Jiyuu Ranobe


Мика: Привет всем. Не могли бы вы представиться.
Milazh: День добрый! Milazh, я - переводчик, зовут Людмила, 28 лет. Перевожу Взметнувшиеся крылья и пару манг.
Mangoed: Так… Я - Mangoed. Тех. работник сайта, корректор первых глав зомбяшек, и на мне фотошоп - перерисовка картинок)Nim: Я Nim и отчасти Фамильяр. Переводчик зомбяшек и князя.
Tozdo: Tozdo. Переводчик/редактор - опционально. 18 лет :)Mangoed: Ещё к нам позже присоединиться Dyx, и он переводчик и корректор кучи проектов)Мика: Как давно существует ваша команда? И как происходило ее образование?
Mangoed: Если брать вообще Jiyuu, то нам в июне 10 лет будет. Если рассматривать только ранобную часть (Jiyuu Ranobe) - меньше года)Образование ранобной части - обрастание основного проекта Jiyuu Manga очередным направлением. До этого были Jiyuu Sub, Jiyuu VN, и конечно же Jiyuu Hentai)) Jiyuu Ranobe - самая молодая часть нашей команды)
Вообще, если про появление отдельно Jiyuu Ranobe - появилось по технической необходимости. На основном сайте, Jiyuu Manga, белый шрифт на темно-зеленом фоне выглядел дико.)Мика: А какое ранобе было самым первым? Или их было несколько?
Mangoed: Сейчас сложно вспомнить - но это что-то из того, что мы начали с манги - "Легенды о Героях Галактики", "Рэйн" или "Лодосс". Ранобе, начатое с нового листа, первое конечно Взметнувшиеся крылья.
Мика: Вы говорили, что сначала начинали переводить мангу и продолжаете, а с чего началось ваше знакомство с миром манги, аниме и ранобе? Интересно услышать историю каждого.
Mangoed: Ну, если коротко, мир аниме для меня начался с "Покемонов"=))) А перевод манги - от желания чего-либо поделать)))Milazh: У меня все началось с аниме. Активно читать мангу я начала несколько лет назад. Тогда и появилась идея заняться переводами. Хотя к этому я пришла, конечно, не сразу)Nim: Меня подсадил Дима (Mangoed) в чисто случайной встрече в онлайн игре и понеслось. Аниме, потом манга, потом перевод.
Tozdo: Зачитывалась мангой лет в 13, "Бизенгаст", "Охота за пальцем", "Черная дыра", "Любовь онлайн", "Дикие клыки" и т.п. Не так давно Никита (Nim) предложил заняться редактом Князя. Я подумала "почему бы и нет":)Nim: Фамильяр так же пошел в переводчики с моей подачи, а изначально засматривался анимешками.
Мика: Я вижу, вы друг друга подтягивали к переводу.
Nim: Мы с ним соседи и бывшие одноклассники с Тамарой (Tozdo). Фамильяр так же одноклассник.
Milazh: Дмитрий (Mangoed), расскажи, как Dyx появился в команде?
Mangoed: Он появился давненько) Когда про ранобе не думали - на переводах манги)), а вот как именно - не помню уже) Олдскульный маньяк)Milazh: Это точно) Меня пригласил в команду один из участников, когда я оставила сообщение на ридманге в форуме.Mangoed: Наверное, он же)Milazh: Нет, Dante.
Мика: А кто откуда?
Mangoed: Ярославль.
Milazh: Волгодонск.
Tozdo: Москва
Nim: Москва
Мика: А у кого какое любимое ранобе?
Nim: У меня наверно Повелитель зомби.
Mangoed: Если брать ранобе вообще - то в последнее время подсел на китайские новеллы. Если про наши проекты – наверное, всё-таки "Князь" + невыложенный проект)Milazh: У меня то, что перевожу, 12 королевств. У нас намечается какой-то новый проект?
Mangoed: Возможно. я несколько глав перевел. Беда в коррекции + я беспокоюсь, что из-за одного-то проекта на нас Мизулина ополчится...)Milazh: Дмитрий (Mangoed), кто такая Мизулина?
Mangoed: Депутатша, которая хочет хентай запретить, чтоб даже за просмотр срок давали. А нас за перевод повелителя вообще наверно казнят)))Nim: Именно!:) Tozdo: Пока закон не приняли, можно творить :)Milazh: Тогда почему корректор должна быть девушка? Я вот хейтай вообще не переношу?
Mangoed: В том проекте особенность - ххх сцены со стороны героинь, а не глав. героя.
Milazh: Это все стереотипы! Уверена, в голове у девушки протекают всё те же мыслительные процессы, что и у парня.
Мика: Ой... мы что-то отходим от темы
Tozdo: Это интересный предмет для обсуждения, но как это проверить?)Mangoed: В общем пока отмороженной корректорши нет, забудем про этот проект. Э, вернемся к интервью)Milazh: Да, пожалуй, к тому же Андрей (Дух) к нам присоединился.
Дух: Так, кажется, я что-то пропусти... Всем привет, с кем её не здоровался.
Мика: Привет. Расскажи о себе. Кем являешься в команде?
Дух: Я себя считаю переводчиком... По необходимости вынужден заниматься редактурой и эдитом.
Milazh: Андрей (Дух), ну, мы тут немного обсуждали наши любимые ранобе.
Дух: Любимое произведение - "Герои Галактики", собственно, если бы не этот проект, ушёл бы уже из сканлейта. Остальные 40 проектов - так, чисто до кучи.
Milazh: И расскажи, как ты появился в команде?
Дух: Сначала - на форум из-за манги Клэймор, а потом Джедай дал там же объявление про поиск переводчика на "Сагу о Винланде", лет шесть назад это было.
Мика: Кстати, а кто основатель команды?
Mangoed: если брать начальную команду - я, если начало ранобных переводов – Андрей (Дух).
Мика: Были ли у вас такие проекты, которые вы хотели начать переводить, но их взяла другая команда?
Дух: Да, ещё как.
Мика: Какие, если не секрет?
Дух: "Гримгар" и "Врата: там бьются наши воины", например, планировали.
Даже переводчика на них находили. В результате, после двух неудач (оба раза успели взять), он разочаровался в жизни и ушёл из переводов.
Mangoed: Ну, к счастью, мы не начали их переводить, так что не так обидно)Про перехваты проектов перевода манги говорить не будем - там доходило почти до третьей мировой=)))Мика: У вас есть проекты, где вы переводите и ранобе, и мангу. Как по вашему мнению, что лучше манга или ранобе? Или вы относитесь к тем людям, которые считают, что в каждой версии преподнесения произведения свои плюсы?
Дух: За всех не скажу, но, по моему мнению, всегда лучше оригинал. Адаптации бывают в разной мере удачные (на примере тех же "Героев", по которым мы переводим две манги), но именно оригинал определяет качество всей франшизы.
Tozdo: Мне кажется, это вопрос вкусов. Поэтому каждому своё).Mangoed: По моему, когда в обеих версиях один и тот же автор, они дополняют друг дружку)Milazh: Полагаю, в нашей стране манга более популярна, чем ранобе, я за тот вариант, что закончен (в английском переводе).
Nim: Я склонен к Диминому (Mangoed) варианту. Приятно сначала прочитать ранобе, а потом сверить свое представление с автором.
Мика: И, наверное, последний вопрос, чтобы вы посоветовали молодым переводчикам и редакторам, как их старшие семпаи?
Дух: Здраво оценивать свои силы и не стесняться просить помощи, если получается плохо.
Milazh: Заниматься тем, что действительно нравится, и побольше усидчивости)Nim: Не бояться брать даже самые амбициозные проекты и пробовать себя в самых разных и неожиданных жанрах.
Mangoed: Рисковать.) Получать удовольствие от перевода. Корректорам - читать классическую литературу.)А девушке, любящей онлайн-игры и хентайные вещи - идти ко мне в корректоры нового проекта))))Если найдётся такая, ждём её, пиши: https://vk.com/mangoed
Milazh: Даже не представляю, что это за девушка, любящая хентай и классическую литературу)Mangoed: Я тоже. Но вдруг есть девушка, читающая Толстого и Де Сада?)))
Milazh: Все может быть)) Мика: Спасибо всем. Очень приятно было со всеми вами общаться.
Milazh: Спасибо и вам)Спасибо за внимание. С Вами были RanobeClub Interviews (RCI)

Приложенные файлы

  • docx 15552524
    Размер файла: 36 kB Загрузок: 0

Добавить комментарий