К лекции 1_Связь лексики с грамматикой_историей..


Связь лексики с грамматикой. Нет слов вне грамматического строя языка. Даже заимствованное из других языков слово подводится под существующие в языке грамматические категории. Пример из русского языка: слово "такси" не имеет формально выраженных рода, числа и падежа, однако употребление его в таком контексте как "свободное такси" показывает, что оно сравнительно легко подводится под категорию среднего рода, подчиняясь, таким образом, общим категориальным правилам русского языка.
Все слова всегда оформляются по правилам грамматики данного языка и сочетаются в предложении также по установленным правилам. В китайском языке глагол оформляется показателями 了 le, 过 guo, 着 zhe, выражающими различные значения глагольного вида. Существительные имеют свои суффиксы словообразования и формообразования, такие как 子 zi, 儿 er, 头 tou, 性 xing, 士 shi, 者 zhe. И даже слово, не оформленное показателями, способно выражать грамматические значения. Например, во фразе [今天下雨 jntian xia yu] три слова записываются четырьмя иероглифами, передающими значение "сегодня идет дождь". Приведем фразу из пяти иероглифов, записывающих четыре слова: [她看中文报 ta kan zhongwen bao "] Она читает китайскую газету" или "Она читает китайские газеты" (число формально не выражено), также как и время: вообще или в данный момент или в будущем.
Связь лексики с историей языка. Для лучшего понимания современного состояния китайской лексики и тенденции ее развития необходим экскурс в историю языка. Этот вопрос изучается, прежде всего, семасиологией и этимологией. В слове как определенной лексической единице происходит развитие его значения, появление новых свойств и функций. Возьмем, к примеру, 打 da, первичное значение этого слова "бить, ударять":
打 门 da men "стучать в дверь",
打钟 da zhong "звонить (ударять) в колокол". Это слово возникло в далекие времена. Создавая с помощью различных инструментов, приспособлений вещи, предметы, людям приходилось стучать, ударять. Поэтому вместо [做一把刀 zuo y ba dao] "сделать нож" можно было сказать [打一把刀 da y ba dao]. Это значение "производить", "изготавливать", "делать что-л. особым образом" уже стало переносным для 打 da:
打刀 da dao "ковать нож",
打金首饰 da jn shoushi "делать (изготовлять) золотые украшения",
打家具 da jiaju "изготовить мебель",
打烧饼 da shaobng "пожарить лепешки".
Но можно производить и другие вещи, например: 打 da "вязать свитер", значение "вязать" само по себе уже не имеет связи со значением "ударять". Оно развилось на основе значения "производить". Еще пример: с историческими процессами связано появление второго значения у слова 洲 zhou "материк", "континент", которое развилось на основе первичного – (речной) остров, большая (например, обитаемая) отмель на реке.
Связь лексики со стилистикой. В лексике китайского языка, так же как и в лексике других языков, отмечается стилевое расслоение. В зависимости от того, каковы цели и темы высказывания, намерения говорящего и слушающего выбираются нужные лексические единицы. Например, для передачи значения "беспокоиться, тревожиться" могут быть использованы разные слова: 怕 pa, 担心 danxn, 要死 yaos, а также фразеологические сочетания [怕得要死 pa de yaos] "бояться до смерти"; [提心吊胆 txn diaodan] "быть в сильной тревоге", "душа ушла в пятки".
О чем-либо быстро развивающемся русский скажет "как грибы после дождя", в то время как китаец использует выражение [雨后春笋 yuhou chunsun] "как молодой бамбук после дождя". Значение "заниматься бесполезным делом", "напрасный труд", "сидеть у моря и ждать погоды" китаец передаст образно [守株待兔 shou zhu dai tu] "сидеть у пня в ожидании зайца" или [海底捞针 haid lao zhen] "вылавливать иглу на дне морском". Для стилистики очень важно учитывать ситуацию при выборе нужного слова. Это имеет значение не только при образном употреблении слова, в переносном смысле, но и в нейтральном. Так, например, слово 结果 jieguo "результат", "итог", имеется в виду любой – как положительный. так и отрицательный, может быть употреблено в широких контекстах. Слово 后果 houguo обычно означает последствия нежелательные, плачевный результат, т.е. употребляется в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть отрицательные последствия. Без учета этих особенностей употребления слово может вызвать неверные ассоциации. При переводе русского слова "созывать" нужно обратить внимание на дополнение, которое следует за ним: если "народ", то нужно употребить слово 召集 zhaoj, если (созывать) "конференцию, собрание", то другое слово 召开 zhaokai. При употреблении слова 斗争 douzheng "борьба" следует иметь в виду, что оно может обозначать различные формы борьбы: классовая, идеологическая, стилей и т.п., а слово [战争 zhanzheng] указывает на одну из форм борьбы – "вооруженная борьба"; [解放战争 jiefang zhanzheng] "освободительная война" с характеристикой сущности, или с обозначением причины [鸦片战争 yapian zhanzheng] "опиумная война".
При изучении словарного состава китайского языка выясняется, что среди употребляемых слов есть и исконно китайские, есть и заимствования, есть и такие, которые являются межстилевыми, и такие, которые употребляются в определенном стиле речи, например:
妻子 qzi "жена" нейтральный стиль
夫人 furen "супруга" официальный стиль
太太 taitai "госпожа", "супруга", "супружница"
老婆 laopo "баба" (о жене) просторечие
牵手 qianshou (букв, "вести за руку"), "та, которую ведут за руку по жизни", т.е. "жена" (употребляется на Тайване).

Приложенные файлы

  • docx 15706792
    Размер файла: 21 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий