8 Типы определений в словарях разного типа

Типы определений в словарях разного типа

Проблема определения слов и словосочетаний, т.е. способов их семантизации в словарях исследуется и обсуждается в лингвистике, логике и других науках на протяжении многих десятилетий. Однако до сих пор не разработана общепринятая классификация определений лексических единиц.
По мнению Д.И. Арбатского определения делятся на остенсивные (наглядные) и вербальные (словесные). Остенсивные определения – это наиболее элементарные способы анализа значений слов, когда пояснение дается через показ предмета, сопровождающийся произнесением его названия. Такие определения используются в учебных словарях, где значения слов раскрываются через наглядное изображение на иллюстрации или в специальных иллюстративных словарях. Вербальные – наиболее распространенный тип – дают словесное описание предмета или явления. Также Д.И. Арбатский выделяет и полуостенсивные значения, которые представляют собой вербальное описание в сочетании с иллюстрацией.
Кроме того, выделяются формальные (экстенсиональные) и содержательные (интенсиональные) значения. Формальные ограничиваются лишь минимумом сведений, необходимых для точного выделения значений слова среди других смежных или сходных значений; в них фиксируются лишь дифференцирующие семантические признаки. К данному типу автор относит и отсылочные определения (Арбатский:1973). Содержательные определения описывают все существенные свойства предмета или явления, которые необходимы для глубокого понимания слова или термина. Формальные и содержательные семантические определения предполагают опору друг на друга.
Нормативный аспект лексического значения слова отражается в противопоставлении констатирующих и нормативных определений. Основное назначение констатирующих определений заключается в том, чтобы точно констатировать содержание данного слова. Такие определения чаще используются для составления исторических и диалектных словарей, для словарей языка писателей. Нормативные определения фиксируют определенные факты из области употребления и понимания слов, их главная цель в том, чтобы показать, как следует употреблять и понимать то или иное слово. Определения этого типа используются в нормативных толковых словарях, имеющих целью научить правильному пониманию слов и новому словоупотреблению.
Наконец, выделяются толковые и переводные определения. Толковые, считает автор, предназначены для развития внутренней смысловой стороны языка, а переводные – для развития внешней его стороны.
В логике существует своя классификация определений.
Прежде всего, различают явные и неявные определения. Явные имеют форму равенства, совпадения двух понятий. Неявные не имеют формы равенства двух понятий. Например, в словаре по логике А.А. Ивина и А.Л. Никифорова выделяется генетическое определение, где «спецификация определяемого предмета осуществляется путем указания способа его образования, возникновения, получения или построения».
К неявным определениям относят родо-видовые, контекстуальные, аксиоматические, реальные и номинальные определения, смешанного типа, т.е. описательно-предписательного характера (Ивин:2002).
В некоторых работах объединяются лингвистический и логический подходы, и выделяются два класса определений: лингвистические (деривационные, синонимические (и отсылочно-синонимические), антонимические, релятивно-синтагматичекие и идентифицирующие) и логические (обобщенно-классифицирующие, родо-видовые, через отношение целого и части, через объем и описательные) (Толикина:1976).
В одной из последних работ на эту тему автор в своей классификации делит определения существительных на три группы: лингвистические, логические и логико-лингвистические. К лингвистическим определениям относятся: синонимические, отсылочные, расшифровывающие, идентифицирующие и смешанные; к логическим определениям относятся родо-видовые, определения через отношения части и целого, определения через объем или перечислительные, описательные и смешанные; к логико-лингвистическим определениям автор относит такие комбинации как родо-видовое + отсылочное, синонимическое + родо-видовое, перечислительное + описательное + отсылочное, идентифицирующее + описательное, описательное + отсылочное, родо-видовое + описательное + отсылочное (Комшина:2006).
Определения английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в Longman Dictionary of Contemporary English распределились по трем группам и представляют собой достаточно разнообразную систему. С позиции сопоставления английских и русских фразеоматических сочетаний представляется интересным рассмотреть распределение определений русских словарных соответствий, представленных в англо-русских словарях.
В двуязычных словарях определения лингвистического типа используются шире, чем в одноязычном. Это представляется закономерным, поскольку цель одноязычного словаря – толкование лексических единиц языка с помощью средств того же языка, цель словаря двуязычного – толкование лексических единиц одного языка с помощью средств другого языка.
Лингвистические определения в исследуемых словарях представлены следующими типами:

LDCE
НБАРС
ORD

синонимические
to drop a hint –
to give a hint
to drop a stitch – спустить петлю
to bear comparison – выдерживать сравнение

отсылочные
to give a reason – to explain
to offer prayers – молиться
to take advantage of someone - эксплуатировать

идентифицирующие
to table a bill – to leave an offer, idea etc. to be dealt with in the future
to name the day – принять предложение руки и сердца
to overshoot the mark
(lit.) брать, взять выше цели


контекстуальные
head south etc
We headed south towards the capital
they evaded the real issues они отворачивались от реальных проблем
I had not the least inkling of their intentions
Я не имел ни малейшего представления об их намерениях

Смешанные типы определений в трех словарях представлены по-разному:
LDCE – идентифицирующее + контекстуальное (to keep your head - to stay calm in a difficult situation or an emergency (Just keep your head and try to steer in the direction of the skid)); синонимическое + контекстуальное (to meet a target - to achieve a target (It’s virtually impossible to meet the weekly sales targets)); отсылочное + контекстуальное (to make a decision - to decide (It’s time to make a decision); синонимическое + идентифицирующее + контекстуальное ( to pose a question - to ask a question, esp. one that needs to be carefully thought about
(The first chapter poses the question: What constitutes a democracy?)); отсылочное + идентифицирующее + контекстуальное (to stand/bear comparison - compare favourably with someone or something (Irving’s work bears comparison with the best of the modern novelists)); синонимическое + идентифицирующее (to put to sea - to start a journey on the sea);
НБАРС – синонимическое + идентифицирующее (to abandon (all) hope - оставить (всякую) надежду); синонимическое + отсылочное (to make some purchases - делать покупки, покупать); синонимическое + контекстуальное; идентифицирующее + контекстуальное (to worm oneself /one’s way/ into a movement - примазаться к движению (He wormed his way [himself]through the bushes – он прополз между кустами);
ORD – отсылочное + идентифицирующее (to take up residence - въ/езжать, -ехать (в официальную резиденцию); синонимическое + идентифицирующее (to put to sea (of ship) - выходить, выйти в море); синонимические + отсылочные (to set sail – выходить, выйти в плавание).
Логические определения представлены только в LDCE и практически не представлены в других словарях. В LDCE они представлены двумя типами: через объем или перечислительными (to keep the peace – stop people from quarreling, fighting or causing trouble) и описательными (to hold a course – if an aircraft, ship etc holds a course, it continues to move in a particular direction). В НБАРС логические определения представлены лишь описательным типом определений (to be swept into power – прийти к власти, получив на выборах подавляющее большинство голосов). В ORD определения логического типа выявлены не были.
Логико-лингвистические определения представлены наиболее разнообразно во всех трех словарях:
LDCE – описательное + контекстуальное (to lose a sale – not sell sth that you were going to sell (Rather than lose a sale, car salesman will often bring down the price)); перечислительное + контекстуальное (to plant a field /garden/ area etc (with sth) – to plant seeds, plants, or trees in a field etc (hillside planted with fir trees)); идентифицирующее + перечислительное + контекстуальное (to reduce sb to tears/silence etc – to make someone cry, be silent etc (David’s extraordinary reply reduced me to silence)); идентифицирующее + перечислительное (to shake sb’s confidence – to make someone feel less confident, less sure about their beliefs etc); синонимическое + описательное (to weigh anchor – to lift the anchor so that a ship can start moving); синонимическое + перечислительное (to offer (up) a prayer/sacrifice etc – to pray to God or give sth to God); идентифицирующее + описательное + контекстуальное (to glow with pride/pleasure/triumph etc - to look very happy because you feel proud etc (The boys emerged scrubbed and glowing with happiness)); синонимическое + описательное + контекстуальное (to ring the changes – to make changes to sth, not because it needs changing but just in order to make it more interesting, more attractive (It’s easy to ring the changes in your living room with some new cushion covers)); описательное + перечислительное + контекстуальное (to set standards – to officially establish rules, standards etc for doing sth (standards of hygiene set by the Health Department)).
НБАРС – идентифицирующее + перечислительное (to set one’s mind on sth
очень хотеть чего-л.; сосредоточить все свои помыслы на чем-л.; поставить себе какую-л. цель); синонимическое + перечислительное (to run up bills –делать долги, покупать в кредит); отсылочное + перечислительное (to take one's leave – прощаться, уходить); отсылочное + идентифицирующее + перечислительное (to pass judgement on /upon/ smb – судить /критиковать/ кого-либо (особ. свысока)); синонимическое + отсылочное + перечислительное (to take smb’s advice – послушаться чьего-либо совета; советоваться (консультироваться) с кем-либо); синонимическое + описательное (to work up an appetite – возбуждать аппетит (работой, прогулкой и т.п.)).
ORD – синонимическое + перечислительное (to get down to work – прин/иматься, -яться/браться, взяться за работу/дело); отсылочное + перечислительное (to lose one’s shape (figure) – полнеть, рас-; толстеть, рас-); идентифицирующее + перечислительное (to give s.o. a leg up (lit.) – помочь (pf.) кому-нибудь взобраться; (fig., assist) оказ/ывать, -ать помощь кому-нибудь); перечислительное + контекстуальное (they took turns
·to speak – они выступали/ говорили по очереди).
Таким образом, в результате исследования выявилось, что наиболее распространенными типами определений глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их переводных соответствий оказались лингвистические определения, которые представляют собой результат своеобразного «дублирования» уже известных лексикографу понятий и чаще всего выражены посредством идентификации, синонимии, отсылки контекста и их различными комбинациями. Подобные определения наиболее широко использованы как в одноязычном словаре, так и в двуязычных словарях, что говорит об их универсальности, позволяющей использовать их как для передачи значения лексических единиц того же языка, так и лексическх единиц других языков.
Логико-лингвистические определения достаточно широко представлены как в толковом, так и в двуязычных словарях, что так же объясняется достаточной степенью их универсальности. Однако в их репрезентации отмечены значительные отличия. Использование в двуязычных словарях определений логико-лингвистического типа дает широкие возможности для наиболее полной передачи значения лексических единиц исходного языка посредством языка перевода при помощи образования различных комбинаций лингвистических и логических типов определений. Наиболее широко определения данного типа оказались представлены в одноязычном словаре, где выявилось девять их различных комбинаций. В двуязычных словарях логико-лингвистические соответствия оказались представлены уже, причем в ORD подобных соответствий было выявлено меньше всего.
Логические определения оказались наименее используемым типом в рассмотренных словарях. Наиболее широко они оказались представлены в LDCE, что позволяет сделать вывод о том, что данный тип определений характерен для одноязычных толковых словарей, где значительная часть определений представлена посредством перечисления и описания. Подобная ситуация объясняется тем, что толковый словарь объясняет значение лексических единиц языка при помощи средств того же языка, что приводит к использованию описательного и перечислительного типов определений, как наиболее оптимальных. В двуязычных словарях данный тип соответствий практически не представлен, это объясняется тем, что для перевода в двуязычных словарях целесообразнее использовать соответствия лингвистического и логико-лингвистического типов.
В Oxford Dictionary of Geography, были выявлены все три типа определений: логические, лингвистические и логико-лингвистические. Внутри полученных групп определения распределились следующим образом: логические определения представлены тремя вариантами – родовидовое, описательное и смешанный тип родовидовое + описательное.
Например: Родовидовое
adsorption complex – the term is given to those soil particles which can absorb ions or molecules;
applied meteorology – the application of meteorological data to specific down-to-earth problems.
Описательное
Petty apartheid – meant the separation of facilities such as lavatories, transport, parks, and theatres into two groups: white and non-white. On a much larger scale was the allocation of 12% of the land area into “independent republics”, or “homelands”, for the African population, which comprised 69% of the population when the policy began, in 1954. The long-term aim of this policy was to restrict Africans to these “homelands”, which were to be governed and developed separately from white South Africa, while allowing African workers strictly limited rights to live in the white areas, as and when their labour was required.
Родовидовое + описательное
arithmetic mean – a numerical value representing the average worth of a set of data. It is calculated by adding together all the values of a set and dividing the total by the number of values. It is quick and easy to calculate, but the presence of an unusually high or low value distorts the mean from a truly central value. Furthermore, it is unreliable when the data set contains only a few values. The mean of *grouped data may be established by multiplying the mid-point of each class by the number of observations in each class, summing these figures, and dividing the sum by the total number of values in the data set.
Лингвистические определения представлены отсылочными и синонимическими определениями.
Например: Отсылочное
artificial rain – See *cloud seeding;
ash cone – See *scoria cone;
ash flow – See *pyroplastic flow.
Синонимическое
association coefficient – synonym for *correlation coefficient;
alpine glacier – is synonymous with a valley glacier.
Наибольшее разнообразие вариантов отмечено в определениях логико-лингвистического типа: родовидовое + описательное + отсылочное, описательное + расшифровывающее, расшифровывающее + описательное + отсылочное, синонимическое + родовидовое, родовидовое + описательное + расшифровывающее, описательное + отсылочное, синонимическое + описательное, родовидовое + отсылочное, описательное + синонимическое + отсылочное, родовидовое + описательное + синонимическое, родовидовое + расшифровывающее.
Например: родовидовое + описательное + отсылочное
absolute humidity – the density of the water vapour present in a mixture of air and water vapour, that is, the ratio of the mass of water vapour to the volume occupied by the mixture, usually measured in grams per cubic centimetre. Cold air cannot contain as much water vapour as warm air. See also *relative humidity;
описательное + расшифровывающее
dry adiabatic lapse rate (DALR) - Dry, rising air expands with height. The energy needed for this expansion comes from the air itself in the form of heat. The resulting change in temperature is expressed in the equation:
Dt = -g
Dz Cp
where Dt is the temperature change, g is the acceleration due to gravity, dz is the height change, and Cp is the specific heat of the air parcel. This change is the dry adiabatic lapse rate (DALR): 9.84°C/1000 m. The temperature change sustained by any parcel of dry air is calculated using Poisson’s equation.
расшифровывающее + описательное + отсылочное
saturated adiabatic lapse rate (SALR) - If the rising air becomes saturated to *dew point, consideration of vapour will begin. This condensation is accompanied by the release of *latent heat, which partly offsets the cooling with height, so that the rate of cooling of moist air – the saturated adiabatic lapse rate (SALR) – is lower than the DALR. In the lower *troposphere, the vapour content of air is high so the latent heat of condensation is high; SALRs may be as low as 5°C/1000 m. In the cold, dry, high *troposphere, though, there is little vapour ready for condensation, so the SALR may be close to the DALR. Quantitative expressions of the SALR are therefore quite complex. See also *sublimation.
Adiabatic changes rarely occur in the *stratosphere because this layer experiences very little vertical atmospheric motion.
синонимическое + родовидовое
advanced economy, economically advanced economy - a synonym for more developed country, generally defined as having a per capita GNP in excess of $10 000 per annum (1995) and an agricultural workforce of less than 6% of the working population.
родовидовое + описательное + расшифровывающее
advanced gas-cooled reactor, AGR - A nuclear reactor where the heat of the reaction is transmitted to carbon dioxide under pressure. The hot gas is then used to heat water to make the steam which turns turbines.
описательное + отсылочное
absolute drought - In the UK, this is a period of 15 days, on none of which more than 0.25 mm of rain falls. National definitions vary with climate; in Libya, droughts are recognized only after two years without rain. These arbitrary definitions give no indication of the impact of drought. See *Palmer Drought Severity Index (PDSI);
синонимическое + описательное
Cold anticyclones - also known as hights, form when the interiors of continental land masses lose heat in winter through *terrestrial radiation, cooling the air above by contact to form shallow highs. Such systems are semi-permanent over Siberia and north-west Canada in winter, and are marked by subsidence which inhibits cloud formation, maximizing radiative cooling, and thus making the anticyclones self-sustaining.
родовидовое + отсылочное
assisted area - a part of the UK where government intervention is thought to be necessary to boost economic development or at least to halt its decline. See *development area.
описательное + синонимическое + отсылочное
accumulated temperature - From a specific date, the length of time for which mean daily temperatures have been above, or below, a stated temperature; the total time for which temperatures varied from that standard. It is used, for example, to judge the fitness of a climate for a particular crop by showing how long temperatures are above the minimum required for that crop. See also *degree day.
родовидовое + описательное + синонимическое
anabatic wind - An upslope wind caused by local heating. For example, when the sides of a mountain valley are heated more intensely, and more rapidly, than the valley floor, the warmer air will rise upslope, creating an anabatic wind, known as a *valley wind.
родовидовое + расшифровывающее
Area of Outstanding Natural Beauty, AONB - An area, supervised by the relevant local authority, in which development is very carefully considered so that the beauty of the landscape is not diminished. 6% of England and Wales is covered by AONBs.
Проведенный анализ показывает, что лексикографическое представление многословных терминов в Oxford Dictionary of Geography обладает рядом специфических черт. Рассмотренные определения распределились по трем группам: логические, лингвистические и логико-лингвистические. Большая часть определений принадлежит к логическому типу – 73,6%, определения лингвистического типа составили 9,8% от общего объема определений, определения логико-лингвистического типа составили 16,6%. Подобное распределение представляется закономерным для терминологического словаря. В то же время необходимо отметить большое разнообразие типов словарных дефиниций, и большое количество смешанных типов, что, указывает на необходимость разработки более точной типизации словарных дефиниций для терминологических словарей.


Приложенные файлы

  • doc 15675942
    Размер файла: 79 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий