия …
 
Если у вас недостаточный языковой опыт, слово редко встречалось в вашей речевой практике, следует обратиться к словарю.
 
Категория числа в русском языке выражает противопоставление одного предмета множеству.
Попытаемся определить зоны трудностей при образовании форм единственного и множественного числа. Далеко не все слова в русском языке употребляются в двух формах. Обычно это характерно для неконкретных существительных, передающих вещественное, собирательное, абстрактное (отвлеченное) значения.
 
 
Так, только в единственном числе употребляются:
– вещественные существительные: творог, свинина, чеснок, морковь, просо, редис, железо;
–собирательные существительные: молодежь, родня, беднота, человечество, электорат, комарье, листва;
–абстрактные существительные: здоровье, хрупкость, тактичность и др.
Известны существительные тех же значений, которые могут употребляться только во множественном числе. Среди них: дрожжи, опилки, духи, джунгли, финансы, кавычки, консервы, сутки, происки, бредни, козни и др.
 
Иногда, чтобы передать особый смысл, слова, которые обычно употребляются в форме единственного числа, могут принять форму множественного. Например, различные температуры, шумы в сердце, южные широты и пр.; Чацкие и Молчалины.
Ошибочными, неудачными следует считать те случаи нетрадиционного употребления формы множественного числа абстрактных или вещественных имен существительных, когда их появление не мотивировано изменением лексического значения.
Пример: Кто только и что только не высказывают относительно исходов чемпионата.
Но при множестве мнений исход в данном случае может быть один. Это значит, что употребление множественного числа неоправданно.
Не рекомендуется менять число в устойчивых словосочетаниях.
Другой пример: Он заставлял нас не скользить по поверхностям, а проникать в суть явлений.
Здесь произошло смешение словосочетаний: скользить по поверхности (ед.ч.) и скользить по верхам (мн.ч.), что привело к двусмысленности.
Что же необходимо уяснить относительно категории числа?
В основном «очаги трудностей» в определении числа связаны с именами существительными, которые грамматически составляют группу неконкретных существительных. При использовании этой группы слов требуется большее внимание.
Следующая категория, которую мы рассмотрим, – это категория падежа, призванная устанавливать отношения между словами, словосочетаниями и даже предложениями.
Падеж выражается флексиями, или окончаниями. Вы помните, что русский язык относится к флективным языкам. Изменение слов по падежам (в русском языке 6 падежей) называется склонением.
Наиболее частые ошибки встречаются при выборе форм именительного и родительного падежей как единственного, так и множественного числа. Чем же объясняются эти колебания? Известно, что существуют сильные и слабые нормы: первые соблюдаются всеми, существование же вторых объясняется неустойчивым употреблением, которое, в свою очередь, приводит к возникновению вариантов. Именно это обстоятельство нередко влечет за собой неправильное употребление тех или иных форм.
В единственном числе – это родительный падеж, выражающий количественно-выделительные отношения и отрицание, а также следующий после определенных предлогов. В речи приняты следующие нормы:
1) вещественные сущ.: чай – чая – чаю;
2) собирательные сущ.: народ – народа – народу;
3) абстрактные сущ.: шум – шума – шуму;
4) отрицание: не показывать вида, виду;
5) после предлогов (из, с, от): без спроса – без спросу, из леса – из лесу.
Здесь необходимо подчеркнуть, что форма -у/-ю носит разговорный оттенок, соответствует разговорному стилю, не является просторечной, поэтому допускается. Некоторые исследователи считают, что употребление -у/-ю вформахабстрактных существительных свидетельствует о полноте действия или качества. Однако при наличии определения допускается употребление только окончания -а/-я.
 
Сравните:  Сколько блеску, сколько лоску! –
                        Добился яркого блеска.
 
Имена существительные, не являющиеся вещественными, удерживают окончание -у/-ю,ставшее обязательным, если они входят в устойчивое сочетание, фразеологизм, пословицу: дать маху, нет и помину, не давать ходу, с глазу на глаз, без роду, с пылу, с жару, ни шагу назад, без племени, нашего полку прибыло, с миру по нитке, не зная броду, не суйся в воду и др.
 
Наблюдаются некоторые особенности и в употреблении форм предложного падежа единственного числа. Это касается слов мужского рода.
 
Сравните:   работать в аэропорту (разг.-проф. оттенок),
                        НО! встреча в аэропорте (книжный характер).
 
Значит, в данном случае выбор окончания связан со сферой употребления данного слова.
Однако в односложных словах, указывающих на место действия, окончание -у/-ю стало нормой. Мы говорим: в аду, на боку, на борту, в глазу, в долгу, на лбу, в шкафу, на полу, на краю и т.д. Если слова имеют объектное значение, употребляется окончание -е : говорить о саде, о долге и пр. При наличии определения в существительных мужского рода тоже может употребляться окончание -е.
 
Сравните:    Все деревья в снегу.
                        НО! Деревья в пушистом снеге. (доп.)
Нормы употребления падежных форм множественного числа также имеют варианты, незнание которых приводит к речевым ошибкам.
Сложности в употреблении форм множественного числа связаны с именительным и родительным падежами.
Так, колебания форм именительного падежа наблюдаются у существительных мужского рода.
 
Сравните:  слесари – слесаря, свитеры – свитера,
                        джемперы – джемпера.
 
В свое время М.В.Ломоносов приводил только три слова с окончанием на -аво множественном числе (бока, глаза, рога – парные предметы) и небольшое количество существительных, допускающих варианты: береги – берега, колоколы – колокола, островы – острова, снеги – снега. В настоящее время отмечается порядка 150 слов с вариантами окончаний.
Окончание -ы/-и носит традиционно-книжный характер, -а/-я – разговорный, т.е. является допустимым с точки зрения принятой нормы.
Но есть случаи, когда варианты не допускаются. Рассмотрим их.
Окончание -ы употребляется в иноязычных словах на – тор, ер, ёр:
инспекторы, шоферы, гримеры, инженеры, офицеры, прожекторы, редакторы, инструкторы, ректоры и др.
Но! директора, профессора, доктора.
Окончание -а принято в следующих группах слов:
1)       односложные слова: глаз – глаза, дом – дома, том – тома
2)       в словах с ударением на первом слоге: город – города, адрес- адреса.
Но! обшлага, рукава.
Иногда выбор окончания множественного числа связан с разным значением слов.
Сравните:    образа – образы, ордена – ордены,
                        кондуктора – кондукторы, пояса – поясы,
                        тона – тоны и др.
 
Не менее сложными являются колебания, существующие в родительном падеже как у существительных мужского рода, так и у существительных, не имеющих формы единственного числа.
Известно, что окончания -ов/-ев/-ей являются общей грамматической нормой для родительного падежа мужского рода: студентов, директоров, братьев, преподавателейи пр.
Однако при образовании данной формы может иметь место и нулевое окончание у некоторых существительных мужского рода, которые обозначают:
1)       парные предметы: пара ботинок, чулок, валенок, погон, НО! носков;
2)       национальную или территориальную принадлежность, часто с основой на -ин, -ын, -ен, -ан, -ян: (много) грузин, армян, румын, туркмен, южан, осетин, лезгин, цыган, горожан; бурят, болгар, турок, НО! монголов, таджиков, узбеков, якутов, калмыков, бушменов;
3)       единицы измерения: ампер, ватт, киловатт, микрорентген, бит, байт; НО! граммов, микронов;
4)       воинские группы: солдат, гусар, партизан; НО! Минёров, сапёров;
5)       названия фруктов, овощей: баклажан – форма возможна, но носит разговорный характер, часто расценивается как элемент просторечия.
Обычно принято говорить: апельсинов, томатов, мандаринов.
Также литературная норма носит неустойчивый характер в формах родительного падежа имен существительных, которые употребляются только в форме множественного числа.
Как мы уже выяснили, нормой являются окончания -ов: алиментов, консервов, финансов, заморозков; -ей – будней, яслей, гуслей; -ев –лохмотьев.
Между тем в русском языке встречаются существительные, употребляемые только во множественном числе, в которых нулевое окончание в родительном падеже считаетсянормой: каникул, брызг, панталон, суток, шаровар, макарон, хлопот, именин, нападок, потемок, сумерек и пр.
Есть некоторые особенности и при образовании форм творительного падежа существительных женского рода.
Как сказать правильно: дверями или дверьми, дочерями или дочерьми? Ответ: возможны два варианта. В XVIII и в начале XIX века бытовала форма на -ьми. Однако с середины XIX века постепенно эта форма уходит. Мы говорим комната с резными дверями. Но фразеологические обороты сохраняют прежнее окончание: лечь костьми, наказание плетьми.
 
Если обобщить все сказанное об употреблении падежных форм, можно заметить, что колебания норм носят ограниченный характер. Необходимо помнить, что большее внимание требуется при употреблении существительных мужского и общего рода в единственном числе в родительном и предложном падежах, а во множественном – в именительном и родительном падежах. Это зоны, где чаще всего происходят ошибки.
 
2. К имени прилагательному относятся слова, которые обозначают признаки предмета и имеют зависящие от существительного формы рода, числа, падежа.
Все прилагательные распределяются по 3 разрядам: прилагательные качественные, относительные, притяжательные.
Качественные прилагательные обозначают признак (хорошее настроение), обладают свойством составлять антонимические пары: хороший – плохой, образовывать словосочетания с наречиями меры и степени: весьма интересный. И наконец, свойство, которое их отличает от других разрядов, – это способность образовывать степени сравнения и наличие полной и краткой формы: хороший – лучше, самый хороший, хорош, хороша, хороши.
Напомним, что относительные прилагательные называют признак опосредованно, через отношение к материалу: деревянный дом – дом из дерева, т.е. указывается на признак, который носит постоянный, неизменный характер. Этим объясняется отсутствие у них антонимических пар и сравнительной степени.
В свою очередь, притяжательные прилагательные указывают на принадлежность к лицу или животному: мамин подарок, лисья шапка. Они нередко входят в состав фразеологизмов, географических названий или терминологических образований: ахиллесова пята, Магелланов пролив, кесарево сечение.
Безусловно, в имени прилагательном, изменяющейся части речи, есть свои зоны ослабленной нормы. Они связаны с употреблением форм кратких прилагательных и сравнительной степени. Это значит, что колебания форм касаются только качественных прилагательных.
Как правильно сказать: невежествен или невежественен? В разных словарях указывается то одна, то две формы. Видимо, дело в том, что в современном русском литературном языке параллельно существуют две похожие формы: страдательного причастия и прилагательного.
Есть правило: если в полной форме имени прилагательного пишутся два н, то в краткой форме мужского рода должно быть -нен. В нашем случае слово невежественен соответствует норме. Хотя разговорный стиль допускает колебания. Более того, в настоящее время отмечается высокая частотность суффикса -ен.Безнравствен(ен), ответствен(ен), посредствен(ен). Но! безукоризнен, бессмыслен, легкомыслен, двусмыслен. Это первая особенность употребления форм прилагательных.
 
Вторая особенность связана со смыслом высказывания. Как известно, прилагательные в предложениях могут выполнять не только роль определений, но и являться сказуемыми.
Сравните:Я голодная. Я голодна.
В первом случае это постоянный признак, а во втором – есть указание на то, что признак характерен только в данный момент.
Кроме того, существуют речевые ситуации, требующие только краткой формы. Перечислим их.
1. Предложение имеет характер суждения:
Жизнь коротка, а искусство вечно.
2. Выражение уступки:
Как ни ярок свет звезд, да не сравнится он с солнцем в небе.
3. Императив: Будьте добры.
4. Эмоциональное состояние: Как хорош!
5. Выражение сопоставительных характеристик:
Кто так чувствителен и весел и остер, как Александр Андреич Чацкий!
6. Выражение отрицания:
Братья абсолютно не похожи друг на друга.
Третья особенность норм прилагательных связана с употреблением форм сравнительной степени. Сравните: умнее – умней, глупее – глупей.
В речи используется и та и другая форма, только первая стилистически нейтральна, а вторая носит разговорный характер.
Что же является нарушением при употреблении форм прилагательных? Грубым нарушением считается смешение простой и сложной форм сравнительной степени.
 
Сравните:    самый (более, менее) низкий, ниже,
                        более ниже, ниже всего.
Где ошибка? – Недопустима форма: более ниже.
Также невозможно употребление слова «самый» с простой превосходной степенью.
Запомните: самый умнейший – не употребляется, норма – умнейший.
Причем простая форма превосходной степени носит книжный характер, а сложная – нейтральный, о чем свидетельствует экспрессивность устойчивых выражений: честнейшая душа, вернейшее средство, злейший враг, крупнейший деятель, величайший художник, нижайший поклон, глубочайшее уважение.
 
Выводы очевидны: колебания или нарушения нормы возможны только у качественных прилагательных при выборе употребления полной или краткой формы, а также при образовании краткой формы и форм сравнительной и превосходной степени.
 
3. Наблюдения за тем, как ведут себя местоимения, тоже убеждают нас в наличии слабых норм, которые сказываются на употреблении форм.
К местоимениям относят слова, которые не называют предметы, явления, признаки, количество, а только указывают на них. (Калька с латинского языка «вместо имени».)
Напомним, что у личных местоимений мы, вы, они различаются четыре падежные формы:
 
им. падеж
род. падеж, вин. падеж предл. падеж, дат. падеж
твор. падеж мы
нас
нам
нами вы
вас
вам
вами они
(н)их
(н)им
(н)ими
 
Местоимение онаимеет 5 падежных форм:
 
им. падеж
род. падеж, вин. падеж
дат. падеж
твор. падеж
предл. падеж она
её
ей
с ней (с нею)
о ней
 
Местоимения, как существительные и прилагательные, изменяются по падежам, употребление форм которых имеет свои секреты.
Следует помнить о том, что в паре у нее – у ней второй форме присущ разговорный оттенок.
Прибавление начального -н-к формам личных местоимений необходимо после простых предлогов: без, в, для, до, за, от и др., а также ряда наречных предлогов: возле, вокруг, впереди, мимо, требующих формы родительного падежа. Сравните: Впереди нее. – НО! Наперекор ей.
Не требуют после себя прибавления -н-такие отыменные предлоги, как: при помощи (ее), наподобие (ее), по поводу (их), со стороны (его), за исключением (ее), по случаю (его), по причине (ее), внутри (их), вне (их) … .
В отдельных случаях возможны колебания: в отношении его – в отношении него, насчет их – насчет них.
После сравнительной степени прилагательного или наречия -н- не прибавляется: моложе, старше (ее, его).
Грубым нарушением является прибавление падежного окончания имени прилагательного к притяжательному местоимению их (не их – норма, не ихний – не рекомендуется).
Хотелось бы обратить внимание и на различие в употреблении вопросительных местоимений сколько и который в вопросах о времени. Нормой, как известно, признаются формы: Сколько времени?, Который час?, Во сколько?, В котором часу?
 
НО! Со скольки?, До скольки? употреблять не рекомендуется. В этом случае уместны только вопросы:
С которого часа?, До которого часа?
Существуют нормы употребления местоимения себя. Считается недопустимым пропуск местоимения себя, если оно является составной частью глагола: Как вы себя чувствуете?
Если обобщить сказанное, заметим, что в основном нарушения встречаются при употреблении форм личных местоимений, а также местоимений сколько, себя.
 
Таким образом, нам удалось рассмотреть нормы употребления форм существительных, прилагательных и местоимений, выявить случаи колебания норм, прокомментировать их действие и правила, которые помогут вам сориентироваться в определенной речевой ситуации и выбрать строго рекомендуемый или предпочтительный вариант.
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Какие существуют морфологические нормы?
2.       В каких случаях возникают трудности при определении рода существительных?
3.       Какие существуют варианты форм множественного числа существительных?
4.       Какие существуют варианты употребления падежных форм имен существительных?
5.       Какие трудности могут возникнуть при употреблении форм прилагательных?
6.       Каковы особенности употребления форм личных, притяжательных и вопросительных местоимений?
 
Лекция 7 МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НОРМЫ
(ВАРИАНТЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФОРМ
ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ И ГЛАГОЛОВ)
 
План
 1.      Нормы употребления числительного (краткие сведения о числительном, причины возникновения вариантов форм, условия их выбора, принятые нормы).
2.      Нормы употребления глагола (краткие сведения о глаголе, причины возникновения вариантов форм, условия их выбора, принятые нормы).
 
1. Как известно, числительное относится к изменяемым частям речи. Поэтому колебания форм, т.е. слабая норма, свойственная существительным, прилагательным и местоимениям, наблюдается и при употреблении числительных. принято следующее определение.
 
Числительные – это разряд слов, который называет число, количество предметов, а также их порядковый номер.
 
Напомним, что по значению числительные делятся на 3 разряда: числительные количественные, собирательные и порядковые. Последние (порядковые) отличаются от всех слов данной части речи тем, что обладают всеми признаками прилагательного. Следовательно, остается спорным вопрос об их принадлежности к той или иной части речи.
Нужно признать, что возникновение вариантов и, как следствие, нарушение норм связывается, прежде всего, со смешением значений количественных и собирательныхчислительных. Первые называют количество (число) отдельных предметов, вторые обозначают количество как совокупность. Неправильное употребление числительных может привести к двусмысленности, особенно когда речь идет о лицах мужского пола.
Сравните: Ко мне приходили три студента (может быть, один за другим).
Ко мне приходило трое студентов (все вместе).
Правда, эти семантические нюансы иногда выражены весьма нечетко, поэтому смешение их значений не считается грубым отклонением от нормы, особенно если в качестве сказуемого употребляется глагол совершенного вида, указывающий на результативность действия.
Сравните: Организация направила в институт трех специалистов.
Организация направила в институт троих специалистов.
Наряду с семантической характеристикой отличительной особенностью количественных числительных является способ графического обозначения. Известно, что они могут обозначаться как словами, так и цифрами. Выбор зависит от стиля речи. В научном стиле –цифры, в художественном – предпочтительнее словесное обозначение,за исключением выражения времени. В официально-деловом и публицистическом стилях допустимы два варианта.
Из этого следует, что выбор того или иного обозначения определяется особенностью избранного жанра. Но именно эта особенность приводит зачастую к нарушению нормы, поскольку при произношении цифрового обозначения количества смешиваются формы косвенных падежей. Надо заметить, что в большей степени это относится к сложным и составным количественным числительным.
Назовем наиболее частые случаи ошибочного использования форм числительных.
1. При склонении сложных и составных числительных говорящие нередко изменяют не все части, а только последнюю: На факультете учится больше семьсот студентов. Правильная форма – семисот. Почему, собственно, вторая форма считается нормой, а не первая? Ответом на этот вопрос может служить точка зрения академика В.В. Виноградова,который исследовал морфологические изменения числительных и подчеркивал, что в современном русском языке «…подчиняясь математическому мышлению, числительные унифицируют свои формы…».Другими словами, изменение обеих частей, выравнивание основы ученый связывает с действием закона аналогии, поэтому в паре семьсот и семисот вторая признается нормой.
Такая же картина наблюдается при изменении числительных, оканчивающихся на -десят: 50, 60, 70, 80, где склоняются обе части, при этом падежные формы уподобляются. Таким образом, различаются только три формы, а именно:
 
им.падеж, вин. падеж
род. падеж, дат. падеж, предл. падеж
твор. падеж пятьдесят
пятидесяти
пятьюдесятью
 
Степень унификации форм возрастает у числительных 40, 90, 100, у них различаются только две формы, используемые в разных падежах:
 
им. падеж, вин. падеж
род. падеж, дат. падеж
твор. падеж, предл. падеж сорок
сорока
 
Кстати сказать, для этих числительных еще в XVIII веке была актуальна парадигма склонения по типу слов мужского рода на твердый согласный: стол. Как видите, от этого типа склонения остались единичные формы. Ставшая архаизмом форма сороков встречается только в сочетании сорок сороков для обозначения большого множества предметов.
Числительные 200, 300, 400, 500 присклонении имеют более полную парадигму:
 
им. падеж, вин. падеж
род. падеж
дат. падеж
твор. падеж
предл. падеж
  двести
двухсот
двумстам
двумястами
о двухстах
  пятьсот
пятисот
пятистам
пятьюстами
о пятистах
 
 
Числительные тысяча, миллион, миллиардобладают категорией рода, числа и падежа и изменяются соответственно так же, как и существительные женского и мужского рода. Обычно склонение этих слов не вызывает нарушений, за исключением формы творительного падежа слова тысяча.
Как сказать правильно: познакомиться с тысячей студентами или с тысячью студентами? Нормой является вторая форма, которая поддерживается аналогией с формой творительного падежа у других числительных (пятью, шестью). Но в значении существительного вариант тысячей остается предпочтительным. Мы говорим: С тысячей в кармане.
Помните о том, что в косвенных падежах все части составных числительных изменяются. Например, с семьюстами сорока пятью, о трехстах семидесяти девяти.
 
Необходимо также обратить внимание на числительные, входящие в составные наименования марок различных машин, приборов, аппаратов или мероприятий. В роли кодовых определителей выступают количественные числительные, которые все больше вытесняют в подобных конструкциях порядковые. По мнению В.В.Виноградова, этот процесс тоже связан с характером математического мышления. Он так и писал: «…древние синтетические формы числовых существительных и прилагательных подверглись в категории числительных… натиску отвлеченного математического мышления». Например, «Восход-2», «МИ-6», «Луна-1», «уран-235», «АН-10», «Ту-134». При таком употреблении числительное лишилось своего специфического числового количественного значения: оно используется здесь для наименования некой серии предметов. Хотя в устной речи мы можем услышать вместо четыре четвертый, т.е. употребление формы порядкового числительного, которая являлась нормой еще в начале века, а сейчас допустима только в разговорной речи. В сообщениях же официального характера принято употреблять форму именительного падежа количественных числительных.
Надо сказать, что при образовании составных числительных лишь для выражения времени остается общей нормой употребление форм порядковых числительных, при этом первая часть (количественное числительное) не изменяется. Приведем примеры:
Молодой ученый родился в тысяча девятьсот восемьдесят пятом году. Форма в тысячу была бы ошибочной.
Запуск спутника намечен к две тысячи пятому году. Форма к двум тясячам пятому – грубое нарушение нормы.
 
Следует обратить внимание на образование сложных слов, в которых первым компонентом выступает числительное. В таких случаях числительные, кроме 90 и 100, ставятся в форме родительного падежа: восьмисотлетие, двухтысячепятисотлетие, НО! девяностолетие.
Сложные слова с первой частью – числительным два в форме родительного падежа имеют некоторые особенности. Как сказать правильно: двухбортный костюм или двубортный костюм? В данном случае оба варианта допустимы, и таких слов в русском языке немало. Однако в большей части книжной и специальной лексики, чаще всего среди терминов, закрепилась форма дву-: двуокись, двукрылый, двугласный, двуслоговое, двусмысленность и пр. В словах обиходных – форма двух-: двухколесный, двухсуточный, двухмесячный, двухкомнатный и пр.
Конечно, в данном случае речь идет о предпочтительности употребления: такая дифференциация вариантов форм не имеет категорического характера.
Другое дело, что выбор нередко зависит от фонетико-орфоэпической особенности слова. Если слово начинается с гласной, то во избежание зияния, т.е. стечения гласных, употребляется элемент двух-: двухъярусный, двухъёмкостный. (Теперь орфографическое правило об употреблении ъ знака на стыке основ не может вызывать недоумения: оно выглядит вполне логично.) Но и тут мы не избежим исключений – примером может служить слово двуязычный.
 
В учебно-справочной литературе выделяется группа слов, входящая в состав количественных числительных: так называемые дробные числительные типа три пятых, одна целая и восемь десятых. По мнению многих авторитетных исследователей, их нельзя считать в полном смысле числительными, так как они представляют собой объединенные разными типами синтаксической связи сочетания слов, относящихся к разным частям речи. Но в учебных целях это правомерно.
Несколько замечаний о склонениидробных числительных. При образовании падежных форм изменяются обе части: три пятых, трех пятых, трем пятым и т.д. В случае если первую часть составного дробного числительного образует слово одна, то вторая должна сочетаться с ним в роде и падеже, например одной тысячной.
Также вызывает затруднение склонение дробного числительного полтора, которое различается по родам. Сравните: полтора часа, полторы минуты.
 
им. падеж, вин. падеж
род. падеж
 
 
дат. падеж, твор. падеж
предл. падеж полтора
(ковша, ведра)
полутора
 
о полутора полторы
(ложки)
полутора
 
о полутора
 
Не менее важные правила сочетаемости количественных и собирательных числительных с другими частями речи будут рассмотрены при анализе синтаксических норм на уровне словосочетания и предложения (см. лекцию 8).
Выводы. Анализируя особенности норм употребления грамматических форм числительных, мы убедились в том, что колебания норм были вызваны главным образом тенденцией к стандартизации количественного выражения, резким возрастанием употребительности форм количественных числительных, что, по мнению исследователей, во многом определяется самой природой математического мышления.
 
2. В морфологическом аспекте одной из наиболее сложных в употреблении частей речи является глагол. Дадим определение этой части речи.
К глаголам относятся слова, которые обозначают действие, процесс, состояние и обладают категориями лица, времени, наклонения, вида, залога, а также категориями рода и числа.
 
Заметим, что только перечисление указанных категорий уже свидетельствует о многообразии форм, что создает определенные трудности при использовании этой части речи, и связывается это в первую очередь с категорией лица.
Известно, что категория лица глагола показывает, кто является производителем действия с точки зрения говорящего. Значение лица проявляется у глаголов в изъявительном наклонении в настоящем и будущем времени. Подавляющее большинство русских глаголов имеют 6 личных форм: читаю, читаешь, читает, читаем, читаете, читают.
Однако существуют глаголы, у которых этих форм больше либо меньше шести. Первые получили название изобилующих, вторые – недостаточных.
У изобилующих глаголов параллельные личные формы возникают под влиянием глаголов продуктивного класса (напомним, что действие закона аналогии свойственно языкам с сильной морфологией). Различаются пять продуктивных классов, или групп глаголов, имеющих одинаковоесоотношение основ и инфинитива (на -ать/-ять, -еть,-ова/-ёва-, -нуть, -ить). Например, по данным известного языковеда Л.К. Граудиной, продуктивные глаголы на -ать (считать-считаю) подчиняют себе около 40 глаголов непродуктивной группы с тем же инфинитивом, но имеющие изначально другие основы, а именно для них характерны формы с чередованием согласного основы.
 
Сравните:    махать – машет – махает,
                        метать – мечет – метает,
                        двигать – движет – двигает,
                        хлестать – хлещет – хлестает и пр.
В данных парах вторые формы по образованию появились позднее под влиянием живых грамматических процессов. Так возникли варианты. Стадия вариантности может быть весьма долговременной и затяжной. В частности, указанные выше пары считаются одним из самых крупных массивов вариантных форм, существующих на протяжениивсей истории современного литературного языка начиная с XIX века.
В связи с этим необходимо отметить еще две тенденции. Первая связана со стойким сохранением у некоторых глаголов исконных форм: писать – пишет, искать – ищет, вязать – вяжет. Другая тенденция свидетельствует о том, что некоторые непродуктивные глаголы окончательно перешли в разряд продуктивных: глотать – глотает, икать – икает, черпать – черпает.
Между возникшими вариантами, как правило, существуют различия либо стилистические, либо смысловые. Форма машет – нейтральная, махает – разговорная. Такое же стилистическое различие сохраняют формы: рыщет – рыскает, полощет – полоскает, колышет – колыхает, мурлычет – мурлыкает и др. Но в паре хлещет – хлестает – вторая просторечная, следовательно, не рекомендуется, а пер-вая – нейтральная, т.е. является нормой. А вот в паре связывает – связует первая форма носит нейтральный характер, а вторая является книжной, устаревшей.
Существуют пары, которые стилистически равноправны: различие форм у них приобрело смысловой характер. Примером может служить пара двигает – движет: первая форма указывает на перемещение, а вторая имеет значение «побуждать к чему-либо». Также различается в смысловом отношении пара метает – мечет.
 
Сравните:    Рыба мечет икру.
                        НО! Спортсмен метает копье.
 
В современном языке можно наблюдать стремление к уподоблению форм между глаголами продуктивных классов. Так, формы глаголов на -еть нередко принимают формы глаголов на -ить. Например, затруднения в речи вызывает спряжение глаголов типа выздороветь, опостылеть, опротиветь, где по правилу должны образовываться формы с двойными гласными, неудобными в плане произношения – перед личными окончаниями следует прибавлять-е: выздоровею, опостылею, опротивею. У таких глаголов в устной разговорной речи предпочитаются формы, которые соответствуют классу глаголов на -ить: выздровлю, опротивлю, опостылю.
Примеры убеждают нас в том, что влияние продуктивных классов сказывается не только на появлении в речи допустимых вариантов личных форм у глаголов непродуктивных классов, но и на изменении самого класса глаголов: непродуктивные глаголы переходят в продуктивные. Например, некогда непродуктивный глагол страдать относится теперь к 1-му классу (страдают – норма, страждут – устаревшая форма, вышедшая из употребления).
Напомним, что к группе недостаточных глаголов относятся те, которые не образуют какие-либо спрягаемые формы. Вызвано это могло быть, с одной стороны, столкновением современной и исконной литературной нормы, а с другой – церковно-славянским происхождением глаголов. Например, еще в начале XX века обе формы: побежу – побежду (победить), прегражу – прегражду (преградить) считались нормативными, отмечалось лишь различие в происхождении: первая – русская, вторая – церковно-славянская. Но уже к середине XX века закрепилась в современном русском языке форма на -ж – прегражу, вознагражу. Среди глаголов, у которых форма 1-го лица настоящего или будущего времени отвергнута или не принята в академической грамматике, можно выделить следующие группы:
1) глаголы, у которых наличие формы теоретически возможно, но она не благозвучна и труднопроизносима, поэтому в речи отсутствует, например у глаголов: победить, убедить, чудить, очутиться, ощутить, дерзить, пылесосить, затмить и пр. Вместо убежу или побежу используются описательные формы типа: сумею победить, хочу убедить;
2) глаголы со значением множества или с указанием на группу участников, такие, как галдеть, обступить и пр.;
3) глаголы, значение которых не может быть связано с говорящим лицом, типа: вскипеть, начаться, означать, осуществиться, удаться, хватать, течь и пр.;
4) глаголы, которые обозначают процессы, происходящие в природе: осыпаться, сквозить, меркнуть и пр.
 
Также можно выделить группу глаголов, которые употребляются только в 3-м лице. Это безличные глаголы типа: вечереть, казаться, повезти рассветать, темнеть, смеркаться, светать и др.
Отсутствуют формы 2 и 3-го лица ед. числа у глаголов сбежаться, толпиться.
Не имеют форм 1 и 2-го лица глаголы щениться, нестись, ржаветь.
 
Морфологические изменения коснулись и ряда глагольных форм прошедшего времени с суффиксом (-ну)л. Хотя в словарях 1998 года еще даются два варианта в качестве нормы для бесприставочных глаголов: гас – гаснул, мок – мокнул, сох – сохнул, в приставочных образованиях форма с-ну-  утратила свои позиции: воздвиг, озяб, промерз, воскрес.
 
Стремление к экономии языковых средств часто решает судьбу вариантов. В настоящее время насчитывается более двухсот глаголов, у которых возможны вариантные формы в повелительном наклонении, типа выброси – выбрось. В разговорной практике предпочитаются усеченные варианты форм, т.е. нередко можно услышать форму выбрось.
Не образуются формы повелительного наклонения от глаголов мочь, хотеть, ехать, жаждать, видеть.
 
Не менее важно представлять себе и некоторые процессы возникновения вариантов при образовании форм инфинитива.
Процессы колебания форм наблюдаются среди инфинитивных форм глаголов на -ывать/-ивать, что связано с чередованием корневого гласного о-а под ударением: сосредоточивать – сосредотачивать. Краткая история этих взаимоотношений такова. В XIX веке наметилась тенденция к замене -о на -а в глаголах несовершенного вида, которая к середине XX века оказалась настолько сильной, что охватила почти всю группу глаголов. В ряде случаев глаголы, у которых раньше употреблялось только -о , теперь употребляется только -а: образование от глагола трогать – дотрогиваться (XIX век, Л.Н.Толстой) согласно современной норме произносится – дотрагиваться. Сейчас мы говорим: оспаривать, одалживать, приспосабливать, удваивать, утраивать, заканчивать, хотя у А.С. Пушкина читаем «не оспоривай глупца».
Но свыше 20 глаголов, которые в начале XX века употреблялись только с -о, теперь колеблются в употреблении. В этих парах имеет место стилистическое различие. Варианты на -а свойственны разговорной речи, варианты на -о более употребительны в письменной: заподозривать – заподазривать, обеспокоивать – обеспокаивать, опорочивать – опорачивать, подытоживать – подытаживать, удостои-вать – удостаивать, условливаться – уславливаться.
Действие закона речевой экономии (сокращения кода) повлекло за собой возникновение вариантов в форме инфинитивов: достигнуть – достичь, постигнуть – постичь, произнести – произнесть. Первые две пары в рамках литературного языка неконкурентны, хотя формам достичь и постичь в словарных статьях отводится первое место. Что касается третьей пары, форма произнесть, несмотря на то, что она более экономная, пока носит просторечный характер и с точки зрения литературной нормы не рекомендуется.
 
Надо сказать, что русский глагол отличается не только большим количеством словоизменительных форм, но и многообразием словообразовательных элементов, которые участвуют в производстве новых слов. Однако не все элементы в равной степени используются при образовании глаголов.
Наглядным примером может служить пара: класть – положить. Следует заметить, что глагол класть употребляется только без приставок, а корень -лож-,напротив, образует множество приставочных глаголов: возложить, отложить, доложить, разложить. Употребление глагола ложить противоречит норме, считается грубой ошибкой.
 Образование вариантов не обошло стороной в большей или меньшей степени и глагольные формы: деепричастия и причастия. По мнению Л.К. Граудиной, доля их по сравнению со спрягаемыми формами глагола невелика. Так, у 378 деепричастий замечены колебания форм, а среди причастий лишь 21имеет варианты.
Варианты деепричастий можно разделить на две группы.
Варианты первой группы – это деепричастия совершенного вида типа увидев – увидя, которые являются наиболее частотными. В этом случае возникновение вариантов объясняется смешением временных значений, т.е. суффиксы -а-, -я-, использованные при образовании деепричастий несовершенного вида настоящего времени, стали употребляться со значением прошедшего времени. Вариантность этих форм была замечена еще в XIX веке (у А.С. Пушкина читаем: «... Гирей сидел, потупя взор»). В настоящее время варианты на -я считаются нормативными 1) у деепричастий с возвратной частицей -ся: не спросясь, встретясь, 2) у деепричастий, образованных от глаголов с инфинитивом на -ти: переведя, принеся, атакже в фразеологических оборотах: сломя голову, спустя рукава.
В академической грамматике потенциальная возможность существования форм деепричастий типа заметя признается, но предпочтительнее считается использование форм с суффиксом -в- для деепричастий совершенного вида, т.е. в нашем случае – форма заметив.
Возникновение второй группы вариантов связывается с действием закона экономии языковых средств. Так, архаически звучащие и более длинные формы с суффиксом -вши-: узнавши – сменяются формой с суффиксом -в-: узнав.
В настоящее время использование деепричастий с суффиксом -вши- носит экспрессивный характер, указывает на разговорно-просторечную окраску слов. употребление суффикса -вши является нормой только у деепричастий от глаголов на -ся: встретившись. Но в целом можно заметить, что направление эволюции нормы среди параллельных форм деепричастий проявляется вполне определенно.
Кроме того, хотелось бы обратить внимание на то, что формы деепричастий несовершенного вида от ряда глаголов вообще не употребляются согласно действующей норме. Среди них: бежать, беречь, писать, петь, мять, лезть спать, хотеть, мочь, чистить, мокнуть, мерзнуть и др.
В свою очередь, варианты причастий по сравнению с деепричастиями малоупотребительны. Тем не менее они тоже существуют. Примером является пара промерзший и промерзнувший. Различия между ними носят стилистический характер. Первая форма разговорная, вторая является книжной.
 Таково общее, на наш взгляд, направление эволюции грамматических форм глагола. Что же касается точного соотношения употребительности традиционных форм и форм, существование которых связано с фактами живой речи, то здесь далеко не всегда строгая категоричность будет уместна, поскольку границы нормативности недостаточно сильны и нередко речь может идти только о предпочтительности.
 Предложенный анализ позволил выявить особенности норм употребления форм числительного и глагола, определить причины возникновения вариантов и факторы, влияющие на их выбор.
Вопросы для самоконтроля:
 1.       Каковы особенности употребления форм количественных числительных?
2.       Какие стилистические ограничения свойственны собирательным числительным?
3.       Что такое изобилующие и недостаточные глаголы?
4.       В каких формах глагола наблюдаются колебания норм?
5.       Каковы особенности образования и употребления форм причастий и деепричастий?
 
Лекция 8 СИНТАКСИЧЕСКИЕ НОРМЫ
 
План
 
1.       Краткая сравнительная характеристика основных синтаксических единиц (типы, способы выражения отношений, виды связи).
2.       Нормы построения словосочетаний (именных, глагольных).
3.       Нормы построения предложений (простых, сложных).
 
1. Как известно,предметом изучения синтаксиса является грамматический строй речи на уровне словосочетания, предложения и высказывания как сложного синтаксического целого. Следует оговориться, что высказывание, или текст как наиболее сложная комплексная синтаксическая единица заслуживает отдельного рассмотрения, что и будет сделано далее (см. лекцию 9). Здесь же остановимся подробно на характеристике таких единиц, как словосочетание и предложение.
В языкознании приняты следующие определения.
 
Словосочетание – это соединение двух или более слов, из которых одно главное слово, а другое – зависимое, которые связаны между собой по смыслу и грамматически и служат для наименования предметов, явлений объективной действительности.
 
В свою очередь, предложение – это грамматически организованное соединение слов (или слово), обладающее определенной смысловой и интонационной законченностью.
 
Из данных определений следует, что, хотя и словосочетание, и предложение являются единицами одного уровня, между ними есть существенные отличия.
Прежде всего это проявляется в их функциональном предназначении.
Словосочетание призвано называть явления, а предложение сообщать о них. Значит, словосочетание выполняет номинативную функцию, а предложение – коммуникативную. Отсюда вытекает еще ряд отличительных свойств: предложение представляет собой суждение, может обладать категорией модальности, определенной интонацией, а словосочетание такими характеристиками не обладает. И последнее: словосочетание, как и слово, является строительным материалом для предложения, а следовательно, в отличие от предложения, оно несамостоятельно и не обладает категорией предикативности, т.е. выражением отношения содержания высказываемого к действительности. В своих рассуждениях мы будем придерживаться точки зрения академика В.В. Виноградова. Известно, что ученый относил к словосочетанию не все соединения слов, а лишь те, которые служат организации предложения, но сами по себе, изолированно предложением не являются. Например, пары, образуемые подлежащим и сказуемым, не считаются словосочетанием, поскольку здесь налицо предикативные отношения, характерные именно для предложения.
Таковы общие характеристики основных единиц синтаксиса.
Но для понимания природы нормированности синтаксических компонентов, конструкций, выраженных словосочетаниями и предложениями, необходимо представлять себе их типы, способы выражения в них синтаксических отношений и виды синтаксической связи.
 
Типы словосочетаний и предложений.
Вспомним и назовем сначала известные типы словосочетаний, которые могут различаться:
1) по степени связности – несвободные и свободные (бить баклуши, без году неделя; контрольная работа, два человека);
2) по структуре – простые и сложные (осенний день; провести месяц за границей);
3) по главному слову – глагольные, именные (беседовать с друзьями, говорить вполголоса, просить помочь; рисунок тушью, раннее утро, опубликованная статья, желание учиться, готовый на подвиг, оба студента);
4) по характеру отношений между словами – определительные, объектные и обстоятельственные (интересная книга, читать книгу, читать с интересом, очень интересно).
Среди предложений выделяются следующие типы:
1) по количеству предикативных единиц – простые (Шел дождь.) и сложные (Шел дождь и дул ветер.);
2) по характеру отношения к действительности – утвердительные и отрицательные (Сегодня будет лекция. Сегодня не будет лекции);
3) по цели высказывания – повествовательные, вопросительные, побудительные (Это театр. Это театр? Это театр!);
4) по количеству главных членов – односоставные и двусоставные (Мороз.; Не спится.; Мы приехали.; Ребенок здоров.);
5) по наличию второстепенных членов – нераспространенные и распространенные (Директор ушел.; Наш директр давно ушел.);
6) по наличию или отсутствию всех необходимых членов данной структуры – полные и неполные (Я иду в библиотеку.; Ты куда? – В библиотеку.).
 
Способы выражения синтаксических отношений и в словосочетании, и в предложении имеют свои особенности. Общими способами для них являются такие, как:
– форма слова: с помощью окончаний оформляется связь между компонентами словосочетания и предложения (второе дыхание, увлечение спортом, отзыв о книге, рецензия на книгу и пр.);
– предлоги,благодаря которым обеспечивается связь между членами предложения и словосочетания (скучать по вас, согласно приказу, в соответствии с правилами и пр.).
Но круг способов выражения синтаксических отношений для предложения как более сложной единицы несколько шире, чем для словосочетания, среди них:
– союзы:
                        или осенью, или зимой; первый,
                        но не последний; в первый и в последний;
– порядок слов:
                        Ранняя осень (атрибутивные отношения).
              Осень ранняя (предикативные отношения).
              Семь грамм (точное обозначение количества).
              Грамм семь (приблизительное количество).
– интонация:
          Придешь домой, позвонишь (интонация перечисления).
          Придешь домой – позвонишь е отношения).(интонация обусловленности указывает на временны
 
Напомним, что различаются два вида синтаксической связи слов: сочинение и подчинение.
Сочинение – это соединение равноправных, не зависящих одна от другой частей; отношения между элементами при сочинительной связи обратимы.
Сравните:  студенты и преподаватели;
                        преподаватели и студенты.
                        Вокруг не было ни души – было тихо.
              Было тихо: вокруг не было ни души.
 
Подчинение – это соединение синтаксически неравноправных элементов (слов, частей сложного предложения).
Сравните:  интересная книга, два новых журнала,
                        знать предмет, знание физики,
                        думать о предмете, уметь читать,
              читать быстро, достаточно хорошо.
              Когда наступил вечер, в комнате зажгли свечи.
 
В предложении используются оба вида связи, а в словосочетании – только подчинительная связь. Именно в этом заключается одно из важных отличий словосочетания от предложения.
Таким образом, в ходе сравнительной характеристики двух синтаксических единиц мы уточнили содержание важных лингвистических понятий, объясняющих их природу, и выявили общие и отличительные свойства как предложения, так и словосочетания.
 
2. А теперь попытаемся проследить особенности норм, характерных для словосочетаний, выявить зоны наибольших трудностей и прокомментировать правила, которые позволят вам избежать ошибок.
Как уже было сказано, словосочетание организуется на основе подчинительной связи, устанавливая главное и зависимое слово. Основными видами подчинения являются согласование, управление и примыкание. При согласовании мы наблюдаем морфологическое уподобление: новая книга; при управлении – требование определенной падежной формы: читать книгу, книга по искусству; примыкание же означает, что зависимость между компонентами носит логико-смысловой характер: читать вслух.
Логичен вопрос: при каком виде связи возникают наибольшие затруднения? – Конечно, при управлении. – А почему? Ответ прост: это связано с многообразием словоизменительных элементов и обусловленностью грамматическими требованиями главного слова, которое согласно классификации является или именем, или глаголом. Поэтому выделяют именные и глагольныесловосочетания.
 
Так, при составлении именных словосочетаний нередко к затруднению выбора падежных форм приводит смешение близких по значению слов и слов однокоренных.
Сравните:   
руководитель чего?                  НО! заведующий чем?
итоги чего?                               НО! выводы в чем?
мемориал кого?                        НО! памятник кому?
вера во что?                                         НО! уверенность в чем?
несогласие в чем? с кем-чем? НО! несогласованность в чем?
идентичный чему?                   НО!сходный с чем?
полный чего?                           НО! наполненный чем?
свойственный чему?               НО! характерный для чего?
 
В словосочетаниях, в которых содержатся количественные числительные, также отмечается ряд особенностей. Следует запомнить, что вместо слова человек со сложными и составными числительными употребляются более конкретные наименования.
Сравните:   с пятью человеками
                        НО! с двумястами инженерами.
 
Кроме того, если существительное сочетается с числительным два, три, четыре или с составными числительными, то согласуемое с ним прилагательное мужского и среднего рода употребляется в форме родительного падежа множественного числа. Например, два знакомых специалиста, три новых предмета. Но употребление прилагательныхженского рода может колебаться. При этом допустимы две формы: одержать три убедительных победы и одержать три убедительные победы. После остальных числительных в именительном падеже прилагательные ставятся в родительном падеже множественного числа: двести восемьдесят золотых монет. Место размещения прилагательного или причастия в словосочетаниях также влияет на выбор их падежной формы. Прокомментируем два примера, в которых прилагательное употребляется в именительном падеже:
1)       первые три, четыре дня; последние два слова; каждые четыре часа;
2)       два окна, занавешенные шторами; три площади, находящиеся в центре…
Примеры показывают, что именительный падеж прилагательных и причастий употребляется, если определение стоит перед числительным или находится после сочетания числительного с существительным.
 
Нужно знать, что согласно принятой норме в словосочетаниях с количественными дробными числительными управляет дробь, а не целое число. Поэтому мы говорим: шесть целых восемь десятых метра (секунды, балла).
По принципу аналогии правильная форма существительного в словосочетании типа: тридцать пять и пять процента (вариант формы родительного падежа множественного числа процентов ошибочен).
 
Наблюдаются также колебания в выборе падежных форм в словосочетаниях с собирательными числительными. Слабая норма в данном случае объясняется тем, что собирательные чистительные могут согласовываться не со всеми существительными, а только с некоторыми группами, среди которых выделяют следующие.
1. Одушевленные существительные, обозначающие лиц мужского пола и общего рода. Использование в указанных словосочетаниях существительных женского рода является нарушением.
 
Сравните:    семеро друзей            НО!     семь подруг
                        двое сирот                            две девочки
 
2.Одушевленные существительные, называющие детенышей животных: семеро козлят, четверо медвежат.
 
Следует заметить, что в данных случаях параллельное употребление тоже возможно: два друга, два козленка. Более того, начиная с пятеро предпочтительнее употреблять количественные числительные.             Лучше говорить: пять, шесть, семь козлят. А для обозначения взрослых животных используются только количественные числительные: два медведя, три оленя.
 
Надо сказать, что в русском языке есть группы существительных, которые исключают варианты употребления и сочетаются только с собирательными числительными, а именно:
1) существительные мужского рода на -а : мужчина, слуга – двое мужчин, слуг;
2) неодушевленные существительные, не имеющие форм единственного числа: двое ножниц, пятеро саней, двое суток;
3) с существительными, обозначающими парные предметы: двое чулок, трое сапог. Использование в данной ситуации количественных числительных меняет значение. Например, два чулка – имеется в виду два разных чулка, т.е. не пара;
4) с личными местоимениями: Нас было трое;
5) при употреблении числительного в роли подлежащего:
              Семеро одного не ждут;
6) с существительными дети, ребята: семеро детей, трое ребят.
 
Два замечания о согласовании числительного оба, которое, как и все собирательные числительные, указывает на совокупность объектов.
Слово оба изменяется по родам (оба, обе). Это различие сохраняется и в косвенных падежах: у обоих студентов, у обеих студенток. В именительном падеже числительные оба, обе требуют после себя родительного падежа единственного числа.
 
Иногда нарушения в управлении словосочетаний связано с незнанием точного значения иноязычных слов. Например, употребление слова иммунитет. Как сказать: иммунитет против, от гриппа, на грипп или к гриппу? Современная норма допускает сочетания с предлогами к и против, а от и на – ошибочны. Почему? Это объясняется латинским происхождением слова, которое переводится на русский язык как невосприимчивость организма к чему-либо, соответственно и предпочтительное управление будет такое же.
 
Существуют варианты норм падежных окончаний в словосочетаниях при согласовании существительных с географическими названиями, выступающих в роли грамматических приложений.
Как надо сказать: в городе Кемерове или в городе Кемерово?
Названия городов на -о допускают две формы, но в других случаях мы будем наблюдать полное согласование между двумя именными формами.
Существуют рекомендации, которыми мы должны пользоваться при выборе форм географических названий. Приведем примеры и сделаем выводы.
1)       На улице Остоженке, Но! на улице Арбат – названия улиц принято согласовывать только в женском роде; в мужском и среднем, а также в составных названиях формы остаются без изменений.
2)       В городе Киеве, рядом с городом Одессой, к городу Пскову – названия городов мужского и женского от рода принято согласовывать во всех падежах, кроме составных названий типа Набережные Челны, которое остается без изменений.
3)       На реке Волге, у реки Енисея, НО! на реке ЗападныйБуг – действуют те же правила, что и для названий городов.
4)       Рядом с заливом Аляска, в проливе Босфор, через бухту Золотой Рог – названия проливов, заливов, озер, бухт не изменяются, не согласуются в падежах с родовыми существительными.
5)       На острове Новая Земля, под горой Казбек, в пустыне Каракумы – без изменений, если названия относятся к горам, пустыням, островам.
6)       К станции Москва-Пассажирская, из порта Николаев – названия портов, станций тоже не согласуются.
7)       К планете Венера, Марс – названия планет не изменяются.
8)       В республике Боливии, НО! с республикой Куба (Кипр) – принято согласовывать только названия на  -ия.
 
Могут быть трудности в понимании словосочетаний, состоящих из согласованной цепочки форм родительного или творительного падежей типа: для решения задачи ускорения повышения уровня знаний студентов. Здесь лучше использовать иные конструкции, например, сочетание придаточного цели и определительного: чтобы решить задачу, цель которой ускорить …. Тем более что русский язык обладает большими возможностями выражения одной и той же информации разными средствами.
 
Как мы видим, нормы управления и согласования далеко не всегда устойчивы: довольно часто они носят диспозитивный характер или подвергаются искажению. Эти процессы мы можем наблюдать и при образовании глагольных словосочетаний. Приведем несколько примеров и определим в них ошибки.
 
Примеры:
1. Об этом указала газета еще в 1990 году.
2. Студенты просят объяснить о роли последнего изобретения.
3. Лектор неоднократно отмечал о том, что существует связь между количеством и качеством работы.
4. Депутаты уделяли внимание на проблемы шахтеров.
 
5. Я за тобой скучаю.
 
  Комментарий:
Нужно говорить: указала на это.
 
Правильная форма: объяснять что-то, а не о чем-то.
 
Недопустимо использование сочетания: подчеркивалось о том,
следует говорить: подчеркивалось
то.
Произошло смешение: обращать внимание на что? и уделять внимание чему?
Принято управление: скучать по ком? или по кому? Но за кем? считается ошибкой.
 
Если проанализировать причины ошибок, то легко заметить, что данные нарушения связаны с управлением так называемых глаголов речи. Среди этих глаголов, действительно, многие управляют предложным падежом с предлогом о (говорить, рассказывать, повествовать, писать, вести речь). Многие, но все-таки не все. Встречаются глаголы переходные, то есть такие, которые требуют после себя винительного падежа без предлога: описывать, доказывать, отмечать, подчеркивать, замечать и пр. Здесь действует так называемая ложная аналогия. Можно привести еще такие примеры: отличать что? от чего? НО! различать что? и что?; рассердиться на что? рассержен чем?; оплатить что? НО! заплатить за что? Путаница возникает и с глаголами одеть и надеть. Это одна из самых неискоренимых ошибок, на которую указывали еще в XIX веке. Не забывайте о том, что человека можно одеть, а одежду только надеть. Аналогичное смешение характерно для глаголов занять и одолжить. Сравните предложения:
– Я занял десять рублей. Он занял мне десять рублей.
– Одолжи мне три рубля. Я у него одолжил три рубля.
Вторые варианты предложений ошибочны. Казалось бы, слова используются в противоположных значениях, но, тем не менее, случаются ошибки в их употреблении. Дело в том, что эти два глагола различаются еще и в управлении: занять у друга, а одолжить другу. Направленность действия здесь передается не столько самим глаголом, сколько требуемой падежной формой существительного.
 
Нередко мы задумываемся над тем, как лучше сказать: я не слышал эту новость или я не слышал этой новости? Вне контекста обе конструкции правильны, т.е. после переходных глаголов с отрицанием может употребляться как винительный, так и родительный падеж. Однако родительный падеж усиливает отрицание и в некоторых случаях является обязательным. Проанализируем на следующих примерахправила употребления родительного падежа после глаголов с отрицанием.
1)       Однако ж я не терял ни бодрости, ни надежды – двойное отрицание при однородных членах.
2)       Я не купил к чаю конфет – указание на часть предметов.
3)       Он не терял времени даром – употребление абстрактного существительного.
 
Винительный падеж, напротив, ослабляет отрицание. Рассмотрим примеры, в которых эта форма употребляется в глагольных словосочетаниях.
1)       Этот журнал я не возьму – указание на конкретный предмет.
2)       Свою Тамару не брани – в составе словосочетания одушевленное существительное.
3)       Девушка не могла не понимать музыку –двойное отрицание при глаголах.
4)       Два века ссорить не хочу – в словосочетание входит составное глагольное сказуемое.
В других случаях употребляется как родительный, так и винительный падеж, правда, наблюдаются стилистические предпочтения: глагольные словосочетания с родительным падежом имеют книжную окраску (Художник не отрывал от девушки очарованного взгляда), а с винительным – носят нейтральный или разговорный характер (Ты не терзай мне душу!).
 
Следует обратить внимание на управление однородных именных или глагольных словосочетаний.
 
Сравните:    1) думать и анализировать факты;
              2) слушать и записывать факты;
              3) наблюдение и подбор фактов;
              4) анализ и выбор фактов.
 
В первом и третьем примерах допущены ошибки. Норма предусматривает наличие общего дополнения в словосочетаниях с однородными членами, если у них одинаковое управление. Следовательно, правильно построены второе и четвертое словосочетания.
 
Однако не только знаменательные, но и служебные слова предполагают определенное управление. Так, многие именные предлоги требуют после себя использования родительного падежа: в отличие от чего? в течение, в продолжение чего? против чего? В то же время есть группа предлогов, на которую закон языковой аналогии не распространяется, например: благодаря, согласно, вопреки, наперекор – после них употребляется дательный падеж. В данном случае нужно говорить: согласно приказу, а не приказа, наперекор обстоятельству, а не обстоятельства.
 
Таким образом, анализ норм построения словосочетаний показал, что наиболее частые нарушения происходят при управлении и обусловлены они действием ложной аналогии или незнанием точного значения слова, его грамматических особенностей, а также ситуации его употребления.
 
3. Нормы построения предложений обусловливаются порядком слов, разным характером связи между его членами, а также зависят от того, какая часть речи используется в качестве его составляющих: подлежащего, сказуемого и второстепенных членов(дополнения, определения и обстоятельства). Напомним, что данные термины приняты для описания формальной структуры предложения. Если речь идет о содержании, в языкознании используются другие термины: субъект, объект, предикат. Несовпадение в русском языке формальной и содержательной стороны предложения порой становится причиной двусмысленности или ошибок при их организации.
Как известно, в русском языке предложение может иметь прямой и обратный порядок слов, или инверсию, например: Время идет. Идет время. Это значит, что для русского предложения не характерен фиксированный порядок слов, но это совсем не означает, что не существует никаких правил. Как раз правильное построение предложения предполагает определенную последовательность в расстановке его членов. Дело в том, что согласно синтаксическим нормам всякая перестановка слов в предложении влечет за собой изменение смысла. Прочитайте следующее предложение: Завтра будет обязательно хорошая погода. А теперь переставьте слова. Вы заметите, что в зависимости от перестановки членов предложения его логические акценты будут меняться. Нужно помнить о том, что неудачный порядок слов ведет к двусмысленности либо делает предложение вовсе непонятным. Например: Солнце закрыло облако. Изменение структуры вещества влечет за собой нагревание.
Кроме того, в русском языке есть конструкции, которые предполагают совершенно определенный порядок слов. К ним относятся, например, конструкции с двойным союзом не только… , но и… , а также причастные обороты, без которых трудно себе представить книжную речь.
 
Сравните:    Я не только люблю математику, но и физику.
              Я люблю не только математику, но и физику.
 
Правильный вариант – второе предложение, где отсутствует разрыв между подлежащим и сказуемым и интонационное выделение, ритмическая организация предложения полностью соответствует смыслу высказывания.
Сравните и проанализируйте порядок слов в причастном обороте:
– лежащие документы на столе – лежащие на столе документы – документы, лежащие на столе. Первый вариант ошибочен, поскольку размещение определяемого слова внутри причастного оборота противоречит внутренней логике, связи между словами: лежащий образовано от глагола лежать, а значит, обладает тем же управлением где?, что и сам глагол. Тем более мы с вами выяснили, что управление – это подчинительная связь, которая следует жесткой норме.
Однако, если мы откажемся от инверсии, наша речь будет звучать уныло и однообразно. Более того, есть ряд случаев, когда инверсия не только допустима, но и принята в качестве нормы. Рассмотрим следующие примеры.
1)       Кончились мои неприятности. Сказуемое ставится на первое место, чтобы выделить важность действия.
2)       Сейчас пройдет дождь. Обстоятельство времени часто занимает первое место.
3)       Вышел месяц ночью темной.Инверсия определения может придать речи характер народного повествования.
4)       Да, мы дружны были очень! обстоятельство меры и степени стоит после сказуемого, что придает предложению большую экспрессию.
Следовательно, инверсия допускается как сильное выразительное средство в публицистическом, в художественном и в разговорном стилях речи, достоинством которых является умелое использование экспрессивных возможностей языка.
Но не столько порядок слов в предложении, сколько нарушение согласования его членов приводят к грамматическим ошибкам. Колебание нормы нередко наблюдается при согласовании подлежащего и сказуемого.
Попробуем определить форму сказуемого при однородных подлежащих. Как правильно сказать: В деревне послышался или послышались топот и крики? В данном случае это зависит от порядка слов. Так, согласно норме при инверсии предпочтительнее единственное число. При смысловой градации или для усиления семантического признака сказуемое согласуется с ближайшим из подлежащих, особенно если однородным подлежащим предшествуют слова: каждый, всякий, любой, никакой, ни один, весь.
Например: Все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из света и тени. При смысловой близости подлежащих также допускается сказуемое в единственном числе: Главной заботой ее была кухня и обед. В других случаях употребляется сказуемое во множественном числе.
Какая форма сказуемого предпочтительна при неоднородном подлежащем: Брат с сестрою уехали в деревню или Брат с сестрой уехал в деревню? В данной ситуации оба варианта соответствуют норме и считаются правильными. Но это совсем не значит, что они равноправны. В первом случае речь идет о совместном действии: два компонента подлежащего одинаково значимы, а во втором – один компонент подлежащего (брат)является главным действующим лицом. Другими словами, выбор формы сказуемого определяется значением слов, входящих в состав подлежащего.
 
Особенно часто в сказуемом наблюдается смешение глагольных форм единственного и множественного числа, если в составе подлежащего есть числительное или слово, обозначающее количество. Выбор формы зависит от семантико-грамматических особенностей компонентов подлежащего, и форма сказуемого единственного числа рекомендуется в следующих случаях.
 
Случаи употребления: Примеры:
1) В качестве подлежащего выступает числительное без существительного.
 
2) Обозначение больших совокупностей лиц или предметов.
 
 
 
3) Указание на совместное действие.
 
 
 
4) Обозначение мер веса, единиц пространства, времени.
 
5) В состав подлежащего входит числительное один.
 
6) В состав подлежащего входит числительное пол-. Двенадцать делится на три (абстрактное понятие).
 
 
Пришло восемьсот человек.
Собрано 600 тысяч подписей избирателей.
 
 
 
На экзамен явилось пять студентов (группа).
28 стажеров проходило практику в лаборатории.
 
На выполнение проекта понадобится десять месяцев.
 
 
31(один) рабочий приехал на стройку.
 
Полчаса пролетело незаметно.
 
 
Выделяются также случаи предпочтительного употребления сказуемого в форме множественного числа.
 
Случаи употребления: Примеры:
1) В состав подлежащего входит одушевленное существительное или подразумевается лицо, при этом подчеркивается активность действующих лиц.
 
2) Указание на раздельное действие.
 
3) В состав подлежащего входят числительные два, три, четыре.
 
4) Обозначение приблизительного количества.
 
 
 
5) В составе подлежащего есть местоимениявсе, эти. Проголосовали сто восемьдесят шесть депутатов.
 
 
 
 
 
 
Пять студентов отправились на практику (каждый самостоятельно).
 
Тридцать два человека представили доклады на конференции.
 
 
Пришли около тысячи зрителей (форма предпочтительнее). От двух до трех миллионов гостей приезжают в столицу.
 
Все двадцать одна страница переписаны.
 
Но какое окончание подходит для глагола-сказуемого в предложении: Большинство делегатов уже прибыло или прибыли на конференцию?Здесь возможно и то и другое окончание. Это связано с тем, что слово большинство, входящее в состав подлежащего, относится к группе слов с количественным значением (много, несколько, часть, ряд, масса и пр.), при которых допускаются варианты употребления форм сказуемого. Хотя известные предпочтения имеются. Когда хотят подчеркнуть целостность, совокупность лиц, выполняющих действие, используется единственное число. А множественное число употребляется, когда необходимо подчеркнуть активность каждого лица, выполняющего действие. Но если подлежащее обозначает неодушевленный объект, используется сказуемое в форме единственного числа. Например: Часть учебников стояла на полке в шкафу. В единственном же числе употребляется сказуемое и тогда, когда слова типа большинство, меньшинство являются подлежащим без сочетания с существительным: большинство проголосовало «за».
Наряду с глагольными формами в качестве сказуемого используются именные формы, в частности формы полного и краткого прилагательного. В связи с этим есть одно весьма важное правило, о котором не следует забывать: в сказуемом не допускается сочетание полной и краткой форм.
 
Сравните:    Все его аргументы простые и понятны.
              Все его аргументы просты и понятны.
 
Неправильным считается первый вариант, где употреблены две разные формы.
 
Напомним, что в структуре предложения выделяются главные и второстепенные члены (дополнения, определения, обстоятельства). Сочетаемость последних имеет некоторые особенности. Так, противоречит норме употребление следующих сочетаний.
 
1)       инфинитив + существительное в качестве дополнения:
Я люблю песни и танцевать.
Я люблю петь и танцевать – правильное сочетание.
2)       второстепенный член и придаточное предложение:
Интересно читать книгу, рассказывающую о приключениях и которая знакомит с затерянным миром.
Знакомящую с затерянным миром – правильная форма.
 
Нарушение согласования второстепенных членов предложения наблюдается также в определительных конструкциях.
 
1)       при сочетании причастного оборота и определяемого слова:
Статья посвящена журналистам, побывавших в «горячих точках».
Правильная форма: побывавшим… .
2)       при видо-временной соотнесенности глагола и причастия:
О поступках, совершаемых в прошлом, он сожалел всю жизнь.
Правильная форма: совершенных… .
 
Кроме того, в предложении речевые ошибки часто провоцирует свойство местоимений указывать на предмет, но не называть его. Например: Я вынула из файла документ и положила его на стол. Форма его лишняя, так как создает двусмысленность: непонятно, что я положила на стол.
Та же двусмысленность может возникнуть в предложении при употреблении местоимения свой, если налицо два участника действия.
Я предложил ему закурить свои сигареты. Чьи сигареты, из предложения неясно. Декан попросил студентов пройти в свою аудиторию. Чью аудиторию, из предложения непонятно.
Надо помнить о том, что местоимение себя употреблять в предложениях в качестве дополнения не рекомендуется, если речь идет о двух равноправных участниках действия – лицах или предметах: Профессор попросил студента отнести книги к себе. Возникает вопрос: к кому отнести?
В подобных предложениях местоимения себя и свойследует заменить личными местоимениями: ему, ей, мой, твой, его, ее, их.
 
Заслуживают внимания нормы употребления деепричастных оборотов, играющих в предложении роль обстоятельств. Деепричастный оборот используется в книжной речи и свободно передвигается в пределах предложения: может стоять в его начале, в середине или в конце. Действие, выраженное деепричастием, всегда относится к подлежащему, в качестве которого используются одушевленные существительные или заменяющие их личные местоимения.
Ошибочным считается употребление деепричастий в предложениях в следующих ситуациях:
 
1. Действия относятся к разным лицам или предметам:
Познакомившись с отрывком из книги, у меня появилось желание прочитать ее. Правильный вариант: Когда я познакомился с отрывком из книги, у меня… .
2. В безличном предложении: Подходя к лесу, ему стало не по себе. Правильный вариант: Подходя к лесу, он испугался. Хотя иногда употребление деепричастия допустимо. Переходя улицу, нужно внимательно следить за движением транспорта. В этом предложении вообще отсутствует подлежащее (нет ни логического, ни грамматического подлежащего), поэтому деепричастие возможно.
3. В страдательной конструкции:
Поднявшись вверх по течению реки, баржа будет разгружена в ближайшем порту. Правильный вариант: Баржа поднимется вверх по течению реки и будет разгружена…
 
 
4. При отсутствии видовой связи с глаголом:
Встречаясь с писателем, журналист задал много вопросов. Правильный вариант: Встретившись с писателем, журналист задал… .
 
При организации предложения важную роль играют синтаксические средства, обеспечивающие связь слов в предложении, например, пары сопоставительных союзов, смешение которых приводит к потере смысла и тем самым нарушает норму.
Ошибочны сочетания в предложении:
– не только – а также (но),правильный вариант: не только – но и;
– как – а также,правильный вариант: как – так и;
– поскольку – поэтому,правильный вариант: посколь-ку – постольку.
 
Предложения по структуре делятся на простые и сложные. Все, что говорилось выше, касалось норм, которые характерны для простого предложения. Употребление сложных предложений, их организация, следование частей имеют свои особенности. Нормы построения сложного предложения предусматривают:
– определенное расположение частей (главного и придаточного): Студент должен обратиться в деканат, который потерял зачетную книжку;
– точность в использовании компонентов конструкций главного и придаточного предложения, недопустимость их смешения: Главное, на что я хочу обратить ваше внимание, это на характеристику нашего нового сотрудника;
– точное употребление союзов, отсутствие излишнего повторения одинаковых союзов, близких по значению союзов или союзных слов: Я просил товарища, чтобы он пришел бы.; Место под Москвой, в котором мы провели лето, находилось на берегу реки, которая славилась обилием рыбы; Докладчик остановился на вопросе, что нередко поднимается на подобных совещаниях;
– соблюдение границ предложений, отсутствие излишнего усложнения или ничем не оправданное разделение сложного предложения на простые: Иванов совершил наезд на пешехода. После чего он скрылся, надолго уехав из города.
 
Следует также обратить внимание на форму сказуемого в сложных конструкциях типа те, кто пришли (пришел)… и все, кто видели (видел)... .
Норма допускаетдва варианта, т.е.употребление и единственного, и множественного числа глаголов,нопредпочтительнее употреблять глагол в единственном числе: те, кто пришел, видел, слышал. Это связано с тем, что в качестве подлежащего используется местоимение кто, которое согласуется обычно с формой сказуемого в единственном числе.
 
Выводы. Грамматический анализ предложения как основной синтаксической единицы показал нам следующее:
– формальные грамматические связи между членами предложения ослабляются;
– повышается роль контекста, от которого во многом зависит порядок слов, порядок следования частей сложного предложения;
– наблюдается вытеснение грамматического соответствия форм соответствием по смыслу;
– синтаксические конструкции становятся все более распространенными на уровне простого предложения и более сжатыми на уровне сложного.
 Вопросы для самоконтроля:
 
1.      Каковы основные характеристики двух единиц синтаксиса: словосочетания и предложения (типы, способы выражения отношений, виды связи)?
2.      Каковы типичные ошибки в словосочетаниях, построенных на основе управления?
3.      На что следует обратить внимание при употреблении однородных членов в именных и глагольных словосочетаниях?
4.      Какова роль порядка слов с точки зрения синтаксических норм на уровне предложения?
5.      Что влияет на выбор формы сказуемого при подлежащем, обозначающем количество?
6.      Что является недопустимым при построении предложения с однородными именными сказуемыми?
7.      Какие ограничения существуют при употреблении деепричастного оборота?
8.      Какие существуют нормы построения сложного предложения?
 
Лекция 9 ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТА КАК ОСНОВНОЙ ЕДИНИЦЫ РЕЧИ
 
  План
 
1.       Определение понятия текст и его общая характеристика.
2.       Способы изложения и типы текстов.
3.       Виды связи, структурные компоненты текста.
4.       Особенности композиции и конструктивные приемы текста.
5.       Общие рекомендации по корректировке текста.
 
1. Общие сведения о тексте таковы.
Текст (лат. textum – ткань, соединение) является единицей синтаксиса и представляет собой группу предложений, расположенных в определенной последовательности и связанных между собой по смыслу, грамматически и интонационно.
Другими словами, если речь рассматривать не только как процесс, но и как результат, то именно текст – устный, письменный, мысленный – как раз и будет таким результатом, поскольку содержит в себе самостоятельное законченное сообщение. Из определения также следует, что основными признаками текста являются содержательность, связность и цельность, логичность и лаконичность. А ведь это те самые признаки, о которых уже говорилось, когда определялись качественные показатели речевой культуры. Напомним, в чем они проявляются.
Содержательность – это наличие в тексте информационной насыщенности, целесообразной с точки зрения замысла произведения.
Связность текста находит свое выражение в содержании и в структуре текста, это стройность и последовательность изложения.
Цельность проявляется в смысловом единстве.
В свою очередь, логичностьпредполагает следование трем законам логики: тождества, противоречия и достаточного основания. Суть первого в том, что в рамках одного рассуждения предмет мысли остается неизменен, отход от главной темы есть нарушение логики. Второй закон говорит о том, что не могут быть истинными два противоположных положения. Третий требует четкости в аргументации при доказательстве или опровержении какой-либо мысли.
Также показателем качества текста, его важнейшим признаком считается лаконичность,т.е. умение в малой форме передать большое содержание. Одну и ту же мысль можно выразить с помощью простого и сложного предложения. Что предпочесть? Многое диктуют форма, стиль речи, особенности жанров. Например: отличительная особенность книжной письменной речи – употребление сложных предложений. Хотя известны слова Паскаля: «Я пишу длинно, потому что у меня нет времени писать коротко». Л. Толстой писал: «Короткие мысли тем и хороши, что заставляют думать». С одной стороны, лаконичность предполагает сжатость речи, а с другой – информационную насыщенность, которую следует отличать от избыточности, т.е. уметь избегать тавтологии и плеоназмов. В то же время в художественном стиле плеоназм может придать тексту выразительность: «И устарела старина и старым бредит новизна» (А.C. Пушкин).
Чтобы текст соответствовал вышеназванным признакам, а значит тому, что связано с понятием хорошей речи, он должен быть подчинен единой теме, наилучшим образом выражать заложенную в нем идею и отличаться композиционной стройностью.
Напомним, что тема – это то, что лежит в основе речевого произведения, то, о чем говорится в тексте. Очень часто тема текста отражается в его заглавии. Заглавия могут быть широкими и узкими. (Охрана природы. Влияние вредных выбросов в атмосферу.)
Нужно заметить, что не следует приравнивать тему к общему содержанию, поскольку последнее является более широким понятием: оно отражает не только то, о чем говорится в тексте, но и отношение автора к теме. Следует помнить, что тема может содержать микротемы, т.е. части общей темы.
Подчеркнем, что идея текста (основная мысль)всегда связывается с тем, что хочет сказать автор, это выражение авторского замысла. Идея может быть выражена в заглавии или в одном из предложений текста, но чаще всего ее надо понять из контекта произведения и сформулировать. В случае затруднения обычно рекомендуется произвести смысловое сжатие текста.
Как это сделать? Для этого нужно отыскать и выделить в тексте главные, опорные слова, которые являются своеобразным ключом для передачи идеи текста: именно они помогут вам сформулировать основную мысльпроизведения.
Тема и идея текста предполагают выбор его композиции. Данное слово восходит к латинскому «compositio» – расстановка, составление.
Так, под композицией принято понимать определенный порядок следования структурно-содержательных компонентов (частей) текста. Особенности построения текстов, наличия и следования его частей будут проанализированы ниже применительно к текстам разных типов.
2. В зависимости от содержания и внутренней организации различаются три типа изложения содержания и соответствующие им три типа текста: описание, рассуждение, повествование.
Описание – это словесное изображение явлений, предметов действительности путем последовательного перечисления их признаков (свойств). Основной вопрос, на который призвано отвечать описание, – это вопрос «какой?» Композиция описания включает: 1) название предмета, 2) изображение деталей, 3) общее впечатление о предмете или явлении. Описание характеризуется статичностью, перечислительной структурой однородных компонентов, перечислительной интонацией. Нередко речевой ошибкой в текстах-описаниях считается неоправданное использование противопоставления вместо перечисления.
Повествование представляет собойрассказ о событиях, явлениях, переданных в определенной последовательности. Такие тексты отвечают на вопрос: «Что произошло?» и характеризуются динамичностью, соотнесенностью видо-временных форм глаголов-сказуемых. Композиция обычно состоит из следующих компонентов: 1) экспозиция (часть, предшествующая завязке), 2) завязка (начало действия),3) развитие действия, 4) кульминация (момент наивысшего напряжения), 5) развязка (конец действия). Это можно наблюдать в развернутых эпических жанрах: повестях, сказках, романах, но если текст-повествование является эпизодом полномасштабного произведения, то в его композиции могут быть представлены не все компоненты. Нарушение последовательности считается серьезной речевой ошибкой в текстах-повествованиях.
Рассуждение – это такой порядок изложения мыслей, когда высказывается какое-то утверждение и для доказательства его истинности (либо для его опровержения) приводятся доводы. Тексты-рассуждения отвечают на вопрос: «Почему?». Полная композиционная форма состоит из трех частей: 1) тезис, 2) доказательство и 3) вывод. Рассуждение характеризуется наличием сложных структур, передающих причинно-следственные связи, отношения. Речевой ошибкой считается нарушение логики, ошибочность или недостаточность аргументации.
Чтобы обобщить данную информацию, такое деление текстов на определенные типы можно представить в виде следующей таблицы и комментария к ней.
 
Тип текста Основной
вопрос Характер
содержания
Текст-описание
 
 
  Что произошло..? Речь идет о последовательных событиях: сначала.., потом.., затем… и наконец… .
Текст-повествование Какой..?
Каков..? Речь идет о признаках, свойствах, о том, что составляет характеристику предметов, явлений, субъектов и объектов действия
Текст-рассуждение Почему..? Речь идет о причинах возникновения явлений, событий, процессов, устанавливается между ними связь
 
Указанные типы текстов в чистом виде встречаются редко. Чаще всего в тексте представлены элементы и повествования, и описания, и рассуждения (доказательства).
 
3. Анализ третьего вопроса – виды связи предложений в тексте – позволит объяснить, как они соединяются, как при этом образуется единое речевое произведение.
Известно, что предложения могут быть связаны последовательно, как бы по цепочке: второе – с первым, третье – со вторым и т.д. Эта связь называется цепной. Связь при этом осуществляется главным образом при помощи 1) повтора, одного и того же слова, 2) личных местоимений, слов, близких по значению, 3) союзов.
Например: «Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат» (А. Пушкин). За домом был заброшенный пруд. Пруд был весь покрыт зеленью. Здесь повтор выражен в словесной форме, но связь может быть установлена и с помощью семантического повтора в виде перифразы:  Утро. Туман рассеялся. Солнце уже было высоко над горами.
Цепная связь используется в текстах разных жанров и стилей речи. Это самый распространенный способ соединения предложений. Широкое ее распространение объясняется тем, что она в наибольшей степени соответствует специфике мышления, особенностям соединения суждений, она встречается там, где мысль развивается линейно: и в текстах-описаниях, и в текстах-повествованиях, но особенно в текстах-рассуждениях научного стиля речи.
 
Другой вид связи предложений –параллельный.Эта связь осуществляется без связывающих слов, но при этом все предложения, начиная со второго, и по смыслу, и грамматически связаны с первым. Они как бы развертывают, конкретизируют его смысл. Порядок главных членов в них обычно такой же, как и в первом предложении.
Например: Нашу верность проверяли каленым же-лезом. Нашу гордость испытали танками и бомбами(И. Эренбург).
Очень часто некоторые члены соединяемых предложений имеют одинаковое лексическое выражение. В этом случае параллельная связь усиливается анафорой. Этохудожественное средство языка, для которого характерно единоначатие, повторение первого слова в предложениях. Но анафора – необязательное условие параллельнойсвязи. Такая связь может достигаться параллелизмом синтаксической структуры предложений: Маленькие ветви пригнуло к земле. Желтые листья унесло далеко в сторону. (Безличные предложения.) Параллельные связи используются в текстах с экспрессивной окраской, в текстах художественного и публицистического стиля. Особенно характерен параллелизм для поэтической речи. А. Блок «Анне Ахматовой»:
«Красота страшна» – Вам скажут, –
Вы накинете лениво
Шаль испанскую на плечи,
Красный розан – в волосах. …
-------------------------------------
Вы задумаетесь грустно: …
«Не страшна и не проста я;
Я не так страшна, чтоб просто
Убивать; не так проста я,
Чтоб не знать, как жизнь страшна.»
Параллелизм – сюжетный и синтаксический – составляет суть этого стихотворения, имеющего кольцевую композицию.
 
Схема параллельной связи такова:
 
1
 
2
3
4
 
 
 
 
Итак, в любом тексте наблюдается сцепление, связь предложений. Как предложения строятся по определенным синтаксическим моделям, точно так же и предложения соединяются по определенным синтаксическим правилам. Язык диктует нам не только правила образования слов, словосочетаний и предложений, но и правила соединения самостоятельных предложений. Эти знания важны для владения связной речью, т.е. умения строить собственное высказывание. Нарушение связи расценивается как нарушение нормированности построения текста.
 
Выше было показано, как объединяются самостоятельные предложения. Теперь необходимо узнать, во что объединяются самостоятельные предложения. Звуки объединяются в слова, слова в словосочетания, а предложения? Предложения – в строфы, или в абзацы.
 
Группа предложений, объединенных по смыслу и грамматически и выражающих относительно законченную мысль, называется в лингвистике сложным синтаксическим целым, сверхфразовым единством, компонентом, абзацем, прозаической строфой.
 
Мы будем придерживаться последнего термина, прозаическая строфа, поскольку абзац имеет и другое значе-ние – отступ в начале строки, красная строка. Ставя абзац, мы отмечаем, что в тексте начинается новая мысль. Это своеобразная разбивка текста, которая позволяет нам сконцентрировать внимание на той или иной мысли автора. Правильное абзацное членение важно еще и потому, что человеку вообще свойственно членить информацию, воспринимать ее частями.
Другими словами, с помощью абзаца мы членим текст на строфы – наименьшие, относительно законченные, смысловые, структурные части целого речевого произведения.
Строфа как единица текста имеет свою композицию: зачин, содержащий начало мысли, микротему строфы; затем следует средняя часть – развитие мысли темы, а далее идет завершение – концовка, которая, как правило, выделяется специально, так как требуется подчеркнуть, что развитие мысли строфы заканчивается. Организующие строфу компоненты выполняют неодинаковую роль.
Наибольшей свободой построения характеризуется обычно первое предложение строфы, или зачин, где используются специальные синтаксические средства, оформляющие момент начала мысли. Зачин может быть представлен в виде:
– постановки проблемы,
– вопроса,
– примера,
– замечания о важности темы,
– цитаты.
Другие предложения менее самостоятельны в структурном и смысловом отношении. Только первое предложение можно считать построенным свободно. Структура второго предложения и последующих в значительной степени определена и обусловлена отношением к первому. Предложения средней части особыми средствами не оформляются: они присоединяются к зачину посредством цепной или параллельной связи.
Существуют и другие виды связи предложений в строфе, например, присоединительные, отличающиеся большей свободой в их организации и содержании, большей независимостью в составе целого. Они характерны для художественных текстов, которые не являются предметом нашего анализа
По типу связи предложений различаются цепные и параллельные строфы. Цепные строфы играют большую роль в связной речи. Строфы с цепными связями составляют основную массу (80-85%) словесной ткани текста во всех стилях речи.
Нижняя граница строфы – концовка – выделяется, как правило, особо, специально. (Древние римляне: «Dixi – Я сказал!»)
Наиболее распространенными являются следующие типы концовок:
– выводы, в которых содержатся все положения, рассмотренные в тексте;
– концовка-повтор, которая делает речь подчеркнуто завершенной;
– цитата.
Некоторые строфы получили название кольцевых, так как зачин и концовка их полностью или частично совпадают, что подчеркивает цельность и завершенность строфы. Они чаще используются в жанрах публицистического стиля, чем научного, потому что отличаются эмоциональной окрашенностью.
Например: Я пересек Сибирь от… и до…. Побывал … . Увидел… . Узнал… . Я пересек всю Сибирь и понял… .
Представленная композиция строфы – типовая, но необязательная. В зависимости от структуры произведения возможны строфы без зачинов, без концовки, строфы-предложения, например текст рекламы.
 
Итак, мы выяснили, что строфа является основной единицей текста. Мы поняли, что каждый шаг вперед от слова к тексту ведет к укрупнению единицы нашего анализа. В словосочетании такой единицей является слово, в предложении – член предложения, в строфе – предложение, в тексте – прозаическая строфа.
Но чтобы составить развернутый текст (высказывание), мы обязаны мыслить более крупными семантико-синтаксическими «блоками», ведь развитие темы обычно осуществляется на уровне двух-трех строф. Так образуются сложные семантико-синтаксические единицы, которые получили название фрагмента текста. Как правило, «программа» фрагмента содержится в первой строфе, там намечается тема и узловые моменты ее развития. Подобные строфы называются ключевыми. Это своеобразные зачины фрагмента. Строфы, находящиеся внутри фрагмента, призваны пояснять, иллюстрировать основную тему. Поэтому они менее самостоятельны и не оказывают влияния на развитие главной, сквозной мысли. Именно зачины фрагментов образуют смысловой каркас произведения, там содержатся опорные фразы, заключающие в себе основные мысли-тезисы. Об этом следует помнить при составлении вторичных текстов на основе оригинала, например: аннотации, конспекта или реферата, подробный анализ которых будет представлен ниже.
Далее за фрагментом– крупной семантико-синтакси-ческой единицей текста – следуют параграф, глава, часть, том.
Схему связной книжной письменной речи можно представить следующим образом: предложение – строфа – фрагмент – глава – часть – законченное речевое произведение (текст).
Специфика всех перечисленных единиц текста – в их структурной и смысловой законченности. Конечно, не в каждом произведении должны быть представлены все компоненты схемы. Объем, протяженность их могут быть разными: включать одно предложение (афоризм, загадка, пословица), одну строфу или один фрагмент (заметки в газете, служебная записка) и более значительные его составляющие.
 
4. Вполне понятно, что композиция текста в целом, его построение определяется общим замыслом, типом текста и жанрово-стилевыми особенностями. Композиция может быть ступенчатой, когда автор последовательно переходит от одной мысли к другой (параграфы учебника), и концентрической, при этом автор на протяжении всего текста несколько раз возвращается к сказанному, но на новом уровне (лекции).
В основе композиции лежат те или иные конструктивные приемы – способы, в которых заключена логика отношений частей текста.Прокомментируем особенности приемов, которые наиболее часто встречаются в произведениях и которые вы сами могли бы использовать при написании текстов.
1) Если части текста противопоставлены друг другу, значит в композиции использован прием контраста. На этом приеме построено стихотворение Лермонтова «Я не унижусь пред тобою».
2) Дилемма как конструктивный прием тоже достаточно часто встречается в текстах разных жанров. Суть приема состоит в выборе между двумя противоположными положениями (знаменитый монолог Гамлета).
3) Прием вопросно-ответного хода (когда автор сам задает вопрос и сам на него отвечает) необходим для привлечения внимания адресата, вызван стремлением заставить читателя или стушателя сначала ответить на вопрос, а затем сопоставить его с ответом автора.
4) Прием обрамления, когда первая и последняя фразы части текста одинаковы или почти одинаковы, способствует большей выразительности текста.
5) Прием перечисления используется для усиления, выделения логических отношений в тексте.
6) Не менее востребован и прием, называемый конкретизацией, суть его – в использовании примеров и доказательств для подтверждения мысли.
7) Композиция текста также может быть построена на приеме параллелизма.
8) В некоторых текстах можно наблюдать прием, именуемый парадоксом, построенном на намеренном нарушении логики.
Умелое использование конструктивных приемов делает текст более понятным, убедительным и запоминающимся.
Такова общая характеристика текста как речевой единицы.
 
 
 
5. Итак, чтобы построить текст, необходимо не только обладать предметным знанием, но и намечать план движения мысли, развития темы, уметь членить текст и делать переходы от одной мысли к другой, устанавливать связи между отдельными частями текста. Но и этого будет недостаточно, если вы не научитесь контролировать себя и избегать ошибок при написании текста. В этой связи можно посоветовать следующее.
1.       Написанный текст обычно читается два-три раза, с тем чтобы сконцентрировать внимание сначала на содержании, затем на речевых и грамматических средствах и, наконец, на орфографической и пунктуационной правильности.
2.       При корректировке содержания вы должны задуматься над тем, нет ли лишнего, может быть, о чем-то сказано недостаточно, точно ли выражена главная мысль, не нарушается ли последовательность в изложении.
3.       При корректировке речевых ошибок обратите внимание на правильность употребления слов с точки зрения их значения и сочетаемости. Опирайтесь на нейтральную лексику. Помните, что книжный стиль не допускает использования разговорной лексики. Избегайте ненужных повторов, однообразных по структуре зачинов и концовок строф. Не забывайте, что именно эти компоненты придают тексту динамичность и выразительность.
4.       При определении грамматической правильности обратите внимание на сочетаемость слов, их управление, а также на структуру предложений, не злоупотребляйте инверсией, следите за порядком слов в предложении.
5.       При проверке орфографической правильности обратите внимание на написание терминов, слов иноязычного происхождения. Прочитайте текст без редукции по слогам, зрительно определяя состав слов, особенно суффиксы и окончания.
6.       Для определения пунктуационной правильности большую роль играет представление структуры предложения: простое – сложное, а далее порядка слов, уровня распространенности (однородные члены, обособленные члены, вводные слова).
 
Выводы. Умение правильно излагать свои мысли – неотъемлемое качество образованного человека. Ваша задача не только знать материал, но и контролировать себя при создании речевых произведений. Помните о том, что хороший текст – это содержательный, логичный, лаконичный, правильный с точки зрения речевой нормированности текст.
 
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Что такое текст? Каковы его основные признаки?
2.       Что такое тема, общее содержание и идея текста?
3.       Какие типы текстов вы знаете и чем они отличаются друг от друга?
4.       Что такое цепная и параллельная связь предложений?
5.       На какие структурные компоненты членится текст?
6.       Какие факторы определяют композицию текста?
7.       Какие конструктивные приемы могут лежать в основе композиции текста? В чем их особенности?
 
 
 
 
 
 
 
 
Лекция 10 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НАУЧНОГО
ТЕКСТА И ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ
ПИСЬМЕННОЙ НАУЧНОЙ РЕЧИ
 План
 
1.       Особенности научного текста.
2.       Характеристика первичных и вторичных жанров научной речи.
3.       Функциональные и структурно-языковые особенности пла-на.
4.       Функциональные и структурно-языковые особенности конспекта.
5.       Функциональные и структурно-языковые особенности ре-ферата.
 
1. Характеристика любого речевого произведения, в том числе и научного, соотносится с целью, адресатом и ситуациями общения.
Известно, что научный текст, который составляет основу любого жанра, содержит некое знание, доказывает истинность. При этом и автор, и адресат отличаются подготовленностью к восприятию информации. Нетрудно догадаться, что основная функция текстов всех научных жанров – убедительное изложение научной информации. В отличие от речевых произведений других стилей, научному тексту свойственны глубина, продуманность высказывания, строгая логичность, точность и лаконичность при отборе языковых средств, недопустимость использования разговорной лексики, лексики с экспрессивной окраской. Его красота проявляется в изящной аргументации, простоте и точности формулировок.
Как же создается научный текст?Конечно, любой текст, в том числе и научный, начинается с выбора темы, т.е. объекта рассмотрения (изучения), содержание которой затем будет раскрываться в определенном аспекте.
Всякая научная тема включает:
– подтему, т.е. тему, которая входит в более широкую тему, составляя часть ее и отличаясь более узким аспектом рассмотрения или рассмотрения одной из частей данного объекта;
– микротему, равную в тексте абзацу (отдельной строфе) и обеспечивающую смысловые связи частей текста.
После определения темы формулируется его идея. Для этого нужно ответить на вопросы: Какова цель? Где можно взять материал? Кому он будет адресован? Затем следует отбор фактического и научного материала и выстраивается композиция текста с использованием известных вам конструктивных приемов (контраст, перечисление, конкретизация и пр.).
Заметим, что в научном тексте все служит достижению конечной цели и прежде всего композиция. Это тип текста жесткого построения.
Структурной единицей научного текста является строфа, т.е.некое сверхфразовое единство, представляющее собой относительно законченную мысль, микротему и содержащее определенные идеи, положения, аргументы.
Как уже было сказано, абзац – красная строка, отступ в начале строки служит показателем перехода от одной мысли к другой. Абзацное членение научного текста нередко сочетается с нумерацией. Например, порядковые номера принято указывать словами: часть первая, а для параграфа используются арабские цифры.
Напомним, что каждая строфа состоит из трех частей: зачина – главной фразы, средней части – комментария, аргументов и концовки-вывода. Основная идея строфы выражена в ключевых словах, которые содержатся в предложении-зачине или в предложении-концовке; обычно их не трудно выделить, чтобы определить суть строфы.
Строфы группируются в более крупные смысловые части – фрагменты текста. Для связи между строфами фрагмента и отдельных фрагментов текста употребляются такие языковые средства, как предлоги, вводные слова, определенные речевые клише («автор рассматривает…», «необходимо отметить…», «это доказывает…»).
В целом научный текст – это трехчастная структура (три достаточно самостоятельных фрагмента): вступление, основная часть и заключение. Различие этих частей проявляется не только в построении и внутренней организации, но и в объеме. Вступление и заключение никогда не должны быть равны основной части текста, они должны быть значительно меньше.
Огромная роль в структуре текста отводится вступлению и заключению, поскольку именно там содержатся наиболее важные положения текста
Вступление – это часть текста, которая часто представлена в виде:
1)       постановки проблемы (Умение правильно говорить и мыслить – неотъемлемое качество образованного человека);
2)       вопроса (Надо ли стремиться к славе?);
3)       примера;
4)       замечания о важности темы (Мир, прогресс, права человека – цели, неразрывно связанные с развитием цивилизации);
5)       цитаты.
Обычно в основной части отражается ход научного исследования, формулируются предмет и цель исследования, излагается история вопроса и ожидаемый результат. В основной части освещаются методика и техника исследования, достигнутый результат. Основная часть более свободна по форме изложения.
Что касается заключений, то длянаучного текста наиболее характерны следующие его виды:
1)       выводы, в которые выносятся все положения, рассмотренные в работе;
2)       заключение-повтор, которое представляет собой перефразированное вступление;
3)       цитата.
Все материалы, не являющиеся важными для понимания проблемы, выносятся в приложение.
По утверждению В.Г. Белинского, различие науки и искусства не в содержании, а только в способе обрабатывать данное содержание. И поэт и философ убеждают: только один логическими доводами, другой – картинами.
Все известные способы изложения содержания характерны для научного текста.   Так, научное описание имеет цель раскрыть признаки предмета, явления, процесса, установить связи (внешний вид, составные части, назначение, сравнение). Например, описание в химии свойств различных веществ.
Задача научного повествования – зафиксировать, представить этапы изменений, формирований, т.е. е рамки. Научное повествование представляет собой краткое иливременны развернутое описание процессов, имеющих целью последующую регистрацию х рамках его протекания.отдельных стадий процесса во временны Повествование – это рассказ о явлениях, событиях во временной последовательности, это изложение открытия законов с выводами и обобщениями, сравнениями. Например:«Фирмы также изменяют свою экономическую политику в условиях инфляции. Это выражается, например, в том, что они берутся лишь за реализацию краткосрочных проектов, которые сулят более быстрое возвращение инвестиций. Недостаток собственных оборотных средств толкает фирмы на поиск внешних источников финансирования через выпуск акций и облигаций, лизинг, факторинг» (отрывок из пособия по экономической теории).
Но самый распространенный способ построения научного текста – рассуждение. Цель рассуждения – проверка истинности или ложности какого-либо утверждения с помощью доводов, истинность которых не подвергается сомнению. Посредством рассуждения передается процесс получения нового знания или сообщается само это знание как результат в форме логического вывода.
В рассуждении принято выделять следующие структурные части:
– вступление, где сообщаются предварительные сведения о предмете;
– краткая формулировка тезиса – положение, которое необходимо доказать;
– выделение частей сложного, если в этом есть необходимость;
– изложение-аргументация, которое составляет основную часть;
– заключение, где представлены выводы или результаты.
Текст в ходе рассуждений строится как цепь умозаключений, основывающихся на доказательствах и опровержениях. Так, в рассказе А.П. Чехова«Письмо ученому соседу» автор письма, помещик, рассуждает о мире: «Вы пишете, что на луне, т.е. на месяце, живут и обитают люди и племена. Этого не может быть никогда, потому что если бы люди жили на луне, то заслоняли бы для нас магический и волшебный свет ее своими домами и тучными пастбищами… Люди, живя на луне, падали бы вниз на землю, а этого не бывает…».
Необходимым компонентом рассуждений являются доказательства: дедуктивные (тезис + доказательства) и индуктивные (доказательства + тезис).
Доказательство близко рассуждению – способу изложения, посредством которого подтверждается или отрицается истинность знаний, носивших характер гипотез. Доказательства могут быть прямые и косвенные.
Прямые встречаются в виде:
1)       ссылки на общее суждение – истинность не подлежит сомнению;
2)       примеры, частный случай, несущий элементы общего;
3)       ссылки на авторитетный источник (чаще всего используется цитата);
4)       умозаключения;
5)       аналогии, сравнения: Человек создан для счастья, как птица для полета.
Косвенные доказательства строятся от противного: истинность доказывается через опровержение. Любопытно, что еще в период античности существовали специальные упражнения на рассуждения, которое называлось хрия. В этом упражнении доказывалась истинность пословицы или изречения авторитетного лица.
Научный стиль речи предполагает использование следующих методов логической организации научного текста: дедукция, индукция, а также аналогия и проблемное изложение.
Остановимся на особенностях данных методов, которые влияют на композицию научного текста.
 
Дедукция (лат. выведение) – это движение мысли от общего к частному (при слове «дедукция» вспоминаются слова Ш. Холмса: «Не так уж трудно построить серию выводов, в которой каждый последующий вытекает из предыдущего. Если после этого удалить все средние звенья и сообщить слушателю только 1-е звено и последнее, они произведут ошеломляющее, хотя и ложное впечатление»).
 
 
Метод дедукции состоит из 3 этапов:
1-й этап – выдвигается тезис (греч. положение, истинность которого должна быть доказана) или гипотеза (греч. основание, предположение);
2-й этап – развитие тезиса (гипотезы), его обоснование, доказательство или опровержение. Здесь применяются различные типы аргументов (лат. доводов), служащих основанием доказательства, факты, примеры, сравнения;
3-й этап – выводы и предложения. Этот метод часто применяется на семинарах в вузах.
Логическая схема текста с использованием дедукции такова: тезис, гипотеза ® развитие тезиса, аргументация ® выводы.
 
Индукция (лат. наведение) – движение мысли от частного к общему, от знания одного факта к общему правилу, обобщению.
Композиция принята следующая: во вступительной части определяется цель исследования. В основной части излагаются имеющиеся факты, рассказывается о технологии их получения, проводятся анализ, синтез, сравнения. На основе этого делается вывод, устанавливаются закономерности. Так, например, строится отчет студентов о научно-исследовательской работе в вузе.
Логическая схема текста с использованием индукции может быть представлена следующим образом: цель исследования ® накопление фактов, их анализ, обобщение ® выводы.
 
Метод аналогии формулируется так: если два явления сходны в одном и более отношениях, то они, вероятно, сходны и в других отношениях. Он используется при построении текстов учебников, в ходе научно-исследова-тельской работы студентов.
Может быть использовано проблемное изложение – это постановка в определенной последовательности ряда проблем. В ходе этого метода исследуется каждая поставленная проблема и формулируются общие закономерности. Например, в ходе лекции или доклада формулируется та или иная проблема, лектор предлагает пути ее решения или анализ.
Таковы общие особенности научного стиля и его жанрового своеобразия, а также отличительные характеристики научного речевого произведения – текста.
 
2. Перейдем к характеристике жанров научной речи. Она также связана с определением авторства, поэтому многие признаки объясняются исходя из принадлежности к первичным или вторичным текстам.
К первичным текстам относятся те, которые представляют собой оригинальные произведения. Им свойственна, прежде всего, определенная новизна, которая проявляется в новом осмыслении явления, процесса, событий, в новом подходе к изложению тех или иных положений.
К вторичным текстам относятся те, которые создаются на основе оригинальных произведений. Их отличает высокая аналитичность, точность, последовательность в изложении информации, но не новизна.            
Жанр, как известно, – это особый вид речевого произведения, или текста. В соответствии с этим определением все жанры тоже делятся на жанры первичные и вторичные.
В частности, к первичным относятся: монография, статья, доклад, учебник; к вторичным – план, тезисы, конспект, реферат, аннотация, рецензия, отзыв.
Именно вторичные жанры – план, конспект, реферат – являются предметом нашего дальнейшего анализа. Для начала попытаемся установить, что же их объединяет.
Первый признак был уже нами назван: все они возникают в результате работы с первоисточником, оригинальным текстом – отсюда их название вторичные. Заметим, что первичные жанры создаются, пишутся, т.е. отличаются креативностью (творческим характером), а вторичные жанры составляются, компонуются, строятся, т.е. им характерна аналитичность в изложении материала.
Второй признак связан с тем, что перечисленные жанры представляют собой, по сути, сокращенную запись наиболее ценной информации.
Третий отличительный признак заключается в том, что для составления вторичных жанров требуется высокий уровень определенных речевых и языковых навыков и умений. Среди них можно выделить следующие: умение быстро находить нужную информацию, умение точно и лаконично передать информацию, умение логично рассуждать, умение понимать и формулировать основную авторскую мысль, умение свертывать информацию, трансформировать предложения, сокращать слова и словосочетания.
А в чем же состоит различие данных жанров? Различие связывается: 1) с назначением, 2) с классификацией признаков, 3) с использованием языковых средств и 4) с правилами построения.
В такой последовательности и будем рассматривать функциональные и структурно-языковые особенности указанных жанров.
 
3. Принято следующее определение плана.
План – это краткая программа (схема) текста, перечень пунктов, определяющих содержание текста. Основное назначение – передавать, констатировать ход развития авторской мысли, композицию произведения.
План как жанровую разновидность научного стиля принято классифицировать:1) по степени обобщенности (свернутости-развернутости) информации, 2) по наличию определенных структурных компонентов и 3) по характеру языкового материала.
1. По степени обобщенности планы делятся на простые и сложные.           
Простой план, или тематический, носит свернутый характер, представляет собой только перечень пунктов развития содержания и отражает общую тему.
Сложный план, или развернутый, включает пункты и подпункты, представляющие полную информацию о порядке развития не только обшей темы, но и подтем и микротем.
2. Различаются еще планы тезисные и планы-конс-пекты, которые содержат более развернутую информацию по сравнению с простым планом. Они являются комплексными жанрами, так как включают не свойственные простому плану структурные компоненты других речевых разновидностей. Например, тезисные планы, кроме перечня пунктов, включают краткие положения по каждому пункту, что характерно для тезисов. Планы-конспекты представляют собой двучастную структуру, где слева дается план, а справа – краткое, но дословное изложение содержания текста, характерное для конспекта.
3. С точки зрения языковых особенностей заслуживает внимания использование отглагольных существительных, именное и глагольное управление, также использование языковых конструкций, необходимых для вопросительных и назывных предложений. В соответствии с синтаксической структурой различают вопросные и назывные планы.
 
Сравните:    1. Определение понятия механика.
                        1. Что такое механика?
 
При этом смешение конструкций является нарушением норм, предъявляемых к жанру. Следует также обратить внимание еще на одну особенность этого жанра: при нумерации используется и цифровое, и буквенное обозначение. Здесь требуется соблюдать определенные правила, а именно:
– в простом плане предполагается только цифровое обозначение пунктов;
– в сложном – сначала римские цифры, затем арабские, а далее буквы.
Такова общая характеристика плана как жанровой разновидности письменной речи.
 
4. Следующий жанр, который подлежит нашему анализу, – это конспект.
По общепринятому определению, конспект – это сжатое, дословное изложение содержания оригинального текста. Слово «конспект» происходит от латинского cons-pectus («обзор»).
 
Сенеке принадлежит одно высказывание, которое как нельзя лучше определяет цель данного жанра: «Если прочтешь что-нибудь, то из прочитанного усвой себе главную мысль. Так поступаю и я: из того, что я прочел, я что-нибудь отмечу…». Другими словами, главное предназначение конспекта – отбор наиболее ценной информации оригинального текста, систематизация информации и обобщение ее в письменной виде. Заметим, что ценная – это значит важная, актуальная, но это не значит обязательно новая, ранее неизвестная.
Тогда чем же отличается план-конспект от собственно конспекта? – Степенью обобщенности и полноты информации. План-конспект всегда полный. Это детальная проработка информации источника. Причем, уделяется внимание всей информации: известной и неизвестной. А конспект может быть полным и неполным, соблюдается всегда одно условие: близость к тексту-источнику, которое предполагает широкое цитирование, не свойственное другим жанрам. По этому признаку различаются краткие, подробные и смешанные конспекты.
Краткий конспект включает положения общего характера.
Подробный конспект содержит основные положения и пояснения или иллюстрацию к ним.
Смешанный конспект – это соединение частей, представленных в виде отдельных пунктов плана и в виде конспективной записи.
Также конспекты классифицируются по количеству перерабатываемых источников: принято различать конспекты монографические (один источник), сводные, или обзорные (несколько источников, связанных тематически).
С точки зрения выбора основных положений различают конспекты интегральные и выборочные.
Интегральные конспекты передают все положения и главные смысловые связи первоисточника. Как правило, составлению такого конспекта предшествует сложный план по прочитанному тексту. Интегральные конспекты обычно составляются, чтобы разобраться в новой теме.
Выборочные конспекты содержат отдельные смысловые фрагменты текста-источника, которые представляют интерес только для его составителя. Такие конспекты используются при подготовке доклада реферата, курсовых и дипломных работ.
При составлении конспекта имеют место определенные особенности речевого и языкового порядка: широкое цитирование и сокращение материала. Заметим, что объем сокращения текста не менее 1 к 2. При этом требуется выделение главных положений, приведение аргументов и примеров, возможна перекомпоновка материала, если он неполный.
При свертывании информации нередко случаются нарушения. Поэтому необходимо уточнить некоторые правила сокращения слов и предложений.
 
 
 
Назовем 4 правила сокращения слов.
1.       Первая часть сокращаемого слова должна оканчиваться на согласную букву: кол-во, св-во, хим-ий.
2.       Сокращать слово нужно так, чтобы его можно было легко восстановить в конкретном контексте, значит не следует сокращать падежные окончания, обеспечивающие связь слов в предложении.
3.       Малознакомые слова и термины, впервые представленные в тексте, записываются полностью, только при вторичном их употреблении возможно сокращение.
4.       Целесообразно использовать:
          а) общепринятые сокращения: р-р – раствор, т.о. – таким образом, м.б. – может быть, д.б. – должен быть, т.е. – то есть, и т.д. – и так далее;
          б) общепринятые аббревиатуры: СМИ,НСР …;
          в) математические знаки: + – = % < > ~ ...;
          г) обозначение физических величин: t, F, m, … ;
          д) пиктограммы: глаз – точка зрения, стрелки – следовательно и пр.
 
Известны правила сокращения предложений.
1.       Так как главная информация предложений обычно выражается подлежащим и сказуемым, при сокращении предложений опускаются избыточные слова (повторы, второстепенные детали, разъяснения).
2.       Определение новых понятий записывается всегда дословно и оформляется как цитата.
 
Чтобы упростить запись и последующее восстановление оригинального текста, рекомендуется переформулировать главную информацию. С этой целью используются следующие виды трансформации предложений:
– лексическая трансформация: аппарат – механизм;
– грамматическая трансформация: температура повышается, когда увеличивается давление – температура повышается при увеличении давления;
– лексико-грамматическая трансформация: химический состав стали влияет на то, какими будут ее свойст-ва – свойства стали зависят от ее химического состава;
– логико-смысловая трансформация – выражение содержания некоторого отрезка текста другими языковыми средствами: новый метод производства, в отличие от уже существующего, не требует больших материальных затрат, что положительно сказывается на себестоимости продукции – новый метод производства экономически выгоднее традиционных.
Непереформулированная информация обязательно оформляется как цитата (кавычки, многоточие, если опущена строфа или фрагмент) с указанием номера страницы.
 
В качестве наглядного примера рассмотрим порядок составления и правила оформления полного (интегрального) конспекта.
Так, для написания конспекта необходимо составить план прочитанного текста. План текста будет представлять собой систему опорных слов, на основе которых развертывается (восстанавливается) информация, при этом используется цитирование или близкая к тексту переформулировка с целью упрощения записи (возможные трансформации были рассмотрены выше).
Правила составления и оформления конспекта таковы.
1.       Обязательно сразу после полного названия первоисточника указываются все его выходные данные (место издания, издательство, год, количество страниц).
2.       Необходимо оставлять поля 1/3 объема страницы, чтобы можно было делать пометки, ссылки и указывать номера страниц.
3.       Рубрикация первоисточника всегда сохраняется.
4.       Цитаты заключаются в кавычки, допускается многоточие на месте пропуска фрагмента текста, на полях при этом указываются номера страниц.
5.       Если пометки или замечания не помещаются на полях, можно их включать в текст конспекта, но заключать в скобки или рамки и отмечать специальным знаком или словами «мое добавление» или «мое мнение».
6.       Главную информацию принято выделять цветом или подчеркиванием.
7.       Каждое новое положение оформляется в виде абзаца (отступ в начале строки).
 
Такова общая характеристика конспекта как вторичного жанра научного стиля речи.
 
5. Теперь имеющееся представление об особенностях плана и конспектапозволяет нам перейти к более сложному научному жанру – реферату.
Слово реферат соотносится с латинским словом refere «сообщать», «докладывать».
Принято следующее определение.
Реферат – это краткое изложение содержания оригинального текста, включающее фактические сведения и выводы, значимые с точки зрения целесообразности обращения к первоисточнику.
 
Из определения ясно, что реферат имеет информационное назначение, а требование целесообразности предполагает передачу существенной информации. В таком случае возникает вопрос: какая информация относится к несущественной? Таковой считается избыточная, а именно ранее известная, уже опубликованная во многих источниках информация. Подчеркнем, что содержание реферата отражает сам документ и носит объективный характер. В нем нет развернутых доказательств, сравнений, пространных рассуждений, свойственных первичным жанрам: статье, монографии, даже курсовой работе, которые призваны убеждать и устанавливать истинность. Поэтому не следует забывать о том, что реферат – это вторичный жанр, который не повторяет и не заменяет первоисточника, а лишь выделяет интересную, новую, может быть, актуальную с точки зрения определенной темы информацию.
Пожалуй, именно в принципе отбора информации состоит главное отличие реферата от конспекта или сложного плана, которые мы уже анализировали.
В основе классификации рефератов лежат те же признаки, по которым различаются виды конспектов: 1) по степени обобщенности и полноты информации; 2) по количеству используемых источников.
1) По степени обобщенности рефераты делятся на информативные – рефераты-конспекты и индикативные – рефераты-резюме, в которых выносятся некоторые положения в зависимости от темы.
2) По количеству используемых источников различаются рефераты монографические и обзорные.
Но в отличие от конспекта реферат может рассматриваться как вид научной работы и имеет свои ГОСТы (ГОСТ 7.9 – 77/ 7р-84). По этому признаку рефераты делятся на общие, т.е. не связанные с конкретной деятельностью, и специальные, которые соотносятся с определенным видом работы.
Так, одним из специальных видов реферата считается самостоятельная учебная письменная работа, которая имеет свои особенности и правила построения.
По характеру содержания и объему информации можно выделить 3 типа учебных рефератов:
1.       Реферат-обзор представляет собой рассуждение на определенную тему на основе анализа нескольких источников информации в виде доказательства или опровержения какого-то положения. Причем информация источников используется именно в качестве аргументации или иллюстрации. Объем – 10-15 страниц.
2.       Реферат-резюме – это краткое изложение содержания научной статьи, книги, ее части, которое включает основные положения, аргументацию, сведения о методе исследования и выводы. Такие рефераты носят профессиональный характер, расцениваются как научная работа и публикуются в реферативных журналах. Объем – 1-2 страницы. Этот тип реферата используется студентами-старшекурсниками, магистрами и аспирантами в ходе их научно-исследовательской деятельности.
3.       Реферат-аннотация представляет собой сжатое описание содержания курсовой работы, выпускной работы бакалавра или дипломной работы магистра, является ихсоставной частью, предваряющей весь текст работы. Объем – не более 10-12 строк.
 
В качестве примера рассмотрим особенности, правила составления и оформления реферата-обзора, который является наиболее распространенной письменной самостоятельной работой при обучении в вузе.
 
Текст реферата включает тему исследования, предмет исследования, цели, задачи и методы, которые только называются, но не анализируются, конкретные результаты, выводы автора и область применения, при необходимости приводятся сведения об авторе.
Так как реферат– это всегда сокращенный текст, то при свертывании нередко возникают нарушения, которых следует избегать. Приведем примеры возможных нарушений:
1)       неоправданная потеря информации;
2)       ненужное дублирование, смысловые повторы;
3)       искажение смысла, необоснованность оценок и выводов;
4)       отсутствие логики или потеря логической связи;
5)       несоответствие введения и/или заключения теме реферата;
6)       несоблюдение языковых норм научного стиля;
7)       нарушение оформления ссылок на источник информации.
Текст реферата представляет собой трехчастную структуру.
1. Введение. Здесь обосновывается выбор темы, излагаются, формулируются цели и задачи (обычно в форме перечисления), сообщается о предполагаемом результате, могут быть краткие сведения об авторе.
2. Основная часть имеет варианты подачи материала в зависимости от количества используемых источников и поставленных задач. Но, главное, отбирается и анализируется только та информация, которая непосредственно касается темы реферата.
3. Заключение содержит обоснованные выводы, итоги всей работы.
 
Текст реферата имеет свои языковые особенности, продиктованные принадлежностью к научному стилю речи. Язык реферата точный, лаконичный, обычно без сложных конструкций, но с использованием обособленных членов предложения. Отметим, что в произведениях научного стиля речи принято выражать свою точку зрения с помощью авторского «мы» и безличных конструкций (рассмотрим, можно сделать вывод, следует отметить и др.). Для выражения точки зрения автора необходимо использовать языковые средства реферативного изложения:
·        проблема рассматривается, исследуется, анализируется;
·        данной проблеме посвящена работа (кого?);
·        автор рассматривает, описывает, выделяет, подчеркивает, отмечает,утверждает, предлагает, высказывает предположение, приводит пример, приходит к выводу;
·        в работе описан эксперимент, приведены данные, представлены доказательства.
 
 
В заключение перечислим известные правила составления и оформления реферата.
 
1.       Вся информация должна быть представлена объективно, не допускается полемика с автором.
2.       Реферат должен быть выдержан композиционно. Необходимо представить и рассмотреть все существенные положения, обеспечивающие передачу полноты информации.
3.       Ранее известная информация может быть представлена, но в более сжатой форме, чем основная, более схематично. Ссылки на уже имеющиеся данные нередко необходимы для понимания главной информации.
4.       Материал группируется на основе трех принципов: принцип соединения, принцип подчинения и принцип противопоставления.
          Принцип соединения: один источник сообщает об одной особенности явления, второй – о другой … .
          Принцип подчинения: в одном источнике дается общая информация, а в другом описывается частный случай или приводится пример.
          Принцип противопоставления: два объяснения одного явления или два метода решения задачи.
5.       Язык реферата должен соответствовать требованиям научного стиля речи.
6.       В конце дается список использованной литературы с указанием выходных данных, а также Ф.И.О. референта-составиля.
 
Выводы. Итак, вышеизложенный анализ убедительно показывает, что составление и плана, и конспекта, и реферата тесно взаимосвязано и взаимообусловлено: умения, необходимые для одной работы, являются основой для выполнения другой, потому что конечной их целью является написание «вторичного» текста в учебных и научных целях. Конечно, тексты будут отличаться друг от друга содержательно и композиционно, причем для каждого жанра можно выделить доминирующий признак, который делает этот жанр узнаваемым: для плана – перечень в сжатой форме структурно-содержательных компонентов первоисточника; для конспекта – сжатое, но дословное изложение текста-оригинала; для реферата – обобщенная переработка первоисточника.
 
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Каковы характерные особенности научного стиля? Что составляет его отличие от публицистического или разговорного стиля речи?
2.       Какие подстили вы знаете? В чем их особенность?
3.       Какой основной тип изложения представляют научные тексты и с чем это связано?
4.       Чем отличаются жанры вторичных текстов от первичных?
5.       Каковы основные виды конспекта? Охарактеризуйте каждый их них.
6.       Каковы основные виды реферата? Назовите их отличительные черты.
7.       Чем отличается реферат от конспекта? Каков порядок работы над рефератом и конспектом?
 
 
 
 
Лекция 11 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО ТЕКСТА КАК ДОКУМЕНТА
 План
 
1.       Понятие делового документа. Основные функции документов и их классификация.
2.       Унификация и стандартизация документов.
3.       Требования к оформлению документов. Реквизиты.
4.       Нормы официально-делового стиля.
5.       Речевой этикет документа.
 
1. Знакомясь с различными стилями современного русского литературного языка, мы говорили о том, что каждый стиль делится на подстили. Вспомним основные подстили официально-делового стиля и соответствующие им жанры:
– дипломатический (конвенция, нота, меморандуми т.д.);
– законодательный (закон, конституция, устав, актыи т.д.);
– управленческий, или административно-канцеляр-ский (собственно официально-деловой) (заявление, приказ, доверенность, справка и т.д.).
Понятно, что наиболее востребованным будет умение составлять документы третьего типа, так как с ними мы постоянно сталкиваемся в своей трудовой и учебной деятельности. Отношения физических лиц с администрацией учреждений, в которых они работают или учатся, с предприятиями и службами сервиса по месту жительства, обращения в органы охраны порядка и паспортные столы – все это требует умения составлять определенного вида документы: заявления, справки, деловые письма, служебные записки и т.д.
В основе отношений физических и юридических лиц лежит обмен информацией, которая может быть представлена в устной и письменной форме. Преобладающая в официально-деловом стиле письменная форма отношений называется также документированной формой, потому что в ее основе лежит составление документа.
 
Поскольку мы будем говорить о различного вида документах, остановимся на определении понятия «документ». Термин «документ» используется в России с XVIII века. Это слово восходит к латинскому documentum, что означает «доказательство, свидетельство», и имеет три основных значения:
1)       письменное свидетельство (например, исторический документ);
2)       письменный акт, имеющий юридическую силу или носящий служебный характер;
3)       паспорт, удостоверение личности.
В рамках официально-делового стиля речи можно определить документ как зафиксированную на материальном носителе информацию с реквизитами, позволяющими ее идентифицировать.Документ отображает информацию о лицах, предметах, фактах и событиях.
Выделим основные функции документов:
1)       информационная (предоставление и хранение информации);
2)       коммуникативная (обмен информацией);
3)       правовая (возможность использования в суде в качестве письменного доказательства).
По происхождению документы делятся на две группы:
– служебные (официальные) и
– личные.
Служебные документы составляются в определенном порядке юридическим или физическим лицом и затрагивают интересы организации. Личные документы касаются интересов конкретного лица.
По форме изложения документы можно разделить на следующие группы:
-       индивидуальные (имеющие свободную форму изложения, например объяснительная записка);
-       трафаретные (с напечатанной на бланке постоянной частью и пробелами для заполнения переменных данных, например справка);
-       типовые (образцы для составления текста нового документа, например заявление).
 
2. Поскольку официальные отношения физических и юридических лиц носят формализованный характер, необходима систематизация документационного потока. Достижению этой цели способствует унификация и стандартизация документов.
Унификация – это приведение потока документов к единообразию. Табель унифицированных форм документов разрабатывается министерствами и ведомствами для сокращения количества используемых форм документов и удобства работы с ними.
Стандартизация – форма юридического закрепления принятых образцов. Единые правила и требования к составу и форме документов закреплены в ГОСТах. Современная документация должна быть составлена в соответствии со следующими стандартами:
-       ГОСТ Р 6.30-97 Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительнойдокументации. Требования к оформлению документов. Термины, установленные этим стандартом, обязательны для применения во всех видах документации.
-       ГОСТ Р 6.30-2003 Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. Этот стандарт ввел новые реквизиты документов и изменения в их расположении. Требования по оформлению документов в соответствии с новым стандартом являются рекомендуемыми.
 
3. Что включают в себя требования к оформлению документов?
Любой документ состоит из ряда элементов (даты, текста, подписи) и др., которые называются реквизитами.
Реквизит – это обязательный информационный элемент документа, который должен быть расположен на определенном месте бланка или листа документа.
Реквизиты необходимы для придания документу юридической силы. Количество реквизитов для разных видов документов различно, но определено правилами составления данного документа. При подготовке документов согласно ГОСТ Р 6.30-2003 используются следующие реквизиты:
01 – Государственный герб Российской Федерации
02 – герб субъекта Российской Федерации
03 – эмблема организации или товарный знак
04 – код организации
05 – основной государственный регистрационный номер юридического лица
06 – идентификационный номер налогоплательщика
07 – код формы документа
08 – наименование организации
09 – справочные данные об организации
10 – наименование вида документа
11 – дата документа
12 – регистрационный номер документа
13 – ссылка на регистрационный номер и дату документа
14 – место составления или издания документа
15 – адресат
16 – гриф утверждения документа
17 – резолюция
18 – заголовок к тексту
19 – отметка о контроле
20 – текст документа
21 – отметка о наличии приложения
22 – подпись
23 – гриф согласования документа
24 – визы согласования документа
25 – оттиск печати
26 – отметка о заверении копии
27 – отметка об исполнителе
28 – отметка об исполнении документа и направлении его в дело
29 – отметка о поступлении документа в организацию
30 – идентификатор электронной копии документа.
Обязательными реквизитами, которые обеспечивают юридическое значение документов, являются:
-       наименование организации (должностного лица) – автора документа;
-       наименование вида документа (заявление; доверенность и т.п.);
-       дата документа;
-       регистрационный номер;
-       гриф утверждения документа;
-       текст;
-       подпись;
-       печать.
Правила оформления реквизитов подробно описаны в пособиях по делопроизводству. Остановимся на правилах оформления даты документа (реквизит 11). Дата – один из наиболее важных реквизитов любого документа, так как ее отсутствие делает документ недействительным. Датой документа является дата его подписания или утверждения. Дату оформляют арабскими цифрами в последовательности: день месяца, месяц, год. День месяца и месяц оформляют двумя парами арабских цифр, разделенными точкой; год – четырьмя арабскими цифрами. Например, 1 сентября 2005 года нужно написать так: 01.09.2005. Допускается и словесно-цифровой способ оформления даты, например, 01 сентября 2005 г.
Подпись является обязательным реквизитом любого документа. Если документ представлен в электронном виде, используется электронная цифровая подпись (ЭЦП). ЭЦП позволяет идентифицировать владельца сертификата закрытого ключа подписи и гарантирует подлинность документа.
Документы требуют определенного формата. Необходимо знать, что официальные документы должны быть представлены на бумаге формата А4 (210 х 297 мм) и А5 (148 х 210 мм).
 
Изучая особенности письменной речи, мы говорили, что ее основой является текст. Деловая корреспонденция – один из видов письменной речи. Рассмотрим особенности текстов официально-делового стиля.
Требования к составлению деловых текстов весьма строги.
1.       Документы должны четко и точно передавать информацию, исключать неясности и возможность неправильного истолкования.
2.       Необходимо следить за логичностью изложения информации.
3.       Документы должны быть лаконичными (как правило, не более одной-двух страниц), но полностью передавать необходимую информацию.
4.       Информация, изложенная в документе, должна быть достоверной и аргументированной.
5.       Язык документа должен соответствовать нормам официально-делового стиля.
Структура делового документа, как правило, состоит из двух частей. В первой части указывают причины составления документа (приводится информация об имевших место фактах и событиях), во второй части содержатся решения, выводы, просьбы, предложения, рекомендации.
 
4. Каковы нормативные требования официально-делового стиля? Каким требованиям должен отвечать язык деловых документов?
При изучении норм современного русского литературного языка мы говорили о том, что существуют следующие типы норм:
-       орфоэпические,
-       орфографические,
-       грамматические (морфологические и синтаксические),
-       лексические,
-       стилистические.
Давайте подумаем, какие типы норм будут важны для составления документов?
Служебные документы представляют собой письменную речь, поэтому орфоэпические нормы, характерные для устной речи, мы не рассматриваем.
Соблюдение орфографических норм обязательно для любого вида письменной речи. Особенностью языка документов является широкое использование сокращений (аббревиатур). Остановимся на нескольких правилах.
1.       При перечислениях в конце предложения допускаются сокращения:
-       и т.д. (и так далее),
-       и т.п. (и тому подобное),
-       и пр. (и прочее),
-       и др. (и другие),
-       сокращается союз т.е. (то есть).
2.       Можно сокращать названия ученых степеней и званий и наименования должностей:
-       проф., доц.,
-       канд. физ.-мат. наук,
-       гл. инженер,
-       зав. кафедрой и т.п.
3.       Слова «город» и «год» имеют форму г., например:г. Воронеж, 2005 г.
4.       Сокращаются географические понятия:
-       р. (река),
-       пгт (поселок городского типа),
-       оз. (озеро) и т.п.
5.       Сложные слова пишутся смешанным образом:
-       50-летие,
-       40-метровый,
-       60-тонный и т.п.
6.       Используются только узаконенные сокращения названий организаций, предприятий и учреждений:
-       Мосгордума,
-       ЦБР (Центральный банк России),
-       МГУ,
-       РУДН и т.п.
В каждом случае использования сокращений нужно следить за тем, чтобы они были понятны адресату и исключалась возможность инотолкования. Не допускаются разного вида сокращения в одном документе. Например, слово «господин» нельзя сокращать в одном месте – «г. Иванов», а в другом – «г-н Иванов».
 
Грамматические нормы официально-делового стиля предполагают использование устойчивых языковых моделей и текстовых формул. Рассмотрим некоторые особенности языка служебных документов.
1. Вместо отдельных глаголов используются глагольные словосочетания:
-       осуществлять контроль – контролировать,
-       оказать помощь – помочь и т.п.
 
2. При использовании сравнительной и превосходной степени прилагательных предпочтение отдается сложным формам: более сложный (вместо сложнее), более актуальная (вместо актуальнее).
 
3. Необходимо знать нормы употребления числительных в языке служебных документов.
 
-       Количественные числительные, обозначающие однозначные числа, воспроизводятся словом (размещено восемь заказов). Но если есть указание меры, то числительные воспроизводятся цифрами (8 километров).
-       Составные числительные принято записывать словами, если они стоят в начале предложения (Двести сорок аудиторных часов проведено дополнительно). В остальных случаях числительные записываются цифрами (Дополнительно проведено 240 аудиторных часов).
-       При записи порядковых числительных принято указывать падежные окончания (зарплата по 14-му разряду).
-       В финансовых документах обязательна словесная расшифровка цифровой записи (185 000 рублей – сто восемьдесят пять тысяч рублей).
4. В официально-деловом стиле речи широко используются предлоги, при этом нужно помнить о правильной постановке падежа имени или местоимения. Наибольшее количество ошибок происходит при неправильной постановке родительного падежа вместо дательного, поэтому нужно запомнить те предлоги, которые требуют дательного падежа:
-       благодаря (чему?) своевременному вмешательству,
-       вопреки (чему?) сложившемуся мнению,
-       согласно (чему?) приказу,
-       соответственно (чему?) принятым мерам,
-       применительно (к чему?) к данным условиям.
Используя предлоги в официально-деловом стиле речи, нужно помнить о правильном их написании. Обратим внимание на похожие сочетания:
 
ввиду обстоятельств иметь в виду,
в виде исключения
вследствие аварии в следствии по делу,
впоследствии обнаружилось
в течение месяца по истечении срока,
перемены в течении болезни
в заключение своего выступления в заключении юриста
в завершение всего случившегося по завершении строительства
в продолжение сказанного изменения в продолжении сценария
соответственно обстоятельствам в соответствии с решением
 
5. В деловых письмах страдательный залог часто предпочтительнее действительного для придания документам нейтрально-объективного вида. Например,
-       на собрании было вынесено решение (вместо собрание решило),
-       нами были приняты следующие меры (вместо мы приняли меры),
-       мастером не была обеспечена техника безопасности (вместо мастер не обеспечил) и т.п.
 
6. Особенностью официально-делового стиля является употребление деепричастных оборотов. Например: рассмотрев Ваше заявление, принимая во внимание сложившиеся обстоятельства, учитывая изменение сроков и т.п. При построении предложения нужно следить за тем, чтобы действие глагола-сказуемого и глагола, выраженного деепричастием, относилось к одному и тому же лицу. Сравните два предложения.
-       Обучаясь на физико-математическом факультете, мне не удалось сдать два зачета.
-       Обучаясь на физико-математическом факультете, я не смог сдать два зачета.
Второе предложение является правильным, потому что действия глагола-сказуемого и глагола, выраженного деепричастием, относятся к первому лицу (я обучался и я не сдал).
 
Каковы особенности лексических норм официально-делового стиля?
1. Язык документов требует точности словоупотребления, что обусловливает сужение лексического сочетания слов, использование устойчивых, шаблонных оборотов (клише). Сравните два примера.
-       Мы написали и послали служебную записку декану.
-       Служебная записка была составлена и направлена декану.
Первое предложение уместно в разговорном стиле речи, второе является предпочтительным для официально-делового стиля.
Обратите внимание на такие словосочетания, как:
-       проживает по адресу (а не живет),
-       зачислен в группу (а не принят),
-       академический отпуск был предоставлен (а не дан).
 
2. В официально-деловом стиле широко используются термины и профессионализмы, так как служебная переписка тесно связана с деятельностью предприятия или учреждения. Необходимо, однако, следить за тем, чтобы все термины и профессиональные слова были понятны адресату, и при необходимости давать их объяснение. Приведем примеры разных видов терминов:
-       экономические термины: счет-фактура, накладные расходы, статья бюджета, предоставление кредита и т.п.;
-       юридические термины: истец, ответчик, право на пользование недвижимостью и т.п.;
-       технические термины: расход топлива, энергоносители, блок питания и т.п.;
-       номенклатурные термины («номенклатура» – перечень наименований должностей, учреждений, товаров и т.д.): офис-менеджер, финансовый директор, рекламный агент, предприниматель без образования юридического лица (ПБЮЛ), открытое акционерное общество (ОАО), бензин А-95 и т.п.
Отметим, что использование профессионализмов, характерных для разговорной речи, в письменных документах недопустимо. Сравните следующие варианты и выберите правильный:
 
вечерники студенты вечернего обучения
маршрутка маршрутное такси
безнал безналичный расчет
почасовка почасовая оплата
 
Конечно, правильные варианты указаны в правой части таблицы, так как в левой части находятся слова разговорного стиля речи.
 
3. Необходимо обращать внимание на различие значения в словах-паронимах (т.е. близких по звучанию), сравните: предоставить – представить. Вспомните, что глагол предоставить означает «дать возможность пользоваться, распоряжаться чем-либо». Следовательно, нужно писать предоставить квартиру, отпуск, кредит и т.п. Значение глагола представить – «показать, предъявить», поэтому нужно писать представить справку, отчет и т.п.
 
5. Одной из наиболее важных составляющих любой коммуникации является знание речевого этикета. Каковы правила делового этикета, что лежит в основе служебной переписки и составления документов?
Главной особенностью делового этикета является нейтральность тона деловой переписки. Пишущий должен продемонстрировать доброжелательность, корректность и уважительное отношение к деловому партнеру даже в том случае, когда документ содержит отрицательный ответ на просьбу, претензии к партнеру или критику действий противоположной стороны. Следует избегать двух крайностей при составлении делового письма: не допускать грубости и не впадать в излишнюю вежливость. Неприемлемы выражения типа Вы сорвали поставку оборудования или Не были бы вы столь любезны указать сроки поставок. Следует подобрать нейтральные, корректные варианты, например, К сожалению, сроки поставки оборудования были сорваны. Просим Вас указать сроки поставок.
В официально-деловом стиле общения регламентированы формы обращения и заключительные формулы письма. При обращении ставится слово Уважаемый (-ые), за которым следует имя и отчество. При использовании фамилии адресата добавляют слово «господин». После обращения ставится запятая или восклицательный знак. Например, Уважаемый Николай Константинович, Уважаемый господин мэр! Заключительной формулой вежливости является вариант С уважением… .
Не используются в деловой переписке местоимения я, он, они. В заявлении нужно писать Прошу предоставить мне академический отпуск. При ссылке на третье лицо нужно указать его фамилию, имя и отчество. Однако в объяснительных записках местоимение я допустимо: 15 сентября я опоздал на занятия из-за аварии в метро.
Тон служебной переписки корректируется вводными словами, позволяющими оценивать события более нейтрально, например:
К сожалению, мы не получили ответа на запрос;
Это недоразумение, несомненно, будет преодолено.
Интонационный рисунок официального письма можно разнообразить этикетными формами выражения благодарности, признательности, уверенности, надежды и т.д. Например:
С благодарностью принимаем Ваше предложение о сотрудничестве;
Выражаем уверенность в дальнейшем укреплении наших деловых связей;
С удовольствием сообщаем о выходе Вашей книги.
 
Знание правил составления делового документа, соблюдение норм официально-делового стиля и выполнение требований речевого этикета помогает успешно вести деловую корреспонденцию и способствует достижению успехов в деловом общении.
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.       Каковы основные признаки официально-делового стиля речи?
2.       Что такое документ с лингвистической точки зрения? Каковы его структурно-языковые особенности?
3.       Что такое унификация и стандартизация документов?
4.       Что такое реквизит? Какие реквизиты считаются основными и почему?
5.       Каковы нормативные требования, предъявляемые к языку деловых документов?
6.       Каковы общие правила делового этикета?
 
 
 
 
 
 
 
 
 ЖАНРОВОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПИСЬМЕННОЙ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ РЕЧИ
 
 План
 
1.       Вступление. Классификация жанров административно-канцелярского подстиля.
2.       Сравнительная характеристика автобиографии и резюме.
3.       Сравнительная характеристика заявления, расписки и доверенности.
4.       Особенности написания справки.
5.       Сравнительная характеристика объяснительной, служебной и докладной записок.
6.       Особенности написания деловых писем.
 
1. Знание специфики управленческого (административно-канцелярского) подстиля официально-делового стиля речи обязательно для каждого из нас, так как в повседневной практике мы часто сталкиваемся с необходимостью составлять те или иные деловые документы: писать заявления и доверенности, представлять автобиографию и резюме, посылать служебные письма. К каждому жанру предъявляются определенные требования, соблюдение которых помогает нам более успешно достигать своих целей. Рассмотрим функциональные и структурно-языковые особенности отдельных жанров административно-канцелярского под-стиля. В зависимости от назначения их условно можно сгруппировать следующим образом.
-        Организационно-распорядительные документы. К ним относятся уставы, положения, правила, инструкции, которые определяют статус и порядок работы предприятия или учреждения или их структурных подразделений; приказы, распоряжения, решения.
-        Кадровая, или личная документация и обращения граждан. Среди них – автобиография, резюме, заявление, расписка, доверенность и т.д.
-        Информационно-справочные документы, такие, как: справка, объяснительная записка, служебная записка, докладная записка, акт.
-        Коммерческая и рекламная корреспонденция, в число которой входят разного содержания служебные и деловые письма.
 
В повседневной практике мы чаще всего встречаемся с кадровыми (личными), информационно-справочными документами и служебной перепиской.
 
2. начнем анализ с определения наиболее востребованных жанров в учебной и профессиональной сфере общения – автобиографии и резюме, которые входят в число личной документации. Рассмотрим их характерные особенности.
 
Так, автобиография – это документ, в котором в свободной форме описывается жизненный путь составителя текста.
Основная функция этого документа – предоставление полной информации о физическом лице при приеме на учебу или работу.
Автобиография включает следующие реквизиты:
1) наименование документа;
2) текст документа, содержащий сведения о составителе (фамилия, имя, отчество, полная дата, место рождения), сведения об образовании (когда, в каких учебных заведениях учился или учится, когда закончил учебу); сведения о местах работы с указанием времени и названий учреждений; сведения о составе семьи (Ф.И.О., год рождения, место работы матери и отца); сведения о собственной семье; домашний адрес составителя, телефон;
3) подпись;
4) дата.
Подчеркнем, что текст документа достаточно развернутый, свободный по форме. Такой текст характерен только для автобиографии. Он может быть написан от руки, менее стереотипен по сравнению с резюме и другими жанрами названной группы, излагается от первого лица в произвольной форме, причем информация о себе сообщается в хронологической последовательности.
 
Среди кадровой документации наиболее близким к автобиографии по содержанию является резюме. Определение данного документа таково:
Резюме – это документ, содержащий краткие автобиографические сведения с указанием занимаемых в течение жизни должностей, мест работы, образования и пожелания относительно нового места работы.
Резюме называют также CV (си-ви), или curriculum vitae (лат.), что означает «жизнеописание, сведения из чьей-либо жизни».
Автобиографичность сведений объединяет резюме и автобиографию, но цели их написания разные. Если назначение автобиографии – предоставление полной информации об авторе, то резюме должно заинтересовать работодателя и побудить его предоставить составителю документа должность, на которую автор претендует.
Поэтому при написании текста резюме рекомендуется отбирать информацию по следующим принципам:
-         использовать только те данные о вашей предыдущей работеи учебе, которые имеют отношение к должности, на которую вы претендуете;
-         проанализировать свои достижения в этих областях и представить их в наиболее выигрышном виде;
-         не включать в резюме все то, что не имеет прямого отношения к избранной работе.
Обычно резюме представляется в напечатанном виде и включает следующие реквизиты:
1) наименование вида документа;
2) текст, включающий Ф.И.О. автора – составителя резюме, сведения о дате и месте рождения автора, его гражданство; адрес, телефон автора-составителя; сведения о его семейном положении; цель составления резюме (получение вакантной должности, на которую претендует автор); сведения об образовании; сведения о местах работы с указанием должности и служебных обязанностей; дополнительные сведения о себе, связанные с возможностью занимать искомую должность (владение компьютером, наличие водительских прав, знание иностранных языков); сведения об интересах автора, его увлечениях; ссылка на рекомендации с предыдущих мест работы;
3) дата.
 
В отличие от автобиографии текст резюме представляется в напечатанном виде, по форме изложения напоминает анкету, но предполагает бóльшую свободу.Кроме того, сведения об образовании представляются в хронологическом порядке, а сведения о местах работы– в обратном порядке, т.е. сначала указывается работа, которой вы занимаетесь в настоящий момент, а потом та деятельность, которой вы занимались ранее. Подпись на этом документе обычно не предполагается, так как, по сути, резюме – это ваша визитная карточка, но более развернутая по форме.
 
3. В число жанров личной документации входят также заявление, доверенность и расписка, которые так же, как и автобиография, могут быть представлены в рукописном виде.
Итак, проанализируем особенности заявления.
Заявление – это служебный документ личного характера, который регламентирует отношения отдельного гражданина с должностным лицом или организацией.
Заявление содержит узкую, личную информацию, которую составитель доводит до сведения должностного лица. Назначение данного жанра – обеспечить физическим лицам реализацию их гражданских прав.
Основными реквизитами заявления считаются следующие:
1) наименование адресата;
2) наименование адресанта (заявителя);
3) наименование вида документа;
4) текст документа, включающий в случае необходимости опись прилагаемых документов;
5) подпись (заявителя);
6) дата (подачи заявления);
7) визы согласования документа.
 
Следует обратить внимание на содержание и расположение структурных компонентов документа. В начале заявления, в верхнем правом углу листа, должно быть указано, кому и от кого оно направлено (например, «Декану... факультета (ф.и.о.) от (ф.и.о.), студента 1 курса …»), затем следует наименование вида документа чаще со строчной буквы, в конце которого ставится точка. Далее идет стереотипный текст,в котором достаточно лаконично излагается просьба автора и ее объяснение (мотивировка). После этого справа ставится подпись заявителя, а строчкой ниже слева дата написания заявления.
Существует два вида оформления заявления, которые могут быть написаны как от руки, так и на бланке с трафаретным текстом.
 
Первый вариант:
 
Ректору РУДН
проф. Филиппову В.М.
Сергеевой А.С.,
студентки 1-го курса
экономического факультета
(студбилет № …)
 
 
заявление.
 
 
 
Второй вариант:
 
Ректору РУДН
проф. Филиппову В.М.
от студентки 1-го курса
экономического факультета
Сергеевой А. С.
(студбилет № …).
 
Заявление
 
 
К языковым особенностям заявления относится использование клишированных синтаксических конструкций.
В тексте заявления просьба, как правило, представлена предложением «Прошу разрешить мне + инфинитив (посещать занятия) или винительный падеж (досрочную сдачу экзаменов)…». Варианты: «Прошу выделить, выдать, предоставить, помочь, оказать материальную помощь, отчислить, зачислить, перевести, отремонтировать» и т.п.
Мотивировка просьбы включает следующие конструкции: в связи с (тем, что).., ввиду (того, что).., на основании (того, что).., так как.., по семейным обстоятельствам и т.п.
Приведем образец заявления студента с просьбой о разрешении досрочной сдачи сессии:
 
 
Декану инженерного факультета
Пономареву Н.К.
Сергеева С.С., студента 1-го курса
группы ИСБ- 101
заявление.
Прошу разрешить мне досрочную сдачу экзаменов в связи с тем, что в июне я буду работать вожатым в летнем лагере РУДН «Ювента».
 
Подпись
 
10 мая 2004 г.
 
(визы согласования документа)
 
 
 
При необходимости заявление визируется должностными лицами (в нашем примере – преподавателями, которые допускают студента до досрочной сдачи экзамена по своему предмету).
 
Доверенность так же, как и заявление, относится к документам личного характера, но имеет свои содержательные и структурно-языковые особенности. Известно следующее определение этого жанра.
Доверенность – это документ о предоставлении доверенному лицу права на совершение каких-либо действий от лица доверителя (предприятия или гражданина).
При написании доверенности используются следующие реквизиты:
1) наименование вида документа;
2) текст, включающий ф.и.о. доверителя, его паспортные данные, ф.и.о. доверенного лица, его паспортные данные или данные организации с указанием адреса;
3) подпись доверителя;
4) дата оформления доверенности;
5) отметка о заверении подписи доверителя;
6) подпись заверителя;
7) дата;
8) печать.
Исходя из указанных реквизитов можно выделить два типа доверенностей:
– служебные доверенности (например, организация доверяет сотруднику пользование служебным автомобилем);
– личные доверенности (один гражданин доверяет пользование личным автомобилем другому гражданину).
Служебная доверенностьсоставляется от имени юридического лица, она должна быть подписана руководителем (или уполномоченными должностными лицами) и заверена печатью организации. Помимо указанных выше реквизитов служебная доверенность должна содержать регистрационный номер. Если срок действия доверенности не указан, то она сохраняет силу в течение одного года со дня выдачи.
Личная доверенность составляется физическим лицом, она должна быть удостоверена в нотариальном порядке. Такая доверенность составляется на стандартных листах формата А4 или А5. Без даты оформления документа, подписи доверителя и отметки о заверении доверенность считается недействительной.
Кроме того, поскольку доверенность является важным юридическим документом, то она не принимается к исполнению, если содержит ошибки, структурные нарушения, правку текста, приписывание или зачеркивание слов.
Следует учитывать также некоторые особенности языкового порядка: употребление формы первого лица единственного числа личного местоимения с приложением.
В доверенности используют конструкцию «Я, … (данные о доверителе), доверяю (поручаю) … (данные о доверенном лице) + инфинитив (получить) …».
Этот жанр может быть использован в повседневной учебной жизни, например, в университете студенты могут доверить получение стипендии старосте группы. В таком случае документ представляет собой следующее:
 
 
Д О В Е Р Е Н Н О С Т Ь
Я, студентка 1 курса физико-математического факультета РУДН, Сергеева Светлана Сергеевна (паспортные данные), доверяю в получении стипендии за сентябрь 2004 года старосте группы Петровой Анне Петровне (паспортные данные).
Подпись
01.09.2005 г.
 
Подпись Сергеевой С.С. удостоверяю
Декан физико-математического факультета
Давыдов В.В.________________________
Дата
Печать
 
 
Обратите внимание на расположение частей доверенности: наименование документа в центре, подпись доверителя справа, ниже слева дата, под датой отметка о заверении подписи доверителя.
Надо сказать, что по форме изложения и заявление, и доверенность являются типовыми документами, т.е. имеются строгие указания по их составлению, отсутствие одного из реквизитов делает их недействительными.
 
Таким же типовым документом является расписка, которая имеет следующее определение:
Расписка – официальный документ, удостоверяющий получение чего-либо (денег, документов, ценных вещей и т.д.), заверенный подписью получателя.
 
Назовем реквизиты этого документа:
1) наименование вида документа;
2) текст, включающий ф.и.о. дающего расписку, его паспортные данные, наименование учреждения, организации или лица, от которого получено что-либо, точное наименование полученного с указанием количества или суммы (про-писью);
3) подпись получателя;
4) дата оформления доверенности.
Если расписка имеет особо важное значение, то подпись лица, давшего расписку, заверяется в учреждении или у нотариуса.
 
Образец:
 
 
РАСПИСКА
Я, студентка 1 курса физико-математического факультета РУДН Сергеева Светлана Сергеевна (паспортные данные), получила со склада типографии РУДН раздаточные учебные материалы по английскому языку в количестве тридцати экземпляров.
Подпись
15.09.2005 г.
 
 
4. Как уже было сказано, в кадровой документации различают личные и информационно-справочные документы. К числу последних относятся справка, а также служебная, докладная и объяснительная записки.
Что же принято понимать под справкой?
Справка – это документ, содержащий описание и (или) подтверждение фактов, событий.
Существует два вида справок:
1)       справки по запросам отдельных лиц, подтверждающие факт работы, учебы или проживания, а также размер заработной платы и т.п.;
2)       справки по производственным вопросам, которые составляются по запросам руководства.
Справки по запросам отдельных лиц оформляются обычно на специальных бланках справок формата А5, на которых указаны данные предприятия. На бланках напечатан трафаретный текст с пробелами, в которые вносятся запрашиваемые данные. Справкадолжна иметь следующие реквизиты:
1) наименование вида документа;
2) дата;
3) регистрационный номер;
4) текст;
5) подпись;
6) печать.
Датой справки считается дата ее подписания должностным лицом. В правом верхнем углу указывается место выдачи справки в именительном падеже, например: Российский университет дружбы народов, школа № 739. Основной текст обычно строится по следующей модели:
Дана (кому?) Сергееву С.С. в том, что он является студентом 1 курса физико-математического факультета Российского университета дружбы народов.
Ниже основного текста может быть указана цель получения справки, например:
Выдана для представления по месту жительства (предоставлена по месту требования).
Справка обычно содержит сведения о сроке действия, например:
Справка действительна в течение 15 дней со дня выдачи.
 
5. Если справка относится к трафаретным документам, оформляемым на бланках, то записки, используемые в организациях для внутреннего пользования, носят типовой характер, т.е. они составляются по определенным стереотипным образцам.
Проанализируем структурно-содержательные особенности служебной, объяснительной и докладной записок.
 
Служебная записка – это документ, адресованный руководству предприятия, учреждения или структурного подразделения, используемый для решения производственных вопросов.
Заметим, что служебная записка используется для внутренней деловой переписки между должностными лицами и структурными подразделениями. Текст служебной записки содержит информацию о положении дел и предложение или просьбу производственного характера. Реквизиты документа таковы:
1) наименование адресата;
2) наименование вида документа;
3) текст документа;
4) подпись;
5) дата.
 
 
 
 
 
Приведем образец служебной записки.
 
Первому проректору РУДН
Ефремову А.П.
СЛУЖЕБНАЯ ЗАПИСКА
 
Кафедра русского языка инженерного факультета просит Вас оказать содействие в копировании двух контрольных работ (промежуточной и итоговой) по дисциплине «Русский язык и культура речи» для студентов инженерного, экологического и физико-математического факультетов, которые должны быть проведены в соответствии с учебным планом. Количество копий каждой контрольной работы в 1 семестре составляет 470 экземпляров, во    2 семестре – 500 экземпляров.
 
Зав. кафедрой русского языка
инженерного факультета
 
2 октября 2004 г.
   
И.А. ПУГАЧЕВ
 
Назначение, содержание и структура объяснительной записки имеют свои существенные особенности, на которые следует обратить внимание. Так, принято следующее определение.
Объяснительная записка – это документ, указывающий на причины, которые привели к каким-либо нарушениям, или поясняющий содержание отдельных пунктов какого-либо основного документа.
Из определения ясно, что содержание текста объяснительной записки зависит от целевой установки, текст должен быть достаточно убедительным. Обычно такой документ составляется в произвольной форме, может быть написан от руки в отличие от служебной записки, которая подается в напечатанном виде.
По наличию реквизитов один из вариантов объяснительной записки напоминает заявление и включает следующие реквизиты:
1) наименование адресата;
2) наименование адресанта;
3) наименование вида документа;
4) текст;
5) подпись;
6) дата.
 
Что касается докладной записки, она также имеет ряд особенностей, которые необходимо рассмотреть.
По принятому определению, докладная записка – это документ, информирующий руководство о фактах с выводами и предложениями.
Докладные записки призваны ставить в известность руководство о выполнении их поручений. Они не только представляют собой своеобразный краткий отчет о проделанной работе, но и, как правило, содержат информацию инициативного характера для решения какого-либо вопроса. Поэтому текст докладной записки обычно состоит из двух частей. В первой части излагаются факты, события, ставшие причиной составления документа. А во второй части обычно содержатся выводы и предложения по изложенным фактам.
Докладные записки, в отличие от служебной и объяснительной, могут быть использованы как для внутренней, так и для внешней переписки. Но в первом случае они пишутся на бумаге обычного формата А4 и подписываются составителем, а во втором – оформляются на бланке организации с указанием регистрационного номера и подписываются руководителем организации.
Докладная записка включает те же реквизиты, что и объяснительная. Ее отличие состоит именно в направленности содержания.
Если говорить о языковых особенностях и служебной, и объяснительной, и докладной записок, то они связаны с использованием клишированных синтаксических конструкций: В связи с… . Вследствие … . Сообщаю Вам… . Довожу до вашего сведения… и др.
Несмотря на то, что в указанных документах используются только одна-две стандартные речевые формулы, их язык вполне соответствует всем параметрам официально-делового стиля, а именно: точность в использовании лексики, информативная достаточность при строгом расположении частей – вот основные стилистические особенности этих жанров.
 
6. Из вышесказанного ясно, что главная задача служебных записок обеспечивать контакты, деловое общение внутри организаций. Для установления внешних контактов, деловых связей используется другой вид документов, а именно деловое письмо.
Деловое письмо является особым видом документов, менее жестко регламентированным, если сравнивать с группой документов информационно-справочного содержания, но имеющим юридическую значимость. Вся деловая переписка обычно регистрируется, хранится в обеих организациях как исходящая и входящая документация. Отсюда следует принятое определение.
Деловые письма – это различные по содержанию документы, пересылаемые по почте, курьером, электронной почтой или посредством факсимильной связи и служащие средством общения юридических и физических лиц.
По содержанию и назначению деловые письма можно разделить на несколько групп:
-     гарантийные (дающие гарантии выполнения обязательств);
-     сопроводительные (подтверждающие факт отправки основного документа и дающие разъяснения о порядке и сроках работы с ним);
-     письма-запросы (содержащие просьбу о предоставлении чего-либо);
-     письма-ответы (содержащие ответ на обращение другой организации);
-     письма-предложения (оферты) (с конкретным коммерческим предложением о заключении и условиях сделки);
-     рекламационные (с выражением претензий к качеству товаров или услуг);
-     рекламные (рекламирующие товары или услуги) и т.д.
 
Деловое письмо должно иметь следующие реквизиты:
1)       дату;
2)       номер,
3)       ссылку на дату и номер полученного письма (в письмах-ответах);
4)       адресат;
5)       заголовок (отвечающий на вопрос о чем?, касательно чего?);
6)       текст;
7)       отметку о наличии приложений;
8)       подпись;
9)       отметку об исполнителе.
Следует обратить внимание на то, что в письмах название вида документа не указывается, за исключением гарантийного письма.
Текст делового письма должен быть лаконичным (не превышать одной страницы), последовательным, убедительным и корректным. В первой части письма указываются причины его написания, а во второй – его цель (просьба, отказ, приглашение и т.д.).
 
 
Охарактеризуем некоторые виды деловых писем.
Письмо-запрос – это документ, содержащий просьбу дать необходимую информацию, прислать образцы товара. Такое письмо может быть составлено от 1-го лица множественного числа (Просим Вас выслать новый каталог продукции) или от 3-го лица единственного числа (Наш университет просит Вас сообщить о сроках проведения конференции). В письмах этого типа используются следующие модели предложений:
Просим Вас прислать (выслать, сообщить…);
Будем весьма признательны за информацию о …;
Обращаемся к Вам с просьбой о … .
 
Письмо-ответ – это документ, содержащий решение (принятие или отказ от предложения, поступившего ранее). В случае отказа в начале письма должна быть приведена корректная мотивировка:
В связи с недостатком времени (продукции на складе)…;
К сожалению, в настоящее время не представляется возможным …;
Просим вас отложить решение вопроса до … .
 
Гарантийное письмо – документ, в котором подтверждаются обещанные условия оплаты, поставок товара, сроки проведения работ и т.д. Если речь идет о финансовых обязательствах, гарантийное письмо подписывают руководитель ответственной организации и главный бухгалтер. На гарантийное письмо должна быть поставлена основная печать организации. Возможные модели предложений:
Фирма гарантирует оплату по безналичному расчету;
Гарантируем проведение указанных работ в следующие сроки.
 
Сопроводительное письмо – документ, который подтверждает факт отправки документов в случае, когда требуется пояснить, с какой целью направляется основной документ, какая работа должна быть с ним проведена и в какие сроки. Сопроводительное письмо должно быть кратким и начинаться со слов «Направляем Вам …». Обязательным реквизитом сопроводительного письма является отметка о приложении. Приведем примерный текст такого письма:
 
 
Направляем Вам предварительно согласованный договор о сотрудничестве между нашими предприятиями.
Просим подписать, заверить печатью и выслать нам один экземпляр.
 
Приложение: на 2 листах в 2 экз.
 
 
В заключение отметим, что подходить к составлению любого вида деловых документов нужно ответственно и не допускать ошибок, так как отсутствие необходимых реквизитов или неправильное их оформление может привести к тому, что документы не будут иметь юридической силы.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.      Какие жанры административно-канцелярского подстиля вы знаете? Какие из них относятся к личной документации?
2.      Чем отличается автобиография от резюме?
3.      Что общего между заявлением и объяснительной запиской и в чем их различие?
4.      Что общего между распиской и доверенностью? Каковы различия между данными документами?
5.      Каковы структурно-содержательные особенности служебной, объяснительной и докладной записок?
6.      Какие типы деловых писем вы знаете? Какие реквизиты должно иметь любое деловое письмо?
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Лекция  РАЗГОВОРНО-ОБИХОДНЫЙ СТИЛЬ РЕЧИ
 
  План
 
1.  Особенности разговорно-обиходного стиля.
2.  Языковые средства разговорно-обиходного стиля.
3.  Речевой этикет.
4.  Национальная специфика речевого этикета.
5.  Невербальные средства общения.
 
1. Разговорно-обиходный стиль речи – это специфическая разновидность литературного языка, употребляемая в условиях непринужденного общения и противопоставленная (в рамках литературного языка) кодифицированной книжной речи.
Разговорно-обиходный стиль характерен для устной формы литературного языка. Обычная форма реализации этого стиля – диалог (устная беседа, разговор). Однако он встречается и в письменных формах языка, в таких жанрах, как частная переписка, записки, дневники, объяснительные записки, объявления.
Сферой функционирования разговорного стиля является частная жизнь: семейные, дружеские, обиходно-деловые, неофициальные профессиональные отношения. Чаще всего в этом стиле доминирует бытовая тематика (погода, здоровье, новости, цены, покупки, взаимоотношения в семье, в кругу друзей и знакомых), но могут затрагиваться и такие темы, как искусство, спорт, политика, наука и т.п.
Главная цель разговорно-бытового стиля – обмен мыслями, чувствами, впечатлениями, иногда просто поддержание контакта между людьми.
Характерными признаками разговорного стиля речи являются следующие.
– Непринужденность общения. Она предполагает установку на частный, неофициальный характер общения, когда говорящие могут выражать свое личное мнение и отношение к тем или иным явлениям и событиям.
– Спонтанность (неподготовленность) общения. Говорящий создает высказывание сразу, в момент разговора и больше заботится о том, что сказать, нежели как сказать. Именно поэтому возможны фонетическая и лексическая неточность и синтаксическая небрежность.
– Ситуативность (зависимость от внеязыковой ситуации) общения. Реальная обстановка, время и место высказывания, уровень знания говорящих – все это помогает понять высказывание, позволяет сокращать отдельные его компоненты. Например, в магазине продавцу понятна фраза: «Пожалуйста, два кефира и один нарезной».
– Экспрессивность общения. Здесь большую роль играют фонетические уровни интонации, паузы, ритм, темп речи, логическое ударение. Разговорная речь отличается резким повышением и понижением тона, удлинением, растягиванием или стягиванием гласных.
– Использование невербальных средств общения. Для разговорного стиля характерно широкое использование невербальных средств общения (мимики, жестов), выражающих чувства говорящих.
 
2. Рассмотрим языковые средства разговорно-обиходного стиля речи.
Фонетические особенности разговорного стиля связаны со звуковой организацией устной речи. Поскольку разговорный стиль является главным образом стилем устной речи, в нем большую роль играет звуковая сторона и, прежде всего, интонация. В устной речи возможна интонация поддержки, интонация раздражения, интонация досады и удивленияи т. д.
К фонетическим особенностям относятся нечеткое произношение и даже утрата отдельных звуков или сочетаний звуков (Вместо Мария Ивановна часто говорят Марь Вана, вместо здравствуйте – здрасьте, вместо все равно – серано и т.д.). Для выражения удивления, иронии, оценки тех или иных качеств часто используются растягивание гласных (Это тво-ой сы-ын? Как вы-ырос?), особый темп речи и паузы           (У-хо-ди! Пре-кра-ти!).
Разговорный стиль имеет свои лексические особенности. Разговорной речи свойственна широта тематического диапазона. Конечно, значительный пласт разговорной лексики составляют нейтральные, общеупотребительные слова: жить, надо, уезжать, этот, глаза, есть, идти, лицо, победить, спать и т.д.Но основными для разговорной речи являются сферы общения, связанные с повседневной жизнью и бытом, поэтому здесь широко представлена обиходно-бытовая лексика: чайник, плита, ложка, тарелка, хлеб, расческа, тряпка и т.д. Вместе с тем в разговорной речи широко используется стилистически окрашенная лексика (фамильярная, ласкательная, неодобрительная, ироническая и т.д.): бородач, лентяй, грязнуля, зубастый, модничать, заболтаться.
Особенностью разговорного стиля являются слова, которые приобретают стилистическую окраску в определенном контексте: дело, деловой, вещь, штука, музыка, валять, дуть. Например: Знаем мы эту музыку!(т.е. речьоб этом уже шла); Деловой нашелся! (в отрицательном значении).
В разговорном стиле действует закон экономии языковых средств, поэтому нередко вместо словосочетания употребляется одно слово: вечерняя газета – вечерка (зачетка, подсобка, пятиэтажка, маршрутка, сгущенка); пассажир без билета – безбилетник, находиться на бюллетене – бюллетенить, декретный отпуск – декрет, больничный лист – больничный и т. д.
Разговорный стиль богат фразеологизмами, которые придают ему яркую образность: уши вянут, тертый калач, втирать очки, сыграть в ящик, море по колено и т.д.
На уровне морфологии разговорный стиль характеризуется включением в речь частиц, вводных слов, обращений: Что уж говорить; Вот так штука; упаси Бог об этом вспоминать-то! Увы! Ах! О! Широко используются особые звательные формы (Мам! Пап! Нин!), звательные формы, включающие повторы (Мам, а мам! Пап, а пап!; Мама-мам! Нин-Нина!).
Для выражения экспрессии формы настоящего времени могут использоваться в рассказе о прошлых событиях (Шел я вчера по улице и вижу: слона ведут.), для обозначения действий в будущем (Завтра еду в Петербург.); формы сослагательного наклонения употребляются в значении повелительного (Шел бы ты спать! Отдохнул бы ты!).
На уровне синтаксиса разговорный стиль характеризуется эллиптичностью, использованием неполных предложений, в которых пропуск членов предложения легко восстанавливается из прошлого опыта или ситуации. Так, за столом мы спрашиваем: «Вам кофе или чай?». Неподготовленность разговорной речи обусловливает преобладание простых, коротких предложений, в которых обычно количество слов не превышает 6-7 единиц. Среди сложных предложений типичными являются сложносочиненные и бессоюзные предложения.
В разговорно-обиходной речи используется много вводных слов, вставных и присоединительных конструкций, которые дополняют, поясняют, уточняют смысл высказывания (Брата, как всегда, дома, конечно, не было.; Тут – делать нечего – мы пошли в университет.; И чего он притащился ни свет ни заря – от бессонницы, что ли?).
К синтаксическим особенностям разговорной речи относится и так называемый обратный порядок слов, который определяется важностью сообщения. Поэтому говорящий, как правило, начинает высказывание с главной части сообщения (Посуду поставь в шкаф! Очень ему понравился этот фильм! Наташа, ты не знаешь, когда приедет?). В разговорной речи употребительны лексические повторы, выражающие убежденность, радость, раздражение, удивление (Он смотрел-смотрел, не мог разглядеть никак.; Я как писарь какой-то! Пишу-пишу-пишу!).
 
3. Известно, что в человеческой культуре самое древнее искусство – это искусство общения. И если под этикетом понимается установленный порядок поведения вообще, то речевой этикет – это правила речевого поведения.
Речевой этикет – это выработанная обществом система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Речевой этикет отражает нравственное состояние общества, национальные и культурные традиции. Он предполагает общие темы, общую заинтересованность, общую стилевую окрашенность, соблюдение правил культуры речи. От соблюдения правил речевого этикета зависит эффективность речевого общения. Владение речевым этикетом порождает доверие и уважение у собеседника. В свою очередь, знание правил речевого этикета позволяет чувствовать себя уверенно и непринужденно в любой ситуации общения. Незнание правил речевого этикета может привести к обидам, к разрыву взаимоотношений между отдельными людьми, коллегами, друзьями, конфликтам на государственном уровне, даже к подрыву экономических и политических отношений между странами. Речевой этикет регулирует выбор наиболее уместного речевого средства для конкретного адресата, конкретного случая, например: Нин, а Нин, сбегаем в буфет! – или: Уважаемая Анна Ивановна, разрешите пригласить Вас на вечер. Можно сказать кому-то: Привет! – но по отношению к другому человеку это невозможно; кто-то может сказать: Позвольте откланяться! – а другому подобное выражение совсем несвойственно.
В силу тысячекратного повторения в типичных ситуациях речевой этикет воплотился в стереотипах, в устойчивых выражениях, формулах речевого общения, которые мы не строим заново каждый раз, когда нам надо их употребить, а используем уже готовые, отложившиеся в нашем языковом сознании.
Этикетные формулы – это фразеологизированные предложения, являющиеся готовыми языковыми средствами. С их помощью мы выражаем отношения при встрече (добрый день, здравствуйте) и расставании (до свидания, всего хорошего, до встречи, пока), когда кого-либо благодарим (спасибо, очень признателен вам, благодарю) или приносим свои извинения (приношу свои извинения; извините, пожалуйста; простите, пожалуйста; прошу меня простить), просьбы (будьте добры, будьте любезны, прошу вас). Соответствующие этикетные формулы используются также в ситуации знакомства, приглашения, предложения и во многих других случаях.
Речевой этикет существует для выражения вежливых отношений между субъектами общения.
Выражение вежливости в речевом этикете конкретизируется определенными правилами, которые могут быть подразделены на нормы и традиции.
Нормы речевого этикета – это обязательные для соблюдения правила, невыполнение которых привлекает внимание и вызывает общественное осуждение. Примеры норм речевого этикета: со знакомыми надо здороваться, за услугу надо благодарить, за проступки надо извиняться, нельзя перебивать собеседника, ругаться нецензурно и т.д.
Этикетные традиции – это правила, которые не являются обязательными для соблюдения, но в силу привычек и традиций их принято придерживаться. Нередко несоблюдение традиций общения вызывает удивление, сожаление. Так, в некоторых социальных группах тещу и свекровь принято называть мамой, к старшим родственникам (отцу, матери, дяде, тете) обращаются на вы и т.д.
Специалисты выделяют 3 важных условия, которые определяют поведение людей в соответствии с требованиями речевого этикета, выбор той или иной этикетной формулы общения:
-        учет особенностей партнеров;
-        учет характера ситуации общения;
-        учет национальных традиций.
Рассмотрим подробнее эти условия.
Учет особенностей партнеров (социальный статус, место в служебной иерархии, профессия, национальность, возраст, пол, роль в общении, характер и т.д.) является первым важным условием, определяющим речевое поведение. Речевое поведение партнеров в значительной степени определяется их социальным статусом. С социальным статусом тесно связаны социальные роли. Социальной ролью называется ожидаемое поведение, ассоциируемое со статусом. Речевой этикет требует, чтобы речевое поведение людей не противоречило ролевым ожиданиям субъекта и адресата общения. Если же такие ожидания не оправдываются, то возникает ролевой конфликт. Например, подчиненный игнорирует распоряжения руководителя, младший указывает старшему, сын не выполняет требований отца и т.д.
Вторым важнейшим условием, определяющим речевое поведение, является ситуация, в которой происходит общение: переговоры или доверительная беседа, день рождения или банкет по поводу юбилея фирмы. Речевое поведение находится в зависимости от ситуации и должно меняться с изменением этой ситуации.
Рассмотрим 6 основных факторов, которые определяют коммуникативную ситуацию и должны учитываться субъектами общения.
1) Степень официальности ситуации: официальная ситуация, неофициальная ситуация, полуофициальная ситуация.
В официальной ситуации (начальник–подчиненный, служащий–клиент, преподаватель–студент и т.д.) действуют самые строгие правила речевого этикета. Поэтому в ней наиболее заметны нарушения речевого этикета, которые могут иметь весьма серьезные последствия для субъектов общения.
В неофициальной ситуации нормы речевого этикета наиболее свободны. И речевое общение близких людей (друзей, родственников, влюбленных) в отсутствии посторонних определяется нормами нравственности, входящими в сферу этики.
В полуофициальной ситуации (общение коллег, общение в семье) нормы этикета носят нестрогий, размытый характер, и здесь главную роль играют те правила речевого этикета, которые выработала данная малая социальная группа: коллектив сотрудников кафедры, семья, группа студентов и др.
2) Степень знакомства субъектов общения. Для общения незнакомых людей действуют наиболее жесткие нормы. По мере углубления знакомства нормы речевого общения ослабевают.
3) Психологическая дистанция субъектов общения. Под психологической дистанцией понимают отношения людей по линии «равный с равным» или неравные отношения. Более короткая психологическая дистанция устанавливается при равенстве собеседников по существенному признаку (по возрасту, степени знакомства, служебному положению, полу, профессии, уровню интеллигентности, месту проживания), что предполагает большую этикетную свободу.
4) Функция участия собеседников в разговоре.
Контактная функция – функция поддержания коммуникативного контакта с собеседником. Она реализуется в процессе светского или контактоустанавливающего общения, когда процесс общения важнее его содержания или результата. Это так называемый разговор на общие темы – об отдыхе, погоде, спорте, домашних животных. При соблюдении контактной функции формулы речевого этикета соблюдаются очень четко.
Интеллектуальная функция – функция общения, заключающаяся в поддержке чувств и эмоций собеседника, в демонстрации сочувствия ему и выражении собственных чувств и эмоций. И здесь допустимы отклонения от строгого речевого этикета.
Функция наблюдателя, присутствующего при общении других, но в общении не участвующего (пассажир в купе при разговоре двух других пассажиров). речевой этикет в этом случае сведен к минимуму. Хотя и здесь он присутствует: нужно показать невербально, что вы в разговоре не заинтересованы и как бы его не слышите.
5) Отношение к собеседнику. Речевой этикет предписывает использование в речи формул, демонстрирующих вежливое отношение говорящего к слушающему. Говорящий может относиться к собеседнику так, как он считает нужным, в соответствии с тем отношением, которого он заслуживает, но показывать в общении необходимо лишь хорошее отношение в форме умеренной вежливости.
6) Место и время общения также оказывают влияние на выбор средств речевого этикета. Есть определенные места, оказавшись в которых, говорящие должны произнести этикетные фразы, принятые для данного места. Например: «Горько!» – на свадьбе, «Пусть земля будет пухом» – на поминках, «Приятного аппетита!» – за обедом, «С легким паром!» – при выходе из бани, «Спокойной ночи!» – отправляясь спать и т.д. Эти этикетные фразы обусловлены культурой народа.
Существуют этикетные формулы, которые должны быть произнесены в определенный момент общения»: «В добрый путь!» – уезжая, «Добро пожаловать!» – когда пришли гости, «С добрым утром!» – когда проснулись, «Мир вашему дому!» – приходя в гости. Место и время общения тесно взаимосвязаны.
Третьим условием, определяющим речевой этикет, является национальная специфика. Речевой этикет имеет национальные формы, которые в общении необходимо учитывать. Национальные особенности речевого этикета, в частности, проявляются в выборе формы обращения (на ты или на вы), формул привлечения внимания (гражданин, гражданка, товарищ, господа, господин, госпожа, сударь, сударыня, мужчина, женщина, девушка, мальчик, девочка, обращение по имени и отчеству, обращение по полному имени, обращение по краткому имени и т.д.).
Этика устной речи – это проявление уважительного отношения к собеседнику, т.е. нельзя выражать с помощью речи пренебрежение, наносить оскорбление или обиду; вежливость, соразмерная с ситуацией; ненавязывание собственных суждений и оценок.
Также необходимо учитывать порог внимания и понимания слушающего, например, лучше всего воспринимается высказывание из 5-9 слов, длящееся от 45 секунд до полутора минут.
В любом обществе существуют табу (запреты) на употребление определенных слов, обусловленные историческими, культурными, этическими, политическими или эмоциональными факторами.
Социально-политические табу характерны для речевой практики в обществах с авторитарным режимом. Это могут быть наименования организаций и лиц, неугодных правящему режиму, отдельных явлений, официально признанных не существующими в данном обществе.
Запрещена к употреблению бранная лексика, упоминание некоторых физиологических явлений и частей тела.
Пренебрежение этическими речевыми запретами является нарушением закона. Оскорбление, т.е. унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме, рассматривается уголовным кодексом как преступление (ст.130 УК РФ). В 2001 году в Москве была создана гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам (ГЛЭДИС), которая занимается проведением экспертиз текстов печатных и электронных российских СМИ в связи с исками по гражданским и уголовным делам (председатель гильдии – М.В. Горбаневский).
Неотъемлемой частью общения является комплимент. Вовремя сказанный, он поднимает настроение, настраивает на работу или деловые контакты, смягчает негативное отношение. Он говорится в начале беседы, при завершении ее, во время разговора. Комплимент должен быть искренним, может относиться к внешнему виду, профессиональным обязанностям, высокой нравственности, способностям собеседника: «Вы прекрасно (хорошо, великолепно, превосходно) выглядите», «Вы хороший (отличный, превосходный) специалист», «С вами приятно работать (иметь дело, сотрудничать», «У вас хороший коллектив», «Вы так умны (обаятельны») и др. В ответ на комплимент следует сказать «Благодарю вас». Неуместен только неискренний или чрезмерно восторженный комплимент.
4. Правила речевого этикета зависят от национального менталитета. У каждого народа могут быть свои представления о нормах поведения в быту и в профессиональной деятельности и своя система правил речевого поведения. Поэтому бывает, что и хорошо воспитанный человек попадает в затруднительное положение из-за незнания национальных особенностей поведенческой и речевой культуры. То, что считается вежливым у одного народа, может быть истолковано как жест невежливого отношения к собеседнику у другого.
Речевое поведение человека в той или иной роли определено культурными традициями общества. Например, в разных культурах модели речевого поведения гостя и хозяина могут существенно различаться. У североамериканских индейцев вполне обычен невербальный контакт: можно прийти к соседу, молча покурить полчаса и уйти; это тоже общение. В европейских культурах фатическое общение обычно заполнено речью, создающей хотя бы видимость обмена информацией. И для жителя Западной Европы часто непонятны такие ответы русских на классический вопрос «Как дела?», как «Спасибо, плохо», «Так себе», «Ничего», «ужасно». Европеец обычно говорит, что все благополучно, даже если это не так. Поэтому ему трудно бывает строить дальнейшее общение по привычной для него тематической схеме (погода, дети и т.д.).
Национальные культурные традиции определяют разрешенные и запрещенные темы разговора, а также его темп, громкость, остроту. Например в Таиланде не принято говорить о жаре, а Японии – о религии и политике. С.Г. Тер-Минасова в книге «Язык и межкультурная коммуникация» приводит такой пример. Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе. «Она кричит на нас», – сказали они о преподавательнице, говорившей, в соответствии с русской педагогической традицией, громко, четко и ясно. Эта манера оказалась неприемлемой для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам.
Согласно нормам русского речевого этикета, при встрече давно не видевшихся приятелей совершенно нормальным считаются вопросы типа: «как здоровье вашей жены, детишек, родителей?». Этот вопрос прочитывается собеседником как знак внимания и расположения со стороны говорящего. Совершенно иначе обстоит дело в некоторых мусульманских странах. Там подобный вопрос может быть сочтен, по меньшей мере, бестактным, потому что все относящееся к женской половине дома является запретной для обсуждения темой.
 
О своеобразии речевого этикета японцев рассказывает В. Овчинников в книге «Ветка сакуры»: «в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно. Даже отказываясь от второй чашки чаю, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно». И если японец говорит о вашем предложении, что должен посоветоваться с женой, то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов показать, что он хочет таким образом не говорить слово «нет». К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если в ответ он начнет переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам удобно, можно побеседовать в другое время, в другом месте». И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое предложение, которое ему подходит».
В странах Юго-Восточной Азии выше всего ценится скромность, проявлением которой считаются самоуничижение, т.е. неодобрительный отзыв о себе, своих близких, своих вещах и т.д. и возвышение собеседника.
Монгольская исследовательница З. Чойдон приводит достаточно обычный для китайцев диалог:
– Как ваше драгоценное имя?
– Мое ничтожное имя Чжан.
– Сколько маленьких сыновей у вашего почтенного роди-теля?
– У него всего два грязных поросенка.
– Каково ваше высокое мнение?
– По моему незрелому мнению…
 
Исследователи русского речевого этикета, вытекающего из особенностей менталитета, отмечают, что «русские говорят и думают быстрее, чем европейцы. Привычка подгонять студентов с целью их стимулирования вызывает у некоторых иностранцев законный протест. Разговорчивость и многословность русских также является для сдержанных западноевропейцев, особенно северных, неожиданной. «Русские любят говорить. На обычный вопрос типа «Как поживаете?» вместо ожидаемого односложного ответа они часто получают развернутый рассказ с элементами исповеди».
Различны у представителей разных народов и формы приветствия. Древние греки приветствовали друг друга словом «Радуйся!», современные – «Будь здоров!». Арабы говорят: «Мир вам!» или «Мир с тобой!», а индейцы навахо говорят: «Все хорошо!». Само количество выражений в той или иной ситуации у разных народов различно. В речевом этикете некоторых народов Кавказа (осетин, адыгеев, абхазов) существует несколько десятков формул приветствий. Они учитывают пол, возраст адресата, вид занятий на момент приветствия и т.д.
А тем, кто работает с представителями Японии, Китая, Вьетнама, Таиланда, необходимо знать, что в этих культурах особой добродетелью является сдержанность в общении. Культура с традициями буддизма утверждает, что знания, истина и мудрость приходят в тихом молчании. Поэтому такие моменты русского речевого поведения, как наступательная манера общения, быстрый темп речи, многословие, могут также вызывать недоумение у представителей азиатских культур.
5. Невербальные средства общения. Значительную роль в процессе общения играют невербальные (неязыковые) средства общения. Американский психолог Альберт Мехрабиан установил, что в среднем человек говорит словами не более 30 минут в день (конечно, речь не идет о педагогах, политиках и других профессиональных коммуникаторах), что в общении передача информации происходит за счет слов только на 7%, а в деловой беседе – на 35%. Иными словами, несловесный, «немой» язык оказывается даже более информативным, чем речь. На первый взгляд это кажется парадоксальным. Но на самом деле можно утверждать, что человек «говорит» всем своим телом: существует «язык взглядов», «язык поз», «язык жестов» и т.д. Человек может выразить согласие словесно (сказать «Да» или «Согласен»), а может молча кивнуть головой (в быту), поднять руку (на собрании), зааплодировать (на митинге). Увидев знакомого, не обязательно говорить «Здравствуйте!» – достаточно протянуть руку или наклонить голову. Чтобы подчеркнуть определенную мысль, можно поднять вверх указательный палец, а чтобы выразить запрет, иногда достаточно бывает погрозить указательным пальцем. Слова не произнесены, а коммуникация состоялась. Это значит, что мы владеем не только произносительными, звучащими языками, но и «немыми», невербальными (несловесными). У современного человека за счет этих средств передается до 55% информации. Не случайно бытует пословица: «Лучше один раз увидеть, чем 100 раз услышать». Жесты, позы, мимика, взгляды, выражение лица (их называют еще соматизмами) составляют такой же национальный феномен, как и вербальные языки. Особая ценность невербальных средств по сравнению с вербальными заключается в том, что они более естественны, в меньшей степени находятся под контролем сознания, а поэтому бывают более правдивы в плане отражения чувств и отношений.
Разговаривая друг с другом, люди для передачи мыслей, настроений, желаний наряду с языковыми средствами используют жесты, рукопожатия, поцелуи, мимику, выражение лица, позы.
Нормы жестикуляции, принятые у разных народов, могут существенно различаться. Особенно часто ошибки в понимании происходят в тех случаях, когда одному и тому же жесту в разных культурах придается разное значение.
Русские при расставании машут рукой, но при этом ладонь обращена от себя и кисть раскачивается вперед и назад. Англичане в аналогичной ситуации раскачивают кисть из стороны в сторону. Итальянцы, прощаясь, раскачивают кисть вперед и назад, как и русские, но обращают ладонь к себе. Итальянский жест «по-русски» означает «идите сюда!»; если его исполнить при расставании в России, то может возникнуть недоразумение.
У русских поднятый вверх палец имеет значение привлечения общего внимания. В некоторых странах Юго-Восточной Азии, в частности в Китае, он означает дом № 1, т.е. туалет.
Поднятый вверх большой палец сжатой в кулак руки у русских является знаком одобрения, восхищения. Этим же жестом в Америке, Австралии, Англии и в некоторых других странах Западной Европы останавливают попутную машину или такси, т.е. его используют при «голосовании» на дороге. Однако если большой палец выбрасывается вверх более резко, то такой жест приобретает значение нецензурного ругательства; в некоторых других странах, например, в Греции данный жест означает «заткнись».
Нормы жестикуляции, принятые у разных народов, существенно различаются. У русских обычно подарок принимают одной рукой. Однако у некоторых азиатских народов, в частности у японцев, считается, что принимать подарок следует двумя руками, так как у них этот жест показывает, что человек вам приятен и вы принимаете его дар от всего сердца. В противном же случае японец в одной протянутой руке может увидеть и холодное равнодушие, и прямое оскорбление.
У русских похлопывание по плечу не используется при встрече, знакомстве, поскольку оно может быть истолковано ими как знак снисходительности, пренебрежительности. В американской культуре этот жест толкуется как знак особого расположения.
Важным элементом речевого этикета является приветствие, так как с него начинается любой вид речевого общения. В западноевропейской культуре, как и в русской, вербальные формы приветствия могут быть дополнены небольшим поклоном или рукопожатием, хотя они и не всегда обязательны. А характерный для представителей русской языковой общности обычай здороваться в течение дня только один раз при первой встрече вызывает удивление западноевропейцев и принимается ими за невежливость, поскольку у них принято приветствовать друг друга при каждой встрече.
Европеец в знак приветствия при встрече пожимает руку, американец еще и похлопает по плечу. Представитель Востока низко склонится в поклоне. Акамба в Кении в знак глубокого уважения плюет на встречного, а представитель племени масаи при встрече сначала сплевывает, потом плюет на собственную кисть и только после этого позволяет пожать себе руку. В Замбии хлопают в ладоши и делают реверанс. Свое миролюбие арабы выражают скрещиванием рук на груди, туркмены – засовыванием рук в длинные рукава, китай-цы – особым поклоном, с вытянутыми вдоль боков руками. Приветствуя другого человека, еврей скажет: «Мир вам», китаец спрашивает: «Ел ли ты?», перс желает: «Будь весел», а зулус сообщает: «Я тебя вижу».
В каждой стране есть выражения приветствия и прощания, извинения и благодарности, иначе говоря, речевой этикет – явление универсальное, но в то же время каждый народ сложил свою национально специфическую систему правил речевого поведения. Речевой этикет представляет собой не только систему выражений – устойчивых этикетных формул, но специфику привычек и обычаев народа.
Традиции и суеверия в общественной жизни. У каждого народа есть свои традиции, суеверия, приметы. Различия обусловлены историческими и геополитическими условиями, характером народа и другими факторами. Традиции никогда не шагают в ногу с культурой, поэтому у народов с высокой культурой могут сохраняться некоторые старые обычаи: это так называемые народные приметы и суеверия. У русских довольно много таких примет, которые еще достаточно живучи и широко распространены в различных слоях общества. Так, у русских не принято дарить ножи, носовые платки, носки, а если и дарят, то подаривший должен взять в обмен мелкие деньги; русские, чтобы не сглазить удачу, стучат три раза по чему-то деревянному и сплевывают три раза через левое плечо; если что-то забыть дома и вернуться – не будет удачи и т.д. Кстати, у русских кукование кукушки предсказывает, сколько лет осталось жить; у американцев – сколько лет осталось до свадьбы.
Иногда знание традиций и этикета в прямом смысле слова спасало жизнь. В прошлом веке один англичанин был захвачен кочевниками-бедуинами. Его привели в шатер шейха племени. А шейх как раз обедал: на ковре перед ним стояла всякая снедь и, между прочим, солонка с солью. Умный сын Альбиона не растерялся, а проворно схватил щепотку соли и отправил ее в рот. «Это сахар?» – спросил один из арабов. «Нет, к сожалению, он поел соли», – грустно заметил шейх. И англичанина отпустили с пожеланием счастливого пути. Путешественник хорошо знал традиции кочевников и, в частности, то, что человек, поевший соль с арабом за одним столом, тем самым становится другом, которого уже нельзя обидеть.
Интересно писал об этикете в разных странах Илья Эренбург в своей книге «Люди, годы, жизнь»: «Европеец, здороваясь, протягивает руку, а китаец, японец или индиец вынужден пожать конечность чужого человека. Если бы приезжий совал парижанам или москвичам босую ногу, вряд ли это вызвало бы восторг. Житель Вены говорит: «целую руку», не задумываясь над смыслом своих слов, а житель Варшавы, когда его знакомят с дамой, машинально целует ей руку. Англичанин, возмущенный проделками своего конкурента, пишет ему: «Дорогой сэр, вы мошенник», без «дорогого сэра» он не может начать письмо. Мужчины-христиане, входя в церковь, в костел или кирху, снимают головные уборы, а еврей, входя в синагогу, покрывает голову. В католических странах женщины не должны входить в храм с непокрытой головой. В Европе цвет траура черный, в Китае – белый. Когда китаец видит впервые, как европеец идет под руку с женщиной, порой даже целует ее, это кажется ему чрезвычайно бесстыдным. В Японии нельзя войти в дом, не сняв обуви; в ресторанах на полу сидят мужчины в европейских костюмах и носках. Если к европейцу приходит гость и восхищается картиной на стене или вазой или другой безделушкой, то хозяин доволен. Если европеец начинает восторгаться вещицей в доме китайца, хозяин дарит ему этот предмет – того требует вежливость. Мать меня учила, что в гостях ничего нельзя оставлять на тарелке. В Китае к чашке сухого риса, который подают в конце обеда, никто не притрагивается – нужно показать, что ты сыт».
Выполнение всех требований речевого этикета делает общение приятным, позволяет решать сложные жизненные и деловые проблемы, избавляет от многих недоразумений и конфликтов.
 
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.      Какую сферу общественной жизни обслуживает разговорно-обиходный стиль речи?
2.      Каковы характерные признаки разговорно-обиходного стиля речи?
3.      Дайте характеристику фонетических, лексических и грамматических особенностей обиходно-разговорного стиля речи.
4.      Расскажите о речевом этикете, его роли в общественной жизни.
5.      Назовите условия, определяющие формирование речевого этикета.
6.      Какова роль табу и комплимента в общении?
7.      Расскажите об особенностях национальной специфики речевого поведения?
8.      Расскажите, какую роль в общении играют невербальные средства.
9.      Какова значимость традиций и обычаев в общественной жизни?
 
Лекция ОСОБЕННОСТИ УСТНОЙ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ.ОРАТОРСКОЕ ИСКУССТВО
 
 
 План
 
1.  Ораторское искусство.
2.  Личные качества, знания, навыки и умения оратора.
3.  Повседневная подготовка публичного выступления.
4.  Основные этапы подготовки к конкретному выступлению.
5.  Произнесение речи: работа оратора с аудиторией.
6.  Основные типы устной публичной речи.
 
1. Термин ораторское искусство латинского происхождения, его синонимами являются греческое слово риторика и русское красноречие. Классическая риторика состояла из пяти частей: нахождение материала, его расположение, словесное выражение речи, ее запоминание и, наконец, произнесение. Риторика была разработана античными учеными Аристотелем, Цицероном, Квинтилианом, развивалась в средние века и в новое время. Большое значение для развития русской речевой культуры имело «Краткое руководство к красноречию» М.В. Ломоносова, в котором был творчески обобщен богатый языковой материал. Ученый подчинил риторические правила и языковую образность существующим общественным потребностям. Риторика М.В. Ломоносова обогатила ораторскую и литературную русскую речь разнообразными стилистическими приемами.
Современные специалисты по риторике определяют ораторское искусство как умение обосновать ту или иную точку зрения, отстоять позицию, доказать правильность выдвигаемых идей и положений. Навык владения этим искусством – это важный фактор профессиональной компетенции, залог карьерного роста в профессиональной и общественной деятельности. Известный политический деятель и оратор Марк Туллий Цицерон писал: «Есть два вида искусства, которые могут вознести человека на самую высшую ступень почета: одно – это искусство хорошего полководца, другое – искусство хорошего оратора». Сегодня, конечно, существуют и другие виды искусства, которые способны обеспечить почет и уважение в обществе. Но искусство хорошего оратора по-прежнему помогает человеку добиваться высоких целей и занять высокое положение в социальной иерархии.
 
2. Перед людьми, которые хотят совершенствоваться в ораторском искусстве, часто встает вопрос: а получится ли? Из чего складывается ораторское искусство? Какими качествами должен обладать оратор, чтобы эффективно воздействовать на аудиторию? Быть может, необходим особый ораторский талант? Обычно в таких случаях успокаивают известным высказыванием Цицерона о том, что поэтами рождаются, а ораторами становятся.
Что же думают современные специалисты о возможности стать оратором? Первое, обязательное качество оратора – это высокая культура речи. Ораторское искусство – это прежде всего искусство владения словом, словесное мастерство. Хороший оратор в своем публичном выступлении использует все требования культуры речи: правильность, точность, чистоту, доходчивость, логичность, богатство, выразительность, уместность.
Кроме высокой речевой культуры оратор должен обладать еще целым набором личных качеств. Специалисты по риторике называют следующие личностные качества: обаяние, естественность, артистизм, уверенность в себе, объективность, неподдельная заинтересованность в теме выступлений. Для успеха ораторской деятельности личностные качества должны быть дополнены специальными знаниями, навыками и умениями. Знания образуют фундамент публичной речи. Оратор обязан хорошо знать предмет своей речи, разбираться во всех тонкостях рассматриваемой проблемы. Однако для того, чтобы быть хорошим оратором, одних профессиональных знаний недостаточно. Ораторское искусство неотделимо от общей культуры человека. Оратор должен быть высокоэрудированным человеком, т.е. начитанным, осведомленным в области литературы и искусства, науки и техники, разбираться в политике и экономике, уметь анализировать события, происходящие в своей стране и за рубежом и т.д.
Успешная ораторская деятельность невозможна без специальных навыков и умений. По мнению специалистов, оратор должен владеть такими навыками, как: отбор литературы, изучение литературы, составление плана выступления, написание текста речи, навык самообладания перед аудиторией, навык ориентации во времени.
Навык отбора литературы традиционно был связан с умением пользоваться каталогами (алфавитным, систематическим, предметным). Сегодня в связи с широким распространением компьютера появились большие возможности использования для отбора литературы всемирной информационной системы Интернет.
Навыки изучения литературы складываются из умения определить из отобранной литературы те источники, которые подлежат наиболее внимательному изучению, сделать нужные выписки (конспект), осмыслить и систематизировать изученный материал.
Навык составления плана выступления предполагает умение его структурирования, композиционного расчленения. План – это взаимное расположение частей, краткая программа выступления.
Навык написания текста формируется в результате систематического труда по составлению письменного текста своих выступлений. Работа над письменным текстом активизирует мыслительную деятельность оратора, позволяет ему глубже вникнуть в суть проблемы и точнее выразить свои мысли. Работая над письменным текстом, оратор имеет возможность подобрать наиболее удачные слова и выражения, исключить речевые ошибки. К письменному тексту можно вернуться через некоторое время, чтобы улучшить его содержание и форму.
Навык самообладания перед аудиторией сводится к умению преодолевать стартовое волнение, «взять себя в руки» в начале выступления, не поддаваться на провокации и не терять контроля над самим собой, если кто-то в аудитории путем провокационных вопросов, реплик попытается вывести оратора из эмоционального равновесия с целью срыва выступления. Развитию этого навыка способствует регулярная практика публичных выступлений, а также психологические тренинги, с которыми можно ознакомиться в специальной литературе.
Навык ориентации во времени ми рамками выступления.предполагает контроль оратора над временны Оратор должен уметь уложиться в отведенное для выступления время, дать возможность аудитории задать интересующие ее вопросы и ответить на эти вопросы. Если время выступления не установлено, то оратор должен по реакции аудитории уметь определить, готова ли аудитория слушать дальше или она устала и пора заканчивать выступление.
Умения оратора складываются из приобретенных знаний и навыков, которые позволяют ему решать сложные творческие задачи в процессе подготовки и проведения выступления.
Это, например, умение самостоятельно составить план выступления, подготовить выступление. Так как текст, подготовленный другими людьми, даже лучшими, чем оратор, специалистами в этой области знания, остается чужим. Чтобы текст хорошо звучал, чтобы он оказывал эффективное воздействие на аудиторию, он должен быть «своим», лично выстраданным, пропущенным через твои разум и чувства.
Другой важной характеристикой оратора является умение доходчиво и убедительно излагать материал, отвечать на вопросы слушателей. Это умение определяется тем, как оратор знает предмет речи и в какой степени он владеет речевой культурой. Оратор не должен избегать отвечать на неприятные для него вопросы. Ответы на вопросы должны быть точными и краткими, но достаточно аргументированными. Следует также заботиться о корректной форме ответа на вопросы, ответ не должен оскорблять чувства автора вопроса.
Одно из самых сложных умений, в котором, собственно, и проявляется искусство оратора, – это умение устанавливать и поддерживать контакт с аудиторией. Если контакта с аудиторией нет, то либо теряет смысл само выступление в целом, либо резко снижается его эффективность.
 
3. В практике бывают удачные импровизации ораторских выступлений. Однако если существует возможность для подготовки, то ее следует обязательно использовать. Повседневная подготовка к выступлению включает следующие элементы.
1) Самообразование в самом широком смысле этого слова – это приобретение новых знаний, пополнение их сведениями из различных областей техники, общественной жизни. Оратор должен быть в курсе происходящих событий, расширять свой общий кругозор и углублять свои знания в профессиональной деятельности.
2) Создание собственного архива. С этой целью рекомендуется делать выписки, составлять конспекты прорабатываемых источников, делать вырезки из газет и журналов, собирать пословицы и поговорки, накапливать статистический материал, сохранять вопросы, которые были заданы после очередного выступления.
3) Повышение культуры публичной речи. Как уже отмечалось выше, хорошее владение фактическим материалом является важной предпосылкой успеха ораторской речи. Но этот материал надо уметь преподнести, донести до сознания слушателей. И здесь на первый план выходит искусство речи, мастерство владения словом.
Человек, который по роду своей деятельности систематически выступает с публичными речами, должен постоянно обращать внимание на культуру речевого общения, всегда стремиться говорить правильно, точно, ясно и понятно, уметь четко формулировать свою мысль, образно и эмоционально выражать свое отношение к предмету. Этому способствует активное участие в деловых беседах, обсуждениях различных проблем в кругу друзей, родственников, коллег, на семинарских и практических занятиях, в прениях и дискуссиях.
4) Овладение техникой речи. Эффективность публичного выступления напрямую связана с владением оратором техникой речи. Основные элементы речевой техники: фонационное (речевое) дыхание, голос (правильные навыки голосообразования) и дикция (степень отчетливости в произнесении слов, слогов, звуков). Правильное дыхание во время говорения, хорошо поставленный голос, четкая дикция, безупречное произношение позволяют оратору привлечь внимание аудитории, воздействовать на сознание, воображение и волю слушателей.
5) Критический анализ выступления. Совершенствованию ораторского мастерства способствует и критический анализ как выступлений других ораторов, так и своих собственных. Слушая выступления других ораторов, нужно обращать внимание не только на содержание речи, но и на форму преподнесения материала: языковое оформление речи, ораторские приемы. При этом следует определить для себя, что нравится, а что вызывает отрицательную реакцию, какие слова, речевые обороты, действия, приемы способствовали успеху выступающего, а какие, наоборот, принесли ему неудачу.
6) Овладение методикой публичного выступления является неотъемлемой частью повседневной подготовки. Важно знать, из каких этапов складывается деятельность оратора, как подготовиться к встрече со слушателями, как построить ораторскую речь, какие приемы использовать для управления аудиторией. Все эти знания содержатся в литературе по ораторскому искусству.
 
4. Каждое выступление по тематике, цели, характеру аудитории и т.д. имеет свои особенности и требует специальной подготовки. Поэтому при подготовке к конкретному выступлению необходимо обратить внимание на следующие этапы.
1) Выбор проблемы и темы выступления – один из важнейших начальных этапов подготовки публичного выступления. Проблема – это заслуживающая обсуждения мысль, идея, имеющая общественную значимость или значимая для той или иной группы людей. Тема – это сторона, аспект избранной для обсуждения проблемы. Например, проблема: «Как улучшить благосостояние нашего народа?» Тема выступления: «Может ли частное предпринимательство улучшить благосостояние народа?». Формулировка темы должна отвечать целому ряду требований:
– тему необходимо формулировать четко и кратко, так как длинные формулировки, включающие незнакомые слова и выражения, могут вызывать отрицательное отношение к предстоящему выступлению;
– выбранная формулировка должна отражать содержание выступления;
– формулировка также должна привлечь внимание слушателей, заинтересовать их.
2) Определение цели выступления. Цель – это то, к чему стремится выступающий, какого результата он хочет достичь: поставить ли новую проблему, опровергнуть чужую точку зрения, настроить людей на определенную линию поведения и т.п. Так, в теме выступления «Может ли частное предпринимательство улучшить благосостояние народа?» оратор может поставить себе цель: убедить людей не мешать частным предпринимателям, а, наоборот, поддержать их усилия.
3) Подбор материалов для выступления. Содержание выступления, как уже отмечалось, играет важнейшую роль для его эффективности. Поэтому оратор должен собрать интересный и полезный для аудитории материал. Откуда же оратор может почерпнуть его?
Если это опытный оратор, то он обращается к собственным знаниям и опыту, к своему архиву. Новые же идеи, сведения, факты, примеры для своей речи можно найти, обратившись к официальным документам, справочной литературе, научной и научно-популярной литературе, статьям из газет и журналов, материалам, помещенным в Интернете; передачам радио и телевидения, результатам социологических опросов, художественной литературе, личным контактам, беседам, интервью, размышлениям и наблюдениям.
4) Разработка плана выступления. План выступле-ния – это его краткая программа, в которой определяется порядок изложения материала. На разных этапах подготовки составляются различные по цели и назначению планы: предварительный, рабочий, основной.
5) Работа над композицией. Композицией называется построение выступления, соотношение его отдельных частей со всем выступлением как единым целым. Если соотношение частей выступления нарушается, то эффективность речи резко снижается.
Существуют общие принципы построения выступления, которыми следует руководствоваться оратору:
– принцип последовательности. Каждая высказанная мысль должна вытекать из предшествующей;
– принцип целесообразности. Оратор и слушатели должны осознавать направленность выступления по следующей цепочке: проблема – тема – тезис – аргументы – цель выступления;
– принцип усиления. Речевое воздействие на слушателя должно наращиваться от начала выступления до его конца. Опытные ораторы наиболее сильные доводы приводят в конце выступления;
– принцип экономии заключается в стремлении достичь поставленной цели наиболее простым, рациональным способом с минимальной затратой усилий, времени, речевых средств;
– принцип результативности. Выступление должно содержать некоторый предлагаемый слушателям вывод, призыв к действию, рекомендации по дальнейшему поведению.
Наиболее распространенной структурой устного выступления считается трехчастная, включающая в себя вступление, основную часть и заключение.
Цель вступления – заинтересовать аудиторию, привлечь внимание слушателей к теме выступления. Во вступлении различают зачин и завязку. Цель зачина – подготовить аудиторию к восприятию, привлечь внимание. Опытные ораторы используют в качестве зачина пословицы и поговорки, крылатые выражения, интересные примеры. Завязка направлена на переход к изложению основной части выступления, на знакомство аудитории с пунктами плана.
Наиболее значимой является основная часть речи. В ней излагается основной материал, формулируются и доказываются содержательные положения.
Структура основной части зависит от избранного оратором метода изложения материала. В ораторском искусстве традиционно используются следующие методы изложения материала:
– индуктивный (от конкретных фактов к обобщенным выводам);
– дедуктивный (от общих положений к конкретным фактам);
– аналогии (проведение параллелей с тем, что хорошо известно слушателям);
– концентрический (расположение материала вокруг главной проблемы);
– ступенчатый (последовательное изложение одного вопроса за другим);
– исторический (изложение материала в хронологической последовательности).
Выбор метода определяется коммуникативной ситуацией. Рекомендуется использовать в одном выступлении разные методы. Какими бы методами ни пользовался оратор, его речь должна быть аргументированной, доказательной.
Аргументация. Рассмотрим подробнее, что представляет собой аргументация. Под аргументацией понимается процесс приведения доказательств для обоснования какой-либо мысли. Задача оратора – не только предложить некую систему аргументов в защиту некоторой идеи, но и обеспечить ее понятность, доступность для аудитории.
Аргументы подразделяются на аргументы «за» и «против». Аргументы «за» должны убедить аудиторию в том, что они правдивы, опираются на авторитетные источники, близки установившимся в аудитории мнениям. Аргументы «против» должны убедить аудиторию в том, что критикуемые оратором позиции не обладают теми признаками, которые выделены для аргументов «за». Сила аргумента – понятие относительное, так как зависит от ситуации, эмоционально-психологического состояния слушателей и многих других факторов – пола, возраста, профессиональной подготовки аудитории. Однако можно выделить несколько типовых аргументов, которые считаются сильными в большинстве аудиторий. К таким аргументам обычно относят: научные аксиомы, положения законов и официальных документов, законы природы, выводы, подтвержденные экспериментально, заключения экспертов, ссылки на признанные авторитеты, цитаты из авторитетных источников, показания очевидцев, статистические данные.
По способам воздействия на сознание и чувства слушателей аргументы делятся на две группы:
1) аргументы рациональные, или аргументы «по делу»;
2) аргументы иррациональные (психологические), или аргументы к человеку.
К аргументам рациональным относятся факты, обращения к авторитетам, законы, теории, аксиомы, принятые в данном обществе.
К иррациональным аргументам относится обращение к чувствам, желаниям, интересам адресата.
В качестве способов аргументации называют нисходящую и восходящую, одностороннюю и двустороннюю аргументацию.
Нисходящая и восходящая аргументация. Нисходящая аргументация заключается в том, что вначале оратор приводит наиболее сильные аргументы, затем – менее сильные, а завершает выступление эмоциональной просьбой, побуждением или выводом. Достоинства нисходящей аргументации в том, что она позволяет легче привлечь и удержать внимание аудитории, заставляет активно работать мысль вначале и чувства в конце, первые аргументы лучше запоминаются.
Нисходящая аргументация наиболее эффективна в слабо подготовленной и малозаинтересованной аудитории. Слабые аргументы при нисходящей аргументации выглядят лучше, чем при других способах аргументации.
Восходящая аргументация предполагает, что аргументация и накал чувств усиливаются к концу выступления. Данный способ эффективен в подготовленной, высокозаинтересованной аудитории. Он эффективен, если: атмосфера в аудитории спокойная и оратора готовы выслушать; мысль, которую надо обосновать, сложна; проблема для данной аудитории не является полностью решенной; аудитория может сделать самостоятельный вывод.
Односторонняя и двусторонняя аргументация. Односторонняя аргументация предполагает, что:
– либо излагаются только аргументы «за» (чистый позитив);
– либо излагаются только аргументы «против» (чистый негатив).
При двусторонней аргументации слушателю дают возможность сопоставить точки зрения, выбрать одну из двух альтернатив, излагая противоположные точки зрения.
Разновидностью способа двусторонней аргументации является так называемый способ контраргументации, когда оратор приводит свои доводы как опровержение доводов оппонента, предварительно их изложив.
Подбирая аргументы для доказательства выдвигаемого положения, оратору необходимо помнить о требованиях к аргументам. Аргументы должны быть истинными, непротиворечивыми, доказательными независимо от тезиса, достаточными.
Оптимальным числом аргументов при доказательстве тезиса считается число «три»: один аргумент – это еще просто факт; на два аргумента – можно возразить, а на три аргумента это сделать сложнее. Третий аргумент имеет решающее воздействие: начиная с четвертого аргумента аудитория воспринимает аргумент уже не как систему, а как много аргументов. При этом возникает впечатление, что на аудиторию оратор пытается давить, «уговаривает». Есть старая поговорка: кто много доказывает, тот ничего не доказывает. «Много» начинается с четвертого аргумента.
Завершающая часть выступления – заключение – в значительной мере определяет эффективность речи. Известно, что в процессе восприятия речи действует «закон края», т.е. запоминается то, что излагается в начале и в конце сообщения. Поэтому в заключении рекомендуется повторить основную мысль, ради которой произносится речь, суммируются наиболее важные положения, делаются выводы.
 
Написание и овладение текстом выступления. Короткую речь можно просто заучить, а длинный доклад, лекцию заучить трудно. В этом случае необходимо так подготовить текст, чтобы можно было произносить речь, не читая текста, а только с «опорой на него». Процесс овладения текстом для такого выступления предполагает работу с ним по следующим стадиям:
1)       составить полный текст;
2)       осмыслить и пересказать его своими словами;
3)       разметить текст, подчеркнуть основные положения речи;
4)       пронумеровать основные вопросы;
5)       выделить фамилии, названия, статистические данные, начало и конец цитат, обозначить примеры.
 
5.Центральную роль при произнесении речи играет установление контакта, овладение вниманием аудитории. Каковы же факторы, обусловливающие контакт оратора с аудиторией?
На первое место можно поставить содержательную сторону выступления: актуальность темы, новизну в ее освещении, характер аргументации.
Не менее важное значение имеет коммуникативное состояние оратора, т.е. те характеристики оратора, которые оказывают влияние на его способности установить контакт с аудиторией и поддерживать его. Специалисты по ораторскому искусству выделяют следующие действия, необходимые для успешного взаимодействия с аудиторией:
– запретить думать о посторонних вещах;
– сосредоточить свое внимание на слушателях;
– внимательно следить за их реакцией;
– вкладывать в речевое действие все физические и моральные силы;
– иметь наступательный волевой настрой;
– стремиться всеми силами достичь цели своего выступления.
Контакт с аудиторией зависит от характера общения с аудиторией. Существуют специальные речевые действия, назначение которых – установление и поддержание контакта. К ним относятся: обращение, приветствие, комплимент, прощание. Эффективным ораторским приемом является диалогизация выступления: построение речи в виде вопросов и ответов.
Испытанным средством разрядки, отвлечения внимания аудитории является юмор. Опытные ораторы вводят в серьезное содержание речи шутки, каламбуры, анекдоты.
Важную роль в управлении аудиторией играют голосовые приемы, т.е. повышение или понижение тона голоса, изменение его громкости, темп речи. Действенным средством может служить и пауза, которая придает значимость сказанному или тому, что будет сказано.
Важнейшую роль для установления и поддержания контакта играет учет особенностей аудитории, которые диктуют оратору и само содержание речи, и форму ее преподнесения.
Рассмотрим, какие возможны особенности аудитории. Аудитория – это сложная социально-психологическая общность, в которой действуют механизмы заражения, конформизма, подражания.
Для аудитории характерно чувство общности, которое проявляется в определенном настрое слушателей. Одни слушатели бессознательно повторяют действия окружающих (механизм заражения), другие осознанно воспроизводят образцы поведения соседей ( механизм подражания), на третьих оказывает влияние мнение и поведение большинства присутствующих (механизм конформизма). В результате действия этих механизмов в аудитории создается общий настрой, который существенно влияет на установление контакта с аудиторией.
Развитие этих процессов зависит от степени однородности аудитории, ее социально-демографических признаков. Мужские, женские, детские, молодежные, пожилые аудитории по-разному воспринимают как содержание, так и манеру поведения оратора. Известно, чем однороднее аудитория, тем единодушнее реакция слушателей на речь оратора.
Существенную роль в поведении аудитории играет количественный состав. Реакция людей в большой и маленькой аудиториях различна. В большой аудитории с наибольшей силой действуют социально-психологические механизмы заражения, подражания, конформизма. Чем больше аудитория, тем интенсивнее в ней идут процессы унификации. И вместо того, чтобы стать разрозненной, она становится более однородной. Большая аудитория лучше управляема и представляет благодатный объект для манипуляций.
Маленькая аудитория не представляет единого монолита. Здесь каждый остается личностью, имеет возможность проявить свою индивидуальность.
 
6. Каждый оратор, готовясь к публичному выступлению, должен отчетливо понимать, достижение какой цели он преследует своим выступлением. В соответствии с этим он выбирает тип публичной речи. Специалисты выделяют следующие целевые установки: информировать, соблюсти протокол, убедить, развлечь. На основании этого можно говорить о следующих типах публичных выступлений: информационная речь, протокольно-этикетная речь, убеждающая речь и развлекательная речь.
Информационная речь. Цель этой речи – дать новую информацию о том или ином предмете, углубить знания, расширить кругозор. Основными жанрами информационной речи являются публичная лекция, отчетный доклад, обсуждение проекта и т.д.
Протокольно-этикетная речь. Цель данной речи – соблюсти традиции общения в данной ситуации, выполнить предписания этикета, ритуала. Видами такого рода выступлений можно считать следующие: приветствие и речь при официальной встрече гостей, официальное поздравление юбиляра, траурная речь, речь с оценкой заслуг кого-либои т.д.
Убеждающая речь. Цель убеждающей речи – побудить аудиторию принять мнение оратора, его оценку какого-либо факта, события. В убеждающей речи можно выделить две основные разновидности: а) аргументирующую речь иб) агитационную речь.
Аргументирующая речь. Общая цель аргументирующей речи – убедить аудиторию согласиться с говорящим в спорном вопросе, доказать правоту говорящего. Разновидностью аргументирующей речи является судебная речь. Основная функция судебной речи (адвоката или прокурора) – воздействие.
Агитационная речь. Цель агитационной речи – на основе эмоциональной аргументации побудить слушателей к какому-либо действию. Примером агитационных выступлений могут служить выступления на предвыборных собраниях, рекламные выступления, выступления в поддержку тех или иных общественных движений. Особое место среди агитационных выступлений занимают митинговые выступления. Это, как правило, выступления с политическими призывами, с протестом.
Развлекательная речь. Цель развлекательной речи – развлечь, потешить, позабавить слушателей, дать им возможность приятно провести время. Примеры развлекательных выступлений: речь на банкете, тост, рассказ в компании о забавном случае.
 
В заключение предлагаем несколько наиболее общих советов по ораторскому искусству.
1. Выступайте только тогда, когда есть что сказать и когда вы уверены в важности или полезности вашей речи.
2. Успех речи во многом зависит от того, удстся ли сразу же найти подход к слушателям, установить с ними эмоциональный контакт.
3. Не начинайте свою речь сразу, как только вам дали слово. Следует сделать начальную паузу – 15-20 секунд. Пауза позволит «собрать взгляды» слушателей и служит как бы приглашением к разговору. Затем улыбнитесь и поприветствуйте аудиторию.
4. Произносите первые слова не в пустоту, а глядя на какого-нибудь симпатичного вам слушателя, и как только вы увидите его ответный доброжелательный взгляд, переводите свой взгляд на другого человека и установите с ним контакт и так далее. Не останавливайте долго свой взгляд на отдельных лицах.
5. Найдите интересный зачин своей речи. Он должен быть занимательным, соотноситься с содержанием речи, а главное – создавать эмоциональный контакт с аудиторией. Это может быть случай из жизни, неожиданный вопрос, интересный факт, впечатляющая цифра, оригинальная цитата, шутка или остроумное замечание.
6. Говорите выразительно, так как выразительность речи – меняющаяся интонация, красочные словесные образы, оригинальные сравнения, меткие выражения – способна заворожить слушателя.
7. используйте весь запас слов своего лексикона, старайтесь исключить из своего рассказа канцеляризмы, просторечия.
8. В речи обязательно делайте логические, оправданные паузы, особенно после важной информации. Именно во время пауз идет осмысление сказанного, появляется возможность задать вопрос, мобилизуется внимание.
9. Соединяйте слово с жестами. Жесты хороши, когда они естественны. Если вам не свойственна жестикуляция, не форсируйте ее. Некоторые жесты хотя и помогают выступающему снимать нервное напряжение (сцепленные впереди руки, касание себя, потирание своих пальцев, игра своей рукой), но раздражают аудиторию. От таких жестов следует избавляться.
10. Имейте в запасе юмористические зарисовки – забавные истории из жизни великих людей, парадоксальные примеры, исторические анекдоты. Обычно они вызывают оживление, снимают усталость, заставляют слушать. Однако чувство юмора – это природный дар. И если оно не развито, то следует изменить интонацию, темп речи, силу звука.
11. Если вы заметили, что внимание слушателей ослабевает, то следует изменить интонацию, темп речи, силу звука.
12. Как известно, последнее впечатление – самое сильное, поэтому в конце выступления должна прозвучть его основная мысль. Чтобы остаться в памяти, концовка должна быть яркой, выразительной. Это может быть афористическое высказывание, призыв или пожелание.
 
 
 
 
 
Вопросы для самоконтроля:
 
1.      Что такое ораторское искусство?
2.      От чего зависит успешная ораторская деятельность?
3.      Из каких элементов складывается повседневная подготовка к выступлению?
4.      Назовите и охарактеризуйте основные этапы подготовки к конкретному выступлению.
5.      Расскажите об основных принципах построения выступления.
6.      Каковы методы изложения материала выступления?
7.      Расскажите об аргументации и ее способах в публичной речи.
8.      Расскажите о факторах, обусловливающих контакт оратора с аудиторией.
9.      Расскажите об основных типах устной публичной речи.
ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА
 
1.       Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. – М., 1984.
2.       Апресян Г.З. Ораторское искусство. – М., 1978.
3.       Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1979.
4.       Бельчиков Ю.А. Стилистика и культура речи. – М., 2000.
5.       Будагов Р.А. Человек и его язык. – М., 1976.
6.       Валгина Н.С. Функциональные стили русского языка: Учебное пособие. – М., 1999.
7.       Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка: Научный стиль речи. – М., 1976.
8.       Введенский Л.А. Русский речевой этикет. – Воронеж, 1998.
9.       Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1991.
10.   Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. 4-е изд., перераб. – М., 1993.
11.   Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М., 2001.
12.   Винокур Т.Т. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. – М., 1988.
13.   Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. – М., 1997.
14.   Головин Б.Н. Основы культуры речи. – М., 1988.
15.   Горбачевич К.С. Нормы современного русского языка. – М., 1981.
16.   Зарецкая Е.Н. Риторика: теория и практика речевой коммуникации. – М., 1998.
17.   Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. – М.,1987.
18.   Ицкович В.А. Языковая норма. – М., 1968.
19.   Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М., 1987.
20.   Кожин А.А., Крылова О.А., Одинцова В.В. Функциональные типы русской речи. – М., 1982.
21.   Кожина М.Н. Стилистика русского языка. – М., 1968.
22.   Колтунова М.В. Язык и деловое общение: нормы, риторика, этикет. Учебное пособие для вузов. – М.,2002.
23.   Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. – М., 1994.
24.   Культура речи и эффективность общения / Под ред. Л.К. Прудкина, Е.Н. Ширяева. – М., 1996.
25.   Культура русской речи: Учебное пособие для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. – М., 2000.
26.   Метс Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. – М., 1981.
27.   Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. – М., 1986.
28.   Михальская А.К. Основы риторики: мысль и слово. – М., 1996.
29.   Мучник Б.С. Культура письменной речи. – М., 1996.
30.   Новиков Л.А. Искусство слова. – М., 1982.
31.   Организация работы с документами: Учебник для вузов. – М., 1998.
32.   Оформление документов. Методические рекомендации на основе ГОСТ P 6.30 – 97: Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно-распорядительной документации. Требования к оформлению документов. – М., 1998.
33.   Правильность русской речи: Словарь-справочник. / Сост. Л.И. Скворцов. – М., 1984.
34.   Радугин А.А. Русский язык и культура речи: Курс лекций. – М., 2004.
35.   Рогожин М.Ю. Документы делового общения. – М., 1999.
36.   Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – М., 2002.
37.   Русский язык: Энциклопедия. – М., 1997.
38.   Сенкевич М.П. Работа редактора над стилистико-речевыми ошибками. – М., 1980.
39.   Сенкевич М.П. Стилистика научной речи и редактирования научных произведений. – М., 1984.
40.   Скворцов Л.И. Теоретические основы культуры речи. – М., 1980.
41.   Скворцов Л.И. Язык общения и культура. – Л.,1990.
42.   Стернин И.А. Практическая риторика. – Воронеж, 1996.
43.   Стернин И.А. Русский речевой этикет. – Воронеж, 1998.
44.   Стернин И.А. Русский язык делового общения. – Воронеж, 1996.
45.   Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., 2004.
46.   Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М., 1989.
47.   Чуковский К.И. Живой как жизнь: О русском языке. – М., 2004.
48.   Ширяев Е.Н. Культура русской речи и эффективность общения. – М., 1996.
49.   Ширяев Е.Н. Современная теоретическая концепция культуры речи // Культура русской речи. – М., 1998.
50.   Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. – М., 1977.

Приложенные файлы

  • docx 15715952
    Размер файла: 327 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий